1
00:00:07,916 --> 00:00:09,291
Treo chúng cao lên!
2
00:00:14,208 --> 00:00:16,333
Siết gãy cổ mảnh khảnh của chúng!
3
00:00:17,375 --> 00:00:18,500
Siết gãy cổ chúng!
4
00:00:18,583 --> 00:00:20,708
Vì những chàng trai dũng cảm của Temeria!
5
00:00:20,791 --> 00:00:25,166
Đuổi lũ dân Kaedwen đó
về vùng băng giá tệ lậu của chúng!
6
00:00:25,250 --> 00:00:27,500
Đúng thế!
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,666
Đi xa phết rồi nhỉ, anh bạn?
8
00:00:30,750 --> 00:00:33,000
Tôi đến nơi Vua Demavend cử tôi đi.
9
00:00:33,083 --> 00:00:34,291
Sứ giả hoàng gia?
10
00:00:35,208 --> 00:00:37,416
Vậy anh sẽ lấy con ngựa tốt nhất của tôi?
11
00:00:38,000 --> 00:00:41,250
Tôi sẽ gửi nó lại ở trạm tiếp theo.
Dưới tên Aplegatt.
12
00:00:41,333 --> 00:00:43,000
Chắc chắn là bị cưỡi đến kiệt quệ.
13
00:00:45,166 --> 00:00:49,833
Cho một cốc rượu loại ngon nhất,
tôi sẽ thêm nó vào hóa đơn của Đức vua.
14
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Vùng này có vẻ vui nhỉ.
15
00:00:54,541 --> 00:00:56,125
Treo cổ tốt cho việc làm ăn.
16
00:00:56,750 --> 00:01:00,416
Tên gián điệp đó là kẻ thứ tư bị hành hình
trong bốn ngày qua.
17
00:01:01,125 --> 00:01:02,958
Một người Kaedwen, một người Aedirn…
18
00:01:03,041 --> 00:01:05,208
- Nhìn vào đôi mắt đó.
- Nhìn cô ấy kìa!
19
00:01:05,875 --> 00:01:09,791
Thấy chưa, đó là vấn đề đấy.
Một pháp sư làm gì ở đây vậy?
20
00:01:09,875 --> 00:01:12,916
Cô ta nên chú tâm giữ hòa bình
cho Hoàng gia,
21
00:01:13,000 --> 00:01:15,500
chứ không phải lang thang ở nông thôn.
22
00:01:15,583 --> 00:01:19,791
Nhưng trông xinh như thế thì tối nay
cô ấy có thể lang thang cạnh tôi.
23
00:01:19,875 --> 00:01:24,291
Cô có biết họ giữ vẻ đẹp của mình
bằng cách tắm máu người mỗi đêm không?
24
00:01:24,875 --> 00:01:26,083
Cảm ơn vì cốc rượu.
25
00:01:27,208 --> 00:01:28,375
Gặp cô sau.
26
00:01:31,083 --> 00:01:33,958
Gửi thẳng cho Tissaia.
Không dùng cổng dịch chuyển.
27
00:01:34,500 --> 00:01:35,625
Vâng, thưa cô.
28
00:01:44,958 --> 00:01:46,083
Nay lạnh quá nhỉ?
29
00:01:49,291 --> 00:01:50,666
Chúc cô lên đường may mắn.
30
00:01:54,875 --> 00:01:57,208
Tôi chỉ chúc cô đi đường an toàn.
31
00:02:13,375 --> 00:02:14,208
Tôi đã thấy ông.
32
00:02:14,291 --> 00:02:15,458
Cái gì?
33
00:02:15,541 --> 00:02:20,125
Xin lỗi, thưa ngài. Đừng bận tâm cô gái.
Cô bé từng bị ngựa đá vào đầu.
34
00:02:20,208 --> 00:02:22,375
- Từ đó không bình thường.
- Không.
35
00:02:22,458 --> 00:02:24,958
Có một tòa tháp.
Một mũi tên đã bắn trúng ông.
36
00:02:25,041 --> 00:02:26,791
Có nhớ là cần kín đáo không?
37
00:02:26,875 --> 00:02:29,083
- Đâu phải như thế.
- Chả thể kiểm soát viễn ảnh.
38
00:02:29,166 --> 00:02:30,500
Kiểm soát việc ba hoa với ai.
39
00:02:30,583 --> 00:02:33,166
Đừng lôi con đi
như thể con là con nhãi mè nheo.
40
00:02:33,750 --> 00:02:35,791
Con thấy ông ấy chết
và con cần quay lại đó.
41
00:02:35,875 --> 00:02:38,375
Nếu cái chết đó ngăn được
tai hoạ lớn hơn thì sao?
42
00:02:39,166 --> 00:02:41,458
Hậu quả sẽ là gì, nhóc con xấu xí?
43
00:02:42,333 --> 00:02:43,458
Con không biết.
44
00:02:43,541 --> 00:02:44,750
Ta cũng không biết.
45
00:02:45,791 --> 00:02:47,833
Nhưng thay đổi vận mệnh
là việc quan trọng.
46
00:02:49,000 --> 00:02:51,125
Viễn ảnh của con đến ngày càng nhiều.
47
00:02:51,625 --> 00:02:54,208
Sớm muộn cũng có kẻ phát hiện ra chúng ta.
48
00:02:54,791 --> 00:02:57,041
Cần đến Aretuza nhanh chóng hơn.
49
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Người đang sợ.
50
00:03:00,666 --> 00:03:03,041
Ta đã hứa với Geralt
sẽ giữ an toàn cho con.
51
00:03:03,125 --> 00:03:04,916
Cần thứ không thể bị lần ra.
52
00:03:08,666 --> 00:03:09,916
Chúng ta sẽ đi mua sắm.
53
00:03:16,708 --> 00:03:23,708
{\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT
54
00:03:26,083 --> 00:03:28,458
Tôi sẽ chả bao giờ quên được
vẻ dễ thương của chúng.
55
00:03:28,541 --> 00:03:31,708
So với việc là quái vật.
Chúng có khuôn mặt gấu bông nhỏ xinh
56
00:03:31,791 --> 00:03:34,166
như kiểu đang nói:
"Không, làm ơn đừng hại tôi".
57
00:03:34,250 --> 00:03:36,416
Và rồi đùng cái, toàn răng nanh.
58
00:03:36,500 --> 00:03:39,541
Như kiểu một tỷ cái răng nanh
nhe ra trước mặt anh.
59
00:03:40,416 --> 00:03:42,250
Con quái này ăn thịt bao người rồi nhỉ?
60
00:03:42,333 --> 00:03:43,416
- Bảy.
- Đúng rồi.
61
00:03:43,500 --> 00:03:45,583
- Ta sẽ cần chi hết.
- Rõ ràng ta…
62
00:03:46,166 --> 00:03:49,500
Thật sao? Thông tin của họ
có thể đáng giá bao nhiêu?
63
00:03:49,583 --> 00:03:51,666
Để tìm ai đang săn Ciri? Rất nhiều.
64
00:03:51,750 --> 00:03:53,750
Tại sao chúng ta cần thứ đó?
65
00:03:53,833 --> 00:03:56,000
CHỈ TIẾP KHÁCH HẸN TRƯỚC
TRÁNH XA CỬA
66
00:04:00,250 --> 00:04:03,875
Đó là que sắt nhọn khổng lồ
ẩn trong cửa bí mật bí ẩn của anh
67
00:04:03,958 --> 00:04:05,458
hay chỉ là anh vui khi…
68
00:04:06,125 --> 00:04:08,041
- Chả hài mấy.
- Ừ, đâu thể luôn hài.
69
00:04:12,708 --> 00:04:15,166
Làm sao tôi biết được đó là anh?
70
00:04:15,250 --> 00:04:17,875
- Xin chào, Codringher.
- Xin chào, Geralt.
71
00:04:17,958 --> 00:04:21,500
Ôi trời ơi, Tử tước xứ Lettenhove.
72
00:04:21,583 --> 00:04:23,166
Một hân hạnh hiếm có.
73
00:04:23,875 --> 00:04:28,083
Tôi vừa thay thiết bị an toàn đó.
74
00:04:28,666 --> 00:04:31,708
Lần sau anh nên hẹn trước thì hơn, nhé?
75
00:04:40,958 --> 00:04:42,000
Chào buổi sáng, Bệ hạ.
76
00:04:43,125 --> 00:04:44,583
Làm xong cho ngài rồi đây.
77
00:04:54,541 --> 00:04:57,416
Nó sẽ giúp ngài đạt được
điều ngài xứng đáng có.
78
00:04:59,500 --> 00:05:02,916
- Cô bảo họ sửa cho nó cân bằng?
- Phải. Ngài bảo tôi làm.
79
00:05:03,625 --> 00:05:06,875
Vợ tôi khá thích cái đầu của tôi
nên tôi nghĩ tốt nhất là làm theo lệnh.
80
00:05:09,625 --> 00:05:12,250
Một thanh kiếm như thế này
đã giúp ta có một đế chế.
