1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Tôi không sợ hắn nữa. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Tới giờ anh là con người duy nhất có được lòng trung thành của tôi. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Ngươi sẽ phải trả giá. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Thằng cặn bã Nilfgaard. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Ta biết anh từ khi anh vỡ giọng. Chưa từng thấy anh ngủ quá bình minh. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,083 Bệ hạ. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,833 Ta muốn tự mình chào đón anh trở về. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,166 Ta có nhiệm vụ giao anh. 10 00:00:58,666 --> 00:01:00,000 Tôi… 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Tôi không ngờ có nhiệm vụ sớm thế. 12 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Không ngờ? Anh đã làm điều ta yêu cầu không chút do dự, và rồi… 13 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 anh dọn mớ lộn xộn. 14 00:01:13,875 --> 00:01:17,208 Đó là bằng chứng ta cần để biết anh đã sẵn sàng. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Tùy ý dùng tất cả đồ cần thiết. Vũ khí, xe, ngựa, người… 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Nhưng chúng ta phải hành động nhanh. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Việc… 18 00:01:47,083 --> 00:01:48,541 Việc này rất tham vọng. 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Francesca sẽ không phải mục tiêu dễ dàng. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 Có lẽ ta nên gọi Fr… 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Fringilla? 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 Cô ấy sao rồi? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Cô ta chết rồi. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 Còn anh ở đây. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 Ngài nói nhìn là ngài biết ai làm thủ lĩnh giỏi. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Bằng cách nào? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Sao ngài biết mình đang làm đúng? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Khi anh hoàn thành nhiệm vụ này, chúng ta sẽ có mọi thứ chúng ta muốn. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Sẽ có thể đánh bại phương Bắc dễ dàng, 30 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 và ta sẽ có con gái ta bên cạnh. 31 00:02:42,958 --> 00:02:44,208 Nơi cô bé thuộc về. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Đừng có hỏi nữa. 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Hãy tin tưởng những gì ta đã làm cùng nhau. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Anh rời đi hôm nay. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Kế hoạch của tôi là mở màn bằng một dạ tiệc truyền thống. 36 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Chỉ tôi thấy cô ta như một loại nấm độc? 37 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 …lập chiến lược liên minh phương Bắc chống lại Nilfgaard. 38 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 Một liên minh do kẻ phản bội lãnh đạo sẽ chỉ thổi bùng ngọn lửa chia rẽ. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Phải. 40 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Để cô ấy nói. 41 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Cô ấy nói cô ấy ở đây giúp đỡ. Tôi tin cô ấy. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Chúng ta phải gạt sự khác biệt sang một bên 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 để tạo nên một thành trì của Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria… 44 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 - Thôi nào! - Và Redania! 45 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Redania hành động vì lợi ích của họ, hoàn toàn không quan tâm kẻ khác. 46 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Một vị thế mà Yennefer hiểu thấu đáo! 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Redania có quân đội hùng mạnh nhất phương Bắc. 48 00:03:56,125 --> 00:04:00,166 Quân của Folest, Henselt có hợp lại thì vẫn e dè trước những gì 49 00:04:00,250 --> 00:04:01,625 Vizimir có thể cấp cho ta. 50 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Chúng tôi tin Philippa Eilhart có thể giúp ta kiểm soát Vizimir. 51 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 "Chúng tôi" à? 52 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 Và "chúng tôi" là? 53 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Yennefer được tôi ủng hộ hết mình. 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Tất nhiên cô ủng hộ cô ta! 55 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Xin mạn phép… 56 00:04:16,541 --> 00:04:18,750 nói lời cảm ơn tới tất cả mọi người. 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,250 Không chỉ vì hợp tác trong hiện tại… 58 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 mà còn vì tha thứ quá khứ. 59 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Mật nghị này là bước đầu tiên của tôi trên con đường giành lại lòng tin. 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Nếu chúng ta định đoàn kết Lục Địa, 61 00:04:36,041 --> 00:04:37,583 và hãy để tôi nói thẳng, 62 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 đó là điều phải làm, 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,833 trước hết ta phải đồng thuận. 64 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 Không chia rẽ nữa. 65 00:04:45,000 --> 00:04:46,458 Không còn bí mật nữa. 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Ta đều có thể ở trạng thái tốt nhất. 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Vì Hội Pháp Sư. 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Như một loại nấm. 69 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 {\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT 70 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Con cảm thấy tay hắn nắm lấy vai con. 71 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Bóng ma không làm được thế, phải không? 72 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Có giả thuyết đá nguyên khối là đường dẫn đến các thiên cầu khác 73 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 và sức mạnh của con là chìa khóa để mở các đường dẫn đó. 74 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 Ở Kaer Morhen, con đã đưa chúng ta đến thiên cầu của Đoàn Săn Cuồng Dại. 75 00:06:01,458 --> 00:06:03,666 Và để cửa mở trên đường về. 76 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 Ừ. 77 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Tuyệt. 