1 00:00:14,041 --> 00:00:15,041 ‫"سيري"!‬ 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 ‫لم أعد خائفة منه.‬ 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 ‫البشري الوحيد‬ ‫الذي كسب ولائي حتى الآن هو أنت.‬ 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 ‫ستدفع ثمن هذا.‬ 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 ‫أيها الحثالة النيلفجارديّ.‬ 6 00:00:42,833 --> 00:00:44,625 ‫أعرفك منذ ولادتك.‬ 7 00:00:44,708 --> 00:00:47,125 ‫لم يسبق أن رأيتك تبقى نائمًا بعد الفجر.‬ 8 00:00:47,208 --> 00:00:48,416 ‫مولاي.‬ 9 00:00:48,500 --> 00:00:50,833 ‫أردت أن أرحّب بعودتك بنفسي.‬ 10 00:00:56,750 --> 00:00:58,041 ‫لديّ مهمة لك.‬ 11 00:00:58,666 --> 00:01:00,333 ‫أنا…‬ 12 00:01:01,250 --> 00:01:04,166 ‫لم أكن أتوقّع إيكال مهمة إليّ بهذه السرعة.‬ 13 00:01:04,250 --> 00:01:05,083 ‫لا؟‬ 14 00:01:05,583 --> 00:01:09,458 ‫لقد فعلت ما طلبته منك دون تردد، ثم…‬ 15 00:01:11,750 --> 00:01:13,458 ‫ثم نظفت الفوضى التي أحدثتها.‬ 16 00:01:13,958 --> 00:01:17,208 ‫هذا كل الإثبات الذي أحتاج إليه‬ ‫لأعرف أنك مستعد.‬ 17 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 ‫كل المؤن الضرورية تحت تصرّفك.‬ ‫الأسلحة والنقل والرجال…‬ 18 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 ‫لكن يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 19 00:01:44,541 --> 00:01:45,458 ‫هذا…‬ 20 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 ‫هذا طموح.‬ 21 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‫لن تكون "فرانشيسكا" هدفًا سهلًا.‬ 22 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 ‫ربما علينا تجنيد…‬ 23 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 ‫"فرينجيلا"؟‬ 24 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 ‫ماذا حلّ بها؟‬ 25 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 ‫إنها ميتة.‬ 26 00:02:08,750 --> 00:02:10,083 ‫وأنت هنا.‬ 27 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 ‫قلت إنك تعرف القائد القوي عندما تراه.‬ 28 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 ‫كيف؟‬ 29 00:02:24,625 --> 00:02:26,958 ‫كيف تعرف أنك تفعل الصواب؟‬ 30 00:02:30,666 --> 00:02:32,541 ‫عندما تنتهي من هذه المهمة،‬ 31 00:02:33,041 --> 00:02:36,208 ‫سنحظى بكل ما نريده.‬ 32 00:02:38,333 --> 00:02:40,583 ‫سنتمكّن من التغلّب على الشمال بسهولة،‬ 33 00:02:40,666 --> 00:02:42,875 ‫وستكون ابنتي إلى جانبي.‬ 34 00:02:42,958 --> 00:02:44,291 ‫حيث تنتمي.‬ 35 00:02:47,416 --> 00:02:49,750 ‫انس الأسئلة.‬ 36 00:02:51,500 --> 00:02:54,333 ‫وتقبّل ما فعلناه معًا.‬ 37 00:03:00,750 --> 00:03:01,916 ‫ستغادر اليوم.‬ 38 00:03:14,458 --> 00:03:17,708 ‫أنوي الافتتاح بحفل راقص تقليدي.‬ 39 00:03:17,791 --> 00:03:21,083 ‫أهذا انطباعي فقط‬ ‫أم أنها أشبه بعدوى فطرية سيئة؟‬ 40 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 ‫…وضع استراتيجية‬ ‫لتحالف الشمال ضد "نيلفجارد".‬ 41 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 ‫تحالف يقوده خائن‬ ‫لن يؤدي إلّا إلى تأجيج لهيب الانقسام.‬ 42 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 ‫أجل.‬ 43 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 ‫دعوها تتكلم.‬ 44 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 ‫تقول إنها هنا لمساعدتنا وأنا أصدّقها.‬ 45 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 ‫يجب أن نضع خلافاتنا جانبًا‬ 46 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 ‫لننشئ حصنًا منيعًا بين "فيردن"‬ ‫و"كيدوين" و"تيميريا" و"إيدرين"…‬ 47 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 ‫- بحقك!‬ ‫- …و"ليريا" و"ريدانيا".‬ 48 00:03:45,791 --> 00:03:47,666 ‫تعمل "ريدانيا" لمصلحتها الخاصة‬ 49 00:03:47,750 --> 00:03:49,958 ‫متجاهلةً بالكامل أيّ شخص آخر.‬ 50 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 ‫موقف تفهمه "ينيفر" عن تجربة.‬ 51 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 ‫تمتلك "ريدانيا" أقوى جيش في الشمال.‬ 52 00:03:56,625 --> 00:03:58,250 ‫جنود "فولتست" و"هنسلت"،‬ 53 00:03:58,333 --> 00:04:01,625 ‫ما زالت قوّاتهما المشتركة صغيرة‬ ‫مقارنةً بما قد يقدّمه لنا "فيزيمير".‬ 54 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 ‫نظن أنّ "فيليبا إيلهارت"‬ ‫تستطيع تسليم ملكها.‬ 55 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 ‫"نحن"؟‬ 56 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 ‫من تعنين بـ"نحن"؟‬ 57 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 ‫تحظى "ينيفر" بدعمي الكامل.‬ 58 00:04:10,000 --> 00:04:11,833 ‫بالطبع تحظى بدعمك!‬ 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,375 ‫بعد إذنكم…‬ 60 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 ‫أود أن أشكركم جميعًا.‬ 61 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 ‫ليس فقط على تعاونكم الآن…‬ 62 00:04:25,125 --> 00:04:26,458 ‫ولكن على مغفرتكم للماضي.‬ 63 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 ‫هذا المجمع المغلق هو أول خطوة لي‬ ‫على طريق طويل لاستعادة ثقتكم.‬ 64 00:04:34,125 --> 00:04:35,958 ‫إن أردنا أن نوحّد القارة،‬ 65 00:04:36,541 --> 00:04:37,791 ‫وليكن كلامي واضحًا،‬ 66 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 ‫علينا توحيدها،‬ 67 00:04:40,250 --> 00:04:41,625 ‫فيجب أن نتفق أولًا.‬ 68 00:04:42,416 --> 00:04:43,375 ‫لا انقسام.‬ 69 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 ‫ولا أسرار.‬ 70 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 ‫يمكننا جميعًا أن نكون أفضل نسخة من ذاتنا.‬ 71 00:04:54,125 --> 00:04:55,458 ‫من أجل الأخوية.‬ 72 00:05:19,125 --> 00:05:20,833 ‫كالعدوى الفطرية.‬ 73 00:05:36,791 --> 00:05:39,458 ‫شعرت بيده تمسك بكتفي.‬ 74 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 ‫لا يُفترض بالأشباح أن تفعل ذلك، صحيح؟‬ 75 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 ‫هناك نظرية مفادها أنّ المونوليث‬ ‫هي قنوات إلى عوالم أخرى،‬ 76 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 ‫وقوّتك هي المفتاح لفتح تلك القنوات.‬ 77 00:05:56,791 --> 00:06:01,375 ‫في "كار مورهن"، نقلتنا إلى العالم عينه‬ ‫الذي تسكنه مجموعة "الصيد البري".‬ 78 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 ‫وتركت الباب مفتوحًا في أثناء خروجي.‬ 79 00:06:05,875 --> 00:06:06,791 ‫رائع.‬ 80 00:06:08,916 --> 00:06:10,625 ‫هل علينا الذهاب إلى "آرتوزا" الآن؟‬ 81 00:06:11,666 --> 00:06:14,875 ‫لكنك قلت إنها ليست آمنة‬ ‫بسبب ما رأيته في القلعة.‬ 82 00:06:16,125 --> 00:06:17,625 ‫إنها أفضل خيار لنا جميعًا.‬ 83 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 ‫حسنًا.‬ 84 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 ‫ماذا جرى؟‬ 85 00:06:30,208 --> 00:06:31,666 ‫لم لا تريدين الذهاب إلى هناك؟‬ 86 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 ‫لأنها مليئة بالنساء الحاقدات‬ 87 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 ‫اللواتي يثرثرن ويثملن و…‬ 88 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 ‫وقلت أشياء لـ"ينيفر" أنا نادمة عليها.‬ 89 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 ‫ستسامحك.