81
00:05:13,625 --> 00:05:14,833
Kể tôi nghe đi.
82
00:05:17,708 --> 00:05:18,625
Cuối mùa hè.
83
00:05:19,208 --> 00:05:20,041
Năm 1260.
84
00:05:23,000 --> 00:05:25,250
Ta chỉ còn rất ít binh lính sống sót.
85
00:05:25,750 --> 00:05:27,416
Nhiều ngày không được ăn gì.
86
00:05:28,333 --> 00:05:32,541
Kiếm của bọn ta đã cùn như thìa
sau các cuộc giao tranh đẫm máu.
87
00:05:36,625 --> 00:05:39,583
Đó là cơ hội cuối cùng của ta
để hạ Kẻ Cướp Ngôi.
88
00:05:43,041 --> 00:05:44,166
Ta đã nhận ra
89
00:05:44,875 --> 00:05:48,166
cách duy nhất để lấy lại ngai vàng
90
00:05:49,166 --> 00:05:50,708
là đột nhập vào lâu đài,
91
00:05:51,541 --> 00:05:56,208
giết tất cả những kẻ đứng giữa ta
và người đàn ông đã cướp cuộc đời ta.
92
00:05:56,291 --> 00:05:57,833
Một nỗ lực dũng cảm.
93
00:05:59,958 --> 00:06:01,125
Ý cô là nỗ lực ngu ngốc.
94
00:06:03,583 --> 00:06:04,583
Hoàng đế.
95
00:06:06,375 --> 00:06:10,458
Ta đổi đôi ủng của mình cho một người lùn
để lấy một thanh kiếm thép Mahakam.
96
00:06:14,416 --> 00:06:16,833
Chính thanh kiếm đó
đã chặt đầu tên khốn kia.
97
00:06:19,333 --> 00:06:20,333
Một ngày nào đó,
98
00:06:21,333 --> 00:06:23,250
chiến tranh sẽ là dĩ vãng.
99
00:06:23,333 --> 00:06:25,000
Sẽ là một ký ức xa vời.
100
00:06:25,958 --> 00:06:28,250
Ta sẽ có hoàng hậu bên cạnh,
101
00:06:28,333 --> 00:06:30,750
các chủng tộc sẽ sống trong hòa bình.
102
00:06:31,625 --> 00:06:33,875
Và cô sẽ làm cho ta một thanh kiếm mới.
103
00:06:34,666 --> 00:06:36,291
Tương xứng tay nghề của cô.
104
00:06:37,958 --> 00:06:41,166
Một thanh kiếm phù hợp với Hoàng đế
của Lục Địa.
105
00:06:43,125 --> 00:06:44,166
Tôi sẽ uống vì điều đó.
106
00:06:49,833 --> 00:06:50,708
Có độc.
107
00:06:54,375 --> 00:06:55,375
Không có độc.
108
00:07:05,250 --> 00:07:06,416
Mọi người uống đi.
109
00:07:09,500 --> 00:07:10,333
Uống đi.
110
00:07:12,333 --> 00:07:13,333
Tôi không thể.
111
00:07:13,416 --> 00:07:15,625
Cô muốn Lửa Trắng bị đầu độc?
112
00:07:25,333 --> 00:07:26,166
Uống đi.
113
00:07:32,333 --> 00:07:34,333
Tôi bảo rồi, uống đi.
114
00:07:44,708 --> 00:07:46,208
Không có độc.
115
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
Jaskier! Hân hạnh quá.
116
00:07:50,583 --> 00:07:54,916
Ôi, thưa bà, chắc chắn rằng
tôi mới là người cảm thấy hân hạnh.
117
00:07:55,541 --> 00:07:59,333
Tôi muốn ký cho bà,
nhưng có vẻ bà đang hơi thiếu giấy.
118
00:07:59,416 --> 00:08:00,333
Hai người từng nói
119
00:08:01,416 --> 00:08:02,833
giống như thợ săn quái,
120
00:08:02,916 --> 00:08:07,166
hai người bảo vệ mọi người khỏi quái vật
và khó khăn nguy hại.
121
00:08:07,958 --> 00:08:10,333
Vì hai người đã biết tôi đến,
122
00:08:10,833 --> 00:08:14,208
hãy nói về những khó khăn của tôi.
123
00:08:19,416 --> 00:08:24,750
Tên Rience mà anh rất quan tâm
là một nhân vật khá bí ẩn.
124
00:08:25,583 --> 00:08:27,458
Chúng tôi đã nghe về hắn, tất nhiên.
125
00:08:28,000 --> 00:08:29,125
Câu hỏi là
126
00:08:30,125 --> 00:08:31,250
sao anh biết hắn?
127
00:08:34,583 --> 00:08:36,208
Hắn đe dọa giết bạn tôi.
128
00:08:36,291 --> 00:08:37,791
Không phải tôi. Đừng lo.
129
00:08:38,375 --> 00:08:42,541
Những kẻ bị Hội Pháp Sư khai trừ
thường rèn luyện thành sát nhân.
130
00:08:42,625 --> 00:08:46,708
Và chúng tôi biết tên Rience này
đã bị đuổi khỏi Ban Ard.
131
00:08:46,791 --> 00:08:48,833
- Giúp xác nhận giả thuyết.
- Giả thuyết gì?
132
00:08:48,916 --> 00:08:51,875
Là hắn đang làm việc cho một pháp sư
quyền lực hơn hắn.
133
00:09:03,666 --> 00:09:05,916
Anh làm mèo tôi hoảng.
134
00:09:06,000 --> 00:09:07,458
Tôi rất xin lỗi.
135
00:09:07,541 --> 00:09:10,750
Tưởng tiếng lách cách của tiền
là thứ cuối cùng khiến nó giật mình.
136
00:09:11,333 --> 00:09:15,041
Tôi e rằng thông tin đó
sẽ khiến anh tốn thêm chút tiền, Geralt.
137
00:09:18,708 --> 00:09:20,333
Thử cá cược đi.
138
00:09:22,375 --> 00:09:24,500
Tôi sẽ quay lưng lại,
139
00:09:25,791 --> 00:09:28,583
và ông sẽ phi cái này vào đầu tôi.
140
00:09:29,125 --> 00:09:30,083
Nếu phi trúng,
141
00:09:30,666 --> 00:09:31,541
hai người thắng.
142
00:09:32,250 --> 00:09:33,458
Nếu trượt,
143
00:09:33,541 --> 00:09:35,875
hai người sẽ nói tôi thông tin tôi muốn,
144
00:09:37,291 --> 00:09:38,708
tất nhiên là tôi ghi nợ.
145
00:09:39,625 --> 00:09:43,833
Anh nghiêm túc đề nghị
tôi chấp nhận vụ cá cược này sao?
146
00:09:44,416 --> 00:09:47,208
Không… tôi chắc chắn ông chấp nhận.
147
00:10:01,875 --> 00:10:03,250
Anh không hề nao núng.
148
00:10:05,125 --> 00:10:06,000
Sao phải thế?
149
00:10:06,750 --> 00:10:08,041
Tôi nghe ông muốn trượt.
150
00:10:08,958 --> 00:10:10,041
Lão già nhu nhược.
151
00:10:16,416 --> 00:10:19,083
Một số pháp sư chính thống
152
00:10:19,166 --> 00:10:23,416
có những học trò bí mật
dùng cho việc làm ăn phi pháp, dơ bẩn.
153
00:10:23,500 --> 00:10:26,375
Tiếng lóng của pháp sư là có xích chó săn.
154
00:10:26,458 --> 00:10:27,708
Dây xích là của ai?
155
00:10:27,791 --> 00:10:29,000
Chúng tôi không biết.
156
00:10:30,083 --> 00:10:35,041
Nhưng chúng tôi biết nơi mà pháp sư này
làm chuyện dơ bẩn.
157
00:10:35,125 --> 00:10:38,416
Có một lâu đài tên là Vuilpanne,
gần mỏ hồng ngọc cổ…
158
00:10:38,500 --> 00:10:40,333
- Khu mỏ Ammonite.
- Phải.
159
00:10:41,458 --> 00:10:42,833
Ở ngoại ô Piana.
160
00:10:42,916 --> 00:10:45,916
Nếu anh biết điều đó,
anh đã tham gia quá sâu rồi.
161
00:10:46,916 --> 00:10:49,958
Pháp sư này, dù là ai,
162
00:10:50,666 --> 00:10:52,333
cũng rất nguy hiểm.
163
00:10:53,250 --> 00:10:55,583
Đứng ngoài cuộc đi, Geralt.
164
00:10:56,083 --> 00:10:58,583
Tôi sẽ không đứng ngoài. Ông biết thừa mà.
165
00:10:59,125 --> 00:11:00,541
Cảm ơn đã dành thời gian.
166
00:11:03,208 --> 00:11:06,750
Gửi lời chúc tốt đẹp nhất của chúng tôi
tới công chúa Máu Yêu Tinh.
167
00:11:17,000 --> 00:11:19,666
Hai người có một vị khách khác
cũng tìm cô bé?