78 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 - Nên giờ ta phải đi Aretuza? - Ừ. 79 00:06:11,625 --> 00:06:15,250 Người nói nơi đó không an toàn vì những gì người thấy trong lâu đài. 80 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 Đó là lựa chọn tốt nhất cho tất cả chúng ta. 81 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Thôi được. 82 00:06:25,916 --> 00:06:27,125 Đã có chuyện gì thế? 83 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Sao con không muốn tới đó? 84 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Vì nơi đó toàn những phụ nữ cay nghiệt, 85 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 họ buôn chuyện, và say xỉn bệ rạc, và… 86 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 con đã nói với Yennefer những điều không phải. 87 00:06:50,416 --> 00:06:51,666 Cô ấy sẽ tha thứ cho con. 88 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 Nhỡ con không đủ giỏi thì sao? 89 00:06:59,791 --> 00:07:02,041 Sức mạnh của con là vô biên. 90 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - Việc của người là nói thế. - Ciri. 91 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Đây không phải lĩnh vực chuyên môn của ta, 92 00:07:07,375 --> 00:07:10,625 nhưng có lẽ con đang chật vật vì sợ khả năng của mình? 93 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Có lẽ, 94 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 nếu con thực sự hiểu con là ai và sức mạnh của con, 95 00:07:20,166 --> 00:07:22,833 con có thể dẫn truyền nó bất cứ khi nào con muốn. 96 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 Và đóng mọi cánh cửa sau lưng con. 97 00:07:38,541 --> 00:07:40,750 Giấy mời sẽ được gửi đi khắp Lục Địa. 98 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Chúng ta mong đợi phản hồi trong ngày. 99 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Là một người khinh khi chính trị, mà em lại rất giỏi việc đó. 100 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 Chỉ là kế hoạch cá nhân của em dưới vỏ bọc khác thôi. 101 00:07:51,291 --> 00:07:54,291 Nếu đây là điều cần thiết để giữ an toàn cho tất cả, thì cũng đáng. 102 00:07:54,375 --> 00:07:57,000 Hội đồng đã đồng ý tổ chức mật nghị, 103 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 em khỏi phải khom lưng uốn gối nữa. 104 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Vòng mới này. - Đó là quà của Vilgefortz. 105 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Anh ấy nói là để bảo vệ. Tôi nói là vì tình yêu. 106 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Tôi có thể cảm nhận được. 107 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 Ở đâu đó Philippa đang đảo mắt. 108 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 Em chưa bao giờ hiểu chuyện xảy ra với hai người. 109 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 Hai người từng rất thân. 110 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 Không có gì để hiểu cả. 111 00:08:26,291 --> 00:08:27,833 Tình bạn đã phai nhạt dần. 112 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Vậy em sẽ đích thân chuyển lời mời đến cô ấy. 113 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 Khom lưng uốn gối là hình thức thao túng chân thành nhất. 114 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 115 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 Một tập sự khác biến mất. 116 00:08:40,333 --> 00:08:41,375 Elizabet. 117 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Phòng em ấy trống không. 118 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 Tất cả các phòng đều trống. 119 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Vì mật nghị nên tôi bảo các tập sự chuyển đến Loxia. Tôi chắc em ấy vẫn ổn. 120 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Nhưng có máu. Nếu em ấy bị thương thì sao? 121 00:08:52,791 --> 00:08:55,291 Vậy thì chúng ta cần ít tập sự vụng về hơn. 122 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 Yennefer, hy vọng tập sự của em có cung cách tử tế. 123 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 Geralt sẽ đưa Ciri đến. 124 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Anh ấy đã kể mọi chuyện xảy ra ở Kaer Morhen. 125 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Cảm ơn cô. 126 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Cô bé là lý do tôi làm tất cả chuyện này. 127 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Này! - Chào. 128 00:09:33,291 --> 00:09:34,208 Chào. 129 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Tôi không gặp cô từ khi… 130 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 Từ khi… 131 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Quá lâu rồi. - Ừ. 132 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Anh đến đây dự mật nghị à? 133 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Chính thức là vậy. 134 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Không chính thức thì là anh đến đây vì tài liệu đọc hay. 135 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 Ồ, vậy chuyến du ngoạn lén lút tới thư viện của cô 136 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 thú vị hơn thế này nhiều sao? 137 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Từ thú vị không diễn tả hết việc này. 138 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Tôi đang lần theo những tập sự mất tích năm nay. 139 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 Hồi tôi học có ba, bốn người từng sợ không thể hoàn thành được. 140 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Tôi hiểu những cô gái này. 141 00:10:09,875 --> 00:10:11,583 Cảm giác như có nội tình. 142 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Tất cả đều lai yêu tinh. Không thể chỉ là trùng hợp. 143 00:10:16,666 --> 00:10:17,791 Cô nghĩ sao? 144 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 - Tôi nghĩ chúng bị bắt đi bằng vũ lực. - Tôi đang phiền lòng vì một chuyện. 145 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Tôi đã đi cùng Hội Scoia'tael một thời gian, cố gắng giúp các yêu tinh. 146 00:10:31,000 --> 00:10:34,750 Chứng kiến họ kích động cùng một chu kỳ bạo lực mà họ từng là nạn nhân. 147 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Cuốn sách mà tôi đang tìm, Sách về Đá nguyên khối, 148 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 nó ghi chép cách du hành giữa các thiên cầu. 149 00:10:44,041 --> 00:10:46,416 Tôi nghĩ nếu có nó, tôi có thể phá vỡ chu kỳ đó. 150 00:10:46,500 --> 00:10:48,916 Đưa yêu tinh tới nơi an toàn, cách xa Lục Địa. 151 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 Nhưng ai đó ở Aretuza đã lấy được trước. 152 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 Nếu kẻ bắt cóc các cô gái đó 153 00:10:53,750 --> 00:10:56,708 định dùng cuốn sách để trục xuất họ thì sao? 154 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Mãi mãi. 155 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Phà xích chạy chậm lắm. 156 00:11:06,750 --> 00:11:09,583 Cưỡi ngựa quay lại Gors Velen sẽ mất nhiều thời gian hơn. 157 00:11:09,666 --> 00:11:12,291 Hơn nữa, chuyến đi đã được sắp xếp. 158 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Ồ, không ngờ là công chúa bé nhỏ tôi yêu mến. Cháu khỏe không? 159 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Học hành thế nào rồi? 160 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Cẩn thận khi nhắc đến việc học phép thuật. 161 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Thật ra chú ấy không nói về việc học của con. 162 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 Mà nói việc học cách cười của người. 163 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Đang tiến triển. - Ừ. 164 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Sao anh chưa lên phà? - Ông lái phà không chịu đi. 165 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Ông ta tin rằng có một con quái vật dưới nước. 166 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Có thể đi vòng qua vịnh không? 