1
00:00:07,166 --> 00:00:10,625
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:10,649 --> 00:00:15,649
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
3
00:01:13,458 --> 00:01:15,666
سآخذها وأحميها،
4
00:01:16,541 --> 00:01:19,125
وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.
5
00:01:56,000 --> 00:01:58,250
تصيب الأمور السيئة سارقي القبور.
6
00:01:58,833 --> 00:02:01,958
لو كنت سارقًا، لأخذت
ممتلكاتهم أيها الجزّار.
7
00:02:02,041 --> 00:02:04,708
لو كنت جزّارًا، لكنت بين الجثث.
8
00:02:07,708 --> 00:02:11,708
كنت عائدًا إلى عائلتي في المنزل
حين صادفت هؤلاء المساكين.
9
00:02:11,791 --> 00:02:14,958
لاجئون سينترانيون.
ماتوا منذ أسبوع على الأقل.
10
00:02:15,791 --> 00:02:17,958
الآن، أصبحوا طعامًا للغربان.
11
00:02:22,458 --> 00:02:23,833
ليس الغربان.
12
00:02:25,375 --> 00:02:27,083
- الذئاب؟
- لا.
13
00:02:28,875 --> 00:02:31,291
مع بعض المساعدة، سأنتهي بسرعة أكبر.
14
00:02:31,375 --> 00:02:33,833
الشيء الوحيد الذي عليك فعله بسرعة
هو الهرب.
15
00:02:34,666 --> 00:02:37,500
هيا يا "روتش"، لنعد إلى "كار مورهن".
16
00:02:37,583 --> 00:02:38,750
لا تغادر.
17
00:02:40,708 --> 00:02:42,125
انظر إلى هؤلاء الناس،
18
00:02:42,875 --> 00:02:44,125
أناس أبرياء.
19
00:02:44,458 --> 00:02:45,875
قُتلوا لماذا؟
20
00:02:46,833 --> 00:02:49,208
حتى تحصل "نيلفجارد" على مزيد من الأراضي؟
21
00:02:50,916 --> 00:02:53,041
ندين لهم بأن نكون أفضل.
22
00:02:55,083 --> 00:02:56,333
لست أفضل.
23
00:03:35,791 --> 00:03:37,125
عُد إلى منزلك.
24
00:03:38,750 --> 00:03:39,791
يمكنني المساعدة.
25
00:03:40,541 --> 00:03:43,416
- عضّة واحدة ستقتلك.
- أو تقتلك أنت.
26
00:03:47,750 --> 00:03:48,750
عُد...
27
00:03:48,833 --> 00:03:50,125
إلى منزلك!
28
00:05:20,333 --> 00:05:21,333
تبًا!
29
00:05:35,416 --> 00:05:37,708
ما من نهاية سعيدة.
30
00:05:39,791 --> 00:05:40,791
إنها نهاية مناسبة.
31
00:05:42,583 --> 00:05:43,583
أليس كذلك يا "روتش" ؟
32
00:06:00,208 --> 00:06:01,208
هيا يا فتاة.
33
00:06:02,500 --> 00:06:03,500
انهضي الآن.
34
00:06:13,291 --> 00:06:14,666
لنُخرجك من هنا.
35
00:06:18,916 --> 00:06:19,791
ماذا حصل؟
36
00:06:27,833 --> 00:06:28,833
أتوا للنيل مني.
37
00:06:36,833 --> 00:06:37,791
حسنًا إذًا...
38
00:06:39,166 --> 00:06:40,625
نالوا ما يستحقّونه.
39
00:06:42,791 --> 00:06:43,791
أنت بأمان الآن.
40
00:06:45,625 --> 00:06:48,208
لا بأس.
41
00:06:51,291 --> 00:06:54,625
دعيني آخذك إلى المنزل يا فتاة.
يحصل شيء مريب.
42
00:07:54,625 --> 00:07:58,375
عددنا 60 تقريبًا ونحن منقذو القارة؟
43
00:07:58,458 --> 00:08:01,541
الخبر السار أنه ثمة طريق واحد
للتحرّك شمالًا،
44
00:08:01,750 --> 00:08:03,041
عبر "سودن هيل".
45
00:08:03,125 --> 00:08:06,000
يجب أن نصل إلى حصن "الإلفين" الذي يحرسه
قبل "نيلفجارد".
46
00:08:06,500 --> 00:08:07,375
متى سيحصل ذلك؟
47
00:08:08,333 --> 00:08:09,208
تقول مصادري
48
00:08:09,666 --> 00:08:11,791
إنّ الجنرال ينقل جنوده إلى وادي "ياروغا".
49
00:08:12,208 --> 00:08:13,291
إنهم على بُعد يومين.
50
00:08:13,875 --> 00:08:15,750
إن اعترضنا طريقهم عند الممرّ الضيّق،
51
00:08:16,083 --> 00:08:18,083
فسنتمكّن من إيقاف تقدّم الإمبراطورية.
52
00:08:18,500 --> 00:08:20,458
أرسلنا خبرًا إلى الممالك الشمالية.
53
00:08:21,333 --> 00:08:24,250
ستنضمّ إلينا "تيميريا" و"كيدوين"
للدفاع عن أراضيهما.
54
00:08:25,250 --> 00:08:26,291
متى سيحصل ذلك؟
55
00:08:26,708 --> 00:08:27,875
خلال يومين.
56
00:08:28,333 --> 00:08:29,250
كما نأمل.
57
00:08:30,375 --> 00:08:33,000
سنعزّز الحصن حتى وصولهما.
58
00:08:33,500 --> 00:08:34,707
هذه استراتيجيتنا.
59
00:08:35,416 --> 00:08:37,125
استراتيجية عسكرية.
60
00:08:37,875 --> 00:08:40,375
نحن ساحرات وقويات جدًا.
61
00:08:42,750 --> 00:08:45,708
هل تظن "نيلفجارد" حقًا
أنّ بوسعها غزو القارة بأكملها؟
62
00:08:46,375 --> 00:08:48,250
كانوا يجمعون الجنود.
63
00:08:48,333 --> 00:08:50,000
ويحتلّون الأراضي.
64
00:08:50,958 --> 00:08:53,541
وينشرون معتقداتهم كالوباء.
65
00:08:54,583 --> 00:08:55,875
أخبرني "إستريد" بذلك.
66
00:08:55,958 --> 00:08:57,083
هل رأيت "إس" ؟
67
00:08:58,083 --> 00:08:59,708
شهدت ذلك بنفسي في "نازير".
68
00:09:00,541 --> 00:09:03,000
تجعل "نيلفجارد" الناس
ينحدرون إلى أدنى المستويات
69
00:09:03,416 --> 00:09:05,250
وتعطيهم ما يتمسّكون به.
