1 00:00:07,416 --> 00:00:10,246 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:13,458 --> 00:01:15,998 Eu levo-a, protejo-a 3 00:01:16,541 --> 00:01:19,671 e trago-a de volta ilesa, prometo. 4 00:01:56,000 --> 00:01:58,580 Maus ventos seguem ladrões de sepulturas. 5 00:01:58,833 --> 00:02:01,963 Se fosse ladrão, roubava-os, Carniceiro. 6 00:02:02,375 --> 00:02:04,705 Se fosse um carniceiro estarias morto. 7 00:02:07,708 --> 00:02:11,708 Estava a caminho de casa, quando me cruzei com estas pobres almas. 8 00:02:12,125 --> 00:02:15,245 Refugiados de Cintra. Mortos há pelo menos uma semana. 9 00:02:15,791 --> 00:02:18,421 Agora são um banquete para os corvos. 10 00:02:22,458 --> 00:02:24,038 Não são corvos. 11 00:02:25,375 --> 00:02:27,245 - Lobos? - Não. 12 00:02:28,875 --> 00:02:31,285 Com ajuda, seria mais rápido. 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,825 Devias ser rápido era a fugir. 14 00:02:34,666 --> 00:02:37,496 Vamos, Płotka, voltemos para Kaer Morhen. 15 00:02:37,583 --> 00:02:39,043 Não te vás embora! 16 00:02:40,708 --> 00:02:42,538 Olha para estas pessoas, 17 00:02:42,875 --> 00:02:44,375 pessoas inocentes. 18 00:02:44,458 --> 00:02:45,918 Mortas para quê? 19 00:02:46,833 --> 00:02:49,633 Para que Nilfgaard tenha mais terra? 20 00:02:51,250 --> 00:02:53,040 Devemos-lhes ser melhores. 21 00:02:55,083 --> 00:02:56,673 Eu não sou melhor. 22 00:03:35,791 --> 00:03:37,421 Vai para casa. 23 00:03:38,750 --> 00:03:40,080 Eu posso ajudar. 24 00:03:40,541 --> 00:03:42,291 Uma dentada mata-te. 25 00:03:42,375 --> 00:03:43,415 Ou a ti. 26 00:03:47,750 --> 00:03:48,750 Vai... 27 00:03:48,833 --> 00:03:50,133 ... para casa! 28 00:05:20,333 --> 00:05:21,333 Foda-se! 29 00:05:35,416 --> 00:05:38,076 Não vivi feliz para sempre, afinal. 30 00:05:39,791 --> 00:05:40,791 É um fim adequado. 31 00:05:42,583 --> 00:05:43,963 Não é, Płotka? 32 00:06:00,208 --> 00:06:01,418 Vá lá, rapariga. 33 00:06:02,375 --> 00:06:03,785 Levanta-te. 34 00:06:13,291 --> 00:06:14,961 Vamos tirar-te daqui. 35 00:06:18,916 --> 00:06:19,786 O que aconteceu? 36 00:06:27,791 --> 00:06:28,831 Atacaram-me. 37 00:06:36,916 --> 00:06:37,786 Então... 38 00:06:39,166 --> 00:06:40,956 ... tiveram o que mereciam. 39 00:06:42,791 --> 00:06:44,041 Estás a salvo, agora. 40 00:06:45,625 --> 00:06:48,285 Está tudo bem. 41 00:06:51,291 --> 00:06:55,251 Deixa-me levar-te para casa. Há algo no ar. 42 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 Éramos quantos, 60? E íamos salvar o Continente? 43 00:07:58,458 --> 00:08:03,038 A boa notícia é que só há uma forma de seguirmos para norte: por Sodden Hill. 44 00:08:03,416 --> 00:08:05,996 Temos de chegar à Fortaleza antes de Nilfgaard. 45 00:08:06,500 --> 00:08:07,670 Quando será isso? 46 00:08:08,208 --> 00:08:11,788 As minhas fontes dizem que estão a avançar para o Vale de Yaruga. 47 00:08:12,208 --> 00:08:13,498 Estão a dois dias. 48 00:08:13,875 --> 00:08:18,075 Se os intercetarmos no estreito, impedimos o avanço do Império. 49 00:08:18,500 --> 00:08:20,750 Avisámos os Reinos do Norte. 50 00:08:21,250 --> 00:08:24,630 Temeria e Kaedwen juntar-se-ão a nós para defender as suas terras. 51 00:08:25,250 --> 00:08:26,290 Quando será isso? 52 00:08:26,708 --> 00:08:29,248 Daqui a dois dias. Se Deus quiser. 53 00:08:30,375 --> 00:08:32,995 Vamos fortificar a fortaleza até chegarem. 54 00:08:33,500 --> 00:08:34,960 É essa a estratégia. 55 00:08:35,500 --> 00:08:37,420 Uma estratégia militar. 56 00:08:37,875 --> 00:08:40,375 Somos magos. E bem poderosos. 57 00:08:43,083 --> 00:08:45,633 Nilfgaard acredita mesmo que pode tomar o Continente? 58 00:08:46,541 --> 00:08:50,251 Têm angariado soldados, ocupado territórios... 59 00:08:51,000 --> 00:08:53,710 ... dispersado as suas crenças como uma epidemia. 60 00:08:54,708 --> 00:08:57,078 - Contou-me o Istredd. - Viste o Is? 61 00:08:58,166 --> 00:08:59,996 Vi-o eu própria em Nazair. 62 00:09:00,666 --> 00:09:05,456 Nilfgaard leva as pessoas ao seu pior e dá-lhes algo a que se agarrarem. 63 00:09:05,750 --> 00:09:07,250 Nem que seja má cerveja. 64 00:09:07,333 --> 00:09:09,003 É por isso que aqui estamos. 