167 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 - Sẽ thêm hai ngày vào hành trình của ta. - Hơn nữa, chúng ta là thợ săn quái. 168 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Vậy sao? 169 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Xét theo thời gian trong năm và độ sâu của nước, 170 00:12:02,541 --> 00:12:04,958 con nghĩ là không nguy hiểm đến vậy đâu. 171 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 - Có lẽ là con kelpie… - Ciri… 172 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Ta đã tập trung quá nhiều vào phép thuật. Còn kỹ năng săn quái của con? 173 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Khả năng tự bảo vệ mình của con. 174 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Con không muốn bị thui chột. Người thì sao? 175 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Nếu chúng tôi giết quái vật, 176 00:12:26,250 --> 00:12:28,750 ông có chấp nhận việc đó thay cho lộ phí không? 177 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 À. Anh vừa đạt được một thỏa thuận đấy. 178 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Tuyệt. 179 00:12:35,458 --> 00:12:36,916 Học hành có tác dụng đấy! 180 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Đại loại thế. 181 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Tôi mừng vì vô tình gặp được anh. 182 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 Con quái vật đó gây rắc rối cho tôi. 183 00:12:50,125 --> 00:12:51,625 Khiến tôi không làm ăn được. 184 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Rồi cả việc Đoàn Săn Cuồng Dại lại xuất hiện… 185 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Ông quá tuổi tin vào chuyện cổ tích rồi, Obin. 186 00:12:59,833 --> 00:13:01,333 Anh nói y như vợ tôi. 187 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Chính mắt tôi nhìn thấy. 188 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Ngay trên bầu trời phía trên tòa tháp ở Thanedd. 189 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Họ hạ xuống mặt đất. Họ đã ở đây. 190 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Có thật. Hùng mạnh. 191 00:13:14,625 --> 00:13:17,250 Họ muốn gì ở đây? Ông nghĩ thế nghĩa là sao? 192 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 Đoàn Săn Cuồng Dại là điềm báo chiến tranh, thưa cô. 193 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Chưa ai từng thấy họ cưỡi ngựa giữa chúng ta. Lần này thì khác. 194 00:13:26,083 --> 00:13:29,875 Con người chống lại bán nhân. Người lùn chống lại yêu tinh. 195 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Vụ thảm sát đẫm máu. Không ai sống sót. 196 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Nhưng có lẽ tốt nhất là nên để việc xem bói cho thầy bói. 197 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Có vẻ nay là một ngày yên bình. 198 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Ôi, đùa tôi sao. 199 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Ai vậy, Jaskier? 200 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Chà. Thật là… 201 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 hay. Rất vui được gặp lại anh, Valdo Marx. 202 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Chào Johan. - Jaskier. 203 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 - Rất vui được gặp. - Tốt. 204 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 Anh Marx, rất hân hạnh được gặp anh. Tôi và vợ rất hâm mộ anh! 205 00:14:17,625 --> 00:14:20,333 Ôi, tôi mới là người thấy hân hạnh, quý ngài tử tế. 206 00:14:20,416 --> 00:14:24,208 Ban nhạc của tôi đang hơi gấp. Giá qua vịnh là bao nhiêu? 207 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Giảm cho anh một nửa! 208 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 Giảm mẹ nó nửa… Đùa tôi sao? 209 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Ngày hôm nay thú vị hơn rồi. 210 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Này. 211 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Chúng tôi nhận thức rõ sự cấp thiết của mật nghị này. 212 00:14:45,166 --> 00:14:47,375 Và việc được mất của những người liên quan. 213 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 Hội đồng sẽ tạo một cổng được bảo vệ để đưa cô đến Redania và về an toàn. 214 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Nếu gã pháp sư nổi loạn lần theo cô, cô sẽ được ngụy trang kỹ. 215 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Sao anh chắc chắn người đó là nam? Phụ nữ cũng có thể khốn nạn. 216 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Kế hoạch của cô ở đây là gì? 217 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 Ngoài việc giúp tổ chức đổ nát của anh 218 00:15:11,708 --> 00:15:15,958 ra vẻ giành lại quyền kiểm soát trước khi Nilfgaard phá hủy lục địa? 219 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia sẽ luôn bảo vệ cô. 220 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Mỗi lần cô để lại đống rắc rối, cô ấy lại dọn dẹp. 221 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Tôi sẽ không để cô ấy bị tổn thương nữa. 222 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Nên nếu cô đang che giấu động cơ nào đó, 223 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 nếu cô tới đây để lợi dụng và bỏ rơi cô ấy lần nữa, 224 00:15:35,708 --> 00:15:36,541 hãy nói ngay. 225 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Tôi không giấu gì cả. 226 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Có cố cũng không giấu được. 227 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Cô ấy hiểu tôi tường tận. 228 00:15:54,291 --> 00:15:55,666 Và tôi cũng hiểu cô ấy. 229 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Giờ cô ấy dịu dàng hơn. 230 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Tin tưởng hơn. 231 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Cởi mở. 232 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Dù gì đi nữa, tôi rất vui khi thấy cô ấy thay đổi như vậy khi bên anh. 233 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Lòng tốt của cô 234 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 thật đáng lo. 235 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 Lễ đưa tiễn đã bắt đầu, và cổng của cô đang chờ cô. 236 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Đi thôi. 237 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Tôi sẽ báo tin cho Chỉ huy Hải quân trong ba ngày. 238 00:16:51,958 --> 00:16:55,333 Làm trong hai ngày đi. Số phận của Lục Địa đang dựa vào tin đó. 239 00:16:55,416 --> 00:16:59,208 - Anh ghi nhớ tin chưa? - Trí nhớ tôi rất tốt, mông tôi rất cứng. 240 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Lên ngựa và chứng minh đi. 241 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Tôi đã thăm dò mạng lưới của ta. 242 00:17:06,625 --> 00:17:08,958 Rience cũng là một bí ẩn ở Nilfgaard. 243 00:17:10,500 --> 00:17:13,833 Mọi liên lạc đều thông qua người phụ nữ không có giọng nói. 244 00:17:13,916 --> 00:17:14,833 Mỉa mai thay. 245 00:17:17,708 --> 00:17:19,125 Cô có vẻ lo lắng. 246 00:17:19,208 --> 00:17:20,541 Lo lắng chúng ta sai? 247 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Không, tin tức tình báo của ta có cơ sở. 248 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 Vậy là chuyện cá nhân? 249 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Tôi chỉ muốn có câu trả lời chắc chắn trước khi ta xông vào tiệc của Hội Pháp Sư 250 00:17:31,458 --> 00:17:34,666 và bắt đầu đổ tội cho họ. Ở đây thế nào rồi? 251 00:17:35,250 --> 00:17:39,625 Vị thế của ta đã được củng cố bởi làn sóng thương xót vương hậu. 252 00:17:39,708 --> 00:17:41,916 Ngay cả Vua Demavend cũng đề nghị liên minh. 253 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Tất cả các vương quốc phương Bắc sẽ sớm chiến đấu theo lệnh của ta. 254 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Làm tốt lắm. 255 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Ở đó. 256 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Từ kích thước và tần suất của các gợn sóng, 257 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 con nghi là quái aeschna. 