168
00:11:22,083 --> 00:11:23,000
Istredd.
169
00:11:25,458 --> 00:11:26,750
- Pháp sư?
- Đúng.
170
00:11:26,833 --> 00:11:30,250
Anh phải biết anh ta không phải
người duy nhất sẵn lòng trả tiền
171
00:11:30,333 --> 00:11:33,000
để tìm cô bé đi cùng
thợ săn quái tóc trắng.
172
00:11:33,083 --> 00:11:37,208
Anh muốn cứu cô bé?
Anh cần tìm một cô bé khác…
173
00:11:38,000 --> 00:11:39,875
Có thể là một trẻ mồ côi do chiến tranh.
174
00:11:39,958 --> 00:11:41,500
Tóc bạch kim, mắt xanh lục…
175
00:11:41,583 --> 00:11:42,416
Không.
176
00:11:43,083 --> 00:11:45,125
Geralt, bạn của tôi,
177
00:11:45,958 --> 00:11:49,250
thời đại của khinh miệt đang đến gần.
178
00:11:49,916 --> 00:11:53,333
Sự khinh miệt đến tận cùng.
179
00:11:54,666 --> 00:11:57,500
Đề xuất của tôi là một giải pháp đơn giản.
180
00:11:58,041 --> 00:11:59,750
Ai đó phải chết
181
00:11:59,833 --> 00:12:01,625
để người khác
182
00:12:02,875 --> 00:12:03,958
được sống.
183
00:12:09,291 --> 00:12:12,958
Tôi sẽ không trả giá cho điều tôi yêu quý
bằng việc khinh miệt bản thân.
184
00:12:18,083 --> 00:12:18,916
Đi thôi.
185
00:12:19,541 --> 00:12:20,416
Cảm ơn.
186
00:12:24,750 --> 00:12:28,041
Pháp sư nổi loạn, vua thèm khát quyền lực,
giờ là Istredd.
187
00:12:28,125 --> 00:12:30,625
Anh không mệt mỏi
vì phải chạy trốn suốt à?
188
00:12:31,375 --> 00:12:33,666
Có lẽ ta có thể tìm nơi an toàn cho cô bé?
189
00:12:34,791 --> 00:12:37,958
Sao ta không nghĩ ra giải pháp
trên đường đến Redania?
190
00:12:39,458 --> 00:12:40,291
Này.
191
00:12:41,416 --> 00:12:43,375
Tôi biết thừa anh nghĩ gì.
192
00:12:43,458 --> 00:12:46,208
Đừng bắt đầu chơi bài "Tôi đi một mình"
193
00:12:46,291 --> 00:12:48,250
hay "Jaskier, việc đó quá nguy hiểm".
194
00:12:48,333 --> 00:12:51,041
Tôi muốn nhắc anh nhớ
tôi vừa mới làm mồi nhử
195
00:12:51,125 --> 00:12:52,833
để dụ Ngài Ngón Tay Lửa.
196
00:12:52,916 --> 00:12:54,583
Tôi rất cảm kích, Jask.
197
00:12:55,375 --> 00:12:57,916
Tôi không muốn đặt anh vào nguy hiểm nữa.
198
00:12:58,000 --> 00:13:00,250
Đó là lý do tôi phải đến Vuilpanne.
199
00:13:01,958 --> 00:13:04,125
Tôi sẽ tìm anh khi Rience đã chết.
200
00:13:05,916 --> 00:13:07,708
Hoặc hắn sẽ tìm tôi khi anh chết.
201
00:13:26,541 --> 00:13:29,750
- Chúng ta mua gì vậy?
- Một phép màu. Đi thôi.
202
00:13:34,166 --> 00:13:36,166
Lá thư người gửi lúc nãy là sao?
203
00:13:36,708 --> 00:13:38,041
Ta gửi nó cho Tissaia.
204
00:13:39,000 --> 00:13:40,333
Báo rằng ta sẽ về nhà.
205
00:13:40,875 --> 00:13:42,958
Có khả năng bà ấy từ chối không?
206
00:13:44,291 --> 00:13:45,500
Chuyện phức tạp lắm.
207
00:13:47,750 --> 00:13:48,708
Do con?
208
00:13:50,041 --> 00:13:52,083
Phải, con có xu hướng
phức tạp hóa mọi thứ.
209
00:13:54,958 --> 00:13:57,333
Vâng, đâu phải mỗi con như thế.
210
00:13:59,125 --> 00:14:00,791
Người đang trông chừng con,
211
00:14:01,958 --> 00:14:03,291
nhưng con cũng có mắt.
212
00:14:03,958 --> 00:14:06,541
Con thấy gì, nhóc con xấu xí?
213
00:14:07,791 --> 00:14:09,875
Phần lớn là hình ảnh hoàn hảo mạnh mẽ.
214
00:14:10,791 --> 00:14:11,666
Tuyệt vời.
215
00:14:13,875 --> 00:14:16,166
Người đã viết ba bản nháp lá thư đó.
216
00:14:17,125 --> 00:14:19,000
Chuyện không chỉ có vậy phải không?
217
00:14:22,208 --> 00:14:23,791
Ta phải đi tiếp.
218
00:14:23,875 --> 00:14:26,750
Đây. Chải mớ tóc rối trên đầu con đi.
219
00:14:29,875 --> 00:14:31,666
- Mật khẩu.
- Ragamuffin.
220
00:14:34,291 --> 00:14:36,916
Huấn luyện không giúp con
kiểm soát sức mạnh như ta mong.
221
00:14:37,000 --> 00:14:40,541
Có chăng chỉ là lộ ra bề nổi,
khiến nó hiện diện rõ hơn chút.
222
00:14:41,166 --> 00:14:42,041
Tuyệt.
223
00:14:42,875 --> 00:14:45,250
Ở Aretuza,
con có thể học cách tập trung vào hình ảnh
224
00:14:45,333 --> 00:14:47,541
trong tương lai mà con thực sự muốn thấy.
225
00:14:48,041 --> 00:14:49,791
Nếu con không muốn thấy gì thì sao?
226
00:14:50,291 --> 00:14:52,291
Vậy thì con mù tịt
trước bức tranh toàn cảnh.
227
00:14:53,791 --> 00:14:55,541
Cô ấy đây rồi. Đi nào!
228
00:14:59,166 --> 00:15:00,000
Yen!
229
00:15:00,583 --> 00:15:02,625
Tạ ơn các vị thần, cô còn sống.
230
00:15:03,125 --> 00:15:06,208
- Mong cô có chuyện hay để buôn.
- Gấp lắm, Keira. Tôi cần cô giúp.
231
00:15:06,291 --> 00:15:09,375
Hầu gái của tôi và tôi
đang cần một cổng dịch chuyển của cô.
232
00:15:10,333 --> 00:15:11,166
Tới Aretuza.
233
00:15:11,250 --> 00:15:13,041
Cô sẽ quay lại Aretuza?
234
00:15:13,125 --> 00:15:16,041
Sau đêm hành quyết không ai chết
huyền thoại đó?
235
00:15:16,125 --> 00:15:20,291
Thì tôi hy vọng họ đã quên chuyện đó.
Hoặc đã tha thứ cho tôi.
236
00:15:20,375 --> 00:15:22,708
Chúc may mắn.
Tissaia vẫn chưa tha thứ cho tôi.
237
00:15:22,791 --> 00:15:25,625
Chỉ chịch một hoàng tử mới nổi
có mưu đồ lên ngôi…
238
00:15:25,708 --> 00:15:27,833
Dù sao thì rất vui khi gặp được cô.
239
00:15:27,916 --> 00:15:29,958
Việc làm ăn trì trệ kinh khủng.
240
00:15:30,041 --> 00:15:32,458
Vì người ta sẽ bị chém đầu
nếu rời vương quốc của họ.
241
00:15:32,541 --> 00:15:33,375
Bởi ai?
242
00:15:33,458 --> 00:15:34,625
Bởi vương quốc khác.
243
00:15:35,208 --> 00:15:39,125
Nilfgaard đang rình rập,
cứ tưởng phương Bắc sẽ đoàn kết với nhau.
244
00:15:39,625 --> 00:15:42,458
- Hội Pháp Sư không thể làm gì sao?
- Này, nhanh lên.
245
00:15:44,375 --> 00:15:45,333
Vào đi.
246
00:15:50,291 --> 00:15:51,625
Tôi cần cổng vào Claremont.
247
00:15:55,250 --> 00:15:57,541
Vì có việc đang đợi nó.
248
00:15:59,291 --> 00:16:00,166
Ngay bây giờ.
249
00:16:12,416 --> 00:16:13,833
Thích hít không, em yêu?
250
00:16:14,791 --> 00:16:15,750
Tôi không dùng.
251
00:16:22,625 --> 00:16:23,458
Giết nó!
252
00:16:26,166 --> 00:16:27,041
Ciri!
253
00:16:31,708 --> 00:16:33,041
[Tiếng Yêu Tinh]
254
00:16:33,916 --> 00:16:36,000
Giữ nó mở. Tôi sẽ không đi lâu đâu.