65 00:09:09,166 --> 00:09:13,326 Porque, às vezes, não é má cerveja. Às vezes, é uma cama numa pocilga. 66 00:09:14,333 --> 00:09:17,003 Temos de escolher retaliar. 67 00:09:30,625 --> 00:09:32,325 Se querem conquistar o Norte, 68 00:09:32,416 --> 00:09:35,126 porque se exporiam ao atacar Cintra primeiro? 69 00:09:35,708 --> 00:09:38,208 Porque não ir por Sodden e surpreender todos? 70 00:09:39,625 --> 00:09:43,075 Primeiro, desdenha o exército, agora é uma perita militar. 71 00:09:43,166 --> 00:09:44,496 Primeiro, fala com ela 72 00:09:44,583 --> 00:09:47,423 como se ela não estivesse presente, depois perde um membro. 73 00:09:49,041 --> 00:09:50,631 És uma maga talentosa. 74 00:09:51,458 --> 00:09:54,748 Uma mais-valia, com certeza. Apesar de seres uma... 75 00:09:55,166 --> 00:09:56,706 Uma idiota inconveniente? 76 00:09:57,375 --> 00:09:59,165 Não teria dito melhor. 77 00:10:04,583 --> 00:10:05,793 Porque vieste? 78 00:10:17,041 --> 00:10:20,171 Estamos a andar há horas e ainda não me respondeste. 79 00:10:21,125 --> 00:10:23,535 Se a minha experiência militar me ensinou algo, 80 00:10:24,416 --> 00:10:26,956 é que o panorama geral fica para a História. 81 00:10:27,041 --> 00:10:28,961 O que torna a nossa tarefa muito clara. 82 00:10:30,041 --> 00:10:32,291 Defender Sodden, salvar o Continente. 83 00:10:33,333 --> 00:10:34,173 Alinhas? 84 00:10:36,833 --> 00:10:38,833 É isto que vamos proteger? 85 00:10:50,083 --> 00:10:51,083 Há centenas de anos 86 00:10:51,166 --> 00:10:54,246 que esta fortaleza protege as partes mais estreitas do rio Yaruga. 87 00:10:54,333 --> 00:10:57,133 Agora, é o que resta entre Nilfgaard e o Norte. 88 00:10:58,500 --> 00:11:01,500 Estas pessoas foram forçadas a vir para aqui. 89 00:11:02,291 --> 00:11:04,211 Viram a terra chamuscada, 90 00:11:04,291 --> 00:11:08,211 campos de cadáveres que se estendem desde Gemmera até este rio. 91 00:11:08,583 --> 00:11:09,713 Muita crueldade. 92 00:11:10,166 --> 00:11:11,706 É assim que Nilfgaard age. 93 00:11:12,291 --> 00:11:15,961 Nada como um propósito maior para permitir que se faça o pior. 94 00:11:16,833 --> 00:11:18,463 Mas é tudo o que nos resta. 95 00:11:18,875 --> 00:11:20,955 - Temos de a defender. - É heroico. 96 00:11:21,375 --> 00:11:22,785 E estúpido. 97 00:11:24,500 --> 00:11:26,790 Escondam-se com as crianças antes que eles cheguem. 98 00:11:26,875 --> 00:11:28,995 Não temos como nos esconder de Nilfgaard. 99 00:11:29,458 --> 00:11:32,248 Vieram de longe para destruir o mundo. 100 00:11:35,000 --> 00:11:36,790 Acha que ainda pode ser salvo? 101 00:11:39,583 --> 00:11:41,003 Acho que sim. 102 00:11:42,916 --> 00:11:43,916 Com alguma ajuda. 103 00:13:07,208 --> 00:13:08,578 É tudo o que temos? 104 00:13:09,333 --> 00:13:10,173 Sim. 105 00:13:11,208 --> 00:13:12,628 Receio que sim. 106 00:13:12,958 --> 00:13:15,578 Tentámos arranjar mais penas, mas... 107 00:13:17,375 --> 00:13:20,205 ... Nilfgaard bloqueou as estradas 108 00:13:20,291 --> 00:13:22,041 e tirou-nos tudo. 109 00:13:22,208 --> 00:13:24,748 Só nos resta esperar que ataquem. 110 00:13:30,000 --> 00:13:31,210 Podia estar lá em baixo. 111 00:13:32,541 --> 00:13:33,581 Com os outros. 112 00:13:34,083 --> 00:13:35,003 Não. 113 00:13:36,333 --> 00:13:37,173 Não podia. 114 00:13:37,708 --> 00:13:40,208 Perdi a minha quinta nem há uma semana. 115 00:13:41,125 --> 00:13:42,495 Para os soldados que... 116 00:13:43,041 --> 00:13:44,711 ... disseram que era deles. 117 00:13:45,333 --> 00:13:47,583 Levaram-me os filhotes, os cabrões. 118 00:13:48,458 --> 00:13:49,288 Eu criei-os... 119 00:13:50,416 --> 00:13:52,666 ... sozinha, depois de ficar viúva. 120 00:13:54,541 --> 00:13:56,581 E, agora, tenho de retaliar. 121 00:14:13,958 --> 00:14:15,498 Quem me dera poder fazer isso. 122 00:14:22,166 --> 00:14:23,076 É magia. 123 00:14:24,375 --> 00:14:25,285 Não é real. 124 00:14:47,333 --> 00:14:49,543 Vilgefortz vai ser o nosso novo papá? 125 00:14:54,208 --> 00:14:55,998 Tu serviste em Temeria. 126 00:14:56,625 --> 00:14:59,875 Acreditas que o rei Foltest trará os exércitos do Norte? 127 00:15:00,208 --> 00:15:01,328 Eu sei que sim. 128 00:15:02,750 --> 00:15:05,250 A filha dele foi amaldiçoada. Uma estrige. 