1 00:00:07,916 --> 00:00:09,291 Yükseğe asın onları! 2 00:00:14,208 --> 00:00:16,333 Kırın sıska boyunlarını! 3 00:00:17,375 --> 00:00:18,500 Kırın hepsini! 4 00:00:18,583 --> 00:00:20,708 Temerya'nın cesur oğlanlarına! 5 00:00:20,791 --> 00:00:25,166 O Kaedwen'li kıçlarına tekmeyi basıp donuk, boktan ülkelerine gönderin! 6 00:00:25,250 --> 00:00:27,500 Evet! 7 00:00:29,041 --> 00:00:33,000 - Uzun yoldan mı geldin? - Kral Demavend nereye gönderirse giderim. 8 00:00:33,083 --> 00:00:34,416 Kraliyet elçisi misin? 9 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 En iyi atımı alacaksın öyleyse. 10 00:00:38,000 --> 00:00:41,250 Bir sonraki görev yerinde bırakırım. Aplegatt adına. 11 00:00:41,333 --> 00:00:43,000 Kesin topal ve bitkin hâlde. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,833 Neyse, bize en iyi birandan ver, Kral'ın hesabına eklerim. 13 00:00:51,833 --> 00:00:53,541 Buralar da pek şenlikliymiş. 14 00:00:54,541 --> 00:00:56,125 Adam asma işleri açıyor. 15 00:00:56,750 --> 00:01:00,291 O casus günlerdir dördüncü idamımızdı. 16 00:01:01,125 --> 00:01:02,958 Bir Kaedwen'li, bir Aerdirn'li. 17 00:01:03,041 --> 00:01:05,083 - Şu gözlere bak. - Kadına baksana! 18 00:01:05,875 --> 00:01:09,791 Sorun bu işte. Bir büyücünün burada ne işi var? 19 00:01:09,875 --> 00:01:12,708 Taşrada aylak aylak gezineceğine 20 00:01:12,791 --> 00:01:15,500 Kraliyetin huzurunu korumaya odaklanması lazım. 21 00:01:15,583 --> 00:01:19,791 Gerçi o tiple bu gece benim yanımda da gezinebilir. 22 00:01:19,875 --> 00:01:24,291 O güzelliği, her gece insan kanıyla yıkanmaya borçlular, biliyorsun ya? 23 00:01:24,875 --> 00:01:26,083 Bira için sağ ol. 24 00:01:27,208 --> 00:01:28,375 Yine görüşeceğiz. 25 00:01:31,083 --> 00:01:33,666 Doğrudan Tissaia'ya. Portal yok. 26 00:01:34,500 --> 00:01:35,625 Peki leydim. 27 00:01:44,958 --> 00:01:46,083 Soğuk, değil mi? 28 00:01:49,291 --> 00:01:50,500 Yolunuz açık olsun. 29 00:01:54,875 --> 00:01:57,208 Sadece... İyi yolculuklar dilemiştim. 30 00:02:13,375 --> 00:02:14,208 Seni gördüm. 31 00:02:14,291 --> 00:02:15,458 Ne? 32 00:02:15,541 --> 00:02:20,125 Kusura bakmayın bayım. Kıza aldırmayın. Kafasına at tekmesi yedi. 33 00:02:20,208 --> 00:02:22,375 - O günden beri düzelemedi. - Hayır. 34 00:02:22,458 --> 00:02:24,958 Bir kule vardı. Okla vuruldun. 35 00:02:25,041 --> 00:02:27,833 Hani dikkat çekmeyecektik ya? O iş böyle olmaz. 36 00:02:27,916 --> 00:02:30,500 - Gördüklerimi kontrol edemem. - Çeneni et. 37 00:02:30,583 --> 00:02:33,166 Mızmız bir veletmişim gibi çekiştirme beni. 38 00:02:33,750 --> 00:02:38,375 - Ölümünü gördüm, oraya dönmem gerek. - Ya ölümü daha büyük bir zararı önlediyse? 39 00:02:39,166 --> 00:02:41,458 Sonuç ne olur o zaman çirkin ördeğim? 40 00:02:42,333 --> 00:02:43,458 Bilmiyorum. 41 00:02:43,541 --> 00:02:44,750 Ben de bilmiyorum. 42 00:02:45,833 --> 00:02:47,833 Ama kaderi değiştirmek zor iştir. 43 00:02:49,000 --> 00:02:51,125 İmgelemlerin sıklaşmaya başladı. 44 00:02:51,625 --> 00:02:54,208 Birinin bizi bulması an meselesi. 45 00:02:54,791 --> 00:02:57,041 Aretuza'ya daha hızlı ulaşmalıyız. 46 00:02:58,958 --> 00:02:59,958 Korkuyorsun. 47 00:03:00,666 --> 00:03:04,916 Geralt'a seni koruyacağıma söz verdim. İzi sürülemez bir şey lazım bize. 48 00:03:08,666 --> 00:03:09,916 Alışverişe gidiyoruz. 49 00:03:26,083 --> 00:03:29,416 Nasıl tatlılardı, asla unutamam. Bir canavara göre yani. 50 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 Suratları böyle oyuncak ayı gibiydi, "Lütfen canımı yakma" deyip durdular. 51 00:03:34,250 --> 00:03:39,541 Sonra bam, sivri dişler. Bir dolu sivri diş. Hepsi yüzünün dibinde. 52 00:03:40,416 --> 00:03:42,250 Kaç kişiyi yedi dedin? 53 00:03:42,333 --> 00:03:43,416 - Yedi. - Peki. 54 00:03:43,500 --> 00:03:45,583 - Hepsi lazım olacak. - Belli ki... 55 00:03:46,166 --> 00:03:49,500 Sahi mi? Verecekleri bilgi kaç para eder ki? 56 00:03:49,583 --> 00:03:53,750 - Ciri'nin peşindekini bulmak için mi? Çok. - O niye lazım peki? 57 00:03:53,833 --> 00:03:56,000 SADECE RANDEVUYLA GİRME 58 00:03:58,833 --> 00:04:00,166 Yuh! 59 00:04:00,250 --> 00:04:03,875 Şu, esrarengiz kapına gizlenmiş dev bir çelik mızrak mı, 60 00:04:03,958 --> 00:04:05,458 yoksa çadırı mı diktin... 61 00:04:06,125 --> 00:04:08,041 - Bu espri olmadı. - Hepsi iyi olamaz ki. 62 00:04:12,708 --> 00:04:15,166 Senin geldiğini nasıl bildim? 63 00:04:15,250 --> 00:04:17,875 - Merhaba Codringher. - Merhaba Geralt. 64 00:04:17,958 --> 00:04:21,500 Amanın, Lettenhove Vikontu. 65 00:04:21,583 --> 00:04:23,166 Ne nadir bir zevk. 66 00:04:23,875 --> 00:04:28,083 Şu güvenlik aksamını daha yeni değiştirmiştim. 67 00:04:28,666 --> 00:04:31,708 Bir dahaki sefere randevu alın. 68 00:04:40,958 --> 00:04:42,000 Günaydın lordum. 69 00:04:43,125 --> 00:04:44,333 Kılıcınız hazır. 70 00:04:54,541 --> 00:04:57,416 Bunun sayesinde hak ettiğinizi alırsınız işte. 71 00:04:59,500 --> 00:05:02,791 - Balansını düzelttirdin mi? - Tabii ki. Öyle demiştiniz. 72 00:05:03,708 --> 00:05:06,708 Eşim kafamı seviyor, o yüzden emirlere uyayım dedim. 73 00:05:09,625 --> 00:05:12,250 Böyle bir kılıçla bir imparatorluğu fethetmiştim. 74 00:05:13,625 --> 00:05:14,833 Dinlemek isterim. 75 00:05:17,708 --> 00:05:18,708 Bir yaz sonu. 76 00:05:19,208 --> 00:05:20,208 Yıl 1260. 77 00:05:23,041 --> 00:05:25,000 Son birkaç adamım kalmıştı. 78 00:05:25,750 --> 00:05:27,416 Günlerdir açtık. 79 00:05:28,333 --> 00:05:32,541 Kanlı çatışmalardan sonra kılıçlarımız tahta gibi körelmişti. 80 00:05:36,625 --> 00:05:39,583 Gaspçı'yı alt etmek için son şansımdı. 