70
00:09:05,625 --> 00:09:07,000
حتى لو كان الجعة المريعة.
71
00:09:07,333 --> 00:09:08,583
نحن هنا لهذا السبب.
72
00:09:09,208 --> 00:09:11,375
لأنه أحيانًا لا يكون جعة مريعة.
73
00:09:11,541 --> 00:09:13,333
أحيانًا يكون سريرًا في زريبة خنازير.
74
00:09:14,333 --> 00:09:16,666
عليك أن تختاري المقاومة.
75
00:09:30,625 --> 00:09:32,333
إن أرادت "نيلفجارد" احتلال الشمال،
76
00:09:32,416 --> 00:09:35,208
فلماذا كشفوا أنفسهم عبر
سلب "سينترا" أولًا؟
77
00:09:35,708 --> 00:09:38,208
لم لا يهجمون عبر "سودن" ويفاجئون الجميع؟
78
00:09:39,625 --> 00:09:41,291
أولًا، تتجنّب الحلول العسكرية،
79
00:09:41,375 --> 00:09:42,875
والآن، أصبحت خبيرة عسكرية.
80
00:09:43,208 --> 00:09:45,333
أولًا، يتكلّم عنها كأنها غير موجودة
81
00:09:45,416 --> 00:09:46,833
ثم يخسر أحد أطرافه.
82
00:09:49,041 --> 00:09:50,375
أنت ساحرة موهوبة.
83
00:09:51,458 --> 00:09:52,708
أنت قيّمة جدًا بالتأكيد.
84
00:09:53,375 --> 00:09:54,458
رغم كونك...
85
00:09:55,166 --> 00:09:56,458
سافلة مزعجة؟
86
00:09:57,375 --> 00:09:58,958
ما كنت لأقولها بشكل أفضل.
87
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
لماذا أتيت؟
88
00:10:17,041 --> 00:10:20,250
نحن نسير منذ ساعات ولم تُجب عن سؤالي بعد.
89
00:10:20,833 --> 00:10:23,333
إن تعلّمت شيئًا من خبرتي العسكرية،
90
00:10:24,416 --> 00:10:26,791
فهو أنّ الصورة الشاملة يكشفها التاريخ.
91
00:10:26,875 --> 00:10:28,666
مما يجعل مهمّتنا شديدة الوضوح،
92
00:10:29,666 --> 00:10:32,000
الصمود في "سودن" وإنقاذ القارة.
93
00:10:33,250 --> 00:10:34,208
هل أنت معنا؟
94
00:10:36,833 --> 00:10:38,458
أهذا ما سنحميه؟
95
00:10:49,916 --> 00:10:51,083
طوال مئات السنين،
96
00:10:51,166 --> 00:10:54,166
حمى هذا الحصن أضيق أجزاء نهر "ياروغا".
97
00:10:54,250 --> 00:10:57,125
والآن، إنه الشيء الوحيد
الفاصل بين "نيلفجارد" والشمال.
98
00:10:58,500 --> 00:11:01,250
طُرد هؤلاء الناس إلى هنا من منازلهم.
99
00:11:02,291 --> 00:11:03,666
رأوا الأرض المحترقة،
100
00:11:04,291 --> 00:11:07,833
وحقول الجثث
المنتشرة بين "غميرا" وهذا النهر.
101
00:11:08,291 --> 00:11:09,458
يا للوحشية!
102
00:11:10,166 --> 00:11:11,375
إنها طريقة "نيلفجارد".
103
00:11:12,291 --> 00:11:15,958
لا شيء أفضل من الهدف الأسمى
لحمل الإنسان على فعل ما لا يُوصف.
104
00:11:16,833 --> 00:11:18,541
لكنه كل ما بقي لنا.
105
00:11:18,875 --> 00:11:20,958
- علينا أن ندافع عنه.
- هذا تصرّف بطوليّ.
106
00:11:21,375 --> 00:11:22,791
وغبي.
107
00:11:24,583 --> 00:11:26,666
خُذوا الأولاد واختبئوا قبل وصولهم.
108
00:11:26,750 --> 00:11:28,875
لن نختبئ ثانيةً من "نيلفجارد".
109
00:11:29,458 --> 00:11:32,250
أتوا من خلف الجبال لتدمير العالم.
110
00:11:35,000 --> 00:11:36,791
أما زلت تظن أنه يمكن إنقاذه؟
111
00:11:39,583 --> 00:11:40,708
أظن ذلك.
112
00:11:42,833 --> 00:11:43,833
مع بعض المساعدة.
113
00:12:08,416 --> 00:12:10,500
[لغة القدماء]
114
00:13:07,208 --> 00:13:08,291
أهذا كل ما لدينا؟
115
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
أجل.
116
00:13:11,208 --> 00:13:12,458
أخشى ذلك.
117
00:13:12,958 --> 00:13:15,083
حاولنا جلب مزيد من الريش للسهام، لكن...
118
00:13:17,375 --> 00:13:20,208
قطعت "نيلفجارد" الطرقات،
119
00:13:20,291 --> 00:13:22,000
وأخذت كل شيء منا.
120
00:13:22,208 --> 00:13:24,666
لم يبق أمامنا سوى انتظارهم ليهاجمونا.
121
00:13:30,000 --> 00:13:31,208
يمكنك أن تكوني في الأسفل،
122
00:13:32,541 --> 00:13:33,416
مع الآخرين.
123
00:13:34,083 --> 00:13:35,000
لا.
124
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
لا أستطيع.
125
00:13:37,708 --> 00:13:40,083
خسرت مزرعتي قبل أقلّ من 7 أيام.
126
00:13:41,125 --> 00:13:42,291
لجنود...
127
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
زعموا أنها ملكًا لهم.
128
00:13:45,333 --> 00:13:47,375
أخذ أولئك السفلة كل أطفالي.
129
00:13:48,458 --> 00:13:49,291
أنا ربّيتهم،
130
00:13:50,416 --> 00:13:52,416
بمفردي بعد وفاة زوجي،
131
00:13:54,541 --> 00:13:56,333
والآن، عليّ أن أقاوم.
132
00:14:13,958 --> 00:14:15,333
ليت بوسعي أن أفعل هذا.
133
00:14:22,083 --> 00:14:23,083
إنه سحر.
134
00:14:24,375 --> 00:14:25,416
ليس حقيقيًا.
135
00:14:47,333 --> 00:14:49,208
هل سيصبح "فيلغفورتز" والدنا الجديد؟
136
00:14:54,208 --> 00:14:55,708
خدمت في "تيميريا" لبعض الوقت.
137
00:14:56,541 --> 00:14:58,250
هل تظنين أنّ الملك "فولتست"
138
00:14:58,333 --> 00:14:59,750
سيجلب الجيوش الشمالية؟
139
00:15:00,208 --> 00:15:01,333
واثقة بأنه سيفعل.