258 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Da của quái aeschna thô ráp, đầy gai nhọn, 259 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 rất khó để xuyên qua ngoại trừ mảng mềm trên đỉnh hộp sọ. 260 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Nếu ta dụ nó đến gần, ta có thể tấn công từ trên cao 261 00:18:24,833 --> 00:18:28,500 mà không gây hại hay hư hỏng gì cho phà hay bất cứ ai trên phà. 262 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Đúng không? 263 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Đúng. 264 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Cá là anh thắc mắc tôi làm gì ở đây. 265 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 Anh sẽ thua vụ cá cược đó, Valdo. 266 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Tôi và ban nhạc đi biểu diễn độc quyền. 267 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 Bữa tiệc của thế kỷ. 268 00:18:45,333 --> 00:18:46,875 Chỉ dành cho người có vai vế. 269 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Tôi được đích thân phù thủy Sabrina Glevissig yêu cầu. 270 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Cô ấy ngưỡng mộ cả hai nhạc cụ của tôi. Nếu anh nắm bắt được ý tôi. 271 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Chắc chắn cô ta nắm bắt cả ý khác. 272 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Giá như anh có thứ như này, anh có thể tham gia cùng tôi. 273 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Thật đáng tiếc. 274 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Sự đáng tiếc hoàn toàn là của anh, Valdo. 275 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Tôi đã được yêu cầu làm một việc rất quan trọng, 276 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 một công việc… rất quan trọng, 277 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 được đích thân phù thủy Yennefer xứ Vengerberg yêu cầu. 278 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Quan trọng hơn phù thủy của anh. Cô ấy làm nổ tung Sodden. 279 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Đừng sợ. Có một thợ săn quái trên phà. 280 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 Sợ hãi? Tôi chưa từng biết sợ là gì. 281 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Anh ổn chứ, Jorma? Cần quần chẽn mới không? 282 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Hãy nói về lý do con chật vật với phép thuật của mình. 283 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Niềm tự hào của người về kỹ năng săn quái của con sẽ là một cuộc nói chuyện hay hơn. 284 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Cứng cỏi đấy. 285 00:19:51,416 --> 00:19:54,666 Con đã nghĩ nếu con học được phép thuật, nó sẽ giúp con… 286 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 thành một nhà lãnh đạo tốt hơn. 287 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Nhưng có lẽ bà con đã đúng. 288 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Có lẽ tốt hơn là nên cai trị chỉ bằng vũ lực. 289 00:20:09,875 --> 00:20:11,333 Làm một thợ săn quái, 290 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 ta sẽ nhận tiền từ ai đó, bất kể họ đến từ đâu. 291 00:20:15,708 --> 00:20:19,625 Các vương quốc là những ranh giới vô hình mà con người gán nghĩa cho. 292 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Tuy nhiên, một cuộc sống… 293 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 mang nghĩa chân thực. 294 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 Là làn da ấm và trái tim đang đập. 295 00:20:31,958 --> 00:20:34,375 Chỉ nên coi vũ lực là phương án cuối cùng. 296 00:20:37,250 --> 00:20:40,041 Chính nghĩa có thể dễ dàng trở thành cơn thịnh nộ. 297 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Công lý có thể dễ dàng trở thành khinh miệt. 298 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Nếu con muốn làm nữ hoàng, 299 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 hãy làm nữ hoàng. 300 00:20:58,666 --> 00:21:00,291 Ta nghĩ con sẽ làm rất tốt. 301 00:21:11,833 --> 00:21:15,333 Hôm nay chúng ta tụ họp ở đây để tưởng nhớ 302 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 vương hậu yêu dấu của ta, Hedwig. 303 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Với nhiều người, Vương hậu Hedwig là một nhân vật nghiêm khắc và xa cách. 304 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Nhưng với ta, trái tim nàng ấy cũng lớn như vóc người nàng. 305 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Tôi muốn nói chuyện. 306 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - Lúc này sao? - Dù cằn cỗi như Korath… 307 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Không phải lúc này thì cô sẽ làm khó tôi hơn. 308 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 …với ta nàng như người mẹ. 309 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Tôi cứ nghĩ Tissaia sẽ cử liên lạc viên đến mời dự bữa tiệc nhỏ của cô. 310 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Nếu tôi biết là cô, tôi đã phòng cháy nơi này. 311 00:21:46,000 --> 00:21:47,500 Vậy là cô biết về mật nghị. 312 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 Chúng tôi là Tình báo Redania. Chúng tôi biết cô đã ăn gì vào bữa sáng. 313 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 Tôi biết gần đây cô không hoà thuận với Hội Pháp Sư. 314 00:21:55,958 --> 00:21:57,583 Nhưng trong tất cả các vương quốc, 315 00:21:57,666 --> 00:22:00,208 Redania có thể hiểu rõ sự nghiêm trọng của tình hình. 316 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Sự cần thiết trong việc đoàn kết chống lại Emhyr. 317 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Cuộc săn Rience của cô thế nào rồi? 318 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Bài phát biểu hay đấy. Cô có qua thì tôi mới có lại. 319 00:22:12,000 --> 00:22:13,666 Chúng ta đừng nghĩ đến hắn nữa. 320 00:22:13,750 --> 00:22:18,250 Còn bây giờ, ta báo thù những tên vô lại Nilfgaard đó! 321 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Chúng ta sẽ hành quân vào trận chiến, 322 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 dẫn đầu bởi ký ức về nét nghiêm trang của Vương hậu của ta… 323 00:22:27,041 --> 00:22:28,708 Và chúng ta bắt đầu hôm nay! 324 00:22:28,791 --> 00:22:29,875 Ngay bây giờ! 325 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 Đi đi. Chuẩn bị! 326 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Trong nhà các vị! 327 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Pháp sư yêu tinh phản bội. 328 00:22:42,875 --> 00:22:45,041 Cô ấy vừa định rời đi, thưa Bệ hạ. 329 00:22:45,125 --> 00:22:49,250 Tôi đến đây để gửi lời chia buồn sâu sắc nhất, thưa đức vua. 330 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 Và để đảm bảo với ngài rằng sự cố ở tu viện là sai lầm. 331 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Phục vụ giới quý tộc là mục đích lớn nhất của pháp sư. 332 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 Tôi cũng muốn mời Philippa 333 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 làm khách mời danh dự tại Mật nghị Pháp sư. 334 00:23:05,833 --> 00:23:08,083 Mật nghị Philippa không có ý định tới. 335 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Trong những lúc như thế này, các vị vua cần sự bảo vệ đáng tin cậy hơn. 336 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Hội Pháp Sư sẵn sàng làm. 337 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 - Hoàn toàn không cần. - Hãy nhìn vào số phận vương hậu. 338 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Ta nhất định để cô ta tham dự. 339 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Cả Dijkstra. 