255
00:16:36,083 --> 00:16:37,041
Chạy đi!
256
00:16:37,833 --> 00:16:39,708
Này! Cái quái gì thế?
257
00:16:42,041 --> 00:16:44,375
Mày không biết mày vừa cản trở ai rồi.
258
00:16:57,416 --> 00:16:58,458
Cô làm gì vậy?
259
00:16:59,333 --> 00:17:02,041
Đó là người của Houvenaghel.
260
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
Nếu không muốn bị chặt đầu,
tôi khuyên cô cũng nên chạy đi.
261
00:17:04,958 --> 00:17:06,250
Keira, đợi đã.
262
00:17:10,125 --> 00:17:11,000
Đi thôi.
263
00:17:13,583 --> 00:17:16,416
Phép thuật là Hỗn mang
được sắp xếp có tổ chức.
264
00:17:16,500 --> 00:17:18,166
Phép thuật đòi hỏi hai điều.
265
00:17:18,791 --> 00:17:21,208
Cân bằng và kiểm soát.
266
00:17:21,958 --> 00:17:24,583
Không có chúng,
Hỗn mang sẽ giết chết các em.
267
00:17:25,958 --> 00:17:27,416
Có ai thấy Nissa không?
268
00:17:31,375 --> 00:17:33,083
Elizabeth, đưa Nissa ra khỏi phòng
269
00:17:33,166 --> 00:17:38,083
và nhắc em ấy là mọi loại bệnh,
gồm cả nhớ nhà, đều không được chấp nhận.
270
00:17:40,083 --> 00:17:43,958
Quay lại và thử lại đi, Sabrina.
Ta không thể để mặc chuyện này.
271
00:17:44,666 --> 00:17:47,666
Tôi nói rồi, ông ta giữ vững lập trường.
272
00:17:47,750 --> 00:17:50,666
Ông ta nói cứ mặc cho Foltest
và thần dân của hắn chết đói.
273
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Ngay cả khi Henselt
muốn gửi ngũ cốc đến Temeria,
274
00:17:53,583 --> 00:17:56,083
hội Scoia'tael chết tiệt sẽ cướp
trên đường đi.
275
00:17:56,166 --> 00:17:58,916
Ta thắc mắc lý do các vị vua
mất niềm tin vào ta.
276
00:17:59,000 --> 00:18:02,791
Vì ta biết yêu tinh là vấn đề
và rồi không làm gì cả.
277
00:18:02,875 --> 00:18:05,583
Đó là cái nhìn thiển cận về lịch sử.
278
00:18:06,083 --> 00:18:08,166
Nhưng tôi không mong đợi gì hơn từ ông.
279
00:18:08,250 --> 00:18:09,666
Tranh cãi đủ rồi.
280
00:18:10,416 --> 00:18:13,791
Đưa Triss về hoàng cung của Foltest
và xử lý êm đẹp chuyện này.
281
00:18:13,875 --> 00:18:17,583
Nó sẽ hữu ích như việc băng bó
cho một chi bị đứt lìa.
282
00:18:17,666 --> 00:18:21,166
Tissaia đã hứa với họ
sẽ giao đầu của Cirilla xứ Cintra,
283
00:18:21,250 --> 00:18:22,458
nhưng cô ta đã thất bại.
284
00:18:22,541 --> 00:18:25,666
Chúng ta muốn hòa bình,
hãy tìm ra con nhóc và giết nó.
285
00:18:25,750 --> 00:18:26,666
Không!
286
00:18:26,750 --> 00:18:30,041
Tôi nhớ rằng tranh cãi vô nghĩa
không phải là cách làm việc ở đây.
287
00:18:30,625 --> 00:18:34,541
Chúng ta sẽ đưa mọi mối lo ngại
ra toàn thể Hội đồng, như mọi khi.
288
00:18:35,208 --> 00:18:37,791
Trong lúc đó,
các ông đang làm gián đoạn việc dạy học.
289
00:18:49,833 --> 00:18:50,791
Họ không sai.
290
00:18:52,083 --> 00:18:54,041
Cô miễn cưỡng thừa nhận, nếu em trở lại…
291
00:18:54,125 --> 00:18:55,500
Em đã nói rồi,
292
00:18:55,583 --> 00:18:58,833
Hội Pháp Sư cứ việc
thay vị trí em tại Temeria bất cứ lúc nào.
293
00:18:58,916 --> 00:19:02,750
Em ở đây với cô là tốt nhất,
giúp những cô bé kia học hỏi.
294
00:19:02,833 --> 00:19:04,750
Đó là sứ mệnh cao cả.
295
00:19:05,500 --> 00:19:08,333
Nhưng cô rất thắc mắc
liệu có thật sự liên quan tới họ không.
296
00:19:12,125 --> 00:19:13,791
Chỉ vì em không thể giúp Ciri…
297
00:19:15,416 --> 00:19:17,000
Em sẽ đi xem Nissa thế nào.
298
00:19:33,375 --> 00:19:34,291
Nissa!
299
00:20:15,583 --> 00:20:17,333
Kể tôi nghe về yêu tinh đó đi.
300
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
Bá tước Noailles đã bắt được một yêu tinh.
301
00:20:19,583 --> 00:20:21,833
Anh ta nói cô ta là sát thủ.
302
00:20:23,875 --> 00:20:24,791
To lên!
303
00:20:28,500 --> 00:20:29,333
Nói đi!
304
00:20:30,833 --> 00:20:34,666
Anh ta bắt tôi cắt xẻo cô ấy
305
00:20:36,041 --> 00:20:37,875
theo hàng nghìn cách khác nhau.
306
00:20:38,500 --> 00:20:39,333
Và…
307
00:20:42,416 --> 00:20:43,541
Ông đã làm gì?
308
00:20:44,791 --> 00:20:48,000
Tôi… cắt quá sâu.
309
00:20:50,583 --> 00:20:52,875
Đó là lần giết chóc đầu tiên của tôi.
310
00:21:04,041 --> 00:21:05,666
Có khiến ông phấn khích?
311
00:21:09,875 --> 00:21:10,708
Không.
312
00:21:11,666 --> 00:21:13,625
Nó làm tôi tức giận.
313
00:21:15,666 --> 00:21:16,833
Thật phí phạm.
314
00:21:17,833 --> 00:21:19,666
Lẽ ra đã có thể làm cô ta đổi phe.
315
00:21:20,291 --> 00:21:22,250
Bắt cô ta tuân lệnh của chúng ta.
316
00:21:24,583 --> 00:21:27,166
Cô ta đã có thể hữu dụng.
317
00:21:31,291 --> 00:21:32,750
Đúng. Hữu dụng.
318
00:21:34,041 --> 00:21:35,041
Cậu bé ngoan.
319
00:21:47,166 --> 00:21:50,000
Ban nãy cô có phần mạnh bạo hơn.
320
00:21:50,083 --> 00:21:51,666
Không quá mạnh bạo chứ?
321
00:21:55,416 --> 00:21:58,333
Cô luôn giúp tôi có cách nhìn nhận.
Rõ ràng.
322
00:22:00,916 --> 00:22:01,791
Cảm ơn.
323
00:22:02,583 --> 00:22:04,875
Tôi cần ông làm gì đó để đền đáp.
324
00:22:06,916 --> 00:22:09,833
Radovid có bản năng tốt
một cách đáng ngạc nhiên.
325
00:22:10,666 --> 00:22:12,666
Có lẽ có thể giúp Vizimir giữ vững địa vị.
326
00:22:12,750 --> 00:22:15,208
Tôi không cần giúp.
Tôi đã quản anh ta nhiều năm rồi.
327
00:22:15,291 --> 00:22:17,916
Tôi chưa từng thấy Lục Địa
bị chia rẽ như này.
328
00:22:19,125 --> 00:22:22,875
Nilfgaard không phải nơi duy nhất
biết thời điểm chiếm đoạt đã chín muồi.
329
00:22:22,958 --> 00:22:25,208
Nếu Radovid có thể hữu ích với chúng ta…
330
00:22:25,291 --> 00:22:26,958
Với Redania.
331
00:22:31,875 --> 00:22:32,916
Nói chuyện với anh ta.
332
00:22:37,333 --> 00:22:38,375
Vì tôi.
333
00:22:44,875 --> 00:22:45,875
Ta xong rồi.
334
00:23:01,583 --> 00:23:02,958
Là anh ta. Jaskier.
335
00:23:03,583 --> 00:23:04,958
Là Dandelion.
336
00:23:06,250 --> 00:23:07,875
Người hầu nói tôi có khách.
337
00:23:08,958 --> 00:23:11,250
Nhưng phải nói đây là bất ngờ thú vị.
338
00:23:12,375 --> 00:23:17,083
- Anh đến hát một bài hát đẹp?
- Không. Tôi không hát bài hát đẹp.
339
00:23:18,458 --> 00:23:19,333
Tôi có thông tin.
340
00:23:21,083 --> 00:23:25,333
Có hai thám tử, Codringher và Fenn,
anh từng nghe tới họ chưa?