140
00:15:02,708 --> 00:15:04,208
ابنته ملعونة.
141
00:15:04,291 --> 00:15:05,166
إنها "ستريغا".
142
00:15:05,750 --> 00:15:08,416
أظن أنني الوحيدة
التي لم تعتبرها حالة ميؤوس منها.
143
00:15:08,916 --> 00:15:10,000
هل أنقذتها؟
144
00:15:11,000 --> 00:15:12,583
نحن فعلنا.
145
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
طلبت مساعدة "ويتشر".
146
00:15:15,083 --> 00:15:16,208
"ويتشر" .
147
00:15:17,125 --> 00:15:19,000
أتساءل غالبًا عمّا حلّ به.
148
00:15:20,875 --> 00:15:22,500
مؤكد أنه في مكان بغيض.
149
00:15:24,250 --> 00:15:25,833
عليك الحذر من معشره.
150
00:15:27,291 --> 00:15:29,208
فهم يخيّبون الأمل غالبًا.
151
00:15:32,083 --> 00:15:33,583
الجعة لن تخيّب أملك.
152
00:15:36,291 --> 00:15:38,000
يجب أن نستمتع بها طالما نستطيع.
153
00:15:38,791 --> 00:15:41,166
فهي أول شيء ستدمّره "نيلفجارد".
154
00:15:44,458 --> 00:15:46,416
هل عليك أن تكوني متشائمة دائمًا؟
155
00:15:46,833 --> 00:15:48,083
هذا ملائم فحسب،
156
00:15:48,583 --> 00:15:49,958
نظرًا إلى أننا قد نموت.
157
00:15:50,750 --> 00:15:52,750
هذا سبب إضافي لنستمتع بحياتنا الليلة.
158
00:15:55,458 --> 00:15:56,458
مثلك.
159
00:16:12,208 --> 00:16:13,375
إذًا، هل أنت مستعدّة؟
160
00:16:17,583 --> 00:16:18,541
لتموتي؟
161
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
أجل.
162
00:16:26,250 --> 00:16:28,625
فقد عشت حياتين أو 3 بالفعل.
163
00:16:30,666 --> 00:16:32,958
لم تكوني راضية في أيّ منها.
164
00:16:39,041 --> 00:16:40,041
حاولت أن أكون.
165
00:16:43,708 --> 00:16:45,625
لكن ليس لديّ إرث ليبقى بعد موتي.
166
00:16:49,416 --> 00:16:50,458
لا عائلة.
167
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
حان الوقت لتقبّل
168
00:16:55,583 --> 00:16:57,500
أنّ الحياة لم يعد لديها ما تعطيني إيّاه.
169
00:17:01,750 --> 00:17:04,250
ما زال لديك الكثير لتعطيه.
170
00:17:18,375 --> 00:17:21,500
سار 50 ألفًا من جنودنا
من "سينترا" يا سيدي.
171
00:17:21,583 --> 00:17:22,458
أعرف.
172
00:17:22,915 --> 00:17:24,290
سنقضي على الحصن،
173
00:17:24,375 --> 00:17:27,500
وحين تصل قوّات الجنرال،
ستتقدّم باتجاه الشمال.
174
00:17:27,583 --> 00:17:28,750
وإن كان الأوان قد فات؟
175
00:17:28,833 --> 00:17:31,625
"فرينجيلا"، أخبريه
بأنه لا يستطيع احتلال "تيميريا" وحده.
176
00:17:31,708 --> 00:17:33,958
أخبريه بأنه لا يستطيع فهم المخاطر.
177
00:17:34,625 --> 00:17:37,125
الأخوية... لقد وصلوا.
178
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
رآهم المستطلعون للتو،
179
00:17:40,291 --> 00:17:41,500
وهم يعزّزون الحصن.
180
00:17:42,250 --> 00:17:43,708
يجب أن نتحرّك.
181
00:17:43,791 --> 00:17:44,833
كم عددهم؟
182
00:17:44,916 --> 00:17:47,166
- لا نعرف.
- يجب أن ننتظر.
183
00:17:48,208 --> 00:17:50,833
تدمير بعض الفلّاحين المتمرّدين
ليس بالأمر الجلل،
184
00:17:50,916 --> 00:17:52,583
لكن لا يمكننا محاربة سحر مجهول.
185
00:17:52,666 --> 00:17:53,833
نملك قدرة السحر أيضًا.
186
00:17:55,750 --> 00:17:58,416
دون قوانين أو قيود.
187
00:17:59,833 --> 00:18:02,041
سأستنزفهم بنفسي
188
00:18:02,708 --> 00:18:03,958
حتى يصبحوا ضعفاء...
189
00:18:04,583 --> 00:18:05,833
وعاجزين.
190
00:18:10,041 --> 00:18:11,083
"كاهير" ،
191
00:18:11,166 --> 00:18:13,333
إن كان التقرير من
المحطّة التجارية صحيحًا،
192
00:18:13,416 --> 00:18:16,125
فقد تكون "سيريلا" بالفعل
في الجهة الأخرى من "ياروغا".
193
00:18:17,250 --> 00:18:18,083
هذه...
194
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
فرصتنا...
195
00:18:21,000 --> 00:18:22,208
لتكريم "اللهب الأبيض".
196
00:18:23,916 --> 00:18:25,791
سيدي، انس الأميرة "سيريلا".
197
00:18:26,125 --> 00:18:28,583
- بمساعدة الجنرال، قد نغزو
القارة بأكملها. - كفى!
198
00:18:31,000 --> 00:18:32,458
لن نخسرها.
199
00:18:33,250 --> 00:18:34,958
اختبروا دفاعات الأخوية.
200
00:18:43,000 --> 00:18:44,666
من أين أتيت على أيّ حال؟
201
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
هل تحاولين أن تهربي من الحرب مثل البقية؟
202
00:18:49,625 --> 00:18:52,333
يأتي اللاجئون في هذا الاتجاه منذ أسابيع.
203
00:18:53,791 --> 00:18:55,916
استقبلتك أمي لأنها طيّبة القلب.
204
00:18:58,500 --> 00:18:59,916
هل أنت غبية أو ما شابه؟
205
00:19:00,958 --> 00:19:02,041
لم لا تتكلّمين؟
206
00:19:04,583 --> 00:19:06,500
ألا ترى أنها عانت الأمرّين؟
207
00:19:06,583 --> 00:19:08,875
لم تأت لتُريحك من أعمالك اليومية
أيها الكسول.
208
00:19:10,416 --> 00:19:12,416
إن كنت ستبقين،
فهلّا تعلّمينه بعض آداب السلوك؟
209
00:19:25,041 --> 00:19:26,041
"نيلفجارد" .