340 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Và Radovid. Ta sẽ không chấp nhận việc từ chối. 341 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Điều này không phải mang ngụ ý con chấp nhận con đường cụ thể này, 342 00:24:12,208 --> 00:24:14,791 nhưng người sẽ làm gì nếu con đến Aretuza? 343 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 Lại đuổi theo Rience? 344 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Chuyện này quan trọng hơn Rience. 345 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 Vì những gì người thấy trong lâu đài? 346 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Người có thể tin con. 347 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Ta vẫn đang sắp xếp các dữ kiện. 348 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 Một, hai, ba. 349 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Vận rủi giáng lên ả lẳng lơ đó 350 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 Trò đùa vô duyên thô thiển của ả 351 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 - Làm tôi bối rối… - Trời ơi đất hỡi. 352 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Thật sao? 353 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Lời nguyền giáng lên tình cũ của tôi 354 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 Kẻ đã quấy rầy 355 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 Làm tôi sầu não! 356 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Lời nguyền giáng lên con mụ ngu đần đó 357 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 Ả đã gạ gẫm tôi 358 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 Và khiến tôi chán nản 359 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 Tất cả những gì tôi mơ ước 360 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 Là thần chú của tình yêu 361 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 Từ các vị thần trên cao 362 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 - Để chữa lành tim tôi - Mọi người có thể yên lặng không? 363 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 - Mấy người sẽ quấy rầy con aeschna. - Độc dược của phù thủy để lấy lại… 364 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Im đi! 365 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Mấy người sẽ quấy rầy con aeschna. 366 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Vấn đề nằm ở chỗ đó. Cô có chắc là quái aeschna không? 367 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Tôi đã nghe một bài hát về nó. Chắc chắn chúng không biết bơi. 368 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Chúng ta sẽ biết khi tìm ra nó. 369 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Tốt nhất là giữ kẻ thù ở gần. 370 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 Tôi không rõ việc đó. 371 00:25:38,708 --> 00:25:41,791 Nhưng tôi được mọi người yêu quý và không có kẻ thù. 372 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Kiếm! 373 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, kiếm! 374 00:27:35,083 --> 00:27:37,250 Cứ tưởng nó có mang như quái zeugl. 375 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Giờ thì con biết rồi. 376 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Mà con thích sự cân bằng của kiếm của người hơn. 377 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 Thanh kiếm này tốt hơn. 378 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Săn quái vật không bao giờ dễ dàng. 379 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 Và con thích nghi ở mọi ngã rẽ. 380 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Ta tự hào về con, Ciri. 381 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Giờ hãy đi tìm Yennefer. 382 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 383 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt. 384 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Chúng ta đang ở đâu? 385 00:28:19,958 --> 00:28:20,875 Ciri đâu? 386 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - Ta không có nhiều thời gian. - Em tưởng đi với anh. 387 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Chuyện gì đã xảy ra? 388 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Sao vậy? 389 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Chuyện gì thế? 390 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 391 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Cô ổn chứ? - Cổng dịch chuyển, nó đã bị hỏng. 392 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Như thể nó bị chặn. 393 00:29:17,750 --> 00:29:19,083 Đừng làm ầm lên. 394 00:29:19,166 --> 00:29:21,666 Gần đây Tor Lara phát ra tần số lạ. 395 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 Đảo nghịch vớ vẩn thôi. 396 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 Không, tôi bị tấn công. 397 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 Một ảo ảnh. 398 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Đó là tàn tích tinh thạch 399 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 và một biển đen. 400 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Tôi cần nói chuyện với Tissaia. - Không. 401 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 Có gì đó đang diễn ra ở đây. Điều gì đó nham hiểm. 402 00:29:38,750 --> 00:29:41,416 Tôi biết cô muốn mật nghị này gắn kết chúng ta, 403 00:29:42,458 --> 00:29:44,583 nhưng cần cẩn thận khi tin tưởng ai đó. 404 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Chúng ta cũng vậy mà? 405 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Để tôi. 406 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 407 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Đưa Ciri đến đây, 408 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 đó là một ý tưởng tồi. 409 00:30:13,916 --> 00:30:16,458 Nhưng sức mạnh của Ciri không tốt hay xấu. 410 00:30:17,250 --> 00:30:19,375 Cô bé sẽ tự lựa chọn vận mệnh của mình. 411 00:30:19,458 --> 00:30:20,666 Ý tôi không phải thế. 412 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 Là dòng máu của cô bé. 413 00:30:24,416 --> 00:30:25,958 Phải, cô bé lai yêu tinh. 414 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Tôi cũng vậy. 415 00:30:27,458 --> 00:30:29,708 Cô có biết lúc nào tôi nguy hiểm nhất không? 416 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Khi tôi tuyệt vọng. Bất lực. Và cô độc. 417 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Và điều đó sẽ không xảy ra với cô bé. Miễn là tôi còn ở đây. 418 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Tinh thạch… 419 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Vẫn chưa quá muộn. 420 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Ta có thể đến nơi hẻo lánh. Kiếm được gì ăn đó, giết quái vật. 421 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri… 422 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 Ở lâu đài đó, ta tìm thấy những cô gái bị làm một thí nghiệm kinh khủng. 