129 00:15:05,791 --> 00:15:08,421 Fui a única que não a viu como uma causa perdida. 130 00:15:08,916 --> 00:15:10,246 Salvaste-a? 131 00:15:11,000 --> 00:15:12,830 Não sozinha. 132 00:15:12,916 --> 00:15:14,416 Tive a ajuda de um bruxo. 133 00:15:15,083 --> 00:15:16,333 Geralt de Rivia. 134 00:15:17,125 --> 00:15:19,035 Para onde o destino o terá levado? 135 00:15:20,875 --> 00:15:22,745 Para um sítio desagradável. 136 00:15:24,333 --> 00:15:26,043 Devias ter cuidado com bruxos. 137 00:15:27,291 --> 00:15:29,541 Costumam desiludir. 138 00:15:32,083 --> 00:15:33,923 A cerveja não desilude. 139 00:15:36,208 --> 00:15:37,998 Aproveitemos enquanto podemos. 140 00:15:38,791 --> 00:15:41,501 É a primeira coisa Nilfgaard vai destruir. 141 00:15:44,458 --> 00:15:46,668 Tens de ser sempre tão fatalista? 142 00:15:46,833 --> 00:15:48,383 Parece-me apropriado, 143 00:15:48,583 --> 00:15:50,173 já que podemos morrer. 144 00:15:50,750 --> 00:15:52,960 Mais uma razão para viver esta noite. 145 00:15:55,458 --> 00:15:56,708 Como a Tissaia. 146 00:16:12,208 --> 00:16:13,378 Estás pronta? 147 00:16:17,666 --> 00:16:18,496 Para morrer? 148 00:16:23,375 --> 00:16:24,205 Sim. 149 00:16:26,333 --> 00:16:28,713 Já vivi duas ou três vidas. 150 00:16:30,666 --> 00:16:33,206 E não te satisfizeste com nenhuma. 151 00:16:39,041 --> 00:16:39,961 Tentei. 152 00:16:43,666 --> 00:16:45,626 Mas não tenho legado para deixar. 153 00:16:49,416 --> 00:16:50,666 Não tenho família. 154 00:16:54,000 --> 00:16:57,960 Está na hora de aceitar que a vida não tem mais nada para dar. 155 00:17:01,750 --> 00:17:04,500 Ainda tens tanto para dar. 156 00:17:18,375 --> 00:17:21,495 Cinquenta mil dos nossos soldados vêm de Cintra. 157 00:17:21,583 --> 00:17:22,463 Eu sei. 158 00:17:22,916 --> 00:17:24,286 Derrubamos a fortaleza 159 00:17:24,375 --> 00:17:27,495 e, quando chegar o general, segue para Norte. 160 00:17:27,583 --> 00:17:28,923 E se for tarde demais? 161 00:17:29,000 --> 00:17:31,630 Diz-lhe que não pode tomar Temeria sozinho. 162 00:17:31,708 --> 00:17:34,538 Diz-lhe que não percebe o que está em jogo. 163 00:17:34,625 --> 00:17:37,125 A Irmandade... está aqui. 164 00:17:37,833 --> 00:17:41,503 Os nossos batedores avistaram-nos, a fortificar a fortaleza. 165 00:17:42,250 --> 00:17:43,710 Temos de agir. 166 00:17:43,791 --> 00:17:44,831 Quantos? 167 00:17:44,916 --> 00:17:47,166 - Não sabemos. - Temos de esperar. 168 00:17:48,208 --> 00:17:50,828 Uma coisa é destruir uns camponeses rebeldes, 169 00:17:50,916 --> 00:17:54,206 outra é magia desconhecida. - Também temos magia. 170 00:17:55,750 --> 00:17:58,500 Sem regras ou restrições. 171 00:17:59,833 --> 00:18:02,043 Vou esgotá-los pessoalmente... 172 00:18:02,708 --> 00:18:04,168 ... até ficarem vazios 173 00:18:04,583 --> 00:18:05,883 e impotentes. 174 00:18:10,041 --> 00:18:13,331 Cahir, se o relatório do entreposto comercial for verdadeiro, 175 00:18:13,750 --> 00:18:16,250 Cirilla já pode estar na outra margem do Yaruga. 176 00:18:17,250 --> 00:18:18,420 Esta... 177 00:18:18,708 --> 00:18:22,208 ... é a nossa oportunidade... para honrar a Chama Branca. 178 00:18:23,916 --> 00:18:27,786 Esqueça a Cirilla. Com o general, conquistamos o Continente. 179 00:18:27,875 --> 00:18:28,785 Basta! 180 00:18:31,000 --> 00:18:32,670 Não a vamos perder. 181 00:18:33,250 --> 00:18:35,380 Testa as defesas da Irmandade. 182 00:18:43,000 --> 00:18:44,750 De onde apareceste tu? 183 00:18:45,375 --> 00:18:48,245 Estás a tentar fugir à guerra como os outros? 184 00:18:49,625 --> 00:18:52,415 Há semanas que os refugiados vêm para cá. 185 00:18:53,791 --> 00:18:55,921 A mãe foi generosa por te acolher. 186 00:18:58,500 --> 00:18:59,880 És muda ou quê? 187 00:19:01,041 --> 00:19:02,081 Porque não falas? 188 00:19:04,708 --> 00:19:08,878 Não vês que sofreu muito? Não veio trabalhar por ti, seu preguiçoso. 189 00:19:10,416 --> 00:19:12,416 Se vais ficar, ensinas-lhe a ter modos? 190 00:19:25,041 --> 00:19:26,041 Nilfgaard... 191 00:19:30,416 --> 00:19:31,496 Chegaram. 192 00:20:03,250 --> 00:20:04,330 Outra vez. 193 00:20:22,666 --> 00:20:23,666 Levantem-se! 194 00:20:24,041 --> 00:20:25,461 Levantem-se todos! 