81 00:05:43,041 --> 00:05:44,166 Fark ettim ki 82 00:05:44,875 --> 00:05:48,166 tahtımı geri alabilmemin tek yolu 83 00:05:49,166 --> 00:05:50,708 gizlice kaleye girmek, 84 00:05:51,541 --> 00:05:56,208 hayatımı çalan adamla aramda duran herkesi öldürmekti. 85 00:05:56,291 --> 00:05:57,833 Cesur bir mücadele. 86 00:05:59,958 --> 00:06:01,125 Aptalca diyecektin. 87 00:06:03,666 --> 00:06:04,666 İmparator. 88 00:06:06,375 --> 00:06:10,083 Mahakam çeliği kılıcına karşılık bir cüceye botlarımı verdim. 89 00:06:14,416 --> 00:06:16,833 O piçin kellesini koparan da o kılıçtı. 90 00:06:19,333 --> 00:06:20,333 Bir gün 91 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 savaş geçmişte kalacak. 92 00:06:23,333 --> 00:06:25,000 Uzak bir anı olacak. 93 00:06:25,958 --> 00:06:28,250 Kraliçem yanı başımda olacak 94 00:06:28,333 --> 00:06:30,750 ve dünyamızın tüm ırkları barış içinde yaşayacak. 95 00:06:31,625 --> 00:06:33,875 Sen de bana yeni bir kılıç yapacaksın. 96 00:06:34,666 --> 00:06:36,291 Zanaatına layık bir kılıç. 97 00:06:37,958 --> 00:06:41,166 Kıta İmparatoru'na yaraşır bir kılıç. 98 00:06:43,166 --> 00:06:44,166 Buna içerim. 99 00:06:49,833 --> 00:06:50,833 Zehir. 100 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 Zehir değil. 101 00:07:05,250 --> 00:07:06,416 Herkes içsin. 102 00:07:09,500 --> 00:07:10,500 İç. 103 00:07:12,333 --> 00:07:13,333 İçemem. 104 00:07:13,416 --> 00:07:15,625 Beyaz Alev zehirlensin mi istiyorsun? 105 00:07:25,333 --> 00:07:26,333 İç. 106 00:07:32,333 --> 00:07:34,333 İç dedim. 107 00:07:44,708 --> 00:07:46,208 Zehir değil. 108 00:07:48,583 --> 00:07:50,500 Jaskier! Çok memnun oldum. 109 00:07:50,583 --> 00:07:54,916 Sizi temin ederim hanımefendi, o memnuniyet tamamen bana ait. 110 00:07:55,541 --> 00:07:59,333 Size imzamı verirdim ama kâğıt kıtlığınız var anlaşılan. 111 00:07:59,416 --> 00:08:00,416 Demiştiniz ki 112 00:08:01,416 --> 00:08:02,833 siz de witcher'lar gibi 113 00:08:02,916 --> 00:08:07,166 insanları canavarlardan, çok büyük zorluklardan koruyormuşsunuz. 114 00:08:07,958 --> 00:08:10,333 Geleceğimi bildiğinize göre de 115 00:08:10,833 --> 00:08:14,208 benim yaşadığım zorlukları bir konuşalım. 116 00:08:19,416 --> 00:08:24,750 Seni bu kadar ilgilendiren şu Rience epey esrarengiz bir karakter. 117 00:08:25,583 --> 00:08:27,458 Biz adını duyduk elbette. 118 00:08:28,000 --> 00:08:29,125 Ama asıl soru şu, 119 00:08:30,125 --> 00:08:31,250 sen niye duydun? 120 00:08:34,583 --> 00:08:37,791 - Bir dostumu öldürmeye kalktı. - Beni değil. Korkmayın. 121 00:08:38,375 --> 00:08:42,541 Büyücülükten men edilenler sıklıkla katile dönüşüyor. 122 00:08:42,625 --> 00:08:46,708 Şu Rience'in de Ban Ard'dan atıldığını biliyoruz. 123 00:08:46,791 --> 00:08:48,833 - Teorimiz doğru yani. - Ne teorisi? 124 00:08:48,916 --> 00:08:51,875 Kendinden güçlü bir büyücü için çalıştığı teorisi. 125 00:09:04,166 --> 00:09:05,916 Kedimi korkuttun. 126 00:09:06,000 --> 00:09:07,458 Özür dilerim. 127 00:09:07,541 --> 00:09:10,750 Para şıngırtısı onu korkutabilecek son şey sanıyordum. 128 00:09:11,333 --> 00:09:15,041 Bu bilgi maalesef sana daha pahalıya mal olacak Geralt. 129 00:09:18,708 --> 00:09:20,333 Bir bahis oynayalım. 130 00:09:22,375 --> 00:09:24,500 Ben arkamı döneyim, 131 00:09:25,791 --> 00:09:28,583 siz de bunu kafama atın. 132 00:09:29,125 --> 00:09:30,125 İsabet ederse 133 00:09:30,666 --> 00:09:31,666 kazanırsınız. 134 00:09:32,250 --> 00:09:33,458 Iskalarsanız 135 00:09:33,541 --> 00:09:35,875 istediğim bilgiyi verirsiniz. 136 00:09:37,291 --> 00:09:38,541 Borç karşılığı tabii. 137 00:09:39,625 --> 00:09:43,833 Bu bahsi kabul etmemi önermiyorsundur herhâlde? 138 00:09:44,416 --> 00:09:47,208 Hayır... Edeceğinize eminim. 139 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 İrkilmedin bile. 140 00:10:05,083 --> 00:10:06,083 Niye irkileyim? 141 00:10:06,708 --> 00:10:08,041 Iskalayacağını duydum. 142 00:10:08,958 --> 00:10:10,458 Yufka yürekli ihtiyar. 143 00:10:16,416 --> 00:10:19,083 Bazı resmî büyücülerin 144 00:10:19,166 --> 00:10:23,416 kanun dışı veya pis işler yapan gizli öğrencileri oluyor. 145 00:10:23,500 --> 00:10:26,375 Büyücü argosunda buna birini kukla etmek denir. 146 00:10:26,458 --> 00:10:27,708 Kimin kuklası? 147 00:10:27,791 --> 00:10:29,000 Bilmiyoruz. 148 00:10:30,083 --> 00:10:35,041 Ama bu büyücünün pis işlerini nerede yaptığını biliyoruz. 149 00:10:35,125 --> 00:10:38,416 Vuilpanne diye bir kale var, eski kırmızı... 150 00:10:38,500 --> 00:10:40,333 - Ammonit madeninin yanı. - Evet. 151 00:10:41,458 --> 00:10:42,833 Piana'nın dışında. 152 00:10:42,916 --> 00:10:45,916 Bunu biliyorsan zaten çok derine inmişsin demektir. 153 00:10:46,916 --> 00:10:49,958 Bu büyücü her kimse 154 00:10:50,666 --> 00:10:52,333 çok tehlikeli biri. 155 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Kurcalama Geralt. 156 00:10:56,083 --> 00:10:58,458 Kurcalayacağım. Ama biliyorsunuz zaten. 157 00:10:59,125 --> 00:11:00,541 Vaktiniz için sağ olun. 158 00:11:03,208 --> 00:11:06,416 Eski Kan prensesine iyi dileklerimizi ilet. 159 00:11:17,000 --> 00:11:19,583 Onu arayan bir müşteriniz mi var? 160 00:11:22,083 --> 00:11:23,083 Istredd. 161 00:11:25,458 --> 00:11:26,750 - Büyücü mü? - Evet. 162 00:11:26,833 --> 00:11:30,250 Şunu bil ki ak saçlı witcher'la yolculuk eden kız için 163 00:11:30,333 --> 00:11:33,000 para ödemeye razı tek kişi o değil. 164 00:11:33,083 --> 00:11:37,208 Onu kurtarmak mı istiyorsun? Başka bir kız bul kendine... 165 00:11:38,000 --> 00:11:39,875 Bir savaş yetimi belki. 