423 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Cơ thể họ tan chảy thành một đống thịt, tĩnh mạch, và máu. 424 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Chỉ có một người sống sót. 425 00:31:27,500 --> 00:31:28,625 Tên cô bé là Teryn. 426 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 Và cô bé tin rằng cô bé là con. 427 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Ý người là sao? 428 00:31:35,958 --> 00:31:38,041 Họ đã cấy ký ức của con 429 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 vào đầu cô bé ấy. 430 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Dù Rience làm việc cho ai, kế hoạch của họ là thao túng con. 431 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Và họ đang dùng những cô gái đó làm vật thí nghiệm. 432 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Ta không muốn gì hơn việc trở lại cuộc sống bình thường. 433 00:31:54,958 --> 00:31:58,291 Chúng ta phải bảo vệ những cô gái khác khỏi bị làm hại. 434 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 Và tìm ra pháp sư đứng sau. 435 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 Thế nên chúng ta phải đến Aretuza. 436 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Tôi chưa chết! 437 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Chắc chắn chúng ta có việc ở nơi khác. 438 00:32:53,000 --> 00:32:53,916 Không. 439 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Thật ra tôi không muốn. 440 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 Gregor, hết rượu rồi. 441 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 Không thể lấy thêm rượu trong hai tuần? 442 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Tôi vừa nói tôi khát khô rồi. 443 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Ta sẽ cái làm quái gì ở đây nếu không có rượu? 444 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Aretuza đã lấy hết hàng rồi. 445 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 Mọi pháp sư sẽ ở đó. Ông biết họ uống rượu thế nào mà. 446 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Ôi, tôi biết. 447 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 Chà, 448 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 ít ra tôi không phải pháp sư. 449 00:33:19,083 --> 00:33:21,208 Đó chỉ là khởi đầu của vấn đề. 450 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 Đường xá không an toàn cho đoàn buôn. 451 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 Nghe nói tàu thuyền cứ mất tích khi lui tới bờ biển phía Tây. 452 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 - Chiến tranh đang tới gần, Gregor. - Thuyền? 453 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Ai cứ nhét đầy hoa thế này? 454 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Cô im miệng được chưa? 455 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Tôi phải xem đã. 456 00:33:39,291 --> 00:33:41,458 Trong khi anh ta kể về những con thuyền. 457 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Bị thương ở đầu. - Và người bảo vệ. Trên đầu. 458 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, sai cao độ. 459 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Vậy là các nhà thám hiểm gan dạ đã tới. 460 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Trông có vẻ có chuyến phiêu lưu ra trò. 461 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Mấy người bốc mùi quá. Kinh khủng. 462 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Em đã gặp chuyện gì, Yen? 463 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Em ổn chứ? 464 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Em ổn. Em sẽ nói với anh sau. 465 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Ừ, chúng ta có vài chuyện cần bàn. 466 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 Xin chào lần nữa, phù thủy. Tôi biết cô quá xấu hổ 467 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 để mời một tên tuổi lớn như tôi diễn chính ở cái vụ mật nghị, 468 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 nhưng tôi muốn cô biết tôi rất vui khi làm việc kia, 469 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 cái việc rất quan trọng mà cô đã yêu cầu. 470 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Tuyệt vời. Tối nay anh sẽ trông Ciri. 471 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 - Gì cơ? - Tôi đang ứng biến mà, thôi nào. 472 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 Con không nên rời đi. 473 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Con xin lỗi. 474 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Ta không nên cho con lý do để rời đi. Ta xin lỗi. 475 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Hãy không bao giờ làm thế nữa. 476 00:34:55,083 --> 00:34:55,916 Jaskier, 477 00:34:56,958 --> 00:34:57,791 nhờ anh nhé? 478 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Ừ. Chắc chắn rồi. Đi nào, nhóc. 479 00:35:02,625 --> 00:35:07,375 Cháu kể cho chú nghe toàn bộ vụ cháu một mình giết con quái vật biển đó 480 00:35:07,458 --> 00:35:11,000 trong khi Geralt ngồi đực ra đó cả buổi chiều nhé? 481 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 "Anh nghĩ cái quái gì vậy? Chiến đấu với quái vật". 482 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Yen đâu có nói thế. - Đó là vai trò của thi ca, Ciri. 483 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Nói những gì người khác không thể nói ra. 484 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Ồ, em đưa con bé vào hang hùm ma thuật. Anh đã tin tưởng em". 485 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Chú chỉ bịa ra thôi. 486 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Đó cũng là vai trò của thi ca. 487 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 "Ít nhất ở đó con bé không lộ liễu. 488 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 Không đâm chém 489 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 khi em bảo con bé đừng thu hút sự chú ý". 490 00:35:48,875 --> 00:35:53,833 "Hài thật, thế sao con bé học được cách hoàn toàn coi thường người trên". 491 00:35:53,916 --> 00:35:56,125 Câu đó hay đấy. "Không thể tin được". 492 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 "Em là đồ ảo tưởng!" 493 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Em tha thứ cho những lời nói và hành động ngu ngốc của anh. 494 00:36:06,625 --> 00:36:11,500 Cho việc anh thiếu niềm tin, hy vọng. Cho sự cố chấp của anh. Lì lợm. 495 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 Cho sự hờn dỗi và ra vẻ của anh, thứ chả đáng mặt đàn ông". 496 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Anh tha thứ cho sự quỷ quyệt của em, 497 00:36:19,416 --> 00:36:21,333 cho việc em hiếm khi lắng nghe 498 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 và rất hiếm khi thừa nhận mình sai. 499 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Cho sự cứng đầu, ngạo mạn, tự cho mình là đúng. 500 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Hãy không bao giờ làm thế nữa". 501 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Ồ. Đúng rồi, hôn em đi". 