195 00:20:26,458 --> 00:20:27,458 Despachem-se! 196 00:21:18,708 --> 00:21:20,288 Forcem os magos a sair. 197 00:21:24,041 --> 00:21:25,671 Não seremos derrotados por eles. 198 00:21:39,500 --> 00:21:42,460 Escondam-se, não sabemos que truques têm na manga. 199 00:21:47,791 --> 00:21:49,041 Talvez tenha acabado. 200 00:21:49,333 --> 00:21:51,883 Não, a Fringilla está só a começar. 201 00:21:52,208 --> 00:21:55,538 Ainda não passaram dois dias. Como é que já chegaram? 202 00:21:55,875 --> 00:21:59,075 Esquece. Não podemos esperar pelos Reinos do Norte, temos de lutar. 203 00:21:59,166 --> 00:22:00,496 Somos só 22. 204 00:22:00,583 --> 00:22:03,963 Aqueles cobardes fugiram, mas eu não vou a lado nenhum. 205 00:22:04,458 --> 00:22:05,918 Já vivi o suficiente. 206 00:22:32,750 --> 00:22:36,040 Vêm aí. Temos de agir. Vocês dez, para o campo, vão! 207 00:22:36,125 --> 00:22:40,375 Sabrina, leva os aldeões para a sala de artilharia. Triss, vem comigo. 208 00:22:40,750 --> 00:22:42,790 - Sigam-me! - Liberta a ameia! 209 00:22:42,875 --> 00:22:44,705 - Vigia a torre. - A torre? 210 00:22:44,791 --> 00:22:46,921 Reserva o teu Caos. 211 00:22:53,541 --> 00:22:56,541 Não gosto do aspeto desta névoa, Carniceiro. 212 00:22:57,041 --> 00:22:58,421 Não é natural. 213 00:23:02,083 --> 00:23:04,043 Cuidado. 214 00:23:04,208 --> 00:23:05,288 Calma. 215 00:23:06,708 --> 00:23:08,538 Foste mordido, Carniceiro. 216 00:23:09,416 --> 00:23:11,786 Estás a delirar, mas não estás morto. 217 00:23:17,125 --> 00:23:18,995 Só por cima do meu cadáver. 218 00:23:19,666 --> 00:23:21,626 Vá lá, está quieto, já disse. 219 00:23:21,708 --> 00:23:23,498 Vamos para a minha quinta. 220 00:23:23,625 --> 00:23:26,495 Quando estes pobres cavalos nos levarem até lá. 221 00:23:28,166 --> 00:23:31,246 Mas tens de ficar acordado. Estás a ouvir? 222 00:23:31,833 --> 00:23:34,633 Faças o que fizeres, não adormeças. 223 00:23:38,625 --> 00:23:39,825 Mãe? 224 00:23:41,041 --> 00:23:42,001 Mãe? 225 00:23:42,958 --> 00:23:43,918 Mãe? 226 00:23:48,625 --> 00:23:51,785 Afasta-te, besta. Eu mato-te e levo-te o tesouro. 227 00:23:52,375 --> 00:23:54,245 Nada temas, princesa. 228 00:23:54,375 --> 00:23:55,625 Hora do jantar. 229 00:23:59,166 --> 00:24:02,286 Um dia vou fazer-te um colar de dentes de dragão. 230 00:24:02,375 --> 00:24:04,245 O colar mais bonito de sempre. 231 00:24:04,333 --> 00:24:05,173 Não. 232 00:24:05,958 --> 00:24:07,788 Devemos viver e deixar viver. 233 00:24:07,875 --> 00:24:09,285 O que significa isso? 234 00:24:09,375 --> 00:24:11,245 - É o nosso código. - Então? 235 00:24:11,333 --> 00:24:13,383 Temos de ser fieis a algo. 236 00:24:13,583 --> 00:24:15,003 Se não o formos, 237 00:24:15,166 --> 00:24:17,416 o mundo cairá no Caos. 238 00:24:17,750 --> 00:24:18,880 Mãe... 239 00:24:24,750 --> 00:24:26,170 É magia. 240 00:24:26,625 --> 00:24:27,745 Não é real. 241 00:24:31,000 --> 00:24:33,330 Preparem-se! 242 00:24:41,708 --> 00:24:43,578 - Vamos a isto. - Certo. 243 00:24:45,666 --> 00:24:46,576 Vamos a isto! 244 00:24:46,666 --> 00:24:48,036 Vamos lá! 245 00:25:13,250 --> 00:25:14,250 Alguém me ouve? 246 00:25:14,375 --> 00:25:15,665 Alguém me ouve? 247 00:25:15,750 --> 00:25:17,080 Alguém me ouve? 248 00:25:17,166 --> 00:25:18,206 Tissaia? 249 00:25:18,416 --> 00:25:19,376 Eu ouço. 250 00:25:19,791 --> 00:25:20,711 Estão a chegar. 251 00:25:27,666 --> 00:25:28,706 Está na hora. 252 00:26:23,000 --> 00:26:23,960 Está a resultar. 253 00:26:31,791 --> 00:26:35,791 Coral, soldados. Mesmo em frente. E estão a avançar rápido. 254 00:26:52,958 --> 00:26:54,458 Sabrina, prepara-te. 255 00:26:56,708 --> 00:26:59,168 Não ataquem até eles estarem perto. 256 00:26:59,791 --> 00:27:00,921 Aguentem! 257 00:27:02,291 --> 00:27:03,251 Aguentem! 258 00:27:09,791 --> 00:27:10,791 Agora! 259 00:27:10,875 --> 00:27:12,125 Ataquem! 260 00:27:46,666 --> 00:27:48,076 Quem se segue? 261 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 Não se esgotaram nada. E agora? 262 00:28:01,666 --> 00:28:03,456 Passa para a outra frente. 263 00:28:05,458 --> 00:28:06,418 Virar à direita! 