210
00:19:30,416 --> 00:19:31,416
لقد وصلوا.
211
00:20:03,250 --> 00:20:04,125
مجددًا.
212
00:20:22,666 --> 00:20:23,666
انهضوا!
213
00:20:24,125 --> 00:20:25,291
انهضوا جميعكم!
214
00:20:26,458 --> 00:20:27,458
تحرّكوا!
215
00:21:18,708 --> 00:21:20,125
استدرج السحرة إلى العلن.
216
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
لن نخسر أمامهم.
217
00:21:39,500 --> 00:21:42,458
لا تلفتوا الانتباه، لا نعرف
ما الخدع الأخرى التي لديهم.
218
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
ربما انتهى الأمر.
219
00:21:49,333 --> 00:21:51,666
لا، "فرينجيلا" بدأت للتو.
220
00:21:52,125 --> 00:21:53,708
لم يمرّ يومان بعد.
221
00:21:53,791 --> 00:21:55,791
كيف وصل جيش "نيلفجارد" بهذه السرعة؟
222
00:21:55,875 --> 00:21:58,000
لا يهمّ.
لا يمكننا انتظار الممالك الشمالية.
223
00:21:58,083 --> 00:22:00,500
- علينا أن نقاتل.
- لم يبق منا سوى 22 شخصًا.
224
00:22:00,583 --> 00:22:03,791
هرب أولئك الجبناء بعد هجوم الليلة،
لكنني لن أذهب إلى أيّ مكان.
225
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
عشت كفايةً.
226
00:22:32,750 --> 00:22:34,208
إنهم آتون، يجب أن نتحرّك.
227
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
اذهبوا أنتم الـ10 إلى الحقل، هيا.
228
00:22:36,125 --> 00:22:38,666
"سابرينا" ، خُذي القرويين إلى الترسانة.
229
00:22:38,750 --> 00:22:40,041
"تريس" ، تعالي معي.
230
00:22:40,750 --> 00:22:42,791
- اتبعوني.
- أخلوا شرفة الحصن.
231
00:22:42,875 --> 00:22:44,708
- احرسي البرج.
- البرج؟
232
00:22:44,791 --> 00:22:46,833
حافظي على الفوضى خاصتك.
233
00:22:53,541 --> 00:22:56,041
لا يروقني هذا الضباب أيها الجزّار.
234
00:22:57,041 --> 00:22:58,250
ليس طبيعيًا.
235
00:23:02,083 --> 00:23:03,750
حذاري.
236
00:23:04,208 --> 00:23:05,291
بهدوء.
237
00:23:06,708 --> 00:23:08,125
لقد تعرّضت للعضّ أيها الجزّار.
238
00:23:09,416 --> 00:23:11,791
أنت تهذي، لكنك لم تمت.
239
00:23:17,125 --> 00:23:18,750
لن تموت وأنا أعتني بك.
240
00:23:19,666 --> 00:23:21,625
مهلك، لا تتحرّك.
241
00:23:22,083 --> 00:23:23,208
سنذهب إلى مزرعتي.
242
00:23:23,625 --> 00:23:26,500
ما أن تتمكّن هذه الأحصنة المسكينة
من إيصالنا إلى هناك.
243
00:23:28,166 --> 00:23:29,708
لكن عليك أن تبقى مستيقظًا.
244
00:23:30,250 --> 00:23:31,250
أتسمعني أيها الجزّار؟
245
00:23:31,833 --> 00:23:34,291
لا تنم الآن مهما فعلت.
246
00:23:38,625 --> 00:23:39,833
أمي؟
247
00:23:41,041 --> 00:23:42,000
أمي؟
248
00:23:42,958 --> 00:23:43,916
أمي؟
249
00:23:48,625 --> 00:23:51,583
تراجع أيها الوحش. سأقتلك وآخذ كنزك.
250
00:23:52,375 --> 00:23:54,208
لا تخافي أيتها الأميرة.
251
00:23:54,375 --> 00:23:55,375
حان وقت العشاء.
252
00:23:59,166 --> 00:24:02,291
سأصنع لك عُقدًا من أسنان التنين ذات يوم.
253
00:24:02,375 --> 00:24:04,250
أجمل عُقد على الإطلاق.
254
00:24:04,333 --> 00:24:05,166
لا.
255
00:24:05,958 --> 00:24:07,791
علينا أن نعيش ونسمح للآخرين بالعيش.
256
00:24:07,875 --> 00:24:09,041
ما معنى هذا؟
257
00:24:09,375 --> 00:24:11,250
- هذا قانوننا.
- أيها الجزّار.
258
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
علينا أن نتمسّك بشيء ما.
259
00:24:13,583 --> 00:24:14,708
إن لم نفعل،
260
00:24:15,166 --> 00:24:17,041
فسيغرق العالم في الفوضى.
261
00:24:17,750 --> 00:24:18,875
أمي...
262
00:24:24,750 --> 00:24:25,791
هذا سحر.
263
00:24:26,458 --> 00:24:27,583
ليس حقيقيًا.
264
00:24:31,000 --> 00:24:33,333
استعدّوا!
265
00:24:41,708 --> 00:24:43,291
- لنفعل هذا.
- حسنًا.
266
00:24:45,666 --> 00:24:46,583
لنفعل هذا.
267
00:24:46,666 --> 00:24:48,041
هيا جميعكم!
268
00:25:13,250 --> 00:25:14,250
هل يسمعني أحد؟
269
00:25:14,375 --> 00:25:15,666
هل يسمعني أحد؟
270
00:25:15,750 --> 00:25:17,083
هل يسمعني أحد؟
271
00:25:17,166 --> 00:25:18,208
"تيسايا" ؟
272
00:25:18,291 --> 00:25:19,375
أسمعك.
273
00:25:19,750 --> 00:25:20,708
إنهم يقتربون.
274
00:25:27,541 --> 00:25:28,541
حان الوقت.
275
00:25:44,416 --> 00:25:47,500
[لغة القدماء]
276
00:26:23,125 --> 00:26:23,958
نجحت التعويذة.
277
00:26:31,791 --> 00:26:34,458
"كورال" ، ثمة جنود أمامنا مباشرةً.
278
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
وهم يتحرّكون بسرعة.
279
00:26:52,958 --> 00:26:54,458
"سابرينا" ، حضّري طلقاتك.
280
00:26:56,708 --> 00:26:58,625
لا تطلقوها حتى يصبحوا في مرماكم.
281
00:26:59,791 --> 00:27:00,916
انتظروا!
282
00:27:02,291 --> 00:27:03,250
انتظروا!
283
00:27:09,791 --> 00:27:10,791
الآن!
284
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
أطلقوها!