341
00:23:25,416 --> 00:23:26,375
Chưa.
342
00:23:27,666 --> 00:23:28,750
Dù sao đi nữa,
343
00:23:29,750 --> 00:23:31,625
họ biết Rience đang làm việc cho ai.
344
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
Chuyện bên lề. Nói tôi nghe đi.
345
00:23:34,666 --> 00:23:38,333
Geralt đã quyết tâm giải quyết
theo cách của Geralt
346
00:23:38,416 --> 00:23:41,916
vì anh ta không có đủ tiền
để cạy miệng họ ra,
347
00:23:42,000 --> 00:23:44,583
nhưng… anh thì có.
348
00:23:45,208 --> 00:23:46,125
Tôi cho là vậy.
349
00:23:47,541 --> 00:23:49,500
Tôi đánh giá cao thông tin,
350
00:23:49,583 --> 00:23:52,083
nhưng điều tôi thực sự muốn
là một bài hát.
351
00:23:53,083 --> 00:23:56,125
Không. Tôi không có tâm trạng ca hát.
352
00:23:56,208 --> 00:23:57,166
- Hát đi.
- Không.
353
00:23:57,666 --> 00:24:00,833
Khách của anh đang có vẻ rất tận hưởng
mà không cần tôi và…
354
00:24:00,916 --> 00:24:03,083
Chọn bài anh thích. Làm ơn đi.
355
00:24:04,375 --> 00:24:07,041
Họ sẽ thích một bài hát
về thợ săn quái tóc trắng của anh.
356
00:24:07,833 --> 00:24:08,666
Được rồi.
357
00:24:29,541 --> 00:24:31,000
Có thể là một cái bẫy.
358
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
Chắc chắn là bẫy.
359
00:26:05,666 --> 00:26:07,125
Người cứ nói về chuyện đó đi.
360
00:26:09,125 --> 00:26:10,333
Con biết người tức giận.
361
00:26:10,916 --> 00:26:11,916
Ta không giận.
362
00:26:12,625 --> 00:26:13,791
Ta thất vọng.
363
00:26:17,208 --> 00:26:19,916
Ta đã nói cần tránh sự chú ý
không mong muốn.
364
00:26:20,000 --> 00:26:20,958
Con biết.
365
00:26:22,250 --> 00:26:23,208
Là do ta.
366
00:26:23,833 --> 00:26:26,083
Trong tất cả những bài học đó,
ta nên dạy con
367
00:26:26,166 --> 00:26:28,791
đôi khi sự thận trọng
quan trọng hơn lòng dũng cảm.
368
00:26:30,583 --> 00:26:31,708
Nghe như lời Geralt.
369
00:26:31,791 --> 00:26:33,541
Không phải lúc nào anh ta cũng sai.
370
00:26:35,041 --> 00:26:38,500
Ngày nào đó con có thể là nữ hoàng,
và con sẽ cần dùng những gì con có.
371
00:26:38,583 --> 00:26:43,208
Điều con có là ý thức về công lý,
một con dao găm, và phản xạ nhanh.
372
00:26:43,916 --> 00:26:47,458
- Người và Geralt đã dạy con.
- Vậy là bọn ta dạy không đầy đủ.
373
00:26:47,541 --> 00:26:49,583
Lẽ ra bọn ta nên dạy con về hậu quả.
374
00:26:49,666 --> 00:26:52,208
Hậu quả chỉ là cái cớ để không hành động.
375
00:26:52,291 --> 00:26:54,375
Kể cả khi ai đó sắp bị giết.
376
00:26:54,958 --> 00:26:57,500
Người không thấy mắt đứa trẻ đó.
Con phải làm…
377
00:26:57,583 --> 00:26:59,833
Không, con đã chọn can thiệp.
378
00:27:02,125 --> 00:27:03,833
Người đưa tin ở Ellander?
379
00:27:03,916 --> 00:27:05,583
Số phận của anh ta là một bí ẩn.
380
00:27:06,166 --> 00:27:07,958
Nhưng ta biết chuyện sẽ xảy ra ở đây.
381
00:27:08,583 --> 00:27:11,208
Dominik Houvenaghel
sẽ cử em họ Leo Bonhart tới
382
00:27:11,291 --> 00:27:13,958
để lấy lại tổn thất là tiền hoặc máu.
383
00:27:15,000 --> 00:27:17,500
Dân sống sót sẽ bị buộc nhập ngũ
để chiến đấu
384
00:27:17,583 --> 00:27:19,416
trong cuộc chiến sắp nổ ra,
385
00:27:19,500 --> 00:27:21,708
họ sẽ chết trên chiến trường.
386
00:27:22,250 --> 00:27:24,833
Nếu bệnh tật hay đói khát
không tìm đến họ trước.
387
00:27:25,666 --> 00:27:26,750
Con đã cứu một người,
388
00:27:27,291 --> 00:27:30,291
và hậu quả có thể là
đoạ đày cả trăm người khác.
389
00:27:30,375 --> 00:27:33,666
Nhìn thấy tương lai thì có ích gì
nếu con không thay đổi được?
390
00:27:40,666 --> 00:27:44,083
Sao người hiểu được?
Người thấy mình muốn gì, và làm được.
391
00:27:44,666 --> 00:27:46,791
Búng ngón tay, dời non lấp bể.
392
00:27:47,500 --> 00:27:48,875
Người ta làm theo ý người.
393
00:27:50,541 --> 00:27:53,291
Đâu biết đấu tranh giành quyền
kiểm soát đời mình là thế nào?
394
00:28:02,875 --> 00:28:04,083
Người đi đâu vậy?
395
00:28:04,750 --> 00:28:05,625
Mua sắm nữa?
396
00:28:05,708 --> 00:28:08,125
Không, nhóc con xấu xí của ta.
397
00:28:08,208 --> 00:28:09,541
Chúng ta đi đường vòng.
398
00:28:11,166 --> 00:28:12,125
Sao lại gọi con thế?
399
00:28:12,708 --> 00:28:15,958
Vì ta đã hứa từ giờ sẽ thành thật với con.
400
00:28:17,583 --> 00:28:20,583
Đi nào. Ta muốn cho con thấy
ta thực ra là ai.
401
00:28:36,458 --> 00:28:38,208
Kiếm của tao đâu mẹ rồi?
402
00:28:42,083 --> 00:28:43,541
Mày còn chả phải yêu tinh.
403
00:28:44,958 --> 00:28:46,583
Nhưng mày sẽ chết như yêu tinh.
404
00:28:56,041 --> 00:28:57,708
Mày sẽ phải trả giá,
405
00:28:57,791 --> 00:28:59,166
thằng cặn bã Nilfgaard.
406
00:29:06,125 --> 00:29:07,250
Đứng lên.
407
00:29:10,083 --> 00:29:11,416
Đứng lên, bạn cũ.
408
00:29:13,791 --> 00:29:15,041
Cảm ơn vì đã cứu tôi.
409
00:29:15,125 --> 00:29:17,083
Anh đã cứu tôi hơn vài lần.
410
00:29:17,166 --> 00:29:19,291
Nghĩa vụ của tôi là trả ơn.
411
00:29:21,708 --> 00:29:23,250
Anh làm cái quái gì ở đây?
412
00:29:28,708 --> 00:29:32,916
Francesca cứ tuôn ra mấy lời vớ vẩn
về những lời tiên tri, Hen Ichaer,
413
00:29:33,000 --> 00:29:35,708
trong khi quân Scoia'tael chết dần
khi cướp nhu yếu phẩm.
414
00:29:36,666 --> 00:29:39,375
Tất cả để bọn tôi không chết
vì đói và sương giá.
415
00:29:39,458 --> 00:29:42,333
Tôi tưởng dân tai nhọn ai cũng mê tín.
416
00:29:42,416 --> 00:29:44,500
Anh không tin truyền thuyết Máu Yêu Tinh?
417
00:29:44,583 --> 00:29:45,458
Thôi tôi xin.
418
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
Loài của tôi đã xây dựng nền văn minh
419
00:29:47,583 --> 00:29:52,000
khi lũ khốn tai ngắn các anh vẫn tin
trời có sấm là do các vị thần đánh rắm.
420
00:29:52,083 --> 00:29:53,458
Tôi tin vào sự thật.
421
00:29:54,166 --> 00:29:57,958
Sự thật là, Hen Ichaer của Francesca
là một cô gái đến từ Cintra.
422
00:29:59,958 --> 00:30:00,916
Cintra?
423
00:30:01,416 --> 00:30:03,083
Tôi đã tận mắt thấy cô ấy.
424
00:30:03,166 --> 00:30:05,833
Có vẻ công chúa đó
là cứu tinh của loài yêu tinh.
425
00:30:07,250 --> 00:30:09,375
Tôi không thể làm thế nữa, Cahir.
426
00:30:09,458 --> 00:30:13,416
Không thể dẫn dắt người của mình đi chết
vì một lý do tôi không tin.
427
00:30:16,333 --> 00:30:17,833
Đó là lý do anh quay lại.