264 00:28:07,416 --> 00:28:08,286 Marchar! 265 00:28:26,500 --> 00:28:27,420 Vilgefortz, 266 00:28:27,500 --> 00:28:28,960 agora! 267 00:29:05,041 --> 00:29:06,251 Vilgefortz, 268 00:29:06,333 --> 00:29:08,793 abranda. 269 00:29:09,791 --> 00:29:11,711 Reserva o teu Caos. 270 00:29:19,500 --> 00:29:20,380 Vilgefortz! 271 00:29:53,291 --> 00:29:54,331 O que procura? 272 00:29:55,375 --> 00:29:57,035 O que quer? 273 00:30:02,625 --> 00:30:04,495 Chegar ao centro de tudo. 274 00:30:35,541 --> 00:30:36,581 Arromba! 275 00:30:48,000 --> 00:30:49,210 Arrombaram o portão! 276 00:30:56,500 --> 00:30:57,380 Merda! 277 00:30:57,916 --> 00:30:58,786 Protejam-se! 278 00:30:58,875 --> 00:30:59,785 Disparem! 279 00:31:05,833 --> 00:31:06,673 Não! 280 00:31:20,583 --> 00:31:21,833 Tissaia... 281 00:31:22,291 --> 00:31:23,381 ... ouves-me? 282 00:31:23,791 --> 00:31:24,921 Nilfgaard entrou! 283 00:31:37,291 --> 00:31:38,211 Tissaia, 284 00:31:38,583 --> 00:31:41,043 temos de deter a Fringilla. 285 00:31:45,791 --> 00:31:46,921 Ainda não é tarde. 286 00:31:49,291 --> 00:31:53,751 - Disse-lhe para não se meter nisto. - Podes voltar. Eu posso ajudar-te. 287 00:31:55,875 --> 00:32:00,245 Sabe como Nilfgaard tomou Cintra? Foi uma tempestade horrível. 288 00:32:00,875 --> 00:32:04,325 Cinquenta navios de Skelligen afundaram-se no fundo do mar, 289 00:32:04,666 --> 00:32:07,826 naufragados naquele nevoeiro horrível. - Foste tu. 290 00:32:09,208 --> 00:32:10,998 Não te vou deixar fazer isto. 291 00:32:11,083 --> 00:32:14,133 Vales mais do que aquilo que Nilfgaard te pode dar. 292 00:32:20,958 --> 00:32:22,378 Dimerítio. 293 00:32:24,000 --> 00:32:25,290 Já não preciso... 294 00:32:26,125 --> 00:32:27,285 ... da sua ajuda... 295 00:32:28,750 --> 00:32:30,170 ... reitora. 296 00:32:48,000 --> 00:32:49,540 Não te mexas! 297 00:32:49,666 --> 00:32:51,746 Cuidado! Parem, rapazes. 298 00:32:55,041 --> 00:32:55,961 O que é aquilo? 299 00:32:58,833 --> 00:33:03,463 Pela direção, parece-me que Nilfgaard chegou a Sodden. 300 00:33:04,333 --> 00:33:05,793 Merda, olha. 301 00:33:06,541 --> 00:33:09,541 Costuma dizer-se: "Quem conquista Sodden, toma o Norte." 302 00:33:10,250 --> 00:33:12,630 Ó deuses, isso está péssimo. 303 00:33:17,666 --> 00:33:19,876 Foda-se. O meu alforge. 304 00:33:20,541 --> 00:33:22,921 - O meu alforge! - Isto? Toma. 305 00:33:44,791 --> 00:33:46,331 Precisas de um curandeiro. 306 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 Leva-me para as Montanhas Azuis. 307 00:33:50,583 --> 00:33:54,253 Isso é do outro lado de Sodden. É impossível, morrerias. 308 00:33:54,333 --> 00:33:55,633 Ele vai... 309 00:33:55,916 --> 00:33:57,166 ... salvar-me. 310 00:33:57,916 --> 00:34:00,326 Quem? Então! 311 00:34:00,416 --> 00:34:02,876 Acorda! 312 00:34:02,958 --> 00:34:04,708 Mantém-te acordado, sacana! 313 00:34:07,083 --> 00:34:08,383 Preciso... 314 00:34:09,083 --> 00:34:10,383 ... de ir para casa. 315 00:34:12,750 --> 00:34:14,670 O que há nos confins do mundo? 316 00:34:15,750 --> 00:34:19,080 Se os passarmos, caímos do mundo? 317 00:34:19,458 --> 00:34:20,498 Onde caímos? 318 00:34:21,416 --> 00:34:22,746 Noutra esfera? 319 00:34:23,250 --> 00:34:24,670 Quantas esferas há? 320 00:34:24,750 --> 00:34:26,290 Vamos para a minha quinta. 321 00:34:26,375 --> 00:34:27,535 Tens comida? 322 00:34:27,625 --> 00:34:29,325 Quieto, já disse. 323 00:34:30,250 --> 00:34:32,380 Há comida nas outras esferas? 324 00:34:35,041 --> 00:34:36,961 Depois dos confins do mundo, 325 00:34:37,041 --> 00:34:39,171 vamos para Lyria e Rivia 326 00:34:39,250 --> 00:34:40,420 e Vengerberg. 327 00:34:40,500 --> 00:34:41,830 - Para. - Nunca paro! 328 00:34:42,291 --> 00:34:44,501 - Tenho de parar. - Alto, rapazes. Alto! 329 00:34:45,250 --> 00:34:47,040 - Estás bem, mãe? - Preciso de água. 330 00:34:48,291 --> 00:34:50,381 Vai, vai buscar-me água. 331 00:35:01,041 --> 00:35:03,211 - Mãe? - Mãe? 332 00:35:04,166 --> 00:35:04,996 Mãe? 333 00:35:05,083 --> 00:35:06,463 Visenna? 334 00:35:08,875 --> 00:35:11,455 Geralt, tenho estado à tua espera. 335 00:35:13,291 --> 00:35:15,001 - Vesemir. - Mãe? 336 00:35:15,458 --> 00:35:16,628 Vesemir! 