285
00:27:46,666 --> 00:27:47,666
من التالي؟
286
00:27:58,458 --> 00:28:01,208
فشلت فكرة استنزافهم. ماذا سنفعل الآن؟
287
00:28:01,666 --> 00:28:03,083
انتقل إلى الجبهة الأخرى.
288
00:28:05,458 --> 00:28:06,416
إلى اليمين دُر!
289
00:28:07,416 --> 00:28:08,291
سيروا!
290
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
"فيلغفورتز" ،
291
00:28:27,500 --> 00:28:28,458
الآن!
292
00:29:05,041 --> 00:29:06,250
"فيلغفورتز"...
293
00:29:06,333 --> 00:29:08,708
تمهّل.
294
00:29:09,791 --> 00:29:11,708
حافظ على الفوضى خاصتك.
295
00:29:19,500 --> 00:29:20,375
"فيلغفورتز"!
296
00:29:53,000 --> 00:29:54,416
إلام تسعى؟
297
00:29:55,250 --> 00:29:56,708
ماذا تريد؟
298
00:30:02,625 --> 00:30:04,250
أن أصل إلى حقيقة الأمور.
299
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
انكسري!
300
00:30:48,041 --> 00:30:49,208
لقد اخترقوا البوّابة.
301
00:30:56,500 --> 00:30:57,416
تبًا!
302
00:30:57,791 --> 00:30:58,791
احتموا!
303
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
أطلقوا!
304
00:31:05,833 --> 00:31:06,666
لا!
305
00:31:20,583 --> 00:31:21,416
"تيسايا" .
306
00:31:22,291 --> 00:31:23,375
هل تسمعينني؟
307
00:31:23,458 --> 00:31:24,916
اخترقت "نيلفجارد" الحصن.
308
00:31:37,291 --> 00:31:38,208
"تيسايا" .
309
00:31:38,583 --> 00:31:40,791
يجب أن نوقف "فرينجيلا".
310
00:31:45,666 --> 00:31:46,916
لم يفت الأوان بعد.
311
00:31:49,291 --> 00:31:51,083
قلت لك ألّا تتدخّلي في هذا.
312
00:31:51,166 --> 00:31:52,125
يمكنك أن تعودي.
313
00:31:52,500 --> 00:31:53,416
بوسعي مساعدتك.
314
00:31:55,875 --> 00:31:58,083
هل تعرفين كيف استولت "نيلفجارد"
على "سينترا"؟
315
00:31:59,125 --> 00:32:00,250
هبّت عاصفة مروّعة.
316
00:32:00,875 --> 00:32:04,333
غرقت 50 سفينة سكيلدجية إلى قعر البحر،
317
00:32:04,666 --> 00:32:06,583
وتحطّمت في ذاك الضباب الرهيب.
318
00:32:06,750 --> 00:32:07,833
أنت فعلت ذلك.
319
00:32:09,208 --> 00:32:10,666
لن أسمح لك بفعل هذا.
320
00:32:11,083 --> 00:32:13,916
قيمتك أكبر مما قد تقدّمه لك "نيلفجارد".
321
00:32:20,958 --> 00:32:22,166
معدن الديميريتيوم.
322
00:32:24,000 --> 00:32:25,291
لا أحتاج إلى مساعدتك...
323
00:32:26,041 --> 00:32:27,000
بعد الآن...
324
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
أيتها الكاهنة.
325
00:32:33,083 --> 00:32:34,125
[لغة القدماء]
326
00:32:48,000 --> 00:32:49,458
لا تتحرّك.
327
00:32:49,750 --> 00:32:51,750
أيها الجزّار! توقّفي أيتها الأحصنة!
328
00:32:55,041 --> 00:32:55,958
ما هذا؟
329
00:32:58,833 --> 00:33:03,208
بحسب الاتجاه، أظن أنّ "نيلفجارد"
وصلت إلى "سودن".
330
00:33:04,333 --> 00:33:05,375
تبًا! انظر.
331
00:33:06,416 --> 00:33:09,208
يقول البعض إنك إن احتللت "سودن" ،
فستحتلّ الشمال.
332
00:33:10,250 --> 00:33:11,250
يا للهول!
333
00:33:11,333 --> 00:33:12,625
يبدو هذا مروّعًا.
334
00:33:17,583 --> 00:33:18,458
تبًا!
335
00:33:18,875 --> 00:33:19,875
حقيبتي!
336
00:33:20,541 --> 00:33:22,916
- حقيبتي!
- هذه؟ خُذ.
337
00:33:45,125 --> 00:33:46,208
تحتاج إلى معالج.
338
00:33:48,500 --> 00:33:50,500
خُذني إلى الجبال الزرقاء.
339
00:33:50,583 --> 00:33:52,333
تقع في الجهة الأخرى من "سودن".
340
00:33:52,416 --> 00:33:54,250
هذا مستحيل، ستموت.
341
00:33:54,333 --> 00:33:55,333
هو...
342
00:33:55,916 --> 00:33:57,208
سيُنقذني.
343
00:33:57,916 --> 00:34:00,333
من هو؟ أنت!
344
00:34:00,416 --> 00:34:02,875
استيقظ!
345
00:34:02,958 --> 00:34:04,708
ابق مستيقظًا أيها السافل!
346
00:34:07,083 --> 00:34:08,083
أحتاج...
347
00:34:09,083 --> 00:34:10,375
إلى العودة إلى دياري.
348
00:34:12,666 --> 00:34:14,375
ماذا هناك في نهاية العالم؟
349
00:34:15,750 --> 00:34:17,375
إن تجاوزناها،
350
00:34:17,500 --> 00:34:19,083
فهل سنقع عن العالم؟
351
00:34:19,166 --> 00:34:20,500
إلى أين سنقع؟
352
00:34:21,416 --> 00:34:22,750
إلى عالم آخر؟
353
00:34:23,250 --> 00:34:24,666
كم عالمًا هناك؟
354
00:34:24,750 --> 00:34:26,083
سنذهب إلى مزرعتي.
355
00:34:26,333 --> 00:34:27,541
هل معك طعام؟
356
00:34:27,625 --> 00:34:29,333
مهلًا، قلت لك ألّا تتحرّك.
357
00:34:30,250 --> 00:34:32,000
هل من طعام في العوالم الأخرى؟
358
00:34:35,041 --> 00:34:36,958
وبعد نهاية العالم،
359
00:34:37,041 --> 00:34:39,166
لنذهب إلى "ليريا" و"ريفيا"،
360
00:34:39,250 --> 00:34:40,416
و "فينغربيرغ" .
361
00:34:40,500 --> 00:34:41,833
- توقّف.
- ولن نتوقّف أبدًا.
362
00:34:41,916 --> 00:34:42,833
يجب أن أتوقّف.
363
00:34:42,916 --> 00:34:44,458
توقّفي أيتها الأحصنة.