166 00:11:39,958 --> 00:11:41,500 Kül saçlı, yeşil gözlü... 167 00:11:41,583 --> 00:11:42,583 Hayır. 168 00:11:43,083 --> 00:11:45,125 Geralt, dostum, 169 00:11:45,958 --> 00:11:49,250 nefret duyacağın zaman yaklaşıyor. 170 00:11:49,916 --> 00:11:53,333 Yoğun, katıksız bir nefret. 171 00:11:54,666 --> 00:11:57,500 Teklifim basit bir çözüm. 172 00:11:58,041 --> 00:11:59,750 Birinin ölmesi lazım ki 173 00:11:59,833 --> 00:12:01,625 başka biri 174 00:12:02,875 --> 00:12:03,958 yaşayabilsin. 175 00:12:09,291 --> 00:12:12,958 Sevdiğim şeyin bedelini kendimden nefret ederek ödemeyeceğim. 176 00:12:18,083 --> 00:12:19,083 Gidelim. 177 00:12:19,541 --> 00:12:20,541 Teşekkürler. 178 00:12:24,750 --> 00:12:28,083 Hain büyücüler, güce tapan hükümdarlar, şimdi de Istredd. 179 00:12:28,166 --> 00:12:30,625 Sürekli kaçmaktan bıkmadın mı? 180 00:12:31,375 --> 00:12:33,666 Ona güvenli başka bir yer bulabiliriz. 181 00:12:34,791 --> 00:12:37,958 Redanya'ya giderken yolda beyin fırtınası yapalım mı? 182 00:12:39,458 --> 00:12:40,458 Sana diyorum. 183 00:12:41,416 --> 00:12:43,375 Aklından geçenleri duyabiliyorum. 184 00:12:43,458 --> 00:12:48,250 "Ben yalnız yolculuk ederim" veya "çok tehlikeli" kartını oynama bana. 185 00:12:48,333 --> 00:12:52,833 Yakın zamanda Bay Ateş Parmak için yem olarak kullanıldığımı hatırlatırım. 186 00:12:52,916 --> 00:12:54,583 Sana minnettarım Jask. 187 00:12:55,375 --> 00:12:57,916 Seni yine tehlikeye atmak istemem. 188 00:12:58,000 --> 00:13:00,250 O yüzden Vuilpanne'e gitmeliyim. 189 00:13:01,958 --> 00:13:04,125 Rience ölünce gelir, seni bulurum. 190 00:13:05,916 --> 00:13:07,750 Ya da sen ölünce o, beni bulur. 191 00:13:26,541 --> 00:13:29,750 - Almak istediğimiz şey ne? - Mucize. Öğren artık sen de. 192 00:13:34,166 --> 00:13:36,166 Gönderdiğin o mektup neydi? 193 00:13:36,750 --> 00:13:38,000 Tissaia'ya yolladım. 194 00:13:39,000 --> 00:13:40,333 Döneceğimi söyledim. 195 00:13:40,875 --> 00:13:42,958 Hayır deme ihtimali var mı? 196 00:13:44,291 --> 00:13:45,375 Karışık bir durum. 197 00:13:47,750 --> 00:13:48,750 Sebep ben miyim? 198 00:13:50,041 --> 00:13:52,083 Evet, işleri karıştırabiliyorsun. 199 00:13:54,958 --> 00:13:57,333 Evet de tek karıştıran ben değilim. 200 00:13:59,125 --> 00:14:00,791 Beni izliyor olabilirsin 201 00:14:01,958 --> 00:14:03,333 ama benim de gözüm var. 202 00:14:03,958 --> 00:14:06,541 Peki ne görüyorsun çirkin ördeğim? 203 00:14:07,791 --> 00:14:10,708 Çoğu zaman güçlü bir kusursuzluk resmi. 204 00:14:10,791 --> 00:14:11,791 Harika. 205 00:14:13,875 --> 00:14:16,083 O mektubun üç taslağını yazdın. 206 00:14:17,125 --> 00:14:19,000 Resmin ötesi de var, değil mi? 207 00:14:22,208 --> 00:14:23,791 Yola devam etmeliyiz. 208 00:14:23,875 --> 00:14:26,750 Al. Paspasa dönmüş saçlarını tara. 209 00:14:29,875 --> 00:14:31,666 - Şifre. - Ragamuffin. 210 00:14:34,291 --> 00:14:36,916 Eğitimin, gücünü kontrol etmene yaramadı. 211 00:14:37,000 --> 00:14:39,041 Aksine onu iyice ortaya çıkardı, 212 00:14:39,125 --> 00:14:40,458 belirginleştirdi. 213 00:14:41,166 --> 00:14:42,166 Harika. 214 00:14:42,875 --> 00:14:44,291 Aretuza'da imgelemlerini 215 00:14:44,375 --> 00:14:47,541 görmek istediğin geleceğe odaklamayı öğrenebilirsin. 216 00:14:48,041 --> 00:14:52,291 - Ya bir şey görmek istemiyorsam? - Büyük resmi görmüyorsun o zaman. 217 00:14:53,791 --> 00:14:55,541 İşte burada. Gel hadi. 218 00:14:59,166 --> 00:15:00,166 Yen! 219 00:15:00,583 --> 00:15:02,625 Tanrılara şükür, hayattasın. 220 00:15:03,125 --> 00:15:06,208 - Dedikodu getirdim de. - Vakit yok Keira. Yardımın gerek. 221 00:15:06,291 --> 00:15:09,375 Hizmetçimle bana portallarından lazım. 222 00:15:10,333 --> 00:15:11,166 Aretuza'ya. 223 00:15:11,250 --> 00:15:13,041 Aretuza'ya mı dönüyorsun? 224 00:15:13,125 --> 00:15:16,041 Ölümle bitmeyen o efsane idam gecesinden sonra mı? 225 00:15:16,125 --> 00:15:20,291 Onu unutmuşlardır diye umuyorum. Ya da beni affetmişlerdir belki. 226 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Bol şans. Tissaia beni hâlâ affetmedi. 227 00:15:22,791 --> 00:15:25,625 Tek emeli taht olan bir züppe prensle yatıyorsun... 228 00:15:25,708 --> 00:15:27,833 Neyse, seni gördüğüme sevindim. 229 00:15:27,916 --> 00:15:29,958 İşler bu ara çok durgun. 230 00:15:30,041 --> 00:15:32,458 Krallığını terk edenin kafası kopuyor. 231 00:15:32,541 --> 00:15:33,375 Kim koparıyor? 232 00:15:33,458 --> 00:15:34,458 Halk. 233 00:15:35,208 --> 00:15:39,125 Ufukta Nilfgaard varken Kuzey'in çoktan düzelmesi gerekirdi. 234 00:15:39,625 --> 00:15:42,458 - Kardeşlik bir şey yapamaz mı? - Hadi, çabuk. 235 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 Yürü. 236 00:15:50,291 --> 00:15:51,625 Claremont'a portal lazım. 237 00:15:55,250 --> 00:15:57,541 Bunun bekleyeni var. 238 00:15:59,291 --> 00:16:00,291 Hemen. 239 00:16:12,416 --> 00:16:13,708 Koklamak ister misin? 240 00:16:14,791 --> 00:16:15,791 Kullanmıyorum. 241 00:16:22,625 --> 00:16:23,625 Öldür kahpeyi! 242 00:16:26,166 --> 00:16:27,166 Ciri! 243 00:16:31,708 --> 00:16:33,041 [eski lisan] 244 00:16:33,916 --> 00:16:36,000 Açık tut. İşim uzun sürmez. 245 00:16:36,083 --> 00:16:37,083 Kaç! 246 00:16:37,833 --> 00:16:39,708 Hop! Ne oluyor lan? 247 00:16:42,041 --> 00:16:44,375 Kimi karşına aldığını bilmiyorsun. 248 00:16:57,416 --> 00:16:58,458 Ne yaptın sen? 249 00:16:59,333 --> 00:17:02,041 Houvenaghel'ın adamlarından biriydi o. 250 00:17:02,125 --> 00:17:04,875 Kelleniz kopsun istemiyorsanız kaçın bence. 251 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 Keira, bekle. 