‬ 90 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 ‫ماذا لو لم أكن بارعة بما يكفي؟‬ 91 00:06:59,833 --> 00:07:02,041 ‫قوّتك لا تُقاس.‬ 92 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 ‫- من واجبك أن تقول ذلك.‬ ‫- "سيري".‬ 93 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 ‫هذا ليس مجال خبرتي،‬ 94 00:07:07,375 --> 00:07:10,041 ‫لكن ربما تعانين لأنك خائفة من قدراتك؟‬ 95 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 ‫ربما،‬ 96 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 ‫إن تقبّلت حقًا حقيقتك وقوّتك،‬ 97 00:07:20,333 --> 00:07:22,583 ‫فستتمكّنين من استعمالها متى شئت.‬ 98 00:07:26,958 --> 00:07:28,791 ‫وإقفال كل الأبواب خلفك.‬ 99 00:07:38,583 --> 00:07:40,958 ‫ستُرسل الدعوات إلى كل أرجاء القارة.‬ 100 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 ‫نتوقّع تلقّي الردود خلال اليوم.‬ 101 00:07:44,708 --> 00:07:48,083 ‫بالنسبة إلى شخص يحتقر السياسة،‬ ‫أنت بارعة فيها.‬ 102 00:07:48,166 --> 00:07:51,166 ‫إنها مجرد غاية شخصية مغلّفة بغلاف مختلف.‬ 103 00:07:51,250 --> 00:07:54,250 ‫إن كان هذا ما يتطلّبه الحفاظ على سلامتنا،‬ ‫فالأمر يستحق العناء.‬ 104 00:07:54,333 --> 00:07:56,583 ‫وافق المجلس بالفعل على المجمع المغلق،‬ 105 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 ‫يمكنك الكفّ عن التذلل الآن.‬ 106 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 ‫- هذا جديد.‬ ‫- إنه هدية من "فيلغفورتز".‬ 107 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 ‫يقول إنه للحماية.‬ ‫لكن برأيي، هذا تعبير عن الحب.‬ 108 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 ‫أشعر بذلك.‬ 109 00:08:15,583 --> 00:08:18,291 ‫في مكان ما، تُدير "فيليبا" عينيها انزعاجًا.‬ 110 00:08:19,458 --> 00:08:21,833 ‫لم أفهم قط ما حدث بينكما.‬ 111 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 ‫كنتما مقرّبتين جدًا.‬ 112 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 ‫ليس هناك شيء لتفهميه.‬ 113 00:08:26,250 --> 00:08:27,916 ‫انتهت الصداقة فحسب.‬ 114 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 ‫إذًا، أظن أنني سأسلّمها الدعوة شخصيًا.‬ 115 00:08:33,541 --> 00:08:36,708 ‫التذلل هو أكثر أشكال التلاعب صدقًا.‬ 116 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 ‫"تيسايا".‬ 117 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 ‫اختفت مبتدئة أخرى.‬ 118 00:08:40,333 --> 00:08:41,875 ‫"إليزابيت".‬ 119 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 ‫غرفتها خالية.‬ 120 00:08:43,458 --> 00:08:45,875 ‫جميع الغرف خالية.‬ 121 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 ‫طلبت من المبتدئات الانتقال إلى "لوكسيا"‬ ‫من أجل المجمع المغلق. مؤكد أنها بخير.‬ 122 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 ‫لكن ثمة دماء. ماذا لو كانت مصابة؟‬ 123 00:08:52,791 --> 00:08:55,166 ‫إذًا، علينا التقليل‬ ‫من عدد المبتدئات الخرقاوات.‬ 124 00:08:56,041 --> 00:08:58,750 ‫"ينيفر"، آمل أن تكون تلميذتك‬ ‫قادرة على الاعتناء بنفسها.‬ 125 00:09:02,416 --> 00:09:03,958 ‫"جيرالت" سيجلب "سيري".‬ 126 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 ‫أخبرني بكل ما حدث في "كار مورهن".‬ 127 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 ‫هي سبب قيامي بكل هذا.‬ 129 00:09:31,708 --> 00:09:33,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 130 00:09:33,291 --> 00:09:34,208 ‫مرحبًا.‬ 131 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 ‫لم أرك منذ…‬ 132 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 ‫منذ…‬ 133 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 ‫- وقت طويل جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 134 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 ‫هل أتيت من أجل المجمع المغلق؟‬ 135 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 ‫رسميًا، أجل.‬ 136 00:09:46,500 --> 00:09:47,875 ‫وبشكل غير رسمي،‬ 137 00:09:48,541 --> 00:09:50,416 ‫أتيت من أجل مواد القراءة الرائعة.‬ 138 00:09:51,166 --> 00:09:53,541 ‫إذًا، هل رحلاتك السرّية إلى المكتبة‬ 139 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 ‫أكثر إثارة من هذه؟‬ 140 00:09:56,708 --> 00:09:59,708 ‫الإثارة ليست الكلمة المناسبة.‬ 141 00:10:01,791 --> 00:10:04,166 ‫كنت أتابع جميع المبتدئات‬ ‫اللواتي فُقدن هذا العام.‬ 142 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 ‫أجل، خلال عامي هنا،‬ ‫خشي ثلاثة أو أربعة مبتدئين أنهم لن ينجحوا.‬ 143 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 ‫أعرف هؤلاء الفتيات.‬ 144 00:10:10,375 --> 00:10:12,000 ‫يبدو هذا كشيء آخر.‬ 145 00:10:12,958 --> 00:10:13,958 ‫جميعهنّ أنصاف "إلف".‬ 146 00:10:15,458 --> 00:10:18,208 ‫- لا يُعقل أن تكون هذه مصادفة.‬ ‫- فيم تفكّرين؟‬ 147 00:10:22,583 --> 00:10:24,125 ‫أظن أنهنّ أُخذن قسرًا.‬ 148 00:10:24,625 --> 00:10:26,625 ‫ثمة شيء يزعجني.‬ 149 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 ‫سافرت مع قوّات الـ"سكوياتل" لفترة‬ ‫محاولًا مساعدة الـ"إلفيس".‬ 150 00:10:31,000 --> 00:10:34,750 ‫لكن بدلًا من ذلك، شاهدتهم يسبّبون‬ ‫حلقة العنف عينها التي كانت تستهدفهم.‬ 151 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 ‫الكتاب الذي أبحث عنه، "كتاب المونوليث"،‬ 152 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 ‫يحمل مفتاح السفر بين العوالم.‬ 153 00:10:44,041 --> 00:10:46,333 ‫لو كان معي، قد أتمكّن من كسر تلك الحلقة.‬ 154 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 ‫وأقدّم الأمان للـ"إلفيس" بعيدًا عن القارة.‬ 155 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 ‫لكنّ أحدًا ما في "آرتوزا" سبقني إليه.‬ 156 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 ‫ماذا لو كان الشخص الذي يختطف الفتيات‬ 157 00:10:53,750 --> 00:10:56,708 ‫يخطط لاستخدام الكتاب لينفيهنّ؟‬ 158 00:10:57,958 --> 00:10:58,916 ‫إلى الأبد.‬ 159 00:11:05,333 --> 00:11:06,666 ‫العبّارات المتصلة بطيئة.‬ 160 00:11:06,750 --> 00:11:09,416 ‫امتطاء الخيل إلى "غورز فيلين"‬ ‫سيستغرق وقتًا أطول.‬ 161 00:11:09,500 --> 00:11:12,166 ‫كما أننا تدبّرنا مسألة العبور.‬ 162 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 ‫إنها أميرتي الصغيرة المفضّلة. كيف حالك؟‬ 163 00:11:23,833 --> 00:11:25,125 ‫كيف تسير الدروس؟‬ 164 00:11:25,708 --> 00:11:27,916 ‫تكلّم بحذر عن دروس السحر.‬ 165 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 ‫لا يتكلم عن دروسي في الواقع.‬ 166 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 ‫بل يتكلم عن دروسك في الابتسام.‬ 167 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 ‫- العمل جار.‬ ‫- أجل.‬ 168 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 ‫- لماذا لست على متن العبّارة؟‬ ‫- يرفض صاحب العبّارة عبور المياه.‬ 169 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 ‫إنه مقتنع بوجود وحش في الماء.‬ 170 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 ‫أيمكننا الالتفاف حول الخليج؟‬ 171 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 ‫- سيضيف هذا يومين إلى رحلتنا.‬ ‫- كما أننا "ويتشر".