428
00:30:18,458 --> 00:30:22,041
Anh đã cân nhắc đề nghị của tôi
về việc dẫn đầu các yêu tinh.
429
00:30:22,125 --> 00:30:22,958
Phải.
430
00:30:24,000 --> 00:30:28,208
Nhưng có một điều tôi vẫn chưa hiểu.
431
00:30:29,416 --> 00:30:32,416
Anh. Anh từng là đại tướng của Emhyr.
432
00:30:33,041 --> 00:30:36,250
Giờ anh ta cử anh đi đột kích
các đoàn lữ hành ở cuối chiến tuyến,
433
00:30:36,333 --> 00:30:39,875
khiến anh bầm dập tơi tả mỗi ngày.
434
00:30:40,625 --> 00:30:43,333
Tôi không hiểu.
Nếu anh ta thông thái như anh nói,
435
00:30:43,833 --> 00:30:46,583
tại sao lại lãng phí
tài năng trời cho của anh?
436
00:30:50,791 --> 00:30:51,958
Tôi đã phản bội anh ta.
437
00:30:53,083 --> 00:30:54,083
Nói dối anh ta.
438
00:30:55,458 --> 00:30:58,791
Giao tôi làm nhiệm vụ thiêng liêng nhất
của anh ấy, tôi thất bại.
439
00:30:59,583 --> 00:31:03,833
Vậy kế hoạch của anh là cứ đền tội
cho đến khi bị quân miền Bắc giết?
440
00:31:04,375 --> 00:31:07,458
Anh ta chắc giỏi lắm mới khiến anh
trung thành mù quáng đến vậy.
441
00:31:07,541 --> 00:31:10,583
Anh bạn, người của anh
cũng coi trọng anh như vậy
442
00:31:10,666 --> 00:31:13,500
dù anh có là thằng khốn già,
xấu xí, kiêu ngạo.
443
00:31:14,208 --> 00:31:15,041
Già…
444
00:31:17,208 --> 00:31:19,041
Nếu tôi đồng ý đề nghị của anh,
445
00:31:19,625 --> 00:31:22,500
việc lật đổ Francesca thể hiện gì
về lòng trung thành của tôi?
446
00:31:22,583 --> 00:31:23,458
Gallatin,
447
00:31:25,250 --> 00:31:28,791
anh là một trong những chiến binh
giỏi nhất tôi từng chiến đấu cùng.
448
00:31:28,875 --> 00:31:31,125
Ngọn Lửa Trắng sẽ thấy điều đó.
449
00:31:32,208 --> 00:31:33,708
Anh giúp anh ta chiếm phương Bắc,
450
00:31:33,791 --> 00:31:38,333
chứ không phải là giúp Francesca.
Anh ta xứng có lòng trung thành của tôi.
451
00:31:40,625 --> 00:31:42,083
Còn cô ta có xứng?
452
00:31:45,875 --> 00:31:47,625
Muốn nghe chuyện cười hay ho không?
453
00:31:49,750 --> 00:31:50,791
Tôi được sinh ra
454
00:31:51,458 --> 00:31:54,333
với nhiều quyền lực
hơn mọi người có thể hiểu.
455
00:31:55,625 --> 00:31:58,791
Học được cách bẻ cong Hỗn mang theo ý tôi.
456
00:31:59,375 --> 00:32:02,208
Vốn được định sẽ sống trẻ trung, xinh đẹp
457
00:32:03,416 --> 00:32:04,500
mãi mãi,
458
00:32:05,416 --> 00:32:08,291
đứng trong cấp bậc cao ở hoàng cung.
459
00:32:10,291 --> 00:32:11,750
Tất cả chỉ để chết ở đây
460
00:32:13,250 --> 00:32:14,875
trong một hầm rượu
461
00:32:15,500 --> 00:32:16,750
với tất cả các người.
462
00:32:17,916 --> 00:32:21,000
- Biết pháp sư các cô có vấn đề gì không?
- Gì?
463
00:32:21,083 --> 00:32:23,500
Mấy người quá nghiêm túc.
464
00:32:27,458 --> 00:32:29,291
- Ừ.
- Đó là sự thật.
465
00:32:33,583 --> 00:32:36,750
Phải, giúp Hội Pháp Sư giữ vững quyền lực
466
00:32:36,833 --> 00:32:41,041
bằng cách hỗ trợ các vương quốc thối nát
là việc nghiêm túc.
467
00:32:41,125 --> 00:32:43,708
Sẽ không như vậy khi Nilfgaard tiếp quản.
468
00:32:43,791 --> 00:32:47,166
- Tại sao?
- Emhyr không dùng pháp sư.
469
00:32:48,416 --> 00:32:49,416
Trường hợp cụ thể đây.
470
00:32:50,916 --> 00:32:52,208
Nếu tôi ra khỏi đây,
471
00:32:53,875 --> 00:32:55,875
tôi sẽ làm việc khôn ngoan hơn nhiều.
472
00:32:56,958 --> 00:32:59,041
Tôi từng thấy một kẻ cố trốn thoát.
473
00:33:00,083 --> 00:33:02,083
Họ thả chó đuổi theo anh ta.
474
00:33:03,500 --> 00:33:05,833
Xé xác anh ta.
475
00:33:07,500 --> 00:33:10,625
Hoàng đế chỉ tha thứ cho cô
476
00:33:10,708 --> 00:33:13,333
khi cô đã chết, tình yêu ạ.
477
00:33:21,958 --> 00:33:22,833
Này.
478
00:33:27,750 --> 00:33:28,916
Này.
479
00:33:31,791 --> 00:33:33,500
Một tên khác nữa.
480
00:33:33,583 --> 00:33:34,500
Gì vậy?
481
00:33:38,291 --> 00:33:41,666
Cho nó vào túi đi.
Bọn kia sẽ giúp tôi vứt hắn ra ngoài.
482
00:33:50,000 --> 00:33:50,833
Ồ, thôi nào.
483
00:33:52,000 --> 00:33:53,625
Một bài nữa đi, làm ơn.
484
00:33:58,208 --> 00:34:02,458
Đừng nói gì cả
485
00:34:02,541 --> 00:34:04,833
Ánh mắt của anh
486
00:34:04,916 --> 00:34:07,291
Thắp lên ngọn lửa
487
00:34:08,500 --> 00:34:12,791
Họ nói: "Tiếp tục chơi đẹp"
488
00:34:12,875 --> 00:34:17,041
Nhưng tôi không mong cầu
489
00:34:17,708 --> 00:34:20,291
Sao phải phí lời của chúng ta
490
00:34:20,375 --> 00:34:26,000
Khi đôi môi được tạo ra
Cho những điều phi thường?
491
00:34:26,708 --> 00:34:29,416
Không phải muốn, mà là cần
492
00:34:29,500 --> 00:34:31,875
Là chẳng để tâm
493
00:34:31,958 --> 00:34:36,166
Tới những gì người khác nói hãy hát
494
00:34:37,750 --> 00:34:40,708
Những bài hát hay nhất đã được tạo nên
495
00:34:42,125 --> 00:34:45,750
Từ những lời yêu thương không nói ra
496
00:34:48,125 --> 00:34:51,125
Tôi chẳng cần họ nữa
497
00:34:53,041 --> 00:34:56,500
Ở bên anh là tôi mãn nguyện
498
00:34:58,083 --> 00:35:00,250
Ở bên anh, tôi
499
00:35:01,541 --> 00:35:02,750
Đủ đầy
500
00:35:05,333 --> 00:35:06,625
Tôi
501
00:35:07,708 --> 00:35:12,500
Đủ đầy
502
00:35:16,625 --> 00:35:18,750
Mọi người có thể vỗ tay nếu thích.
503
00:35:19,500 --> 00:35:21,500
Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.
504
00:35:22,416 --> 00:35:24,708
Cảm ơn mọi người. Và em.
505
00:35:27,166 --> 00:35:28,291
Cảm ơn rất nhiều.
506
00:35:36,458 --> 00:35:37,416
Đó là…
507
00:35:40,375 --> 00:35:41,375
Tôi chưa bao giờ…
508
00:35:47,041 --> 00:35:49,541
Thứ lỗi cho tôi, không nói nên lời.
Chắc do rượu táo.
509
00:35:49,625 --> 00:35:51,750
Tôi sẽ thứ lỗi,
ngoại trừ việc anh không say.
510
00:35:53,666 --> 00:35:54,916
Thể hiện hết trong ánh mắt.
511
00:35:55,541 --> 00:35:56,833
Chúng không đờ đẫn.
512
00:35:57,541 --> 00:36:01,041
Diễn trong quán rượu bẩn thỉu
dạy những bài học tuyệt vời
513
00:36:01,666 --> 00:36:03,250
về nghệ thuật giả vờ say
514
00:36:04,333 --> 00:36:06,250
khi anh cần phải tỉnh táo, cảnh giác.
515
00:36:06,333 --> 00:36:10,041
Và trong một ổ rắn độc như thế này, thì…
516
00:36:13,250 --> 00:36:15,083
Anh có xem xét việc Rience hay không?