502 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 "Ừ, làm trò với lưỡi mà anh thích đi". 503 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 "Ý anh là thế này?" 504 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 "Ừ, đúng đó. Mà gần đây có con kỳ lân nào không?" 505 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Đi thôi, kẻ lầm đường lạc lối. 506 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Đưa hết tiền đây. 507 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Ôi, thôi nào! Lần nào cũng vậy. 508 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Này. Chú tưởng chúng ta chơi cho vui thôi. 509 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Cháu đảm bảo là rất vui khi lấy được tiền của chú. 510 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Ừ, chắc chắn là vậy rồi. 511 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Cháu rất tiếc vì chú phải ở đây. Thay vì ở bữa tiệc. 512 00:37:39,958 --> 00:37:41,333 Ồ, chú không tiếc. 513 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Valdo líu lo lạc điệu sẽ khiến tai chú chảy máu. 514 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Hơn nữa, chú ở đây thì tốt hơn. 515 00:37:51,083 --> 00:37:52,083 Đóng vai bảo mẫu. 516 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Này. 517 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Cháu không cần làm thế. 518 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Không cần phải chứng minh mình sẽ là gì trong tương lai. 519 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 Theo chú thấy, 520 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 chú nghĩ giờ cháu rất ổn rồi. 521 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 Đó là điều tốt đẹp nhất chú từng nói với cháu. 522 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Chú phỉnh cháu đấy. 523 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Cờ bạc ăn nhau về cuối. 524 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 Chú sẽ cho cháu thua thê thảm. 525 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Cháu mệt rồi. 526 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Được rồi. 527 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Vì nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 528 00:38:52,583 --> 00:38:55,083 Một cuộc đời Với tình yêu đích thực của mình 529 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Suy ngẫm tất cả những gì Bạn muốn trong đời 530 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 Và hy sinh một chút 531 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 Ối! 532 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Nếu có ai ở ngoài đó, 533 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 tôi cần anh biết là tôi có vũ khí. 534 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Tôi đã cố gõ cửa. Không suôn sẻ cho lắm. 535 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 Anh làm gì ở đây? 536 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 Anh trai tôi bảo tôi đi cùng Philippa và Dijkstra đến mật nghị. 537 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Sao mọi người đều được mời đến sự kiện đó trừ tôi? 538 00:40:10,875 --> 00:40:15,083 Dijkstra muốn tôi tránh xa ông ta. Philippa muốn tôi dụ anh ra. 539 00:40:15,166 --> 00:40:17,291 - Lấy thông tin. - Và anh muốn gì? 540 00:40:23,583 --> 00:40:25,750 Điểm sáng duy nhất là được gặp anh. 541 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Tôi đã trốn đội cận vệ. Anh không gặp nguy hiểm, tôi hứa. 542 00:40:32,958 --> 00:40:35,250 Phải, phép bảo hộ đã thổi bay anh ra, 543 00:40:35,333 --> 00:40:37,666 nó có hiệu lực đến bình minh. 544 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 - Cứ để họ thử vào. - Tôi sợ, Jaskier. 545 00:40:42,583 --> 00:40:45,458 Chỉ nói thế cũng khiến anh dũng cảm hơn anh nghĩ. 546 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Đúng rồi. Đó là điều khiến anh trở nên đặc biệt. 547 00:40:51,041 --> 00:40:52,583 Anh không chỉ thấu hiểu mọi người. 548 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Anh thấy điều tốt nhất ở họ. 549 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Cho phép tôi nhé? 550 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Ừ. Được thôi. 551 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Đừng nói gì cả 552 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Ánh mắt của anh thắp lên ngọn lửa 553 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Họ nói: "Tiếp tục chơi đẹp", nhưng… 554 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Tôi không mong cầu 555 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 Anh học bài hát của tôi 556 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 Tôi chơi dở tệ. Đúng là tôi 557 00:42:03,875 --> 00:42:05,791 Có lẽ chúng ta có thể cải thiện điều đó. 558 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 Tôi không thể đưa anh vào. Tôi xin lỗi. 559 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 Vậy ở đây với tôi. 560 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Có tấn công! 561 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Đây có phải là cái giá của mạng tôi? - Không. 562 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Ngược lại. Đây là quà tặng cho sự phục tùng của cô. 563 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Nhu yếu phẩm và vũ khí. 564 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Gallatin thì sao? 565 00:42:43,083 --> 00:42:44,625 Anh ta âm mưu đảo chính. 566 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 Từ bỏ vị trí của mình khi Ngọn Lửa Trắng chọn ủng hộ các anh. 567 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Nói dối. Gallatin sẽ không bao giờ làm thế. 568 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Emhyr yêu cầu cô tham gia tìm kiếm Cirilla xứ Cintra. 569 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 Cô ấy là gì với cô? 570 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Cô ấy là người trong lời tiên tri. 571 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 Hen Ichaer. 572 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Cứu tinh của các yêu tinh, dẫn dắt họ đến ngôi nhà đích thực của họ. 573 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 Cô ấy là gì với anh? 574 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Cô ấy là một công chúa xứng đáng được ở trong ngôi nhà đích thực của mình. 575 00:43:15,458 --> 00:43:17,708 Có cách để cả hai ta có được thứ ta muốn. 576 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Nhưng sẽ cần hợp tác. 577 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Anh ta lợi dụng cô. 578 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Họ luôn làm vậy. Không thể tin anh ta được. 579 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 Fringilla thì sao? 580 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Cô ấy cũng từ bỏ vị trí à? 581 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 Có vẻ có một điểm chung giữa các đồng minh của anh. 582 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 Sao tôi phải tin anh? 583 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Vì đó là lựa chọn duy nhất cô có. 584 00:43:47,500 --> 00:43:49,166 Người của cô mất mát đủ rồi. 585 00:43:50,458 --> 00:43:51,750 Đừng để họ mất cả cô. 586 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Nhiệm vụ đầu tiên của chúng ta. 587 00:44:03,541 --> 00:44:04,833 Khi là đồng minh. 588 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Cùng nhau làm. 589 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Vì Ngọn Lửa Trắng. 