337 00:35:20,125 --> 00:35:23,825 Nilfgaard está a ganhar. Voltem para a fortaleza, se puderem! 338 00:35:24,500 --> 00:35:27,920 Coral, segue o caminho de volta, não pares. 339 00:35:36,166 --> 00:35:37,496 Atlan! 340 00:35:39,166 --> 00:35:40,326 Coral! 341 00:35:40,666 --> 00:35:41,876 Salva-te! 342 00:35:44,041 --> 00:35:45,131 Não! 343 00:35:50,125 --> 00:35:52,915 Triss! O portão! Consegues empatar? 344 00:35:56,416 --> 00:35:57,826 Não sei se consigo. 345 00:35:58,708 --> 00:36:00,328 Vou procurar a Tissaia para ajudar. 346 00:36:30,791 --> 00:36:32,921 Não pares, Triss. 347 00:37:28,166 --> 00:37:29,746 Mexam-se! Rápido! 348 00:37:44,791 --> 00:37:47,461 Tissaia, onde estás? 349 00:37:57,666 --> 00:37:58,626 Não devias... 350 00:38:44,583 --> 00:38:45,923 Sabrina... 351 00:38:46,833 --> 00:38:48,003 Sabrina... 352 00:38:49,833 --> 00:38:51,003 Desculpa. 353 00:38:51,083 --> 00:38:52,423 Não te preocupes. 354 00:38:54,000 --> 00:38:55,380 Vou procurar a Tissaia. 355 00:39:22,708 --> 00:39:24,418 Alguém me ouve? 356 00:39:29,583 --> 00:39:30,923 Está aí alguém? 357 00:39:43,000 --> 00:39:44,420 Se me ouvem, 358 00:39:45,166 --> 00:39:47,376 têm de chegar à linha da frente. 359 00:39:49,041 --> 00:39:51,671 Estão a chegar mais nilfgaardianos ao bosque. 360 00:39:52,125 --> 00:39:55,575 Não podemos desistir. Ainda podemos lutar. 361 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 Já não precisas de lutar. 362 00:40:14,125 --> 00:40:16,495 Nunca paraste de procurar. 363 00:40:18,625 --> 00:40:19,455 Para quê? 364 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 Está aqui. 365 00:40:21,750 --> 00:40:23,130 Com Nilfgaard. 366 00:40:25,708 --> 00:40:28,828 Em Nilfgaard, não há limites. 367 00:40:29,625 --> 00:40:32,035 Só poder e potencial. 368 00:40:33,625 --> 00:40:36,415 Esse poderá ser o teu legado. 369 00:40:37,166 --> 00:40:38,706 Está aí alguém? 370 00:40:41,291 --> 00:40:43,171 Ainda há alguém vivo? 371 00:40:44,208 --> 00:40:45,958 Ainda há alguém vivo? 372 00:41:19,666 --> 00:41:20,786 Vilge... 373 00:41:22,875 --> 00:41:24,955 ... ajude-me... 374 00:41:28,625 --> 00:41:29,785 Vilgeforz... 375 00:41:50,916 --> 00:41:53,786 Vilgefortz, estás connosco? 376 00:41:57,500 --> 00:41:58,420 Tissaia? 377 00:41:58,500 --> 00:41:59,580 Tissaia... 378 00:41:59,708 --> 00:42:01,168 ... preciso de si. 379 00:42:34,916 --> 00:42:36,206 Não estás morto. 380 00:42:36,625 --> 00:42:38,285 Apenas acordaste. 381 00:42:45,833 --> 00:42:47,883 Sabe a zimbro com... 382 00:42:47,958 --> 00:42:49,998 Bardana, sim. 383 00:42:50,375 --> 00:42:53,785 Estava a gangrenar. Tive de neutralizar as toxinas. 384 00:42:54,500 --> 00:42:55,500 Não te mexas. 385 00:42:58,041 --> 00:42:58,921 Há... 386 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 ... magia... 387 00:43:01,583 --> 00:43:02,673 ... no ar. 388 00:43:04,083 --> 00:43:06,133 A ferida era grave, Geralt. 389 00:43:06,833 --> 00:43:08,673 Mas vais ficar bem. 390 00:43:12,416 --> 00:43:14,076 Sabes o meu nome. 391 00:43:16,416 --> 00:43:17,746 Estás na minha cabeça. 392 00:43:18,333 --> 00:43:19,383 Estás a ouvir. 393 00:43:21,166 --> 00:43:22,456 Sou uma feiticeira. 394 00:43:23,583 --> 00:43:24,923 Mas já sabias isso. 395 00:43:27,416 --> 00:43:29,036 Foste salvo pela tua pulsação. 396 00:43:29,875 --> 00:43:32,125 Quatro vezes mais lenta do que o normal. 397 00:43:34,166 --> 00:43:35,576 Sou um bruxo. 398 00:43:36,541 --> 00:43:38,541 Mas também já sabias isso. 399 00:43:44,208 --> 00:43:45,328 Obrigado. 400 00:43:48,375 --> 00:43:49,915 Obrigado por me salvares. 401 00:43:50,583 --> 00:43:52,713 Os magos estão na batalha de Sodden. 402 00:43:54,458 --> 00:43:56,328 Mas ouvi o pedido de ajuda e... 403 00:43:59,250 --> 00:44:00,710 ... esta é a minha profissão. 404 00:44:02,833 --> 00:44:04,633 A única coisa em que fui boa. 405 00:44:06,750 --> 00:44:08,880 Ainda bem que nos cruzámos, então. 406 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 Pessoas unidas pelo destino acabam sempre por se encontrar. 407 00:44:17,750 --> 00:44:19,920 Pessoas unidas pelo destino acabam por se encontrar. 