‬ 172 00:11:56,041 --> 00:11:57,208 ‫حقًا؟‬ 173 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 ‫بحسب هذا الوقت من العام‬ ‫وعمق المياه في هذا الجزء من بحر الشمال،‬ 174 00:12:02,541 --> 00:12:04,875 ‫أشك في أن يكون شيئًا خطرًا جدًا.‬ 175 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 ‫- ربما هو…‬ ‫- "سيري"…‬ 176 00:12:08,083 --> 00:12:11,041 ‫ركّزنا كثيرًا على سحري،‬ ‫لكن ماذا عن مهاراتي في الصيد؟‬ 177 00:12:12,166 --> 00:12:14,375 ‫قدرتي على حماية نفسي.‬ 178 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 ‫لا أريدها أن تصدأ. هل تريد ذلك؟‬ 179 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 ‫إن قتلنا وحشك،‬ 180 00:12:26,250 --> 00:12:28,500 ‫فهل ستقبل ذلك كدفعة للعبور؟‬ 181 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 ‫لقد اتفقنا.‬ 182 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 ‫أجل.‬ 183 00:12:35,458 --> 00:12:36,916 ‫الدروس تؤتي ثمارها!‬ 184 00:12:39,166 --> 00:12:40,166 ‫نوعًا ما.‬ 185 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 ‫يسرّني أنني صادفتك أيها "الويتشر".‬ 186 00:12:47,541 --> 00:12:49,666 ‫كان ذلك الوحش يزعجني كثيرًا.‬ 187 00:12:50,166 --> 00:12:51,625 ‫لقد أوقفني عن العمل.‬ 188 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 ‫بين ذلك ومجموعة "الصيد البري"‬ ‫الذين يتجوّلون مجددًا…‬ 189 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 ‫أنت أكبر سنًا‬ ‫من أن تصدّق الخرافات يا "أوبن".‬ 190 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 ‫تتكلم مثل زوجتي.‬ 191 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 ‫رأيتهم بأمّ عيني.‬ 192 00:13:05,000 --> 00:13:07,708 ‫في السماء فوق ذلك البرج في جزيرة "ثاند".‬ 193 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 ‫نزلوا إلى الأرض. كانوا هنا.‬ 194 00:13:12,125 --> 00:13:14,625 ‫كانوا حقيقيين وأقوياء.‬ 195 00:13:14,708 --> 00:13:17,250 ‫ماذا يريدون هنا؟ ما معنى هذا برأيك؟‬ 196 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 ‫مجموعة "الصيد البري" هم نذير حرب يا آنسة.‬ 197 00:13:22,333 --> 00:13:26,000 ‫لم يرهم أحد من قبل يمتطون خيولهم بيننا.‬ ‫هذا مختلف.‬ 198 00:13:26,083 --> 00:13:28,208 ‫البشر ضد أقزام الـ"هافلينغ".‬ 199 00:13:28,291 --> 00:13:30,083 ‫والأقزام ضد الـ"إلفيس".‬ 200 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 ‫مذبحة شاملة. لن ينجو أحد.‬ 201 00:13:38,166 --> 00:13:43,000 ‫لكن ربما من الأفضل‬ ‫أن أترك قراءة الطالع للعرّافين.‬ 202 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 ‫يبدو لي أنه يوم هادئ.‬ 203 00:13:50,166 --> 00:13:52,000 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 204 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 ‫من هذا يا "ياسكير"؟‬ 205 00:14:03,333 --> 00:14:05,041 ‫عجبًا. كان ذلك…‬ 206 00:14:07,500 --> 00:14:09,625 ‫…جميلًا. تسرّني رؤيتك مجددًا‬ ‫يا "فالدو ماركس".‬ 207 00:14:09,708 --> 00:14:11,208 ‫- مرحبًا يا "يوهان".‬ ‫- "ياسكير".‬ 208 00:14:11,291 --> 00:14:12,625 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- جيد.‬ 209 00:14:13,625 --> 00:14:18,125 ‫سيد "ماركس"، سُررت بلقائك.‬ ‫أنا وزوجتي من أشدّ المعجبين بك.‬ 210 00:14:18,208 --> 00:14:20,333 ‫هذا من دواعي سروري يا سيدي الطيّب.‬ 211 00:14:20,416 --> 00:14:24,208 ‫فرقتي في عجلة من أمرها.‬ ‫كم تريد مقابل أن نعبر جميعنا؟‬ 212 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 ‫لك، نصف السعر.‬ 213 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 ‫نصف السعر، هل تمازحني؟‬ 214 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 ‫أصبح اليوم أفضل.‬ 215 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 ‫أنت!‬ 216 00:14:42,583 --> 00:14:45,083 ‫نقدّر الضرورة الملحّة لهذا المجمع المغلق.‬ 217 00:14:45,166 --> 00:14:47,083 ‫والمخاطر على جميع المشاركين.‬ 218 00:14:47,583 --> 00:14:51,666 ‫سينشئ المجلس معبرًا آمنًا‬ ‫لتصلي بأمان إلى "ريدانيا" وتعودي.‬ 219 00:14:52,250 --> 00:14:56,083 ‫إن كان الساحر المارق يتعقّبك بطريقة ما،‬ ‫فستكونين مموّهة جيدًا.‬ 220 00:14:57,166 --> 00:14:59,083 ‫لماذا أنت واثق بأنه ذكر؟‬ 221 00:14:59,666 --> 00:15:01,208 ‫قد تكون النساء حقيرات أيضًا.‬ 222 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 ‫ما غايتك هنا يا "ينيفر"؟‬ 223 00:15:09,250 --> 00:15:13,208 ‫عدا عن مساعدة منظمتك المتهالكة‬ ‫على استعادة بعض مظاهر السيطرة‬ 224 00:15:13,791 --> 00:15:15,833 ‫قبل أن تدمّر "نيلفجارد" القارة؟‬ 225 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 ‫ستحميك "تيسايا" دائمًا.‬ 226 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 ‫لكن في كل مرة تخلّفين فيها فوضى، هي تنظفها.‬ 227 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 ‫لن أدعها تتأذى مجددًا.‬ 228 00:15:28,000 --> 00:15:30,708 ‫لذا إن كان لديك سبب خفي،‬ 229 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 ‫وإن أتيت لاستغلالها والتخلّي عنها مجددًا،‬ 230 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 ‫فأخبريني الآن.‬ 231 00:15:42,833 --> 00:15:43,708 ‫لم أخف شيئًا.‬ 232 00:15:46,541 --> 00:15:47,916 ‫لا يمكنني حتى لو حاولت ذلك.‬ 233 00:15:49,791 --> 00:15:51,541 ‫فهي تعرفني حتى الصميم.‬ 234 00:15:54,291 --> 00:15:55,625 ‫وأنا أعرفها أيضًا.‬ 235 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 ‫إنها أرقّ الآن.‬ 236 00:15:59,375 --> 00:16:00,583 ‫وتثق بالناس أكثر.‬ 237 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 ‫ومنفتحة.‬ 238 00:16:06,208 --> 00:16:07,583 ‫قد لا يهمّك رأيي،‬ 239 00:16:08,333 --> 00:16:10,875 ‫لكنني سعيدة برؤية شخصيتها الجديدة معك.‬ 240 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 ‫إنّ لطفك‬ 241 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 ‫مُقلق.‬ 242 00:16:24,250 --> 00:16:25,458 ‫بدأت المسيرة،‬ 243 00:16:25,541 --> 00:16:27,208 ‫ومعبرك بانتظارك.‬ 244 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 ‫لنذهب.‬ 245 00:16:49,500 --> 00:16:51,791 ‫سأصل إلى قائد البحرية خلال ثلاثة أيام.‬ 246 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 ‫فلتصل خلال يومين.‬ ‫مصير القارة يعتمد على ذلك.‬ 247 00:16:55,291 --> 00:16:56,250 ‫هل حفظتها؟‬ 248 00:16:57,625 --> 00:16:59,208 ‫ذاكرتي قوية وعضلات مؤخرتي أيضًا.‬ 249 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 ‫امتط حصانك وأثبت ذلك.‬ 250 00:17:04,833 --> 00:17:06,500 ‫لقد استشرت شبكاتنا.‬ 251 00:17:06,583 --> 00:17:08,958 ‫"ريينس" هو لغز في "نيلفجارد" أيضًا.‬ 252 00:17:10,500 --> 00:17:13,708 ‫كل الاتصالات‬ ‫تمرّ عبر المرأة التي لا صوت لها.‬ 253 00:17:13,791 --> 00:17:14,833 ‫هذا مثير للسخرية.‬ 254 00:17:17,708 --> 00:17:19,083 ‫تبدين متوترة.‬ 255 00:17:19,166 --> 00:17:20,541 ‫هل أنت قلقة من أننا مخطئون؟‬ 256 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 ‫لا، معلوماتنا الاستخباراتية سليمة.‬ 257 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 ‫المسألة شخصية إذًا؟‬ 258 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 ‫أريد أجوبة حاسمة قبل أن نقتحم حفلة الأخوية‬ 259 00:17:31,458 --> 00:17:33,166 ‫ونبدأ بتوجيه أصابع الاتهام.