252 00:17:10,125 --> 00:17:11,125 Yürü. 253 00:17:13,583 --> 00:17:16,000 Büyü, Kaos'u düzene sokmaktır. 254 00:17:16,500 --> 00:17:18,166 Bu da iki şey ister. 255 00:17:18,791 --> 00:17:21,208 Denge ve kontrol. 256 00:17:21,958 --> 00:17:24,500 O ikisi olmadan Kaos sizi öldürür. 257 00:17:25,958 --> 00:17:27,416 Nissa'yı gören oldu mu? 258 00:17:31,375 --> 00:17:33,291 Elizabet, Nissa'yı odasından al 259 00:17:33,375 --> 00:17:38,125 ve sıla hasreti dâhil hiçbir hastalığın hoş görülmeyeceğini hatırlat. 260 00:17:40,083 --> 00:17:43,958 Geri dön ve tekrar dene Sabrina. Buna müsamaha gösteremeyiz. 261 00:17:44,666 --> 00:17:47,666 Size diyorum, yerinden kıpırdamıyor. 262 00:17:47,750 --> 00:17:50,625 İsterse Foltest ve halkı açlıktan gebersin diyor. 263 00:17:50,708 --> 00:17:53,500 Henselt, tahılı Temerya'ya göndermek istese bile 264 00:17:53,583 --> 00:17:56,083 kahrolası Scoia'tael yolda hepsini çalar. 265 00:17:56,166 --> 00:17:58,916 Krallar niye bize güvenmiyor, merak ediyoruz. 266 00:17:59,000 --> 00:18:02,791 Elflerin sorun olduğunu bile bile hiçbir şey yapmadık da ondan. 267 00:18:02,875 --> 00:18:05,583 Bu... Sağduyusuz bir tarih görüşü. 268 00:18:06,083 --> 00:18:08,166 Ama sizden de bunu beklerdim zaten. 269 00:18:08,250 --> 00:18:09,666 Bu kadar tartışma yeter. 270 00:18:10,416 --> 00:18:13,791 Triss'i Foltest'ın sarayına gönderin de şu sorunu çözelim. 271 00:18:13,875 --> 00:18:17,583 Kesilmiş kolu bandajlamaktan öte bir faydası olmaz bunun. 272 00:18:17,666 --> 00:18:21,166 Tissaia onlara Cintra'lı Cirilla'nın kellesini vaat etti 273 00:18:21,250 --> 00:18:22,458 ama sözünü tutamadı. 274 00:18:22,541 --> 00:18:25,666 Madem barış istiyoruz, şu veleti bulup öldürelim. 275 00:18:25,750 --> 00:18:26,666 Hayır! 276 00:18:26,750 --> 00:18:30,041 Son baktığımda burada işleri ağız dalaşıyla çözmüyorduk. 277 00:18:30,625 --> 00:18:34,791 Her zaman yaptığımız gibi tüm endişelerimizi Konsey'e iletiriz. 278 00:18:35,291 --> 00:18:37,833 Bu esnada dersleri kesintiye uğratıyorsunuz. 279 00:18:49,833 --> 00:18:50,958 Haksız değiller. 280 00:18:52,083 --> 00:18:54,041 İtiraf etmek istemesem de... 281 00:18:54,125 --> 00:18:55,500 Dedim ya, 282 00:18:55,583 --> 00:18:58,708 Kardeşlik her zaman Temerya'daki yerimi doldurabilir. 283 00:18:58,791 --> 00:19:02,750 Benim için en iyisi yanında kalıp bu kızlara yeteneklerini öğretmek. 284 00:19:02,833 --> 00:19:04,750 Bu asil bir görev. 285 00:19:05,500 --> 00:19:08,333 Ama konu gerçekten onlar mı, merak ediyorum. 286 00:19:12,125 --> 00:19:13,791 Ciri'ye yardım edemedin diye... 287 00:19:15,416 --> 00:19:17,000 Gidip Nissa'ya bakayım. 288 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 Nissa! 289 00:20:15,583 --> 00:20:17,333 Bana elften bahset. 290 00:20:17,416 --> 00:20:19,500 Noailles Kontu bir elf kaçırmıştı. 291 00:20:19,583 --> 00:20:21,833 Onun suikastçı olduğunu söyledi. 292 00:20:23,875 --> 00:20:24,875 Daha yüksek! 293 00:20:28,500 --> 00:20:29,500 Konuş! 294 00:20:30,833 --> 00:20:34,666 Bana binbir türlü şekilde 295 00:20:36,166 --> 00:20:37,875 onu kestirtti. 296 00:20:38,500 --> 00:20:39,500 Ve... 297 00:20:42,416 --> 00:20:43,541 Sen ne yaptın? 298 00:20:44,791 --> 00:20:48,000 Çok derin kesmişim. 299 00:20:50,583 --> 00:20:52,875 O benim ilk cinayetimdi. 300 00:21:04,041 --> 00:21:05,666 Seni heyecanlandırdı mı? 301 00:21:09,875 --> 00:21:10,875 Hayır. 302 00:21:11,666 --> 00:21:13,625 Beni kızdırdı. 303 00:21:15,666 --> 00:21:16,833 Hepsi boşunaydı. 304 00:21:17,833 --> 00:21:20,208 O elfi kendi safımıza çekebilirdik. 305 00:21:20,291 --> 00:21:22,291 Ona kendi işimizi yaptırabilirdik. 306 00:21:24,583 --> 00:21:27,166 Faydalı olabilirdi. 307 00:21:31,291 --> 00:21:32,750 Evet. Faydalı. 308 00:21:34,041 --> 00:21:35,041 Aferin sana. 309 00:21:47,166 --> 00:21:50,000 Bu kez biraz sert davrandın. 310 00:21:50,083 --> 00:21:51,250 Çok sert değil ama? 311 00:21:55,416 --> 00:21:58,333 Bana hep bakış açısı kazandırıyorsun. Netlik de. 312 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Sağ ol. 313 00:22:02,583 --> 00:22:04,875 Karşılığında senden bir talebim var. 314 00:22:06,916 --> 00:22:09,833 Radovid'in içgüdüleri şaşırtıcı derecede iyi. 315 00:22:10,666 --> 00:22:15,208 - Vizimir'i dizginlemene yardım edebilir. - Gerek yok. Yıllardır onu idare ediyorum. 316 00:22:15,291 --> 00:22:17,916 Kıta'yı hiç bu kadar bölünmüş görmedim. 317 00:22:19,125 --> 00:22:22,875 Tam ele geçirilecek kıvama geldiğini tek bilen Nilfgaard değil. 318 00:22:22,958 --> 00:22:25,208 Radovid'in de faydası olacaksa bize... 319 00:22:25,291 --> 00:22:26,958 Redanya'ya. 320 00:22:31,875 --> 00:22:32,875 Konuş onunla. 321 00:22:37,333 --> 00:22:38,375 Benim için. 322 00:22:44,875 --> 00:22:45,875 İşimiz bitti. 323 00:23:01,583 --> 00:23:02,958 Bu o. Jaskier. 324 00:23:03,583 --> 00:23:04,958 Dandelion. 325 00:23:06,250 --> 00:23:08,000 Adamım ziyaretçim olduğunu söyledi. 326 00:23:08,958 --> 00:23:11,250 Ama bu, hoş bir sürpriz oldu açıkçası. 327 00:23:12,375 --> 00:23:17,083 - Bize güzel şarkılar söylemeye mi geldi? - Yok. Ben güzel şarkı söylemem. 328 00:23:18,458 --> 00:23:19,458 Bilgi getirdim. 329 00:23:21,083 --> 00:23:25,333 Codringher ve Fenn denen şu iki hafiyeyi hiç duydunuz mu? 330 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Hayır. 331 00:23:27,666 --> 00:23:28,750 Buna karşın 332 00:23:29,750 --> 00:23:31,625 Rience'in kime çalıştığını biliyorlar. 