408 00:44:20,000 --> 00:44:20,830 Mãe? 409 00:44:22,250 --> 00:44:23,210 Não te mexas. 410 00:44:28,083 --> 00:44:29,173 Aproxima-te. 411 00:44:39,416 --> 00:44:41,126 Quero que olhes para mim. 412 00:44:44,666 --> 00:44:46,416 Gostas dos meus olhos? 413 00:44:48,958 --> 00:44:50,708 Sabes, Visenna... 414 00:44:52,875 --> 00:44:55,415 ... o que fazem aos bruxos para lhes melhorarem a visão? 415 00:44:55,500 --> 00:44:57,880 - Para. - Sabes que nem sempre funciona? 416 00:44:57,958 --> 00:44:59,168 Para, Geralt. 417 00:44:59,583 --> 00:45:01,673 Não podes usar esse nome. 418 00:45:02,291 --> 00:45:04,921 Vesemir deu-me esse nome. 419 00:45:09,208 --> 00:45:10,788 Preciso de saber porquê. 420 00:45:11,625 --> 00:45:13,825 Não há resposta que te dê o que queres. 421 00:45:14,541 --> 00:45:15,421 Apenas três... 422 00:45:16,083 --> 00:45:18,713 ... em cada dez rapazes sobrevive à prova. 423 00:45:20,750 --> 00:45:21,580 Diz-me... 424 00:45:23,166 --> 00:45:27,576 ... pelo menos, que não sabias disso quando me deixaste à sua porta. 425 00:45:30,333 --> 00:45:31,213 Dorme. 426 00:45:33,916 --> 00:45:35,286 O remédio tinha valeriana. 427 00:45:37,583 --> 00:45:39,793 Confiaste no destino 428 00:45:39,875 --> 00:45:42,285 em vez de me tentares encontrar. 429 00:45:43,500 --> 00:45:45,920 - Não faças mais perguntas. - Porquê? 430 00:45:46,000 --> 00:45:48,080 As respostas só nos vão magoar. 431 00:45:50,250 --> 00:45:52,210 Está na hora de seguir em frente. 432 00:45:53,750 --> 00:45:55,960 E de encontrares aquilo de que abdicaste. 433 00:45:59,083 --> 00:46:00,503 Encontra-a. 434 00:46:02,333 --> 00:46:03,793 Eu fui só um sonho. 435 00:46:03,875 --> 00:46:05,165 Por favor, não vás. 436 00:46:07,333 --> 00:46:09,383 Dorme, Sir Geralt. 437 00:46:09,458 --> 00:46:10,498 Visenna! 438 00:46:10,583 --> 00:46:11,883 Encontra-a! 439 00:46:12,166 --> 00:46:13,456 Não! 440 00:46:17,458 --> 00:46:19,878 Para onde foi ela? A mulher. 441 00:46:21,125 --> 00:46:24,245 Qual delas? Chamaste tantas. 442 00:46:25,375 --> 00:46:27,825 A que distância fica a tua casa da batalha? 443 00:46:28,500 --> 00:46:30,710 De Sodden? Fica a que distância? 444 00:46:31,500 --> 00:46:34,130 A uma hora, num cavalo rápido. 445 00:46:35,708 --> 00:46:36,748 Sabes, 446 00:46:36,958 --> 00:46:39,208 sou um simples comerciante. 447 00:46:39,583 --> 00:46:42,043 Não te posso pagar por me salvares. 448 00:46:42,291 --> 00:46:45,961 Mas o que te posso oferecer é a Lei da Surpresa. 449 00:46:46,708 --> 00:46:49,208 Aquilo que tenho, mas desconheço. 450 00:46:49,958 --> 00:46:52,248 Dá-me uma cerveja e ficamos quites. 451 00:46:54,833 --> 00:46:56,083 Já podemos ir? 452 00:47:25,708 --> 00:47:26,998 Está viva! 453 00:47:29,000 --> 00:47:31,500 - Yennefer... - A Sabrina precisa da sua ajuda. 454 00:47:32,041 --> 00:47:33,331 Precisamos todos. 455 00:47:38,166 --> 00:47:38,996 Não. 456 00:47:40,083 --> 00:47:42,963 Não! Os Reinos do Norte estão a chegar. 457 00:47:44,375 --> 00:47:45,625 Não podemos desistir. 458 00:47:51,000 --> 00:47:51,830 A senhora... 459 00:47:52,958 --> 00:47:54,208 ... salvou-me. 460 00:47:56,416 --> 00:47:57,916 Nunca esquecerei isso. 461 00:48:02,083 --> 00:48:03,503 É a tua vez. 462 00:48:04,208 --> 00:48:07,208 Salva estas pessoas. Este Continente. 463 00:48:08,958 --> 00:48:09,958 Este... 464 00:48:10,458 --> 00:48:11,628 ... é o teu legado. 465 00:48:12,000 --> 00:48:13,580 Como? Não consigo! 466 00:48:13,666 --> 00:48:15,036 Consegues! 467 00:48:16,791 --> 00:48:19,211 Tudo o que sempre sentiste, 468 00:48:19,375 --> 00:48:21,705 tudo o que enterraste... 469 00:48:27,541 --> 00:48:29,081 Esquece a garrafa. 470 00:48:30,166 --> 00:48:32,626 Deixa o teu Caos explodir. 471 00:49:15,708 --> 00:49:17,418 Aonde vais, marreca? 472 00:49:17,500 --> 00:49:19,710 - Ensinamos-te. - Não é minha filha. 473 00:49:20,125 --> 00:49:22,495 Tu fizeste merda, não significa que nós façamos. 474 00:49:22,583 --> 00:49:24,383 Sua cabra horrível e inútil! 475 00:49:24,750 --> 00:49:27,210 Se ao menos Yennefer tivesse ido para Nilfgaard. 476 00:49:27,291 --> 00:49:29,131 Lamento que tenhas escolhido o poder. 477 00:49:30,666 --> 00:49:32,786 Tens mesmo o que é preciso? 