364
00:34:44,958 --> 00:34:47,041
- هل أنت بخير يا أمي؟
- أحتاج إلى الماء.
365
00:34:48,291 --> 00:34:50,375
اذهب وأحضر لي الماء.
366
00:35:01,041 --> 00:35:03,208
- أمي؟
- أمي؟
367
00:35:03,875 --> 00:35:05,000
أمي؟
368
00:35:05,083 --> 00:35:06,458
"فيسينّا" ؟
369
00:35:08,875 --> 00:35:09,791
"جيرالت" ،
370
00:35:10,541 --> 00:35:11,458
كنت بانتظارك.
371
00:35:13,291 --> 00:35:15,000
- "فيسيمير".
- أمي؟
372
00:35:15,458 --> 00:35:16,375
"فيسيمير"!
373
00:35:20,125 --> 00:35:23,666
تقترب "نيلفجارد" منا،
عودي إلى الحصن إن استطعت.
374
00:35:24,500 --> 00:35:25,333
"كورال" ،
375
00:35:25,875 --> 00:35:27,916
اسلكي الطريق المؤدّي إلينا، لا تتوقّفي.
376
00:35:36,166 --> 00:35:37,166
"أتلان"!
377
00:35:39,166 --> 00:35:40,083
"كورال"!
378
00:35:40,666 --> 00:35:41,875
أنقذي نفسك.
379
00:35:44,041 --> 00:35:45,125
لا!
380
00:35:50,125 --> 00:35:52,750
"تريس". البوّابة!
أيمكنك أن توفّري لنا الوقت؟
381
00:35:56,416 --> 00:35:57,833
لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.
382
00:35:58,708 --> 00:36:00,333
سأجد "تيسايا" وأجلب المساعدة.
383
00:36:30,791 --> 00:36:32,666
لا تتوقّفي يا "تريس"!
384
00:37:28,166 --> 00:37:29,750
تحرّكوا! بسرعة!
385
00:37:44,791 --> 00:37:47,458
"تيسايا" ، أين أنت؟
386
00:37:57,666 --> 00:37:58,625
ألا يجب أن تكوني...
387
00:38:44,583 --> 00:38:45,583
"سابرينا" .
388
00:38:46,833 --> 00:38:47,791
"سابرينا" .
389
00:38:49,833 --> 00:38:51,000
أنا آسفة.
390
00:38:51,083 --> 00:38:52,083
لا تقلقي.
391
00:38:54,000 --> 00:38:55,125
سأجد "تيسايا".
392
00:39:22,708 --> 00:39:24,000
هل يسمعني أحد؟
393
00:39:29,583 --> 00:39:30,875
هل من أحد؟
394
00:39:43,000 --> 00:39:44,250
إن كان بوسعك سماعي،
395
00:39:45,166 --> 00:39:46,916
فعليك المجيء إلى الجبهة.
396
00:39:49,041 --> 00:39:51,416
يأتي مزيد من النيلفجارديين عبر الغابة.
397
00:39:52,125 --> 00:39:53,625
لا يمكننا الاستسلام.
398
00:39:54,708 --> 00:39:56,166
ما زال بوسعنا القتال.
399
00:40:10,666 --> 00:40:12,375
لا داعي لأن تحاربي بعد الآن.
400
00:40:14,125 --> 00:40:16,333
لم تتوقّفي عن البحث قط.
401
00:40:18,625 --> 00:40:19,458
ولماذا؟
402
00:40:20,250 --> 00:40:21,250
إنه هنا.
403
00:40:21,750 --> 00:40:23,041
مع "نيلفجارد".
404
00:40:25,583 --> 00:40:28,625
في "نيلفجارد" ، ما من حدود.
405
00:40:29,625 --> 00:40:32,125
هناك فقط قوة وإمكانيات.
406
00:40:33,625 --> 00:40:36,166
هذا قد يكون إرثك.
407
00:40:37,166 --> 00:40:38,708
هل من أحد؟
408
00:40:41,291 --> 00:40:42,916
أما زال أحد حيًا؟
409
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
أما زال أحد حيًا؟
410
00:41:19,666 --> 00:41:20,541
"فيلغ"...
411
00:41:22,875 --> 00:41:23,750
هلّا...
412
00:41:24,208 --> 00:41:25,041
...تساعدني.
413
00:41:28,625 --> 00:41:29,458
"فيلغفور"...
414
00:41:50,916 --> 00:41:53,666
"فيلغفورتز" ، هل أنت معنا؟
415
00:41:57,500 --> 00:41:58,416
"تيسايا" ؟
416
00:41:58,500 --> 00:41:59,333
"تيسايا"...
417
00:41:59,708 --> 00:42:00,791
أنا بحاجة إليك.
418
00:42:34,916 --> 00:42:36,000
لم تمت.
419
00:42:36,625 --> 00:42:37,833
لقد استيقظت فحسب.
420
00:42:45,833 --> 00:42:47,875
مذاقه كالعرعر مع...
421
00:42:47,958 --> 00:42:49,833
نبات الأرقطيون، أجل.
422
00:42:50,375 --> 00:42:51,791
أُصبت بالغنغرينا.
423
00:42:52,208 --> 00:42:53,791
احتجت إلى إبطال مفعول السمّ.
424
00:42:54,500 --> 00:42:55,500
لا تتحرّك.
425
00:42:58,041 --> 00:42:58,916
هناك...
426
00:42:59,833 --> 00:43:00,833
سحر...
427
00:43:01,583 --> 00:43:02,541
في الجو.
428
00:43:03,791 --> 00:43:06,041
كان جرحك خطيرًا يا "جيرالت".
429
00:43:06,833 --> 00:43:08,416
لكنك ستكون بخير.
430
00:43:12,416 --> 00:43:13,666
تعرفين اسمي.
431
00:43:16,416 --> 00:43:17,541
أنت داخل عقلي.
432
00:43:18,333 --> 00:43:19,291
تُصغين.
433
00:43:21,166 --> 00:43:22,291
أنا مشعوذة.
434
00:43:23,625 --> 00:43:24,958
لكنك تعرف هذا بالفعل.
435
00:43:27,416 --> 00:43:28,916
أنقذك نبضك.
436
00:43:29,875 --> 00:43:31,875
إنه أبطأ 4 مرات من نبض الإنسان العادي.
437
00:43:34,166 --> 00:43:35,291
أنا "ويتشر".
438
00:43:36,541 --> 00:43:38,250
لكن أنت تعرفين هذا بالفعل أيضًا.
439
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
شكرًا.
440
00:43:48,375 --> 00:43:49,708
شكرًا على إنقاذي.
441
00:43:50,583 --> 00:43:52,708
معظم الساحرات منشغلات بمعركة "سودن" ،
442
00:43:54,375 --> 00:43:56,333
لكنني سمعت التاجر يطلب النجدة و...