333 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 Hakikatler. Anlat hadi. 334 00:23:34,666 --> 00:23:38,333 Geralt bu konuyu Geralt yöntemiyle çözmeye karar verdi 335 00:23:38,416 --> 00:23:41,916 çünkü onları konuşturacak parası yoktu 336 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 ama... 337 00:23:44,083 --> 00:23:45,125 Sizin var. 338 00:23:45,208 --> 00:23:46,208 Sanırım. 339 00:23:47,541 --> 00:23:49,500 Bu bilgi için minnettarım, 340 00:23:49,583 --> 00:23:52,083 gerçekten ama ben asıl şarkı istiyorum. 341 00:23:53,083 --> 00:23:56,125 Hayır. Şarkı söyleme havasında değilim. 342 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 - Hadi. - Hayır. 343 00:23:57,666 --> 00:24:00,833 Müşterilerin bensiz de gayet eğleniyor gibi... 344 00:24:00,916 --> 00:24:02,916 En sevdiğini seç. Lütfen. 345 00:24:04,375 --> 00:24:07,041 Ak saçlı witcher'ınla ilgili bir şarkıya bayılırlar. 346 00:24:07,833 --> 00:24:08,833 Peki. 347 00:24:29,541 --> 00:24:31,000 Muhtemelen bir tuzak. 348 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 Kesin bir tuzak. 349 00:26:05,666 --> 00:26:07,125 Konuyu konuşalım bari. 350 00:26:09,125 --> 00:26:10,333 Kızgınsın, evet. 351 00:26:10,916 --> 00:26:11,916 Kızgın değilim. 352 00:26:12,625 --> 00:26:13,791 Hüsrana uğradım. 353 00:26:17,208 --> 00:26:19,916 İstenmeyen ilgiden kaçmamız gerek demiştim. 354 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Biliyorum. 355 00:26:22,250 --> 00:26:23,250 Benim hatamdı. 356 00:26:23,833 --> 00:26:25,166 Seni eğitirken 357 00:26:25,250 --> 00:26:28,791 ihtiyatın bazen cesaretten mühim olduğunu öğretmem gerekirdi. 358 00:26:30,583 --> 00:26:33,541 - Geralt gibi konuşuyorsun. - O da hep haksız değil. 359 00:26:35,041 --> 00:26:38,500 Bir gün kraliçe olabilirim ve elimdekini kullanmam gerekir. 360 00:26:38,583 --> 00:26:43,208 Elimdeki de adalet duygusu, bir hançer ve seri refleks. 361 00:26:43,916 --> 00:26:47,458 - Bunları Geralt'la sen öğrettiniz. - O zaman eksik öğretmişiz. 362 00:26:47,541 --> 00:26:49,583 Sana sonuçlarını da öğretmeliydik. 363 00:26:49,666 --> 00:26:52,208 Sonuç, harekete geçmeme bahanesi sadece. 364 00:26:52,291 --> 00:26:54,375 Birinin öldürüleceği zaman bile. 365 00:26:54,958 --> 00:26:57,500 O çocuğun gözlerini görmedin. Mecburdum... 366 00:26:57,583 --> 00:26:59,833 Hayır, müdahale etmeyi seçtin. 367 00:27:02,125 --> 00:27:03,833 Ellander'daki elçi vardı ya? 368 00:27:03,916 --> 00:27:05,583 Kaderi bir gizem. 369 00:27:06,166 --> 00:27:07,916 Ama burada olacakları biliyorum. 370 00:27:08,583 --> 00:27:11,208 Dominik Houvenaghel kuzeni Leo Bonhart'ı yollayıp 371 00:27:11,291 --> 00:27:13,958 para veya kanla kayıplarını telafi ettirecek. 372 00:27:15,000 --> 00:27:19,416 Hayatta kalan kasaba halkı ufukta görünen savaşa çağrılacak, 373 00:27:19,500 --> 00:27:21,708 savaştıkları meydanda da ölecekler. 374 00:27:22,250 --> 00:27:24,833 Önce hastalık veya açlıktan ölmezlerse. 375 00:27:25,666 --> 00:27:26,750 Birini kurtardın, 376 00:27:27,291 --> 00:27:30,291 bunun sonucu da muhtemelen yüzlercesini mahvetti. 377 00:27:30,375 --> 00:27:33,666 Değiştiremedikten sonra geleceği görmenin ne manası var? 378 00:27:40,666 --> 00:27:44,083 Sen ne anlarsın ki? İstediğini görüp gerçekleştiriyorsun. 379 00:27:44,666 --> 00:27:46,791 Parmağını şıklat, dağlar oynasın. 380 00:27:47,500 --> 00:27:48,833 Adamlar kölen olsun. 381 00:27:50,708 --> 00:27:53,875 Hayatının kontrolü için savaşmak nedir, ne bileceksin? 382 00:28:02,875 --> 00:28:04,083 Nereye gidiyorsun? 383 00:28:04,750 --> 00:28:08,125 - Yine mi alışveriş? - Hayır çirkin ördeğim. 384 00:28:08,208 --> 00:28:09,541 Yol değiştiriyoruz. 385 00:28:11,166 --> 00:28:12,708 Niye bana öyle diyorsun? 386 00:28:12,791 --> 00:28:16,291 Çünkü bundan sonra sana samimi olacağıma söz verdim. 387 00:28:17,583 --> 00:28:20,583 Gel. Sana gerçekte kim olduğumu göstereceğim. 388 00:28:36,458 --> 00:28:38,208 Kahrolası kılıcım nerede? 389 00:28:42,083 --> 00:28:43,541 Elf bile değilsin sen. 390 00:28:44,958 --> 00:28:46,583 Ama elf gibi öleceksin. 391 00:28:56,041 --> 00:28:57,708 Bunu ödeyeceksin 392 00:28:57,791 --> 00:28:59,125 Nilfgaard'lı pislik. 393 00:29:06,125 --> 00:29:07,250 Kalk. 394 00:29:10,083 --> 00:29:11,416 Kalk eski dostum. 395 00:29:13,833 --> 00:29:17,083 - Kurtardığın için sağ ol. - Sen de kaç kez beni kolladın. 396 00:29:17,166 --> 00:29:19,416 İyiliğinin karşılığını ödemek görevim. 397 00:29:21,708 --> 00:29:23,333 Senin burada ne işin var? 398 00:29:28,708 --> 00:29:32,916 Francesca, Hen Ichaer kehanetiyle ilgili saçmalamaya devam ederken 399 00:29:33,000 --> 00:29:35,708 Scoia'tael erzak yağmasında can veriyor. 400 00:29:36,666 --> 00:29:39,375 Biz açlıktan ve dondan ölmeyelim diye. 401 00:29:39,458 --> 00:29:42,375 Sivri kulaklıların hepsi batıl inançlı sanıyordum. 402 00:29:42,458 --> 00:29:45,458 - Eski Kan efsanesine inanmıyor musun? - Lütfen. 403 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 Halkım medeniyetler kurarken 404 00:29:47,583 --> 00:29:52,000 siz küt kulaklı piçler, fırtınaları tanrıların gaz çıkarması sanıyordunuz. 405 00:29:52,083 --> 00:29:53,458 Ben gerçeğe inanırım. 406 00:29:54,166 --> 00:29:57,958 Gerçek de şu ki Francesca'nın Hen Ichaer'ı Cintra'lı bir kız. 407 00:29:59,958 --> 00:30:00,958 Cintra mı? 408 00:30:01,416 --> 00:30:03,083 Onu kendi gözlerimle gördüm. 409 00:30:03,166 --> 00:30:05,833 Anlaşılan prenses elf ırkının kurtarıcısıymış. 410 00:30:07,250 --> 00:30:09,375 Buna devam edemem Cahir. 411 00:30:09,458 --> 00:30:13,375 İnanmadığım bir dava uğruna adamlarımı ölüme gönderemem. 412 00:30:14,791 --> 00:30:17,541 O yüzden geri döndün demek. 413 00:30:18,458 --> 00:30:22,041 Elflerin başına geçme teklifimi düşündün. 