517
00:36:17,583 --> 00:36:21,333
Tôi luôn tự hỏi điều gì khiến
các bài hát của anh trở nên hấp dẫn vậy.
518
00:36:22,625 --> 00:36:23,958
Giờ tôi hiểu rồi.
519
00:36:24,041 --> 00:36:24,916
Vậy sao?
520
00:36:26,000 --> 00:36:26,833
Và đó là gì?
521
00:36:29,708 --> 00:36:30,916
Anh nhìn nhận thấy
522
00:36:32,208 --> 00:36:33,500
bản chất của mọi người.
523
00:36:33,583 --> 00:36:35,083
Chứ không nhìn bề ngoài giả vờ.
524
00:36:36,958 --> 00:36:38,625
Ít nhất thì đó là một phần lý do.
525
00:36:41,333 --> 00:36:42,333
Còn phần còn lại?
526
00:36:45,791 --> 00:36:46,791
Tôi chưa biết.
527
00:36:48,375 --> 00:36:50,041
Tôi nhất định sẽ tìm ra.
528
00:36:53,083 --> 00:36:55,041
Và trong thời gian đó, tôi sẽ tìm hiểu
529
00:36:55,125 --> 00:36:57,750
về nhân vật Rience và hội nhóm của anh ta.
530
00:36:59,958 --> 00:37:00,833
Cảm ơn.
531
00:37:09,958 --> 00:37:12,208
Gã săn quái có biết hắn rất may mắn
khi có anh?
532
00:37:39,708 --> 00:37:40,791
Có người đến.
533
00:37:42,166 --> 00:37:43,208
Có người đến.
534
00:37:44,791 --> 00:37:46,625
Tôi nghe thấy tiếng bước chân.
535
00:38:04,541 --> 00:38:07,708
- Làm ơn. Giúp chúng tôi.
- Hắn sẽ quay lại tìm bọn tôi. Luôn vậy.
536
00:38:07,791 --> 00:38:09,375
Làm ơn đi. Hắn vừa đi rồi.
537
00:38:09,458 --> 00:38:10,666
Cứu tôi.
538
00:38:12,666 --> 00:38:14,750
Cứu tôi. Làm ơn.
539
00:38:14,833 --> 00:38:16,875
Làm ơn, hắn sắp quay lại rồi.
540
00:38:16,958 --> 00:38:18,291
Tôi không cảm nhận được gì.
541
00:38:18,375 --> 00:38:19,833
Làm ơn đi. Quay lại đi.
542
00:38:19,916 --> 00:38:22,458
- Đừng để hắn làm hại chúng tôi.
- Làm ơn!
543
00:38:23,208 --> 00:38:24,625
Tôi không thể thoát ra.
544
00:38:25,583 --> 00:38:28,041
Cứu tôi.
545
00:38:32,458 --> 00:38:33,583
Ta không hại cháu.
546
00:38:34,625 --> 00:38:35,708
Cháu ổn chứ?
547
00:38:38,000 --> 00:38:39,583
Ở đây còn ai như cháu không?
548
00:38:41,041 --> 00:38:42,541
Rất nhiều.
549
00:38:43,583 --> 00:38:44,708
Ngày càng nhiều.
550
00:38:51,083 --> 00:38:52,125
Hắn đến bắt.
551
00:38:53,208 --> 00:38:54,083
Trong đêm.
552
00:38:56,916 --> 00:38:59,291
Ngăn hắn lại đi, làm ơn.
553
00:38:59,375 --> 00:39:00,625
Kẻ cháu đang nói đến,
554
00:39:02,500 --> 00:39:03,791
tên hắn là Rience?
555
00:39:04,625 --> 00:39:07,041
Thứ yêu tinh cặn bã.
556
00:39:08,666 --> 00:39:10,416
Luôn là nguồn.
557
00:39:39,666 --> 00:39:40,875
Không!
558
00:39:48,750 --> 00:39:50,166
Sao anh làm hại chúng tôi?
559
00:40:01,500 --> 00:40:02,375
Ngăn hắn lại!
560
00:40:02,458 --> 00:40:04,041
Đừng để hắn giết ta!
561
00:40:15,083 --> 00:40:16,000
Quá muộn rồi.
562
00:40:16,083 --> 00:40:16,916
Đi mau!
563
00:41:27,041 --> 00:41:29,083
Rượu chỉ làm chúng nặng hơn.
564
00:41:40,125 --> 00:41:41,875
Yên nghỉ đi, đồ khốn.
565
00:41:59,958 --> 00:42:00,875
Trời!
566
00:42:29,625 --> 00:42:32,041
Họ đều nghĩ thợ làm bánh
là người ngoài cuộc vô tội,
567
00:42:32,125 --> 00:42:32,958
nhưng ta bảo họ
568
00:42:33,041 --> 00:42:35,791
anh ta là mục tiêu
của nghệ sĩ uốn dẻo đó ngay từ đầu.
569
00:42:39,625 --> 00:42:41,916
Nhưng nói về những chuyện
xảy ra trong đêm,
570
00:42:42,000 --> 00:42:46,041
ta kể việc thấy một yêu tinh trẻ
rời phòng ngủ của Virfuril chưa?
571
00:42:46,125 --> 00:42:49,208
Anh yêu,
Virfuril là một kẻ ngốc phù phiếm.
572
00:42:49,291 --> 00:42:53,166
- Thiếu em anh sống sao đây, em yêu?
- Rõ ràng là khó mà sống nổi.
573
00:42:53,250 --> 00:42:55,208
- Eva, thêm thịt.
- Vâng, thưa bà.
574
00:42:55,791 --> 00:42:58,500
Anh ta đã nói anh ta đến đó để thẩm vấn.
575
00:42:58,583 --> 00:43:01,458
Từ những âm thanh ta nghe thấy
thì giống tra tấn hơn.
576
00:43:05,791 --> 00:43:08,750
Bạn của thợ săn quái
vừa có chuyến thăm gây tò mò.
577
00:43:08,833 --> 00:43:11,750
Có vẻ anh ta nghĩ lũ già cả
Codringher và Fenn có thể có
578
00:43:11,833 --> 00:43:12,916
thông tin về Rience.
579
00:43:13,000 --> 00:43:14,083
Và?
580
00:43:14,166 --> 00:43:17,458
Và tôi tự nghĩ có lẽ phương pháp
giành lấy cô gái của ta
581
00:43:17,541 --> 00:43:19,958
sẽ dễ đạt được nhờ lợi ích
hơn là cách trừng phạt.
582
00:43:20,041 --> 00:43:21,791
Thật thú vị.
583
00:43:22,708 --> 00:43:25,500
Có lẽ tôi cũng cần đến thăm
lũ già khốn kiếp đó.
584
00:43:28,041 --> 00:43:32,916
Tưởng tượng tên yêu tinh đứng trên tuyết,
thắt lưng không cài, vẻ mặt tội lỗi.
585
00:43:33,000 --> 00:43:36,541
Vốn là vị vua công bằng chính trực,
ta nói: "Ta sẽ cho anh chạy trước,
586
00:43:36,625 --> 00:43:38,291
nhưng anh đáng bị bắn tên vào mông".
587
00:43:38,375 --> 00:43:42,041
Ta hét lên "chạy", gã bỏ chạy
như một con nai bị thương,
588
00:43:42,125 --> 00:43:43,958
rồi ta bắn gã yêu tinh, như thế này.
589
00:43:44,041 --> 00:43:45,166
Ta nói là giữ yên.
590
00:43:45,958 --> 00:43:48,041
Tuyệt!
591
00:43:48,750 --> 00:43:52,250
Aplegatt! Đồ khốn may mắn!
Anh mang đến tin gì mới?
592
00:43:53,291 --> 00:43:57,125
Ta đã bao giờ kể lần đầu tiên
ta và Aplegatt gặp nhau chưa?
593
00:43:57,208 --> 00:44:00,416
Ông có vẻ không thích mấy câu chuyện
phiêu lưu hoành tráng của anh tôi.
594
00:44:01,291 --> 00:44:03,041
Tôi từng nghe chuyện này rồi.
595
00:44:03,541 --> 00:44:05,583
Kể đi kể lại cũng không hay hơn được.
596
00:44:06,375 --> 00:44:08,916
Than ôi, anh trai tôi không nổi tiếng
về sự thông minh.
597
00:44:09,583 --> 00:44:12,875
Dường như Philippa nghĩ
anh khôn ngoan hơn so với vẻ ngoài.
598
00:44:15,750 --> 00:44:16,625
Hoặc không.
599
00:44:18,625 --> 00:44:20,041
Đứng đầu hội gián điệp Redania,
600
00:44:20,125 --> 00:44:23,166
hẳn ông nhận ra mọi người trong phòng này
đều giấu gì đó.
601
00:44:24,125 --> 00:44:27,083
Ngay cả những kẻ có vẻ vô dụng
như anh trai tôi.
602
00:44:27,166 --> 00:44:29,208
Vizimir không giấu tôi điều gì.