443
00:43:59,250 --> 00:44:00,333
هذه مهنتي.
444
00:44:02,750 --> 00:44:04,666
إنها الشيء الوحيد الذي أجيده في حياتي.
445
00:44:06,750 --> 00:44:08,791
إذًا، يسرّني أن دروبنا تقاطعت.
446
00:44:12,083 --> 00:44:14,708
الأشخاص الذين جمعهم
القدر سيتقابلون دائمًا.
447
00:44:17,750 --> 00:44:20,375
الأشخاص الذين جمعهم
القدر سيتقابلون دائمًا.
448
00:44:22,250 --> 00:44:23,208
لا تتحرّك.
449
00:44:28,041 --> 00:44:29,125
اقتربي.
450
00:44:39,416 --> 00:44:40,833
أريدك أن تنظري إليّ.
451
00:44:44,708 --> 00:44:46,333
هل تروقك عيناي؟
452
00:44:48,958 --> 00:44:50,625
هل تعرفين يا "فيسينّا"
453
00:44:53,000 --> 00:44:55,416
ماذا يفعلون بالـ "ويتشر" ليحسّنوا عينيه؟
454
00:44:55,500 --> 00:44:57,875
- توقّف.
- هل تعرفين أنّ الأمر لا ينجح دائمًا؟
455
00:44:57,958 --> 00:44:59,166
توقّف يا "جيرالت".
456
00:44:59,583 --> 00:45:01,458
لا يحق لك لفظ هذا الاسم.
457
00:45:02,291 --> 00:45:04,916
"فيسيمير" أطلق عليّ هذا الاسم.
458
00:45:09,208 --> 00:45:10,500
يجب أن أعرف السبب.
459
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
لن يمنحك أيّ جواب ما تريده.
460
00:45:14,250 --> 00:45:15,375
3...
461
00:45:16,083 --> 00:45:18,375
من بين 10 فتيان نجوا من الاختبار.
462
00:45:20,791 --> 00:45:21,791
قولي لي...
463
00:45:23,166 --> 00:45:24,166
على الأقل...
464
00:45:24,916 --> 00:45:27,583
إنك ما كنت تعرفين ذلك
حين تركتني عند عتبة بابه؟
465
00:45:30,208 --> 00:45:31,208
حان وقت النوم.
466
00:45:33,833 --> 00:45:35,291
يحوي الدواء نبات الناردين.
467
00:45:37,583 --> 00:45:39,458
لقد وثقت بالقدر
468
00:45:39,875 --> 00:45:42,083
بدل أن تحاولي إيجادي بنفسك.
469
00:45:43,500 --> 00:45:45,916
- لا تطرح مزيدًا من الأسئلة.
- لماذا؟
470
00:45:46,000 --> 00:45:47,916
الأجوبة ستؤذينا كلينا.
471
00:45:50,250 --> 00:45:52,083
حان الوقت لتتجاوز الأمر يا "جيرالت".
472
00:45:53,750 --> 00:45:55,958
حان الوقت لتجد ما تخلّيت عنه.
473
00:45:59,083 --> 00:46:00,083
اعثر عليها.
474
00:46:02,333 --> 00:46:03,791
أنا كنت مجرّد حلم.
475
00:46:03,875 --> 00:46:05,166
لا تذهبي رجاءً.
476
00:46:07,333 --> 00:46:08,166
نم،
477
00:46:08,250 --> 00:46:09,375
سير "جيرالت".
478
00:46:09,458 --> 00:46:10,500
"فيسينّا"!
479
00:46:10,583 --> 00:46:11,708
اعثر عليها.
480
00:46:12,166 --> 00:46:13,458
لا.
481
00:46:17,583 --> 00:46:18,416
إلى أين ذهبت؟
482
00:46:19,083 --> 00:46:20,000
المرأة.
483
00:46:21,125 --> 00:46:22,083
أيّ واحدة؟
484
00:46:22,166 --> 00:46:24,041
ناديت أسماء نساء عدة.
485
00:46:25,375 --> 00:46:27,500
كم يبعد منزلك عن ساحة المعركة؟
486
00:46:28,500 --> 00:46:29,500
عن "سودن" ؟
487
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
كم يبعد؟
488
00:46:31,416 --> 00:46:34,083
يبعد ساعة مع حصان سريع.
489
00:46:35,541 --> 00:46:36,541
أنا...
490
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
أنا مجرّد تاجر بسيط.
491
00:46:39,583 --> 00:46:42,166
لا يمكنني أن أكافئك على إنقاذك حياتي.
492
00:46:42,250 --> 00:46:43,791
لكن ما يمكنني تقديمه لك...
493
00:46:44,250 --> 00:46:45,875
هو "قانون المفاجأة".
494
00:46:46,708 --> 00:46:49,000
ما أملكه ولا أعرف ذلك.
495
00:46:49,958 --> 00:46:52,250
أعطني كوب جعة واعتبر أنك دفعت دينك.
496
00:46:54,541 --> 00:46:56,041
أيمكننا أن نذهب الآن؟
497
00:47:25,708 --> 00:47:26,708
أنت حيّة!
498
00:47:28,875 --> 00:47:29,916
"ينيفر"!
499
00:47:30,000 --> 00:47:31,416
تحتاج "سابرينا" إلى مساعدتك.
500
00:47:32,041 --> 00:47:33,041
جميعنا نحتاج إليك.
501
00:47:38,166 --> 00:47:39,000
لا.
502
00:47:40,000 --> 00:47:40,833
لا.
503
00:47:41,333 --> 00:47:43,041
الممالك الشمالية قريبة.
504
00:47:44,375 --> 00:47:45,458
لا يمكننا أن نستسلم.
505
00:47:50,916 --> 00:47:51,750
أنت...
506
00:47:52,958 --> 00:47:54,083
أنت أنقذتني.
507
00:47:56,416 --> 00:47:57,916
لن أنسى هذا أبدًا.
508
00:48:02,083 --> 00:48:03,166
حان دورك
509
00:48:04,125 --> 00:48:05,458
لتُنقذي هؤلاء الناس،
510
00:48:06,000 --> 00:48:07,250
وهذه القارة.
511
00:48:08,666 --> 00:48:09,750
هذا...
512
00:48:10,458 --> 00:48:12,541
- ...هو إرثك.
- كيف؟
513
00:48:12,625 --> 00:48:14,833
- لا أستطيع.
- بل تستطيعين.
514
00:48:16,791 --> 00:48:18,958
كل الأحاسيس التي راودتك في حياتك،
515
00:48:19,375 --> 00:48:21,375
كل ما دفنته...
516
00:48:27,541 --> 00:48:28,958
انسي القارورة.
517
00:48:30,083 --> 00:48:32,416
اسمحي للفوضى خاصتك بأن تتفجّر.