414 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 Evet. 415 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Ama... 416 00:30:25,791 --> 00:30:28,208 Hâlâ anlamadığım bir şey var. 417 00:30:29,416 --> 00:30:32,416 Sen. Emhyr'in başkomutanıydın. 418 00:30:33,041 --> 00:30:36,750 Ama seni cephenin bir ucuna kervan yağmalamaya göndermiş, 419 00:30:36,833 --> 00:30:39,875 her gün dayaktan ağzına sıçılıyor. 420 00:30:40,625 --> 00:30:43,333 Hiç anlamıyorum. Dediğin gibi akıllı bir adamsa 421 00:30:43,833 --> 00:30:46,583 senin gibi yüce bir yeteneği niye heba ediyor? 422 00:30:50,791 --> 00:30:51,958 Ona ihanet ettim. 423 00:30:53,083 --> 00:30:54,083 Yalan söyledim. 424 00:30:55,458 --> 00:30:58,791 Bana en kutsal görevi verdi ama ben yerine getiremedim. 425 00:30:59,583 --> 00:31:03,833 Kuzeyli askerlerin elinde kalana kadar kefaret ödemeyi sürdürecek misin? 426 00:31:04,375 --> 00:31:07,458 Bu kadar yersiz bir sadakati hak ettiğine göre sıkı biri olmalı. 427 00:31:07,541 --> 00:31:10,583 Dostum, yaşlı, çirkin, küstah bir pislik olsan bile 428 00:31:10,666 --> 00:31:13,500 adamların sana yine aynı gözle bakardı. 429 00:31:14,208 --> 00:31:15,208 Yaşlı... 430 00:31:17,208 --> 00:31:18,916 Teklifini kabul edersem 431 00:31:19,625 --> 00:31:22,500 Francesca'yı devirmek benim sadakatim hakkında ne der? 432 00:31:22,583 --> 00:31:23,583 Gallatin, 433 00:31:25,250 --> 00:31:28,791 yanında savaştığım en iyi askerlerden birisin. 434 00:31:28,875 --> 00:31:31,125 Beyaz Alev bunu görecek. 435 00:31:32,208 --> 00:31:35,333 Kuzey'i fethetmesi için ona yardım et, Francesca'ya değil. 436 00:31:36,666 --> 00:31:38,125 O, sadakatimi hak etti. 437 00:31:40,625 --> 00:31:42,083 Francesca seninkini hak etti mi? 438 00:31:45,875 --> 00:31:47,625 Güzel bir fıkra anlatayım mı? 439 00:31:49,750 --> 00:31:50,791 Birçoğunun 440 00:31:51,458 --> 00:31:54,333 idrak edebileceğinden daha fazla güçle doğdum. 441 00:31:55,625 --> 00:31:58,791 Kaos'u irademe göre yönetmeyi öğrendim. 442 00:31:59,375 --> 00:32:02,208 Emelim sonsuza dek genç 443 00:32:03,416 --> 00:32:04,500 ve güzel olarak 444 00:32:05,416 --> 00:32:08,291 sarayın en üst kademelerinde yaşamaktı. 445 00:32:10,291 --> 00:32:11,750 Ne var ki sizle beraber 446 00:32:13,250 --> 00:32:14,875 bu şarap mahzeninde 447 00:32:15,500 --> 00:32:16,583 geberip gideceğim. 448 00:32:17,916 --> 00:32:21,000 - Siz büyücülerin sorunu ne, biliyor musun? - Neymiş? 449 00:32:21,083 --> 00:32:23,500 Aşırı ciddisiniz. 450 00:32:27,458 --> 00:32:28,833 - Evet. - Doğru. 451 00:32:33,583 --> 00:32:36,750 Evet, çürümüş krallıklara destek olarak 452 00:32:36,833 --> 00:32:41,041 Kardeşlik'in gücünü korumasına yardım etmek ciddi bir iş. 453 00:32:41,125 --> 00:32:43,708 Nilfgaard başa geçince öyle olmayacak. 454 00:32:43,791 --> 00:32:47,166 - Neden? - Emhyr'in büyücülere ihtiyacı yok. 455 00:32:48,416 --> 00:32:49,416 Örneği ortada. 456 00:32:50,916 --> 00:32:52,458 Buradan kurtulursam 457 00:32:53,875 --> 00:32:55,875 o oyunu daha akıllı oynayacağım. 458 00:32:56,958 --> 00:32:59,291 Bir kez kaçmaya kalkan bir adam gördüm. 459 00:33:00,083 --> 00:33:02,083 Peşinden köpekleri saldılar. 460 00:33:03,500 --> 00:33:05,833 Köpekler adamı lime lime etti. 461 00:33:07,500 --> 00:33:10,625 İmparator seni ancak 462 00:33:10,708 --> 00:33:13,333 öldüğünde affeder aşkım. 463 00:33:21,958 --> 00:33:22,958 Bana bak. 464 00:33:27,750 --> 00:33:28,916 Hey. 465 00:33:31,791 --> 00:33:33,500 Bir tane daha var. 466 00:33:33,583 --> 00:33:34,583 Ne oldu? 467 00:33:38,291 --> 00:33:41,666 Çuvala koy onu. Çocuklar dışarı atmama yardım eder. 468 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Hadi ama. 469 00:33:52,000 --> 00:33:53,208 Bir tane daha. 470 00:33:58,208 --> 00:34:02,458 Sözcüklerin hep soğuk kalsın 471 00:34:02,541 --> 00:34:04,833 Bakışların 472 00:34:04,916 --> 00:34:07,291 Ateş yaksın 473 00:34:08,500 --> 00:34:12,791 "Kibarlığından ödün verme" derler 474 00:34:12,875 --> 00:34:17,041 Ama yok ki benim öyle bir isteğim 475 00:34:17,708 --> 00:34:20,291 Neden heba edelim sözcüklerimizi 476 00:34:20,375 --> 00:34:26,000 Olağanüstü şeylerken Dudakların yaratılış sebebi? 477 00:34:26,708 --> 00:34:29,416 Bu bir istek değil, bir ihtiyaç 478 00:34:29,500 --> 00:34:31,875 Başkalarının şarkılarında anlattıklarını 479 00:34:31,958 --> 00:34:36,166 Umursamamak 480 00:34:37,750 --> 00:34:40,708 Dile getirilmemiş aşk sözlerinden 481 00:34:42,125 --> 00:34:45,750 Yazılmıştır en iyi şarkılar 482 00:34:48,125 --> 00:34:51,125 Doydum ben o şarkılara 483 00:34:53,041 --> 00:34:56,500 Senin varlığın kâfi bana 484 00:34:58,083 --> 00:35:00,250 Kâfiyim ben senin yanında 485 00:35:01,541 --> 00:35:02,750 Kâfiyim 486 00:35:05,333 --> 00:35:06,625 Ben 487 00:35:07,708 --> 00:35:12,500 Kâfiyim 488 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 İsterseniz artık alkışlayın beni. 489 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 Çok teşekkürler. Sağ olun. 490 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 Sağ olun. Sen de. 491 00:35:27,166 --> 00:35:28,291 Çok teşekkürler. 492 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 Bu... 493 00:35:40,375 --> 00:35:41,375 Ben hiç... 494 00:35:47,041 --> 00:35:49,541 Affet, dilim tutuldu. Elma şarabı yüzünden. 495 00:35:49,625 --> 00:35:51,750 Affederdim de sarhoş değilsin. 496 00:35:53,666 --> 00:35:54,916 Gözlerden belli. 497 00:35:55,541 --> 00:35:56,833 Cam gibi değiller. 498 00:35:57,541 --> 00:36:01,041 Leş gibi tavernalarda çalmak, tetikte olman gerektiğinde 499 00:36:01,666 --> 00:36:03,291 sarhoş rolü yapma sanatında 500 00:36:04,333 --> 00:36:06,250 insanı usta hâle getiriyor. 