603
00:44:29,291 --> 00:44:31,666
Vậy ông biết
về cuộc gặp tối qua của anh ấy?
604
00:44:33,416 --> 00:44:34,833
Với Nilfgaard.
605
00:44:47,125 --> 00:44:48,500
Ông nghe thấy gì không?
606
00:44:48,583 --> 00:44:49,916
- Không.
- Thật sao?
607
00:44:50,833 --> 00:44:51,666
Đâu có gì.
608
00:44:51,750 --> 00:44:55,166
Mà tôi hỏi làm gì nhỉ?
Ông sắp điếc đến nơi rồi.
609
00:44:55,250 --> 00:44:56,166
Tôi…
610
00:44:58,250 --> 00:45:00,500
- Nghe nói hai người đã có khách.
- Có rất nhiều…
611
00:45:01,875 --> 00:45:02,833
Biết tôi nói ai mà.
612
00:45:02,916 --> 00:45:06,541
Gã thợ săn đã tới, tôi ngửi thấy mùi hôi
của hắn. Đã nói gì với hắn?
613
00:45:07,250 --> 00:45:11,000
Đừng lo. Chúng tôi không nói gì
về chủ nhân của anh.
614
00:45:11,083 --> 00:45:15,291
Hay việc ông ta đã lên kế hoạch gì
cho Cirilla xứ Cintra.
615
00:45:16,125 --> 00:45:18,541
Hai người biết gì về kế hoạch của ông ấy?
616
00:45:32,666 --> 00:45:34,041
Làm ơn, đừng hại con mèo!
617
00:45:34,125 --> 00:45:35,250
Nói ra hết đi.
618
00:46:01,458 --> 00:46:04,791
Vậy, em có định cho Yennefer về nhà không?
619
00:46:05,833 --> 00:46:07,833
Cho? Em ấy đang trên đường về rồi.
620
00:46:10,000 --> 00:46:11,125
Tất nhiên rồi.
621
00:46:13,208 --> 00:46:15,166
Chắc chắn là có cả kế hoạch.
622
00:46:20,166 --> 00:46:24,083
Cô ta gió chiều nào là theo chiều ấy
như sương mù trên hòn đảo này.
623
00:46:26,583 --> 00:46:27,958
Triss nói đúng.
624
00:46:29,625 --> 00:46:31,291
Mông không phải Stregobor cũng đúng.
625
00:46:32,208 --> 00:46:35,000
Ta cần các vị vua phương Bắc nghe lời
và hợp tác với nhau.
626
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
Họ chắc chắn không muốn thấy
627
00:46:36,666 --> 00:46:39,166
người phụ nữ đốt cháy
bữa tiệc hành hình của họ.
628
00:46:43,458 --> 00:46:44,708
Nhưng em yêu quý cô ấy.
629
00:46:48,708 --> 00:46:50,875
Anh nghĩ tâm trí em đang đấu tranh
630
00:46:50,958 --> 00:46:53,500
để bắt kịp quyết định của trái tim em.
631
00:46:55,291 --> 00:46:57,000
Anh cùng em đứng đầu Hội đồng.
632
00:46:57,875 --> 00:46:58,958
Anh thấy sao?
633
00:47:00,875 --> 00:47:02,791
Rõ ràng anh không thích cô ấy.
634
00:47:04,250 --> 00:47:06,666
Chỉ vì anh và cô ta
có quá nhiều điểm chung.
635
00:47:08,291 --> 00:47:09,125
Nóng tính.
636
00:47:11,000 --> 00:47:12,208
Sự bốc đồng.
637
00:47:13,291 --> 00:47:15,416
Rất cần chiến thắng
trong một cuộc tranh cãi.
638
00:47:21,125 --> 00:47:22,500
Còn một điểm chung nữa.
639
00:47:26,166 --> 00:47:27,041
Tình yêu
640
00:47:28,958 --> 00:47:29,875
dành cho em.
641
00:47:45,333 --> 00:47:47,416
Nếu Yennefer có thể bỏ qua quá khứ,
642
00:47:48,375 --> 00:47:49,291
anh cũng vậy.
643
00:47:56,375 --> 00:47:57,250
Cái gì đây?
644
00:47:57,875 --> 00:47:59,125
Mê tín cổ xưa.
645
00:48:00,125 --> 00:48:02,500
Những viên đá này
được đồn đại là có khả năng bảo vệ.
646
00:48:05,291 --> 00:48:07,375
Anh chỉ cần nói là anh nghĩ đến em.
647
00:48:19,458 --> 00:48:23,583
Em sẽ gặp Yennefer ở Gors Velen.
Đảm bảo em ấy không gây rắc rối.
648
00:48:50,500 --> 00:48:52,416
Đường vòng là đến một cánh đồng.
649
00:48:54,458 --> 00:48:56,083
Từng có một ngôi nhà ở đây.
650
00:48:58,208 --> 00:48:59,166
Nhà của ta.
651
00:49:02,416 --> 00:49:03,833
Đây là nơi ta lớn lên.
652
00:49:14,500 --> 00:49:16,041
Ra khỏi đó đi, con nhóc!
653
00:49:16,125 --> 00:49:17,166
Con có thể làm được!
654
00:49:17,791 --> 00:49:20,291
Một con lợn giá bao nhiêu?
Con quái vật này bao nhiêu?
655
00:49:20,375 --> 00:49:21,666
Nó là con gái chúng ta.
656
00:49:21,750 --> 00:49:23,250
Nó không phải con gái tôi.
657
00:49:23,333 --> 00:49:24,666
Bà không thể bắt tôi!
658
00:49:25,291 --> 00:49:26,291
Tôi không đi.
659
00:49:26,375 --> 00:49:29,416
Đừng hòng rời mắt khỏi tôi.
660
00:49:30,916 --> 00:49:33,291
Em không có lựa chọn.
661
00:49:40,541 --> 00:49:43,333
Đời này ta có rất nhiều quyền lực.
662
00:49:45,708 --> 00:49:47,375
Nhưng ta chưa bao giờ hoàn hảo.
663
00:49:47,875 --> 00:49:50,250
Lúc nào ta cũng đối đầu với Tissaia.
664
00:49:51,541 --> 00:49:53,500
Ta muốn làm mọi thứ theo cách của mình.
665
00:49:54,958 --> 00:49:55,833
Lá thư đó,
666
00:49:57,291 --> 00:50:00,083
ta không biết có được chào đón
trở lại Aretuza không.
667
00:50:01,125 --> 00:50:03,416
Như con, ta đã từng can thiệp.
668
00:50:04,666 --> 00:50:06,083
Ta thả một tù nhân.
669
00:50:07,666 --> 00:50:11,375
Và khi làm thế, ta đã khiến cả phương Bắc
chống lại Hội Pháp Sư.
670
00:50:12,000 --> 00:50:13,916
Khiến Hội Pháp Sư đấu đá nhau.
671
00:50:16,750 --> 00:50:19,125
Những cái xác bị treo ở quán rượu.
672
00:50:21,666 --> 00:50:23,041
Tất cả những vụ hành hình đó.
673
00:50:23,125 --> 00:50:26,000
Cả Lục Địa đang phải trả giá.
674
00:50:28,041 --> 00:50:28,916
Cả con nữa.
675
00:50:30,250 --> 00:50:31,166
Vì ta.
676
00:50:33,458 --> 00:50:35,458
Chỉ lấy được Hỗn mang là không đủ.
677
00:50:35,958 --> 00:50:36,833
Ta và con
678
00:50:38,125 --> 00:50:39,791
phải học cách kiểm soát nó.
679
00:50:39,875 --> 00:50:41,583
Đó là cốt lõi của sức mạnh.
680
00:50:43,291 --> 00:50:45,500
Đó là cách ta sẽ dời non lấp bể.
681
00:50:47,916 --> 00:50:48,833
Cùng với nhau.
682
00:50:51,916 --> 00:50:52,916
Đi theo ta nào,
683
00:50:54,708 --> 00:50:55,541
Ciri.
684
00:51:34,875 --> 00:51:35,875
Xin chào?
685
00:51:37,000 --> 00:51:39,541
Cháu ra khỏi chỗ đó rồi. Giờ cháu an toàn.
686
00:51:48,083 --> 00:51:49,166
Cháu ổn chứ?
687
00:51:55,041 --> 00:51:56,916
Con biết người sẽ đến tìm con.
688
00:51:57,500 --> 00:51:59,125
Sao cháu biết?
689
00:52:00,250 --> 00:52:01,750
Vì người luôn làm thế.
690
00:52:05,000 --> 00:52:06,916
Chúng ta bị định mệnh trói buộc.
691
00:52:10,583 --> 00:52:11,666
Cháu là ai?
692
00:52:13,083 --> 00:52:14,250
Đừng ngốc thế, Geralt.
693
00:52:15,250 --> 00:52:16,833
Người biết con là ai mà.
694
00:52:18,250 --> 00:52:19,375
Con là Ciri.
695
00:54:51,458 --> 00:54:56,458
Biên dịch: Nhimseo