518
00:49:15,708 --> 00:49:17,416
إلى أين تذهبين يا حدباء؟
519
00:49:17,500 --> 00:49:19,708
- يمكننا أن نعلّمك.
- ليست ابنتي.
520
00:49:20,208 --> 00:49:22,500
كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.
521
00:49:22,583 --> 00:49:24,375
أيتها السافلة عديمة النفع المريعة.
522
00:49:24,458 --> 00:49:26,666
ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".
523
00:49:27,291 --> 00:49:28,625
يؤسفني أنك اخترت القوة.
524
00:49:30,666 --> 00:49:32,708
هل تملكين حقًا ما يلزم؟
525
00:51:15,250 --> 00:51:16,916
سيكون كل شيء بخير يا فتاة.
526
00:51:27,166 --> 00:51:28,458
المعركة قريبة،
527
00:51:28,541 --> 00:51:30,375
لكنّ "نيلفجارد" تحاول الذهاب شمالًا.
528
00:51:31,166 --> 00:51:32,916
لا سبب يدفعهم للمجيء إلى هنا.
529
00:51:38,041 --> 00:51:38,958
أعرف.
530
00:51:39,625 --> 00:51:40,916
حياتنا بسيطة.
531
00:51:43,666 --> 00:51:45,083
لكن إن مت غدًا،
532
00:51:47,041 --> 00:51:49,333
فقد حصلت على كل ما أردته في حياتي.
533
00:51:50,708 --> 00:51:51,625
صحّتي.
534
00:51:53,625 --> 00:51:55,166
ومنزل يأويني.
535
00:51:57,291 --> 00:51:58,875
وصبيّ عنيد.
536
00:51:59,666 --> 00:52:01,083
يشبه والده.
537
00:52:06,208 --> 00:52:07,083
كل شيء.
538
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
باستثناء ابنة.
539
00:52:16,416 --> 00:52:18,125
لا يسعني سوى التفكير...
540
00:52:19,416 --> 00:52:21,083
في أنّ العثور عليك هو قدري.
541
00:52:34,166 --> 00:52:35,208
نامي يا فتاة.
542
00:52:37,708 --> 00:52:38,583
نامي.
543
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
سنكون جميعنا أفضل حالًا في الصباح.
544
00:53:29,958 --> 00:53:30,916
"ينيفر" ؟
545
00:53:32,958 --> 00:53:34,875
"ينيفر"!
546
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
"ينيفر"!
547
00:53:41,708 --> 00:53:43,166
- "ينيفر"!
- "ينيفر"!
548
00:53:46,583 --> 00:53:47,666
"ينيفر"!
549
00:53:48,916 --> 00:53:51,000
- "ينيفر"!
- "ينيفر"!
550
00:53:51,083 --> 00:53:52,625
- "ينيفر"!
- "ينيفر"!
551
00:53:52,708 --> 00:53:53,708
"ينيفر"!
552
00:53:54,250 --> 00:53:55,500
"ينيفر"!
553
00:53:55,583 --> 00:53:57,416
- "ينيفر"!
- "ينيفر"!
554
00:53:59,416 --> 00:54:00,250
اذهبي.
555
00:54:01,250 --> 00:54:03,458
جدي "ويتشر".
556
00:54:04,000 --> 00:54:05,708
فهو قدرك.
557
00:54:40,875 --> 00:54:42,041
توقّفي أيتها الأحصنة.
558
00:54:42,541 --> 00:54:43,541
توقّفي.
559
00:54:44,416 --> 00:54:45,250
"يورغا" .
560
00:54:45,958 --> 00:54:47,208
هل أنت بخير؟
561
00:54:47,291 --> 00:54:48,333
نحن بخير.
562
00:54:49,250 --> 00:54:50,458
هل "نادبور" بأمان؟
563
00:54:51,208 --> 00:54:52,083
جميعنا بخير.
564
00:54:52,500 --> 00:54:55,666
الحرب قريبة، لكننا بخير.
يجب أن أخبرك بشيء.
565
00:54:55,750 --> 00:54:57,416
- أنا أيضًا.
- قابلت فتاة.
566
00:54:57,500 --> 00:55:00,166
إنها يتيمة، وجدتها في الغابة المجاورة.
567
00:55:01,791 --> 00:55:04,958
الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.
568
00:55:06,541 --> 00:55:07,916
إنها قدرك.
569
00:55:11,000 --> 00:55:12,041
قابلت "ويتشر".
570
00:55:12,375 --> 00:55:13,375
لقد أنقذ حياتي.
571
00:55:13,458 --> 00:55:15,833
أحضري له كوب جعة قبل أن يذهب إلى "سودن".
572
00:55:17,458 --> 00:55:18,583
أيها الجزّار!
573
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
أيها الجزّار!
574
00:55:23,250 --> 00:55:24,291
إلى أين تذهب؟
575
00:56:38,500 --> 00:56:41,166
الأشخاص الذين جمعهم
القدر سيتقابلون دائمًا.
576
00:56:46,208 --> 00:56:47,083
من هي "ينيفر" ؟
577
00:56:49,541 --> 00:56:54,916
"نداء الذئب الأبيض
578
00:56:55,500 --> 00:57:00,500
يكون أعلى عند الفجر
579
00:57:01,666 --> 00:57:07,041
نداء القلب المتحجّر
580
00:57:07,833 --> 00:57:13,958
مكسور ووحيد
581
00:57:15,666 --> 00:57:19,958
مولود في (كار مورهن)
582
00:57:20,291 --> 00:57:24,208
مولود بلا حب
583
00:57:25,166 --> 00:57:29,625
أغنية الذئب الأبيض
584
00:57:29,708 --> 00:57:33,958
باردة كالثلج
585
00:57:36,291 --> 00:57:41,083
لا تنظري إليه
586
00:57:41,166 --> 00:57:45,125
ما لم يستلّ سيفيه الفولاذي والفضي
587
00:57:46,375 --> 00:57:50,916
لا تعانقيه بقوة
588
00:57:51,000 --> 00:57:56,416
ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه
589
00:57:59,416 --> 00:58:03,541
لا تنظري إليه
590
00:58:03,625 --> 00:58:08,625
ما لم يقبّلك بسيفه
591
00:58:08,708 --> 00:58:13,375
لا تعانقيه بقوة
592
00:58:13,750 --> 00:58:18,708
ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه
593
00:58:18,791 --> 00:58:21,541
لأنّ أغنية
594
00:58:21,625 --> 00:58:27,000
الذئب الأبيض
595
00:58:28,375 --> 00:58:33,083
سيُغنّيها دائمًا
596
00:58:33,166 --> 00:58:36,041
وحده"
597
00:58:36,125 --> 00:58:39,375
ترجمة "دنيا شعيب"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07