590 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Vì Ngọn Lửa Trắng. 591 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Tôi mang tin chính thức tới Chỉ huy Hải quân Redania. 592 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 Theo lệnh của Sigismund Dijkstra, 593 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 quân tiếp viện được yêu cầu tới Aretuza vào lúc bình minh. 594 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Cần quân tiếp viện ở Aretuza 595 00:44:50,583 --> 00:44:51,833 vào lúc bình minh. 596 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Quân tiếp viện… 597 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Tôi không biết có đường hầm dưới Aretuza. 598 00:45:10,125 --> 00:45:12,208 Yêu tinh tạo ra lối đi bí mật khắp mọi nơi. 599 00:45:12,291 --> 00:45:15,333 Và rõ ràng, cô lẻn ra chưa đủ nhiều. 600 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 Không. Tôi ở trên mặt đất như người bình thường. 601 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 - Cô nói chúng ta cần sự riêng tư. - Là Yennefer. 602 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Cô ấy bị tấn công trong một cổng. - Tấn công? Cô ấy ổn chứ? 603 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Ổn. Nhưng những tập sự thì không. 604 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Ta cứ nói về một pháp sư nổi loạn, nhưng kẻ thù ở đây. Giữa chúng ta. 605 00:45:32,916 --> 00:45:35,708 Phải, người đã lấy cuốn Sách về Đá nguyên khối. 606 00:45:36,875 --> 00:45:40,791 Ta có thể kiểm tra giả thuyết đó. Yen có bụi tinh thạch trên người. 607 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Có khi cuốn sách của anh cũng thế? Thần chú định vị có thể cho ta thấy. 608 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Nắm lấy tay tôi. 609 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Lặp lại theo tôi. 610 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [Tiếng Yêu Tinh] 611 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [Tiếng Yêu Tinh] 612 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [Tiếng Yêu Tinh] 613 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [Tiếng Yêu Tinh] 614 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [Tiếng Yêu Tinh] 615 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [Tiếng Yêu Tinh] 616 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Khỉ thật. - Chết tiệt. 617 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Anh thấy không? - Có. 618 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Là anh. Một ảo ảnh. 619 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Nhưng nó đã chết bên trong. Nó cố giết em. 620 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 Nghe có vẻ nó gần như làm được. 621 00:46:30,750 --> 00:46:32,916 Làm gì có cửa. Em phá tan nó. 622 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Tất cả đều liên quan, phải không? Mọi thứ đang diễn ra. 623 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Dù là ai, kẻ chống lưng cho Rience ở đây. 624 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 Họ biết ta sắp tìm ra họ. 625 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 Ai hay dùng ảo ảnh? 626 00:46:49,541 --> 00:46:50,458 Ghét em. 627 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 Và đã từng thí nghiệm trên các cô gái. 628 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 629 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Ta phải khôn khéo. Chưa chắc mọi người tin lời chúng ta. 630 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Ông ta sẽ không phải nói gì vì anh sẽ giết ông ta. 631 00:47:06,125 --> 00:47:09,333 Geralt, nếu ta tấn công trước mà không có bằng chứng chắc chắn, 632 00:47:09,833 --> 00:47:13,333 sẽ khiến các pháp sư và vương quốc phương Bắc thêm nghi ngờ. 633 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Và chia rẽ. 634 00:47:15,833 --> 00:47:18,291 Khiến Lục Địa dần rơi vào tay Nilfgaard. 635 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 Nếu Stregobor đứng sau, ông ta là kẻ phản bội Hội Pháp Sư. 636 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Họ sẽ trừng trị ông ta kinh khủng hơn anh nhiều. 637 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Em muốn anh chơi chiêu trò chính trị. 638 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Em đề nghị anh tham gia. Hãy phanh phui chuyện này ở mật nghị. 639 00:47:32,416 --> 00:47:34,666 Chúng ta sẽ không để hắn làm hại Ciri. 640 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Em hứa. 641 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Không ai có thể đến gần cô bé do thần chú em ếm ở nhà gỗ. 642 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Cô bé sẽ an toàn đến sáng mai. 643 00:47:45,000 --> 00:47:46,041 Và em có anh. 644 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Người thật. 645 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 Bằng xương bằng thịt. 646 00:47:54,541 --> 00:47:55,875 Hắn không thể hại chúng ta. 647 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Cô chắc chứ? 648 00:48:27,166 --> 00:48:29,958 Chúng ta tìm câu trả lời. Sau đó ta hành động. 649 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 Anh chắc chứ? 650 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Chúng ta làm cùng nhau. 651 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - Em chắc chứ? - Không hề. 652 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Không ai bảo anh phải mặc trang trọng. 653 00:49:25,583 --> 00:49:28,666 Em xin lỗi, anh không chịu được một chút khó ở sao? 654 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Tử đinh hương và quả lý gai. 655 00:49:35,208 --> 00:49:36,916 Giờ thì anh có thể chịu đựng được. 656 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Anh chắc chứ? 657 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Còn em? 658 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Đừng nói gì cả 659 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Ánh mắt của anh thắp lên ngọn lửa 660 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Họ nói: "Tiếp tục chơi đẹp" 661 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 Nhưng tôi không mong cầu 662 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Sao phải phí lời của chúng ta 663 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 Khi đôi môi được tạo ra Cho những điều phi thường? 664 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Không phải muốn, mà là cần 665 00:50:53,541 --> 00:50:55,958 Là chẳng để tâm 666 00:50:56,041 --> 00:51:00,458 Tới những gì người khác nói hãy hát 667 00:51:02,250 --> 00:51:06,250 Những bài hát hay nhất đã được tạo nên 668 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 Từ những lời yêu thương không nói ra 669 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Tôi chẳng cần họ nữa 670 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Ở bên anh là tôi mãn nguyện 671 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Ở bên anh, tôi đủ đầy 672 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Tôi 673 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Đủ đầy 674 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Biên dịch: Nhimseo