478 00:51:15,125 --> 00:51:16,325 Vai correr tudo bem. 479 00:51:27,166 --> 00:51:30,826 A batalha está perto, mas Nilfgaard está a tentar ir para norte. 480 00:51:31,166 --> 00:51:33,166 Não têm razões para vir aqui. 481 00:51:38,041 --> 00:51:39,211 Eu sei. 482 00:51:39,625 --> 00:51:41,285 É uma vida simples. 483 00:51:43,666 --> 00:51:45,496 Mas se morrer amanhã... 484 00:51:47,041 --> 00:51:49,331 ... tive tudo o que quis. 485 00:51:50,708 --> 00:51:51,668 Saúde. 486 00:51:53,625 --> 00:51:55,375 Um teto sobre a minha cabeça. 487 00:51:57,291 --> 00:51:59,041 Um rapaz teimoso. 488 00:51:59,666 --> 00:52:01,206 Com um pai igual. 489 00:52:06,208 --> 00:52:07,378 Tudo. 490 00:52:13,291 --> 00:52:14,581 Exceto uma filha. 491 00:52:16,416 --> 00:52:18,206 Não posso deixar de pensar 492 00:52:19,416 --> 00:52:21,326 que estava destinada a encontrar-te. 493 00:52:34,166 --> 00:52:35,576 Dorme, menina. 494 00:52:37,708 --> 00:52:38,878 Dorme. 495 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 De manhã, estará tudo melhor. 496 00:53:29,958 --> 00:53:30,918 Yennefer? 497 00:53:32,958 --> 00:53:34,878 Yennefer! 498 00:53:37,625 --> 00:53:39,165 Yennefer! 499 00:53:41,708 --> 00:53:43,458 - Yennefer! - Yennefer! 500 00:53:46,583 --> 00:53:47,923 Yennefer! 501 00:53:48,916 --> 00:53:50,996 - Yennefer! - Yennefer! 502 00:53:51,083 --> 00:53:52,633 - Yennefer! - Yennefer! 503 00:53:52,708 --> 00:53:53,708 Yennefer! 504 00:53:54,250 --> 00:53:55,500 Yennefer! 505 00:53:55,583 --> 00:53:57,583 - Yennefer! - Yennefer! 506 00:53:59,583 --> 00:54:00,423 Vai. 507 00:54:01,083 --> 00:54:03,463 Encontra o Geralt de Rivia. 508 00:54:04,000 --> 00:54:06,170 Ele é o teu destino. 509 00:54:40,875 --> 00:54:42,035 Calma, rapazes. 510 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 Alto. 511 00:54:44,416 --> 00:54:45,246 Yurga. 512 00:54:45,958 --> 00:54:47,128 Estão bem? 513 00:54:47,208 --> 00:54:48,458 Estamos bem. 514 00:54:49,250 --> 00:54:52,080 - O Nadbor está seguro? - Estamos todos bem. 515 00:54:52,458 --> 00:54:55,668 A guerra está perto, mas estamos bem. Tenho de te dizer uma coisa. 516 00:54:55,750 --> 00:54:57,420 - Eu também. - Conheci uma rapariga. 517 00:54:57,791 --> 00:55:00,291 Uma órfã, encontrei-a no bosque aqui perto. 518 00:55:01,791 --> 00:55:05,331 A rapariga do bosque estará sempre contigo. 519 00:55:06,541 --> 00:55:07,921 Ela é o teu destino. 520 00:55:11,000 --> 00:55:13,380 Conheci um bruxo. Ele salvou-me a vida. 521 00:55:13,458 --> 00:55:16,038 Dá-lhe uma cerveja, antes de ele ir para Sodden. 522 00:55:17,750 --> 00:55:18,880 Ei, Carniceiro! 523 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 Carniceiro! 524 00:55:23,208 --> 00:55:24,378 Aonde vais? 525 00:56:38,500 --> 00:56:41,170 Pessoas unidas pelo destino acabam sempre por se encontrar. 526 00:56:46,125 --> 00:56:47,075 Quem é a Yennefer? 527 00:56:49,541 --> 00:56:55,081 O chamamento do Lobo Branco 528 00:56:55,500 --> 00:57:00,500 É mais forte ao amanhecer 529 00:57:01,666 --> 00:57:07,036 O chamamento de um coração de pedra 530 00:57:07,833 --> 00:57:13,003 É triste e solitário 531 00:57:15,666 --> 00:57:19,956 Filho de Kaer Morhen 532 00:57:20,291 --> 00:57:24,211 Nascido sem amor 533 00:57:25,166 --> 00:57:29,626 A canção do Lobo Branco 534 00:57:29,708 --> 00:57:33,958 É fria como a neve 535 00:57:36,291 --> 00:57:41,081 Não pouseis os olhos nele 536 00:57:41,166 --> 00:57:45,126 Para que não desembainhe aço ou prata 537 00:57:46,375 --> 00:57:50,915 Não encosteis o vosso peito contra ele 538 00:57:51,000 --> 00:57:56,420 Nem os lábios para conter o seu rugido 539 00:57:59,416 --> 00:58:03,536 Não pouseis os olhos nele 540 00:58:03,625 --> 00:58:08,625 Para que não vos beije com a espada 541 00:58:08,708 --> 00:58:13,378 Não encosteis o vosso coração contra ele 542 00:58:13,750 --> 00:58:18,710 Nem os lábios para conter o seu rugido 543 00:58:18,791 --> 00:58:21,541 Porque a canção 544 00:58:21,625 --> 00:58:26,995 Do Lobo Branco 545 00:58:28,375 --> 00:58:33,075 Será sempre cantada 546 00:58:33,166 --> 00:58:37,286 A uma só voz 547 00:58:40,375 --> 00:58:42,745 Legendas: Liliana Murilhas