501 00:36:06,333 --> 00:36:10,041 Bunun gibi bir engerek yuvasında da... 502 00:36:13,250 --> 00:36:15,083 Rience'i halledecek misin? 503 00:36:17,583 --> 00:36:21,333 Şarkılarını bu denli çekici kılan nedir, hep merak etmişimdir. 504 00:36:22,625 --> 00:36:23,958 Şimdi anlıyorum. 505 00:36:24,041 --> 00:36:25,041 Öyle mi? 506 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Neymiş peki? 507 00:36:29,708 --> 00:36:30,750 İnsanların 508 00:36:32,208 --> 00:36:35,083 özünü görüyorsun. Gösterdikleri yüzünü değil. 509 00:36:36,958 --> 00:36:38,625 En azından bir kısmı bu. 510 00:36:41,333 --> 00:36:42,333 Gerisi ne peki? 511 00:36:45,791 --> 00:36:46,791 Henüz bilmiyorum. 512 00:36:48,375 --> 00:36:50,291 Ama öğrenmeye kararlıyım. 513 00:36:53,083 --> 00:36:57,750 Bu sırada da şu Rience denen tipi ve yandaşlarını araştıracağım. 514 00:36:59,958 --> 00:37:00,958 Teşekkürler. 515 00:37:09,958 --> 00:37:12,208 Witcher senin kıymetini biliyor mu? 516 00:37:39,708 --> 00:37:40,791 Biri geliyor. 517 00:37:42,166 --> 00:37:43,208 Biri geliyor. 518 00:37:44,791 --> 00:37:46,208 Ayak sesleri duyuyorum. 519 00:38:04,541 --> 00:38:07,708 - Lütfen. Yardım et. - Bizim için dönecek. Hep döner. 520 00:38:07,791 --> 00:38:09,375 Lütfen. Daha yeni gitti. 521 00:38:09,458 --> 00:38:10,666 Yardım edin. 522 00:38:12,666 --> 00:38:14,750 Bana yardım edin. Lütfen. 523 00:38:14,833 --> 00:38:16,875 Lütfen, yakında dönecek. 524 00:38:16,958 --> 00:38:19,833 - Hiçbir şey hissedemiyorum. - Lütfen. Geri gel. 525 00:38:19,916 --> 00:38:22,458 - Bize zarar vermesine izin verme. - Lütfen! 526 00:38:23,208 --> 00:38:24,625 Çıkamıyorum. 527 00:38:25,583 --> 00:38:28,041 Yardım edin. 528 00:38:32,458 --> 00:38:33,583 Canını yakmam. 529 00:38:34,625 --> 00:38:35,708 İyi misin? 530 00:38:38,000 --> 00:38:39,583 Senin gibi başkaları da var mı? 531 00:38:41,041 --> 00:38:42,541 Bir sürü. 532 00:38:43,583 --> 00:38:44,708 Hem de bir sürü. 533 00:38:51,083 --> 00:38:52,416 Bizi avlamaya geliyor. 534 00:38:53,208 --> 00:38:54,208 Geceleri. 535 00:38:56,916 --> 00:38:59,291 Durdur onu, lütfen. 536 00:38:59,375 --> 00:39:00,625 Bahsettiğin adam, 537 00:39:02,500 --> 00:39:03,791 adı Rience miydi? 538 00:39:04,625 --> 00:39:07,041 Elf pisliği. 539 00:39:08,666 --> 00:39:10,416 Her zaman bir kaynak. 540 00:39:39,666 --> 00:39:40,875 Hayır! 541 00:39:48,750 --> 00:39:50,166 Niye canımızı yakıyorsun? 542 00:40:01,500 --> 00:40:04,041 Durdur onu! Bizi öldürmesine izin verme! 543 00:40:15,083 --> 00:40:16,000 Artık çok geç. 544 00:40:16,083 --> 00:40:17,083 Git! 545 00:41:27,041 --> 00:41:29,083 Şaraptan da iyice ağırlaşıyorlar. 546 00:41:40,125 --> 00:41:41,875 Huzur içinde yat şerefsiz. 547 00:41:59,958 --> 00:42:00,958 Vay canına! 548 00:42:29,625 --> 00:42:33,000 Herkes fırıncıyı masum bir seyirci sandı ama onlara dedim, 549 00:42:33,083 --> 00:42:35,791 en başından beri akrobatın hedefiydi. 550 00:42:39,625 --> 00:42:41,916 Ama gece hortlayan şeyler demişken, 551 00:42:42,000 --> 00:42:46,041 Virfuril'in odasından çıkan genç elfi gördüğüm günü anlatmış mıydım? 552 00:42:46,125 --> 00:42:49,208 Aşkım, Virfuril hoppa aptalın teki. 553 00:42:49,291 --> 00:42:53,166 - Sensiz ne yapardım ben aşkım? - Pek bir şey yapamazdın aşkım. 554 00:42:53,250 --> 00:42:55,208 - Eva, et getir. - Peki leydim. 555 00:42:55,791 --> 00:42:58,500 Sorgu için oradaymış, öyle dedi. 556 00:42:58,583 --> 00:43:01,458 İşkence, duyduğum sesleri açıklıyor o zaman. 557 00:43:05,791 --> 00:43:08,750 Witcher'ın arkadaşı ilginç bir ziyarette bulundu. 558 00:43:08,833 --> 00:43:12,916 O iki moruk Codringher ve Fenn'in Rience hakkında bilgisi olduğuna inanıyor. 559 00:43:13,000 --> 00:43:14,083 Yani? 560 00:43:14,166 --> 00:43:16,000 Yani ben de kızı ele geçirmek 561 00:43:16,083 --> 00:43:19,958 ödül-ceza sistemiyle daha mı kolay olur diye merak ediyorum. 562 00:43:20,041 --> 00:43:21,791 Ne kadar enteresan. 563 00:43:22,750 --> 00:43:25,916 O yaşlı moruklara ben de bir uğramalıyım belki. 564 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Elfi hayal et, karın içinde, kemeri açık, 565 00:43:30,708 --> 00:43:32,916 yüzünde enfes bir suçluluk ifadesi. 566 00:43:33,000 --> 00:43:36,541 Adil bir kral olduğumdan "Kaçman için zaman vereceğim" dedim. 567 00:43:36,625 --> 00:43:38,291 "Ama popona oku yiyeceksin." 568 00:43:38,375 --> 00:43:42,041 "Koş" diye bağırdım, yaralı ceylan gibi seke seke koştu, 569 00:43:42,125 --> 00:43:43,958 sonra elfi böyle vurdum. 570 00:43:44,041 --> 00:43:45,166 Kıpırdama dedim. 571 00:43:45,958 --> 00:43:48,041 Evet! 572 00:43:48,750 --> 00:43:52,250 Aplegatt! Seni şanslı piç! Ne haberler getirdin? 573 00:43:53,291 --> 00:43:57,125 Aplegatt'la ilk tanışmamızı size anlatmış mıydım hiç? 574 00:43:57,208 --> 00:44:00,416 Ağabeyimin cesaret destanları seni pek sarmamış gibi. 575 00:44:01,291 --> 00:44:03,041 Bu hikâyeyi duymuştum. 576 00:44:03,541 --> 00:44:05,583 Tekrar ettikçe iyileşmiyor. 577 00:44:06,375 --> 00:44:08,916 Yazık, ağabeyim zekâsıyla ünlü değil. 578 00:44:09,583 --> 00:44:12,875 Phillippa'ya göre göründüğünden daha zekisin. 579 00:44:15,750 --> 00:44:16,750 Veya değilsin. 580 00:44:18,666 --> 00:44:20,041 Redanya'nın casus üstadısın, 581 00:44:20,125 --> 00:44:23,166 buradaki herkesin sırları olduğunu biliyorsundur. 582 00:44:24,125 --> 00:44:27,083 Ağabeyim gibi akılsız görünenlerin bile. 583 00:44:27,166 --> 00:44:29,208 Vizimir benden bir şey saklamıyor. 