‬ 260 00:17:33,833 --> 00:17:34,666 ‫ما الأخبار هنا؟‬ 261 00:17:35,250 --> 00:17:39,500 ‫تعزّز موقفنا بدفق التعاطف‬ ‫مع ما حصل لملكتنا.‬ 262 00:17:39,583 --> 00:17:41,916 ‫حتى الملك "ديمافند" يقترح تحالفًا.‬ 263 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 ‫قريبًا، ستقاتل كل الممالك الشمالية‬ ‫بأمر منا.‬ 264 00:17:46,458 --> 00:17:48,000 ‫أحسنت صنعًا.‬ 265 00:18:00,291 --> 00:18:01,250 ‫هناك.‬ 266 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 ‫بحسب حجم الموجات وتواترها،‬ 267 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 ‫أظن أنه "إيشنا".‬ 268 00:18:12,208 --> 00:18:15,250 ‫جلد الـ"إيشنا" قاس ومغطى بالنتوءات الشائكة‬ 269 00:18:15,333 --> 00:18:18,916 ‫ويصعب اختراقه‬ ‫باستثناء رقعة ليّنة على قمة جمجمته.‬ 270 00:18:20,666 --> 00:18:24,250 ‫إن استدرجناه ليقترب منا،‬ ‫فيمكننا مهاجمته من أعلى‬ 271 00:18:24,750 --> 00:18:28,458 ‫من دون التسبّب بأيّ أذى أو ضرر‬ ‫للعبّارة أو أيّ شخص على متنها.‬ 272 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 ‫صحيح؟‬ 273 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 ‫صحيح.‬ 274 00:18:36,666 --> 00:18:38,833 ‫أراهن على أنك تتساءل عمّا أفعله هنا.‬ 275 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 ‫ستخسر هذا الرهان يا "فالدو".‬ 276 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 ‫نؤدي أنا والفرقة عرضًا حصريًا.‬ 277 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 ‫إنها حفلة القرن.‬ 278 00:18:45,333 --> 00:18:46,875 ‫لأصحاب المراتب العليا فقط.‬ 279 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 ‫طلبتني الساحرة "سابرينا غليفيسيغ" شخصيًا.‬ 280 00:18:52,250 --> 00:18:55,000 ‫إنها معجبة بكل أدواتي.‬ 281 00:18:55,083 --> 00:18:57,833 ‫- إن فهمت ما أعنيه.‬ ‫- مؤكد أنها ستنال ما ليس في الحسبان.‬ 282 00:18:58,583 --> 00:19:00,333 ‫لو كنت تملك واحدة من هذه،‬ 283 00:19:01,125 --> 00:19:02,125 ‫لانضممت إليّ.‬ 284 00:19:03,250 --> 00:19:07,333 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- آسف عليك يا "فالدو".‬ 285 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 ‫فقد طُلب مني القيام بعمل مهم جدًا،‬ 286 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 ‫وأرباح مهمة جدًا.‬ 287 00:19:15,250 --> 00:19:18,291 ‫طلبتني شخصيًا‬ ‫الساحرة "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 288 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 ‫لا أعرف إن سمعت عنها.‬ ‫إنها أهم من ساحرتك بكثير. فقد فجّرت "سودن".‬ 289 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 ‫لا تخافا. ثمة "ويتشر" على متن السفينة.‬ 290 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 ‫الخوف؟ نذل قذر لا أعرف اسمه.‬ 291 00:19:30,541 --> 00:19:31,708 ‫هل أنت بخير يا "يورما"؟‬ 292 00:19:32,208 --> 00:19:33,583 ‫هل تحتاج إلى سروال جديد؟‬ 293 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 ‫لنتحدّث عن سبب معاناتك مع قدراتك السحرية.‬ 294 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 ‫تفاخرك بمهارات "الويتشر" خاصتي‬ ‫كان سيشكّل محادثة أفضل.‬ 295 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 ‫بئس حظك!‬ 296 00:19:51,458 --> 00:19:54,375 ‫ظننت أنني لو تعلّمت السحر،‬ 297 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 ‫فسيجعلني ذلك قائدة أفضل.‬ 298 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 ‫لكن ربما كانت جدتي محقة.‬ 299 00:20:01,708 --> 00:20:04,541 ‫ربما من الأفضل أن نحكم بالفولاذ وحده.‬ 300 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 ‫بما أنني "ويتشر"،‬ 301 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 ‫فأنا أقبل النقود من شخص ما‬ ‫ولا يهمني من أين يأتي.‬ 302 00:20:15,708 --> 00:20:19,458 ‫الأمم هي خطوط غير مرئية يمنحها الناس معنى.‬ 303 00:20:21,875 --> 00:20:23,958 ‫أما الحياة،‬ 304 00:20:24,583 --> 00:20:26,708 ‫فلها معنى حقيقي.‬ 305 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 ‫إنها جلد دافئ وقلب نابض.‬ 306 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 ‫ويجب ألّا تؤخذ إلّا إن كان ذلك الحلّ الأخير.‬ 307 00:20:37,250 --> 00:20:39,833 ‫قد يتحوّل الصلاح إلى غضب بسهولة.‬ 308 00:20:40,625 --> 00:20:43,875 ‫وقد تتحوّل العدالة إلى احتقار بسهولة.‬ 309 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 ‫إن أردت أن تكوني ملكة،‬ 310 00:20:49,458 --> 00:20:50,916 ‫فكوني ملكة.‬ 311 00:20:58,708 --> 00:21:00,625 ‫برأيي، ستكونين ملكة مذهلة.‬ 312 00:21:11,833 --> 00:21:13,416 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬ 313 00:21:14,125 --> 00:21:15,333 ‫لنكرّم ذكرى‬ 314 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 ‫ملكتي الحبيبة "هيدويغ".‬ 315 00:21:19,083 --> 00:21:23,500 ‫في نظر الكثيرين، كانت الملكة "هيدويغ"‬ ‫شخصية صارمة وبعيدة.‬ 316 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 ‫لكن في نظري،‬ ‫كانت مكانتها عالية بقدر كبر قلبها.‬ 317 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 ‫أودّ محادثتك.‬ 318 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 ‫- أهذا هو الوقت المناسب؟‬ ‫- مع أنها عاقر كصحراء "كوراث"…‬ 319 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 ‫كنت ستصعّبين الأمر عليّ لو لم يكن كذلك.‬ 320 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 ‫…من نواح كثيرة، كنت أمًا لي.‬ 321 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 ‫كنت أتوقّع أن ترسل "تيسايا"‬ ‫مرسالًا من أجل حفلتك الصغيرة.‬ 322 00:21:42,333 --> 00:21:45,125 ‫لو عرفت أنها سترسلك أنت،‬ ‫لجعلت المكان مقاومًا للحرائق.‬ 323 00:21:45,958 --> 00:21:47,541 ‫إذًا، تعرفين بشأن المجمع المغلق.‬ 324 00:21:47,625 --> 00:21:51,791 ‫نحن جواسيس "ريدانيا".‬ ‫نعرف ما تناولته على الفطور.‬ 325 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 ‫اسمعي، أعرف‬ ‫أنك لم تكوني على وفاق مع الأخوية مؤخرًا.‬ 326 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 ‫لكن "ريدانيا"، من بين كل الممالك،‬ ‫يمكنها أن تفهم خطورة الوضع.‬ 327 00:22:00,875 --> 00:22:03,541 ‫الحاجة إلى أن نتحد جميعًا ضد "إمهير".‬ 328 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 ‫كيف يسير بحثك عن "ريينس"؟‬ 329 00:22:08,250 --> 00:22:09,708 ‫خطاب جميل.‬ 330 00:22:10,708 --> 00:22:13,750 ‫- أريني خطتك وسأريك خطتي.‬ ‫- لكن لن نفكّر فيه بعد الآن.‬ 331 00:22:13,833 --> 00:22:18,250 ‫في الوقت الحالي، أطالب بالانتقام‬ ‫من أولئك الأوغاد النيلفجارديين.‬ 332 00:22:19,083 --> 00:22:21,500 ‫سنتوجّه إلى الحرب‬ 333 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 ‫بقيادة ذكرى وجه الملكة الفولاذي الملامح،‬ 334 00:22:27,125 --> 00:22:28,125 ‫وسنبدأ اليوم.‬ 335 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 ‫على الفور.‬ 336 00:22:29,958 --> 00:22:31,750 ‫اذهبوا واستعدوا.‬ 337 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 ‫في منازلكم.‬ 338 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 ‫ساحرة خائنة من "الإلفين".‬ 339 00:22:42,875 --> 00:22:45,041 ‫كانت تهمّ بالمغادرة يا صاحب السمو.‬ 340 00:22:45,125 --> 00:22:49,250 ‫أتيت لأقدّم أحرّ التعازي يا مولاي.‬ 341 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 ‫ولأؤكد لك أنّ حادثة الدير كانت مضللة.‬ 342 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 ‫خدمة النبلاء هي أعظم أهداف الساحر.‬ 343 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 ‫أردت أيضًا أن أدعو "فيليبا"‬ 344 00:23:03,666 --> 00:23:05,750 ‫لتكون ضيفة شرف في المجمع المغلق للسحرة.‬ 345 00:23:05,833 --> 00:23:08,000 ‫وهي لا ترغب في قبول الدعوة.‬ 346 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 ‫في أوقات كهذه،‬ ‫يحتاج الملوك إلى حماية موثوق بها أكثر.‬ 347 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 ‫مثل عروض الأخوية.‬ 348 00:23:16,416 --> 00:23:19,958 ‫- هذا غير ضروري على الإطلاق يا مولاي.‬ ‫- انظر إلى مصير زوجتك العزيزة.‬ 349 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 ‫أصرّ على حضورها.‬ 350 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 ‫و"ديكسترا" أيضًا.‬ 351 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 ‫و"رادوفيد". لن أقبل بالرفض.‬ 352 00:24:06,500 --> 00:24:11,000 ‫لا يوحي هذا بأيّ شكل من الأشكال‬ ‫بأنني أتقبّل هذا المسار تحديدًا،‬ 353 00:24:12,208 --> 00:24:14,750 ‫لكن ماذا ستفعل إن ذهبت إلى "آرتوزا"؟‬ 354 00:24:16,541 --> 00:24:18,083 ‫هل ستلاحق "ريينس" مجددًا؟‬ 355 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 ‫الموضوع أكبر من "ريينس".‬ 356 00:24:21,125 --> 00:24:22,833 ‫بسبب ما رأيته في تلك القلعة؟‬ 357 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 358 00:24:27,875 --> 00:24:31,208 ‫- ما زلت أحاول فهمه بنفسي.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 359 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 ‫"اللعنة على تلك الفتاة الرعناء‬ 360 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 ‫وعلى ألاعيبها الصاخبة‬ 361 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 ‫- التي حيّرتني…"‬ ‫- بحقك!‬ 362 00:24:44,125 --> 00:24:45,250 ‫حقًا؟‬ 363 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 ‫"اللعنة على حبيبي السابق‬ 364 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 ‫الذي كان مزعجًا بحق‬ 365 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 ‫ويوترني كثيرًا‬ 366 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 ‫اللعنة على ذاك الوسيم‬ 367 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 ‫الذي يتصرّف بعدائية‬ 368 00:25:01,583 --> 00:25:04,041 ‫ويسبّب لي الاكتئاب‬ 369 00:25:04,125 --> 00:25:07,458 ‫كل ما أحلم به‬ 370 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 ‫هو تعويذة حب‬ 371 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 ‫من الآلهة في الأعلى‬ 372 00:25:13,666 --> 00:25:16,750 ‫- لشفاء قلبي"‬ ‫- أتمانعون التزام الهدوء؟‬ 373 00:25:16,833 --> 00:25:20,500 ‫- ستسبّبون الاضطراب للـ"إيشنا".‬ ‫- "جرعة سحرية لإعادة…"‬ 374 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 ‫اصمتوا!‬ 375 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 ‫ستسبّبون الاضطراب للـ"إيشنا".‬ 376 00:25:25,291 --> 00:25:26,583 ‫هذا هو الهدف يا عزيزتي.‬ 377 00:25:27,125 --> 00:25:28,541 ‫هل أنت واثقة بأنه "إيشنا"؟‬ 378 00:25:29,125 --> 00:25:31,875 ‫سمعت أغنية عن واحد من هذه الوحوش‬ ‫وهو لا يسبح بالتأكيد.‬ 379 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 ‫سنعرف ذلك عندما نجده.‬ 380 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 ‫يُستحسن إبقاء أعدائنا قريبين منا.‬ 381 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 ‫لا أعرف بشأن هذا.‬ 382 00:25:38,708 --> 00:25:41,791 ‫أنا محبوب من الجميع وليس لديّ أعداء.‬ 383 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 ‫السيوف!‬ 384 00:26:31,916 --> 00:26:33,916 ‫"سيري"، السيف.‬ 385 00:27:35,083 --> 00:27:37,083 ‫ظننت أنه سيكون لديه خياشيم مثل "زوغل".‬ 386 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 ‫بتّ الآن تعرفين.‬ 387 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 ‫أفضّل توازن سيفك بالمناسبة.‬ 388 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 ‫إنه سيف ذو نوعية أفضل.‬ 389 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 ‫صيد الوحوش ليس سهلًا أبدًا.‬ 390 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 ‫وكنت تتأقلمين مع كل تغيّر.‬ 391 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 ‫أنا فخور بك يا "سيري".‬ 392 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 ‫والآن، لنجد "ينيفر".‬ 393 00:28:14,958 --> 00:28:15,958 ‫"ينيفر".‬ 394 00:28:17,416 --> 00:28:18,250 ‫"جيرالت".‬ 395 00:28:18,833 --> 00:28:19,958 ‫أين نحن؟‬ 396 00:28:20,041 --> 00:28:22,833 ‫أين "سيري"؟ ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 397 00:28:22,916 --> 00:28:24,083 ‫ظننت أنها معك.‬ 398 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 ‫ماذا جرى؟‬ 399 00:28:29,250 --> 00:28:30,083 ‫ما الخطب؟‬ 400 00:29:05,333 --> 00:29:06,583 ‫ما كان ذلك؟‬ 401 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 ‫"ين".‬ 402 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- المعبر، كان معيبًا.‬ 403 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 ‫وكأنه جرى اعتراضه.‬ 404 00:29:17,750 --> 00:29:19,083 ‫لا تبالغي.‬ 405 00:29:19,166 --> 00:29:21,583 ‫كان برج "تور لارا"‬ ‫يصدر ترددات غريبة مؤخرًا.‬ 406 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 ‫هراء رجعي.‬ 407 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 ‫لا، لقد هوجمت.‬ 408 00:29:25,625 --> 00:29:26,916 ‫كان وهمًا.‬ 409 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 ‫كانت هناك أنقاض "ستلاسايت" و…‬ 410 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 ‫بحر أسود.‬ 411 00:29:32,458 --> 00:29:34,625 ‫- يجب أن أتحدّث إلى "تيسايا".‬ ‫- لا.‬ 412 00:29:35,916 --> 00:29:38,291 ‫يحدث شيء ما هنا. شيء شرير.‬ 413 00:29:39,000 --> 00:29:41,416 ‫أعلم أنك تريدين‬ ‫أن يوحّدنا هذا المجمع المغلق،‬ 414 00:29:42,458 --> 00:29:44,375 ‫لكن عليك توخّي الحذر بمن تثقين.‬ 415 00:29:46,000 --> 00:29:47,166 ‫أليس علينا جميعنا ذلك؟‬ 416 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 ‫دعيني أعالجك.‬ 417 00:30:06,916 --> 00:30:07,916 ‫"ين".‬ 418 00:30:08,791 --> 00:30:09,875 ‫إحضار "سيري" إلى هنا‬ 419 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 ‫هو فكرة سيئة.‬ 420 00:30:13,916 --> 00:30:16,458 ‫لكن قوّة "سيري" ليست جيدة أو سيئة.‬ 421 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 ‫- خياراتها ستحدّد قدرها.‬ ‫- ليس هذا ما قصدته.‬ 422 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 ‫إنه دمها.‬ 423 00:30:24,416 --> 00:30:25,833 ‫أجل، إنها من "الإلفين".‬ 424 00:30:26,541 --> 00:30:29,708 ‫وأنا أيضًا. هل تعرفين متى كنت خطرة أكثر؟‬ 425 00:30:30,666 --> 00:30:34,291 ‫عندما كنت يائسة وعاجزة ووحيدة.‬ 426 00:30:35,291 --> 00:30:37,166 ‫وهذا لن يحدث لها.‬ 427 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 ‫لن يحدث ما دمت موجودة.‬ 428 00:30:51,291 --> 00:30:52,416 ‫"ستلاسايت"…‬ 429 00:30:59,416 --> 00:31:00,833 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 430 00:31:01,666 --> 00:31:03,291 ‫يمكننا الذهاب إلى مكان بعيد.‬ 431 00:31:03,916 --> 00:31:06,208 ‫ونزرع الأرض لنعيش ونقتل الوحوش.‬ 432 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 ‫"سيري"…‬ 433 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 ‫في تلك القلعة،‬ ‫وجدت شابات كنّ جزءًا من تجربة مروّعة.‬ 434 00:31:17,500 --> 00:31:21,500 ‫أُذيبت أجسادهنّ‬ ‫إلى كومة من اللحم والأوردة والدماء.‬ 435 00:31:24,000 --> 00:31:25,500 ‫نجت واحدة منهنّ فقط.‬ 436 00:31:27,416 --> 00:31:28,708 ‫تُدعى "تيرين".‬ 437 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 ‫وهي تعتقد أنها أنت.‬ 438 00:31:35,000 --> 00:31:35,875 ‫ماذا تعني؟‬ 439 00:31:35,958 --> 00:31:38,125 ‫لقد زرعوا ذكرياتك‬ 440 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 ‫في رأسها.‬ 441 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 ‫أيًا كان من يعمل "ريينس" لصالحه،‬ ‫فإنّ خطته النهائية هي التلاعب بك.‬ 442 00:31:46,000 --> 00:31:47,083 ‫وتلك النساء،‬ 443 00:31:47,916 --> 00:31:49,833 ‫يستخدموهنّ موضوعات اختبار.‬ 444 00:31:51,791 --> 00:31:54,958 ‫لا أريد شيئًا‬ ‫أكثر من العودة إلى حياتنا الطبيعية.‬ 445 00:31:55,041 --> 00:31:58,291 ‫علينا حماية مزيد من هؤلاء النساء‬ ‫من التعرّض للأذى.‬ 446 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 ‫والعثور على الساحر المسؤول عن هذا.‬ 447 00:32:06,333 --> 00:32:08,083 ‫لهذا علينا الذهاب إلى "آرتوزا".‬ 448 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 ‫لست ميتة.‬ 449 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 ‫يحتاجون إلينا في مكان آخر بالتأكيد.‬ 450 00:32:53,000 --> 00:32:54,041 ‫لا.‬ 451 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 ‫لا أريد في الواقع.‬ 452 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 ‫"غريغور"، فرغت كأسي.‬ 453 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 ‫ألن نحصل على مزيد من الجعة لمدة أسبوعين؟‬ 454 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 ‫قلت للتو إنني عطشى.‬ 455 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 ‫هذه حانة. ماذا سنفعل من دون جعة؟‬ 456 00:33:09,041 --> 00:33:10,791 ‫لقد استنزفتنا "آرتوزا" بالكامل.‬ 457 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 ‫سيكون جميع سحرة العالم هناك‬ ‫وأنت تعرف كم يشربون.‬ 458 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 ‫أعرف ذلك جيدًا.‬ 459 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 ‫حسنًا،‬ 460 00:33:17,791 --> 00:33:19,000 ‫لست ساحرة على الأقل.‬ 461 00:33:19,083 --> 00:33:21,208 ‫وهذه بداية مشكلاتنا فقط.‬ 462 00:33:21,291 --> 00:33:23,166 ‫الطرقات ليست آمنة للقوافل.‬ 463 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 ‫وبدأت أسمع أنّ القوارب تُفقد‬ ‫على طول الساحل الغربي.‬ 464 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 ‫- الحرب وشيكة يا "غريغور".‬ ‫- هل قلت قوارب؟‬ 465 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 ‫من يملأ هذه بالأزهار باستمرار؟‬ 466 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 ‫هل سيُسكتك هذا؟‬ 467 00:33:37,208 --> 00:33:38,416 ‫سيكون علينا أن نرى.‬ 468 00:33:39,291 --> 00:33:41,250 ‫بينما يخبرني عن القوارب.‬ 469 00:33:46,791 --> 00:33:48,750 ‫"بوريس"، هذه النغمة الخطأ.‬ 470 00:33:48,833 --> 00:33:51,666 ‫إذًا، وصل المستكشفون الشجعان.‬ 471 00:33:52,333 --> 00:33:53,833 ‫يبدو أنكم حظيتم بمغامرة رائعة.‬ 472 00:33:57,791 --> 00:33:59,791 ‫رائحتكم كريهة. مقيتة.‬ 473 00:34:00,750 --> 00:34:02,250 ‫ماذا حصل لك يا "ين"؟‬ 474 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 475 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 ‫أنا بخير. سأخبرك لاحقًا.‬ 476 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 ‫أجل، علينا مناقشة بعض الأمور.‬ 477 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 ‫مرحبًا مجددًا أيتها الساحرة.‬ ‫أعرف أنك كنت محرجة جدًا‬ 478 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 ‫لدعوة شخصية مهمة مثلي‬ ‫ليكون المؤدي الرئيسي في المجمع المغلق،‬ 479 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 ‫لكنني أردت إخبارك بأنني سعيد للقيام‬ 480 00:34:21,666 --> 00:34:25,000 ‫بالعمل الآخر الشديد الأهمية الذي طلبته.‬ 481 00:34:26,333 --> 00:34:27,375 ‫ممتاز.‬ 482 00:34:28,083 --> 00:34:29,958 ‫ستعتني بـ"سيري" الليلة.‬ 483 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أرتجل، بحقك.‬ 484 00:34:34,375 --> 00:34:35,333 ‫ما كان يجب أن أرحل.‬ 485 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 ‫أنا آسفة.‬ 486 00:34:39,625 --> 00:34:41,500 ‫ما كان يجب أن أمنحك سببًا للرحيل.‬ 487 00:34:42,083 --> 00:34:43,208 ‫أنا آسفة.‬ 488 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 ‫دعينا لا نكرّر هذا أبدًا.‬ 489 00:34:55,083 --> 00:34:56,208 ‫"ياسكير"،‬ 490 00:34:56,958 --> 00:34:58,166 ‫بعد إذنك.‬ 491 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 ‫أجل، بالتأكيد. هيا يا صغيرتي.‬ 492 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 ‫لم لا تخبريني كيف قتلت الوحش البحري‬ 493 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 ‫بمفردك فيما جلس "جيرالت" على مؤخرته‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهر؟‬ 494 00:35:17,708 --> 00:35:20,500 ‫"فيم كنت تفكّر؟ محاربة الوحوش!"‬ 495 00:35:21,166 --> 00:35:25,125 ‫- هذا ليس ما تقوله.‬ ‫- هذا هو دور الشعر يا "سيري".‬ 496 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 ‫قول ما لا يستطيع الآخرون التلفّظ به.‬ 497 00:35:31,041 --> 00:35:33,291 ‫"أنت أرسلتها إلى عرين الأسد السحري.‬ 498 00:35:33,375 --> 00:35:34,333 ‫لقد وثقت بك."‬ 499 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 ‫أنت تختلق كل هذا.‬ 500 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 ‫هذا هو دور الشعر أيضًا.‬ 501 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 ‫"كانت متنكّرة هناك على الأقل.‬ 502 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 ‫لا تلوّح بسيوف سخيفة‬ 503 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 ‫فيما قلت لها تحديدًا‬ ‫ألّا تجذب الانتباه إلى نفسها."‬ 504 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 ‫"غريب، أتساءل من أين تعلّمت‬ 505 00:35:50,625 --> 00:35:53,875 ‫عدم احترام السُلطة بهذا الشكل."‬ 506 00:35:53,958 --> 00:35:56,125 ‫كانت تلك جيدة. "أنت غير معقول."‬ 507 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 ‫"أنت متوهّمة."‬ 508 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 ‫"أسامحك على كل كلماتك وأفعالك الغبية.‬ 509 00:36:06,625 --> 00:36:08,041 ‫وعلى قلّة إيمانك وأملك.‬ 510 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 ‫وعلى عنادك وتشبّثك برأيك.‬ 511 00:36:12,333 --> 00:36:15,041 ‫وعلى تجهّمك وتظاهرك وهو تصرّف لا يليق برجل."‬ 512 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 ‫"أسامحك على كونك ساحرة ماكرة‬ 513 00:36:20,125 --> 00:36:21,333 ‫نادرًا ما تصغي‬ 514 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 ‫والأندر أن تعترف بأنها مخطئة.‬ 515 00:36:25,000 --> 00:36:29,291 ‫وهي عنيدة ومتعجرفة ومغترّة بنفسها.‬ 516 00:36:31,208 --> 00:36:32,750 ‫دعينا لا نكرّر هذا أبدًا."‬ 517 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 ‫"أجل، ضاجعني."‬ 518 00:36:35,791 --> 00:36:37,916 ‫"أجل، افعلي ذلك الشيء بلسانك الذي أحبه."‬ 519 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 ‫"هل تعني هذا؟"‬ 520 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 ‫"أجل، هذا هو.‬ 521 00:36:40,791 --> 00:36:42,625 ‫هل من وحيد قرن في الجوار؟"‬ 522 00:36:49,958 --> 00:36:51,250 ‫تعالي أيتها المنحرفة.‬ 523 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 ‫أعطيني كل مالك.‬ 524 00:37:17,125 --> 00:37:20,291 ‫بحقك! كل مرة.‬ 525 00:37:20,375 --> 00:37:23,791 ‫مهلًا. ظننت أننا نلعب من أجل المتعة.‬ 526 00:37:24,458 --> 00:37:27,291 ‫أؤكد لك أنّ أخذ مالك يمنحني متعة حقيقية.‬ 527 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 ‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬ 528 00:37:36,625 --> 00:37:39,916 ‫آسفة لأنك هنا معي بدل أن تكون في الحفلة.‬ 529 00:37:40,000 --> 00:37:41,333 ‫أنا لست آسفًا.‬ 530 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 ‫غناء "فالدو" بنشاز سيجعل أذنيّ تنزفان.‬ 531 00:37:46,958 --> 00:37:47,833 ‫بالإضافة،‬ 532 00:37:48,416 --> 00:37:49,583 ‫أنا أفضل حالًا هنا.‬ 533 00:37:51,041 --> 00:37:52,125 ‫تؤدي دور المربّية.‬ 534 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 ‫اسمعي.‬ 535 00:37:56,500 --> 00:37:58,000 ‫لا داعي لأن تفعلي هذا.‬ 536 00:37:59,333 --> 00:38:02,541 ‫ليس عليك أن تثبتي‬ ‫ما ستكونين عليه في المستقبل.‬ 537 00:38:05,875 --> 00:38:07,000 ‫أتريدين رأيي؟‬ 538 00:38:09,000 --> 00:38:10,875 ‫أظن أنك مذهلة الآن.‬ 539 00:38:14,000 --> 00:38:15,958 ‫هذا ألطف كلام قلته لي على الإطلاق.‬ 540 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 ‫كل هذا جزء من عملي.‬ 541 00:38:20,625 --> 00:38:22,041 ‫انتظري لتبدأ الجولة الثانية.‬ 542 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 ‫سوف أهزمك شرّ هزيمة يا مولاتي.‬ 543 00:38:33,208 --> 00:38:34,458 ‫أنا متعبة.‬ 544 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 ‫حسنًا.‬ 545 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 ‫"إن كانت الجنة هدفك‬ 546 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 ‫والعيش مع حبك الحقيقي‬ 547 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 ‫فكّري في كل ما تريدينه في الحياة‬ 548 00:39:02,541 --> 00:39:07,541 ‫وقدّمي تضحية صغيرة"‬ 549 00:39:48,625 --> 00:39:50,375 ‫إن كان ثمة أحد هنا،‬ 550 00:39:50,458 --> 00:39:54,166 ‫فأريدك أن تعرف أنني مسلّح.‬ 551 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 ‫حاولت أن أطرق الباب.‬ ‫لكن لم يسر الأمر جيدًا.‬ 552 00:40:01,916 --> 00:40:03,000 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 553 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 ‫طلب مني أخي مرافقة "فيليبا"‬ ‫و"ديكسترا" إلى المجمع المغلق.‬ 554 00:40:07,916 --> 00:40:10,708 ‫لماذا الجميع مدعوون‬ ‫إلى هذا الحدث اللعين باستثنائي؟‬ 555 00:40:10,791 --> 00:40:15,083 ‫يريدني "ديكسترا" أن أبتعد عن طريقه.‬ ‫وتريدني "فيليبا" أن أستنبط منك الكلام.‬ 556 00:40:15,166 --> 00:40:17,375 ‫- لأحصل على معلومات.‬ ‫- وما الذي تريده أنت؟‬ 557 00:40:23,541 --> 00:40:25,750 ‫الشيء الجيد الوحيد في هذه الفوضى‬ ‫كان مقابلتك.‬ 558 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 ‫لقد تسلّلت هربًا من حرّاسي. لست في خطر، أقسم.‬ 559 00:40:32,958 --> 00:40:35,250 ‫حسنًا، حقل القوّة الذي أطاح بك،‬ 560 00:40:35,333 --> 00:40:38,541 ‫يبقى صامدًا حتى الفجر. دعهم يجرّبونه.‬ 561 00:40:38,625 --> 00:40:40,000 ‫أنا خائف يا "ياسكير".‬ 562 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 ‫مجرد قول ذلك‬ 563 00:40:43,583 --> 00:40:45,291 ‫يجعلك أكثر شجاعة مما تعرف.‬ 564 00:40:45,958 --> 00:40:46,833 ‫هذا هو.‬ 565 00:40:48,125 --> 00:40:49,541 ‫هذا ما جعلك مميّزًا.‬ 566 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 ‫أنت لا ترى الناس فحسب.‬ 567 00:40:53,958 --> 00:40:55,208 ‫بل ترى الأفضل فيهم.‬ 568 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 ‫هل تسمح لي؟‬ 569 00:41:04,541 --> 00:41:06,125 ‫أجل. حسنًا.‬ 570 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 ‫"فلتكن كلماتك باردة كالجليد‬ 571 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 ‫ونظراتك حارقة‬ 572 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 ‫يقولون، (تابع اللعب بلطف)، لكن…‬ 573 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 ‫لا رغبة لي في ذلك"‬ 574 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 ‫لقد حفظت أغنيتي.‬ 575 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 ‫عزفي سيئ جدًا. كان لديّ…‬ 576 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 ‫ربما يمكننا العمل على تحسينه.‬ 577 00:42:11,000 --> 00:42:12,916 ‫لا يمكنني اصطحابك إلى الداخل. أنا آسف.‬ 578 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 ‫إذًا، ضاجعني هنا.‬ 579 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 ‫أحدهم آت!‬ 580 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 ‫- هل هذا الثمن مقابل حياتي؟‬ ‫- لا.‬ 581 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 ‫على العكس. هذه هدية مقابل رضوخك.‬ 582 00:42:39,708 --> 00:42:41,500 ‫المؤن والأسلحة.‬ 583 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 ‫ماذا عن "غالاتين"؟‬ 584 00:42:43,083 --> 00:42:44,625 ‫حاول القيام بانقلاب.‬ 585 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 ‫وتخلّى عن موقعه‬ ‫عندما اختار "اللهب الأبيض" أن يدعمك.‬ 586 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 ‫أنت كاذب. يستحيل أن يفعل "غالاتين" هذا.‬ 587 00:42:51,166 --> 00:42:54,708 ‫طلب منك "إمهير" الانضمام إليه‬ ‫في بحثه عن "سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 588 00:42:58,291 --> 00:42:59,416 ‫من تكون بالنسبة إليك؟‬ 589 00:42:59,916 --> 00:43:01,375 ‫هي التي تنبؤوا بها.‬ 590 00:43:02,583 --> 00:43:03,875 ‫"هين إيكيير".‬ 591 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 ‫منقذة الـ"إلفيس"‬ ‫التي ستقودهم إلى موطنهم الشرعي.‬ 592 00:43:08,291 --> 00:43:13,041 ‫- من تكون بالنسبة إليك؟‬ ‫- أميرة تستحق أن تكون في موطنها الشرعي.‬ 593 00:43:15,458 --> 00:43:17,625 ‫ثمة طريقة ليحصل كلانا على مراده.‬ 594 00:43:18,583 --> 00:43:21,125 ‫لكنها ستتطلّب التعاون.‬ 595 00:43:21,208 --> 00:43:22,833 ‫إنه يستغلّك.‬ 596 00:43:23,458 --> 00:43:26,041 ‫هذا كل ما يفعلونه. لا يمكن الوثوق به.‬ 597 00:43:27,375 --> 00:43:28,791 ‫ماذا عن "فرينجيلا"؟‬ 598 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 ‫هل تخلّت عن موقعها أيضًا؟‬ 599 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 ‫يبدو أنّ هذا موضوع متكرّر‬ ‫بين حلفائكم يا "كاهير".‬ 600 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 ‫لماذا عليّ الوثوق بك؟‬ 601 00:43:43,000 --> 00:43:44,916 ‫لأنه الخيار الوحيد الذي أمامك.‬ 602 00:43:47,500 --> 00:43:49,083 ‫لقد خسر قومك بما يكفي.‬ 603 00:43:50,583 --> 00:43:51,750 ‫لا تدعيهم يخسرونك أيضًا.‬ 604 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 ‫هذه مهمتنا الأولى.‬ 605 00:44:03,541 --> 00:44:04,833 ‫بصفتنا حلفاء.‬ 606 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 ‫معًا.‬ 607 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 ‫من أجل "اللهب الأبيض".‬ 608 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 ‫من أجل "اللهب الأبيض".‬ 609 00:44:35,791 --> 00:44:40,250 ‫أحمل رسالة رسمية‬ ‫إلى البحرية الملكية في "ريدانيا".‬ 610 00:44:40,333 --> 00:44:42,125 ‫بأمر من "سيغيسموند ديكسترا"،‬ 611 00:44:42,208 --> 00:44:46,791 ‫مطلوب تعزيزات في "آرتوزا" عند بزوغ الفجر.‬ 612 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 ‫مطلوب تعزيزات في "آرتوزا"‬ 613 00:44:50,583 --> 00:44:51,916 ‫عند بزوغ الفجر.‬ 614 00:44:52,458 --> 00:44:53,791 ‫مطلوب تعزيزات…‬ 615 00:45:07,875 --> 00:45:10,000 ‫لم أكن أعرف‬ ‫بوجود هذه الأنفاق تحت "آرتوزا".‬ 616 00:45:10,083 --> 00:45:12,166 ‫أنشأ الـ"إلفيس" ممرات سرّية في كل مكان.‬ 617 00:45:12,250 --> 00:45:15,333 ‫ومن الواضح أنك لم تخرجي متسللة بما يكفي.‬ 618 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 ‫لا. بقيت فوق الأرض مثل الناس العاديين.‬ 619 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 ‫- قلت إننا نحتاج إلى الخصوصية.‬ ‫- إنها "ينيفر".‬ 620 00:45:21,958 --> 00:45:23,541 ‫تعرّضت لهجوم داخل المعبر.‬ 621 00:45:23,625 --> 00:45:27,750 ‫- تعرّضت لهجوم؟ ماذا حصل؟ أهي بخير؟‬ ‫- نعم. لكنّ المبتدئات لسن بخير.‬ 622 00:45:28,333 --> 00:45:32,958 ‫نواصل التحدّث عن ساحر مارق،‬ ‫لكنّ العدو هنا يا "إستريد"، بيننا.‬ 623 00:45:33,041 --> 00:45:35,500 ‫أجل، الشخص الذي أخذ "كتاب المونوليث".‬ 624 00:45:36,875 --> 00:45:38,208 ‫يمكننا اختبار تلك النظرية.‬ 625 00:45:38,291 --> 00:45:40,625 ‫كان هناك غبار "ستلاسايت" على "ين".‬ 626 00:45:41,375 --> 00:45:43,041 ‫ما احتمال أن يكون على كتابك أيضًا؟‬ 627 00:45:43,708 --> 00:45:45,416 ‫تعويذة تحديد المواقع قد تُرينا ذلك.‬ 628 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 ‫أمسك بيدي.‬ 629 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 ‫كرّر معي.‬ 630 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 ‫[لغة القدماء]‬ 631 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 ‫[لغة القدماء]‬ 632 00:46:05,166 --> 00:46:07,708 ‫[لغة القدماء]‬ 633 00:46:08,208 --> 00:46:10,708 ‫[لغة القدماء]‬ 634 00:46:10,791 --> 00:46:14,958 ‫[لغة القدماء]‬ 635 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 ‫- اللعنة.‬ ‫- تبًا.‬ 636 00:46:18,875 --> 00:46:20,041 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 637 00:46:23,083 --> 00:46:25,375 ‫كان أنت. الوهم.‬ 638 00:46:26,458 --> 00:46:28,583 ‫لكنه كان ميتًا في الداخل وحاول قتلي.‬ 639 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 ‫يبدو أنه كاد أن ينجح.‬ 640 00:46:30,750 --> 00:46:32,750 ‫لم تكن أمامه فرصة. فقد قضيت عليه.‬ 641 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 ‫كل شيء متصل، أليس كذلك؟ كل ما يحدث.‬ 642 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 ‫أيًا كان من يدعم "ريينس"، فهو هنا.‬ 643 00:46:43,750 --> 00:46:46,083 ‫وهم يعلمون أننا نوشك على كشف أمرهم.‬ 644 00:46:48,250 --> 00:46:50,458 ‫- من يستخدم الأوهام؟‬ ‫- ويكرهني.‬ 645 00:46:50,541 --> 00:46:52,916 ‫ولديه تاريخ من إجراء التجارب على الشابات.‬ 646 00:46:58,375 --> 00:46:59,708 ‫"ستريغوبور".‬ 647 00:47:00,375 --> 00:47:01,875 ‫علينا التحلّي بالذكاء.‬ 648 00:47:01,958 --> 00:47:03,375 ‫ستكون كلمتنا ضد كلمته.‬ 649 00:47:03,875 --> 00:47:06,041 ‫لن يقول أيّ كلمات لأنني سأقتله.‬ 650 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 ‫"جيرالت"، إن هاجمناه أولًا‬ ‫من دون دليل قاطع،‬ 651 00:47:09,875 --> 00:47:13,333 ‫فسنجعل السحرة والممالك الشمالية‬ ‫أكثر ارتيابًا.‬ 652 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 ‫وانقسامًا.‬ 653 00:47:15,833 --> 00:47:18,083 ‫ونسلّم القارة إلى "نيلفجارد" في أثناء ذلك.‬ 654 00:47:19,333 --> 00:47:22,916 ‫إن كان "ستريغوبور" المسؤول عن هذا،‬ ‫فهو خائن للأخوية.‬ 655 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 ‫سيفعلون به ما هو أسوأ بكثير‬ ‫مما قد تفعله أنت.‬ 656 00:47:26,041 --> 00:47:27,958 ‫تطلبين مني أن أمارس لعبة السياسة.‬ 657 00:47:28,458 --> 00:47:32,333 ‫أطلب منك أن تجاري الأمر‬ ‫وتدعه ينكشف في المجمع المغلق.‬ 658 00:47:32,416 --> 00:47:34,750 ‫لن نسمح له بإيذاء "سيري".‬ 659 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 ‫أعدك.‬ 660 00:47:37,291 --> 00:47:40,000 ‫لن يصل إليها أحد‬ ‫بوجود التعويذة التي ألقيتها على الكوخ.‬ 661 00:47:41,041 --> 00:47:42,666 ‫ستكون بأمان حتى الصباح.‬ 662 00:47:44,958 --> 00:47:46,041 ‫وأنت معي.‬ 663 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 ‫شخصيتك الحقيقية.‬ 664 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 ‫بلحمك ودمك.‬ 665 00:47:54,541 --> 00:47:55,791 ‫لا يمكنه إيذاؤنا.‬ 666 00:48:23,416 --> 00:48:25,000 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 667 00:48:27,166 --> 00:48:29,958 ‫نحصل على الإجابات التي نريدها، ثم نتصرّف.‬ 668 00:48:46,875 --> 00:48:48,208 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 669 00:48:49,583 --> 00:48:50,875 ‫سنفعل هذا معًا.‬ 670 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 671 00:49:23,541 --> 00:49:25,500 ‫لم يخبرني أحد بأنه عليّ التأنق.‬ 672 00:49:25,583 --> 00:49:28,666 ‫أنا آسفة،‬ ‫ألا يمكنك احتمال القليل من الانزعاج؟‬ 673 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 ‫الليلك والكشمش.‬ 674 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 ‫يمكنني احتمال هذا.‬ 675 00:49:38,458 --> 00:49:39,708 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 676 00:49:40,958 --> 00:49:42,041 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 677 00:50:17,083 --> 00:50:21,458 ‫"فلتكن كلماتك باردة كالجليد‬ 678 00:50:22,208 --> 00:50:27,458 ‫ونظراتك حارقة‬ 679 00:50:28,166 --> 00:50:33,500 ‫يقولون، (تابع اللعب بلطف)‬ 680 00:50:33,583 --> 00:50:38,541 ‫لكن لا رغبة لي في ذلك‬ 681 00:50:39,583 --> 00:50:42,500 ‫لماذا نهدر كلماتنا‬ 682 00:50:42,583 --> 00:50:49,458 ‫فيما الشفاه خُلقت لفعل أشياء استثنائية؟‬ 683 00:50:50,041 --> 00:50:53,208 ‫ليست رغبة، بل إنها حاجة‬ 684 00:50:53,291 --> 00:50:55,875 ‫إنه عدم الاهتمام‬ 685 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 ‫بما يطلب الآخرون أن نغنّيه‬ 686 00:51:02,291 --> 00:51:06,250 ‫تتألف أعظم الأغاني‬ 687 00:51:07,166 --> 00:51:12,458 ‫من كلمات حب غير منطوقة‬ 688 00:51:14,000 --> 00:51:17,875 ‫ومنها، أنا اكتفيت‬ 689 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 ‫معك، لديّ ما يكفيني‬ 690 00:51:25,958 --> 00:51:31,333 ‫معك، أنا كاف‬ 691 00:51:33,000 --> 00:51:34,666 ‫أنا‬ 692 00:51:35,208 --> 00:51:42,166 ‫كاف"‬ 693 00:52:24,208 --> 00:52:29,208 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