584 00:44:29,291 --> 00:44:31,666 Dün geceki görüşmesinden haberdarsın yani. 585 00:44:33,416 --> 00:44:34,833 Nilfgaard'la. 586 00:44:47,125 --> 00:44:48,500 Bir ses duydun mu? 587 00:44:48,583 --> 00:44:49,916 - Hayır. - Gerçekten mi? 588 00:44:50,833 --> 00:44:51,666 Hiç. 589 00:44:51,750 --> 00:44:55,166 Niye soruyorum ki? Sağırlaşıyorsun. 590 00:44:55,250 --> 00:44:56,250 Ben... 591 00:44:58,250 --> 00:45:00,500 - Ziyaretçiniz gelmiş. - Bir sürü... 592 00:45:01,875 --> 00:45:05,000 Kim, anladınız. Witcher gelmiş, pis kokusunu alıyorum. 593 00:45:05,083 --> 00:45:06,541 Ona ne söylediniz? 594 00:45:07,250 --> 00:45:11,000 Merak etme. Patronundan bahsetmedik. 595 00:45:11,083 --> 00:45:15,291 Ya da Cintra'lı Cirilla'yla ilgili asıl planından. 596 00:45:16,125 --> 00:45:18,166 Planı hakkında ne biliyorsunuz? 597 00:45:32,666 --> 00:45:34,041 Lütfen, kedi olmaz! 598 00:45:34,125 --> 00:45:35,250 Her şeyi anlat. 599 00:46:01,458 --> 00:46:04,791 Yennefer'ın dönmesine izin mi vereceksin? 600 00:46:05,833 --> 00:46:07,833 İzin mi? Çoktan yola çıktı bile. 601 00:46:10,000 --> 00:46:11,125 Çıkmıştır tabii. 602 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 Görülecek işi vardır kesin. 603 00:46:20,166 --> 00:46:23,708 Bu adanın üzerindeki sis kadar iyi gün dostudur o. 604 00:46:26,583 --> 00:46:27,958 Triss haklı. 605 00:46:29,666 --> 00:46:31,291 Tanrılar korusun, Stregobor da. 606 00:46:32,083 --> 00:46:35,041 Kuzeyli krallar bizi dinlemeli, iş birliği yapmalı. 607 00:46:35,125 --> 00:46:39,166 Görmek isteyecekleri son kişi de idam şenliklerini ateşe veren kadın. 608 00:46:43,458 --> 00:46:44,583 Ama onu seviyorsun. 609 00:46:48,708 --> 00:46:53,500 Aklın, yüreğinin çoktan verdiği karara yetişmekte zorlanıyor bence. 610 00:46:55,291 --> 00:46:57,000 Konsey'i benimle yönet. 611 00:46:57,875 --> 00:46:58,958 Ne dersin? 612 00:47:00,875 --> 00:47:02,791 Tanrılar biliyor, onu sevmiyorsun. 613 00:47:04,250 --> 00:47:06,666 Çok ortak yönümüz var da ondan. 614 00:47:08,291 --> 00:47:09,291 Asabiyet. 615 00:47:11,000 --> 00:47:12,208 Acelecilik. 616 00:47:13,291 --> 00:47:15,416 Her tartışmada haklı çıkma inadı. 617 00:47:21,125 --> 00:47:22,875 Bir ortak yönümüz daha var. 618 00:47:26,166 --> 00:47:27,166 Sana olan 619 00:47:28,958 --> 00:47:29,958 sevgimiz. 620 00:47:45,333 --> 00:47:47,416 Yennefer geçmişi unutabiliyorsa 621 00:47:48,375 --> 00:47:49,375 ben de unuturum. 622 00:47:56,375 --> 00:47:57,375 Ne bu? 623 00:47:57,875 --> 00:47:59,125 Eski bir batıl inanç. 624 00:48:00,125 --> 00:48:02,500 Rivayete göre taşlar koruyucuymuş. 625 00:48:05,291 --> 00:48:07,416 Beni düşündüğünü de söyleyebilirdin. 626 00:48:19,458 --> 00:48:23,666 Yennefer'la Gors Velen'da buluşacağım. Bela getirmediğinden emin olayım. 627 00:48:50,500 --> 00:48:52,458 Yol değiştirip tarlaya geldik. 628 00:48:54,458 --> 00:48:56,083 Burada bir ev vardı. 629 00:48:58,208 --> 00:48:59,208 Benim evim. 630 00:49:02,416 --> 00:49:03,833 Ben burada büyüdüm. 631 00:49:14,500 --> 00:49:16,041 Çık oradan kızım! 632 00:49:16,125 --> 00:49:17,166 Yapabilirim! 633 00:49:17,791 --> 00:49:20,291 Domuz kaç para? Bu ucubenin fiyatı ne? 634 00:49:20,375 --> 00:49:21,666 Kızımız o bizim. 635 00:49:21,750 --> 00:49:23,250 Benim kızım falan değil. 636 00:49:23,333 --> 00:49:24,666 Beni alamazsın! 637 00:49:25,291 --> 00:49:26,291 Gitmeyeceğim. 638 00:49:26,375 --> 00:49:29,416 Sakın gözlerini benden ayırma. 639 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 Başka seçeneğin yok. 640 00:49:40,541 --> 00:49:43,333 Ömrüm boyunca çok fazla gücüm oldu. 641 00:49:45,708 --> 00:49:47,375 Ama asla mükemmel olamadım. 642 00:49:47,875 --> 00:49:50,250 Her adımda Tissaia'yla mücadele ettim. 643 00:49:51,541 --> 00:49:53,375 Kendi bildiğimi okumak istedim. 644 00:49:54,958 --> 00:49:55,958 O mektup... 645 00:49:57,291 --> 00:50:00,083 Aretuza'da hoş karşılanır mıyım, hiç bilmiyorum. 646 00:50:01,125 --> 00:50:03,416 Ben de bir kez müdahale etmeyi seçtim. 647 00:50:04,666 --> 00:50:06,083 Bir mahkûmu kurtardım. 648 00:50:07,666 --> 00:50:11,375 Bunu yaparak da bütün Kuzey'i Kardeşlik'e düşman etmiş oldum. 649 00:50:12,000 --> 00:50:13,916 Kardeşlik'i birbirine düşürdüm. 650 00:50:16,750 --> 00:50:19,125 Tavernada asılı o cesetler. 651 00:50:21,666 --> 00:50:23,041 Bütün o idamlar. 652 00:50:23,125 --> 00:50:26,000 Bedelini bütün Kıta ödüyor. 653 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Sen de öyle. 654 00:50:30,250 --> 00:50:31,250 Benim yüzümden. 655 00:50:33,458 --> 00:50:35,458 Kaos'u ele geçirmek yetmez. 656 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 Sen ve ben 657 00:50:38,125 --> 00:50:41,583 onu kontrol etmeyi öğrenmeliyiz. Gücün özü budur. 658 00:50:43,291 --> 00:50:45,500 Dağları böyle yerinden oynatırız. 659 00:50:47,916 --> 00:50:48,916 Birlikte. 660 00:50:51,916 --> 00:50:52,916 Gel benimle 661 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 Ciri. 662 00:51:34,875 --> 00:51:35,875 Merhaba. 663 00:51:37,000 --> 00:51:39,541 Çıktın artık oradan. Güvendesin. 664 00:51:48,083 --> 00:51:49,166 İyi misin? 665 00:51:54,958 --> 00:51:56,916 Benim için geleceğini biliyordum. 666 00:51:57,500 --> 00:51:59,125 Nereden biliyorsun? 667 00:52:00,250 --> 00:52:01,750 Çünkü hep gelirsin. 668 00:52:05,000 --> 00:52:06,916 Kader bizi birbirimize bağlıyor. 669 00:52:10,583 --> 00:52:11,666 Sen kimsin? 670 00:52:13,083 --> 00:52:14,250 Aptal olma Geralt. 671 00:52:15,250 --> 00:52:16,375 Kimim, biliyorsun. 672 00:52:18,250 --> 00:52:19,375 Benim, Ciri. 673 00:54:51,458 --> 00:54:56,458 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün