1 00:00:07,166 --> 00:00:10,625 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:13,458 --> 00:01:15,666 Tôi sẽ mang con bé đi, bảo vệ nó, 3 00:01:16,541 --> 00:01:19,125 và mang con bé về an toàn, tôi hứa với bà. 4 00:01:56,000 --> 00:01:58,333 Xui xẻo luôn bám theo những kẻ trộm mộ. 5 00:01:58,833 --> 00:02:01,958 Nếu tôi là một tên trộm, tôi đã lấy đồ của họ, đồ tể ạ. 6 00:02:02,041 --> 00:02:04,708 Nếu tôi là đồ tể, ông đã là xác chết rồi. 7 00:02:07,708 --> 00:02:11,708 Tôi đang về nhà với gia đình thì gặp những linh hồn tội nghiệp này. 8 00:02:11,791 --> 00:02:14,958 Dân tị nạn Cintra. Chết ít nhất một tuần rồi. 9 00:02:15,791 --> 00:02:17,958 Giờ họ là bữa tiệc cho lũ quạ. 10 00:02:22,458 --> 00:02:23,666 Không phải quạ. 11 00:02:25,375 --> 00:02:26,875 - Chó sói? - Không. 12 00:02:28,875 --> 00:02:31,291 Nếu anh giúp một tay, tôi có thể làm nhanh hơn. 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,833 Điều duy nhất ông nên làm là về nhanh đi. 14 00:02:34,666 --> 00:02:37,500 Đi nào, Roach, quay lại thành Kaer Morhen. 15 00:02:37,583 --> 00:02:38,750 Đừng đi! 16 00:02:40,708 --> 00:02:42,125 Nhìn những người này đi. 17 00:02:42,875 --> 00:02:44,125 Họ vô tội. 18 00:02:44,458 --> 00:02:45,875 Bị giết vì cái gì chứ? 19 00:02:46,833 --> 00:02:49,125 Để Nilfgaard có thêm đất đai sao? 20 00:02:50,916 --> 00:02:53,041 Nên giúp họ bởi ta vẫn còn khá hơn. 21 00:02:55,083 --> 00:02:56,333 Tôi không khá hơn họ. 22 00:03:35,791 --> 00:03:37,000 Về nhà đi. 23 00:03:38,750 --> 00:03:39,791 Tôi có thể giúp. 24 00:03:40,541 --> 00:03:42,291 Một vết cắn là ông chết. 25 00:03:42,375 --> 00:03:43,416 Anh cũng vậy. 26 00:03:47,750 --> 00:03:48,750 Về... 27 00:03:48,833 --> 00:03:50,125 nhà! 28 00:05:20,333 --> 00:05:21,333 Chết tiệt. 29 00:05:35,416 --> 00:05:38,083 Cuối cùng cũng không hạnh phúc mãi mãi về sau. 30 00:05:39,791 --> 00:05:40,791 Một cái kết hợp lý. 31 00:05:42,583 --> 00:05:43,583 Phải không Roach? 32 00:06:00,208 --> 00:06:01,208 Nào, cô bé. 33 00:06:02,375 --> 00:06:03,375 Dậy đi. 34 00:06:13,291 --> 00:06:14,666 Đi khỏi đây nào. 35 00:06:18,916 --> 00:06:19,791 Có chuyện gì vậy? 36 00:06:27,833 --> 00:06:28,833 Họ đến để bắt cháu. 37 00:06:36,833 --> 00:06:37,791 Vậy thì... 38 00:06:39,166 --> 00:06:40,625 họ xứng đáng bị như vậy. 39 00:06:42,791 --> 00:06:43,791 Cháu an toàn rồi. 40 00:06:45,625 --> 00:06:48,208 Không sao đâu. 41 00:06:51,291 --> 00:06:54,541 Để cô đưa cháu về. Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra. 42 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 Chúng ta có khoảng 60 người à? Và chúng ta là cứu tinh của Lục Địa? 43 00:07:58,458 --> 00:08:01,333 Tin tốt là chỉ có một con đường dẫn tới phía Bắc. 44 00:08:01,750 --> 00:08:03,041 Đi qua đồi Sodden. 45 00:08:03,125 --> 00:08:06,000 Phải tới bảo vệ pháo đài Elven trước khi quân Nilfgaard đến. 46 00:08:06,500 --> 00:08:07,416 Khi nào họ đến? 47 00:08:08,208 --> 00:08:09,208 Theo nguồn tin, 48 00:08:09,291 --> 00:08:11,791 đại tướng đang dẫn quân đến thung lũng Yaruga. 49 00:08:11,875 --> 00:08:13,250 Còn hai ngày đường nữa. 50 00:08:13,875 --> 00:08:15,875 Nếu ta mai phục chúng ở nơi địa hình hẹp, 51 00:08:16,000 --> 00:08:18,083 vẫn có thể ngăn chặn tiến trình bành trướng. 52 00:08:18,166 --> 00:08:20,791 Chúng tôi đã báo tin cho các vương quốc phía Bắc. 53 00:08:21,333 --> 00:08:24,666 Temeria và Kaedwen sẽ tham gia để bảo vệ vùng đất của họ. 54 00:08:25,250 --> 00:08:26,291 Khi nào họ đến? 55 00:08:26,375 --> 00:08:27,625 Trong vòng hai ngày. 56 00:08:28,333 --> 00:08:29,250 Hy vọng thế. 57 00:08:30,375 --> 00:08:33,000 Chúng ta sẽ bảo vệ pháo đài cho đến khi họ tới. 58 00:08:33,500 --> 00:08:34,708 Chiến lược là vậy. 59 00:08:35,416 --> 00:08:37,041 Một chiến lược quân sự. 60 00:08:37,875 --> 00:08:40,375 Chúng ta là pháp sư. Những kẻ vô cùng mạnh mẽ. 61 00:08:42,750 --> 00:08:45,625 Nilfgaard thực sự tin rằng họ có thể chiếm cả Lục Địa sao? 62 00:08:46,375 --> 00:08:48,250 Họ đã và đang tuyển mộ binh lính. 63 00:08:48,333 --> 00:08:50,000 Xâm chiếm các lãnh thổ. 64 00:08:50,958 --> 00:08:53,791 Lan truyền niềm tin của họ như một trận đại dịch. 65 00:08:54,583 --> 00:08:55,875 Istredd đã kể cho tôi. 66 00:08:55,958 --> 00:08:57,083 Cô gặp Istredd à? 67 00:08:58,083 --> 00:09:00,166 Tôi đã tận mắt chứng kiến ở Nazair. 68 00:09:00,541 --> 00:09:02,833 Nilfgaard đày đọa dân chúng xuống đáy, 69 00:09:03,416 --> 00:09:05,541 rồi cho họ thứ gì đó để bấu víu vào. 70 00:09:05,625 --> 00:09:07,250 Cho dù đó là thứ bia kinh tởm. 71 00:09:07,333 --> 00:09:08,958 Đó là lý do chúng ta ở đây. 72 00:09:09,208 --> 00:09:11,458 Vì đôi lúc nó không phải là thứ bia kinh tởm. 73 00:09:11,541 --> 00:09:13,333 Có lúc nó là giường trong chuồng lợn. 74 00:09:14,333 --> 00:09:16,666 Em phải lựa chọn để chống trả. 75 00:09:30,625 --> 00:09:32,333 Nếu Nilfgaard muốn chiếm miền Bắc, 76 00:09:32,416 --> 00:09:35,500 tại sao họ lại để lộ ý đồ bằng cách chiếm Cintra trước? 77 00:09:35,625 --> 00:09:38,458 Sao không xâm lược Sodden và làm tất cả bất ngờ? 78 00:09:39,500 --> 00:09:41,375 Lúc nãy cô ta nhạo báng chuyện quân sự, 79 00:09:41,458 --> 00:09:43,208 giờ thì cô ta là chuyên gia quân sự. 80 00:09:43,291 --> 00:09:45,750 Đầu tiên anh ta nói chuyện như thể cô ấy không ở đó, 81 00:09:45,833 --> 00:09:47,250 rồi anh ta bị chặt chân. 82 00:09:49,041 --> 00:09:50,666 Cô là một pháp sư tài năng. 83 00:09:51,458 --> 00:09:53,000 Chắc chắn là một nhân tài. 84 00:09:53,375 --> 00:09:54,458 Mặc dù là một... 85 00:09:55,166 --> 00:09:56,958 Một kẻ gây khó chịu chết tiệt? 86 00:09:57,375 --> 00:09:59,250 Tôi cũng không thể tìm được từ hợp hơn. 87 00:10:04,500 --> 00:10:05,791 Sao cô lại đến? 88 00:10:16,958 --> 00:10:20,416 Chúng ta đi bộ hàng giờ rồi nhưng anh vẫn chưa trả lời tôi. 89 00:10:20,833 --> 00:10:23,375 Nếu kinh nghiệm chinh chiến dạy tôi điều gì, 90 00:10:24,416 --> 00:10:26,791 thì đó là bức tranh toàn cảnh đi vào lịch sử. 91 00:10:26,875 --> 00:10:28,916 Nhiệm vụ của chúng ta rất rõ ràng: 92 00:10:29,666 --> 00:10:31,875 giữ Sodden, cứu Lục Địa. 93 00:10:33,250 --> 00:10:34,333 Cô tham gia không? 94 00:10:36,833 --> 00:10:38,500 Đây là nơi ta sẽ bảo vệ à? 95 00:10:49,916 --> 00:10:51,083 Hàng trăm năm qua, 96 00:10:51,166 --> 00:10:54,166 pháo đài này trấn giữ những đoạn hẹp nhất của sông Yaruga. 97 00:10:54,250 --> 00:10:57,708 Giờ nó là thứ duy nhất chắn giữa Nilfgaard và miền Bắc. 98 00:10:58,500 --> 00:11:01,250 Những người này đã phải bỏ nhà lưu lạc đến đây. 99 00:11:02,291 --> 00:11:03,666 Họ chứng kiến giặc đốt phá, 100 00:11:04,291 --> 00:11:07,958 những cánh đồng xác chết trải dài giữa Gemmera và con sông này. 101 00:11:08,291 --> 00:11:09,458 Vô cùng tàn bạo. 102 00:11:10,166 --> 00:11:11,666 Đó là cách của Nilfgaard. 103 00:11:12,291 --> 00:11:15,958 Chẳng có mục đích cao cả nào lại cho phép người ta làm điều tàn ác đến vậy. 104 00:11:16,833 --> 00:11:18,791 Nhưng không ai trong chúng tôi bỏ đi. 105 00:11:18,875 --> 00:11:20,958 - Chúng tôi sẽ chống trả. - Rất quả cảm. 106 00:11:21,375 --> 00:11:22,541 Và ngu ngốc. 107 00:11:24,208 --> 00:11:26,666 Đưa lũ trẻ trốn đi trước khi chúng đến đây. 108 00:11:26,750 --> 00:11:28,875 Không thể trốn chạy Nilfgaard nữa. 109 00:11:29,458 --> 00:11:32,250 Chúng đến từ bên kia những ngọn núi để hủy diệt thế giới. 110 00:11:35,000 --> 00:11:36,791 Anh tin thế giới có thể được cứu chứ? 111 00:11:39,583 --> 00:11:40,708 Tôi tin là vậy. 112 00:11:42,833 --> 00:11:43,833 Với sự giúp đỡ. 113 00:12:08,416 --> 00:12:10,500 [Tiếng Yêu Tinh] Bùng cháy lên. 114 00:12:21,208 --> 00:12:24,708 [Tiếng Yêu Tinh] Bùng cháy lên. 115 00:13:07,208 --> 00:13:08,791 Đây là tất cả những gì ta có? 116 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 Phải. 117 00:13:11,208 --> 00:13:12,291 Tôi e là vậy. 118 00:13:12,958 --> 00:13:15,250 Chúng tôi đã cố gắng tìm thêm lông chim nhưng… 119 00:13:17,375 --> 00:13:19,958 Nilfgaard chặn mọi nẻo đường, 120 00:13:20,291 --> 00:13:21,916 cướp mọi thứ của chúng tôi. 121 00:13:22,208 --> 00:13:24,916 Không còn gì để làm ngoài việc chờ họ tấn công. 122 00:13:29,875 --> 00:13:31,208 Cô có thể ở dưới đó 123 00:13:32,541 --> 00:13:33,625 cùng những người khác. 124 00:13:34,083 --> 00:13:35,000 Không. 125 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 Tôi không thể. 126 00:13:37,708 --> 00:13:40,583 Tôi mất trang trại của mình chưa đầy một tuần trước. 127 00:13:41,125 --> 00:13:42,291 Vì những tên giặc… 128 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 tuyên bố nó thuộc về họ. 129 00:13:45,333 --> 00:13:47,541 Bọn khốn đó cướp hết gia súc của tôi. 130 00:13:48,458 --> 00:13:49,291 Tự tay tôi... 131 00:13:50,416 --> 00:13:52,416 nuôi chúng sau khi chồng tôi mất, 132 00:13:54,541 --> 00:13:56,333 giờ đây tôi phải chống trả. 133 00:14:13,958 --> 00:14:15,500 Ước gì tôi có thể làm thế. 134 00:14:22,083 --> 00:14:23,083 Đó là phép thuật. 135 00:14:24,375 --> 00:14:25,416 Nó không có thật. 136 00:14:47,333 --> 00:14:49,666 Vilgefortz có phải bố mới của ta không? 137 00:14:54,208 --> 00:14:55,708 Cô đã từng ở Temeria. 138 00:14:56,541 --> 00:14:58,250 Cô có tin vua Foltest 139 00:14:58,333 --> 00:15:00,000 sẽ dẫn quân đến không? 140 00:15:00,208 --> 00:15:01,333 Ông ấy sẽ đến. 141 00:15:02,708 --> 00:15:04,125 Con gái ông ấy bị nguyền rủa. 142 00:15:04,208 --> 00:15:05,291 Biến thành Striga. 143 00:15:05,750 --> 00:15:08,625 Chắc tôi là người duy nhất không xem cô ấy là một thất bại. 144 00:15:08,916 --> 00:15:10,000 Cô đã cứu cô ấy à? 145 00:15:11,000 --> 00:15:12,458 Chúng tôi cứu. 146 00:15:12,916 --> 00:15:14,291 Tôi có nhờ một thợ săn. 147 00:15:15,083 --> 00:15:16,208 Geralt xứ Rivia. 148 00:15:17,125 --> 00:15:19,500 Tôi thường tự hỏi số phận đã đưa anh ấy đi đâu. 149 00:15:20,875 --> 00:15:23,000 Tôi chắc chắn là đến nơi không tốt. 150 00:15:24,250 --> 00:15:26,041 Cô nên đề phòng loại người đó. 151 00:15:27,291 --> 00:15:29,041 Họ thường rất đáng thất vọng. 152 00:15:32,083 --> 00:15:33,791 Rượu sẽ không đáng thất vọng. 153 00:15:36,291 --> 00:15:38,000 Nên tận hưởng khi còn có thể. 154 00:15:38,791 --> 00:15:41,208 Nó là thứ đầu tiên Nilfgaard sẽ phá hủy. 155 00:15:44,458 --> 00:15:46,666 Sao lúc nào em cũng bi quan đến vậy? 156 00:15:46,833 --> 00:15:49,958 Chấp nhận rằng ta có thể chết là điều hợp lí duy nhất. 157 00:15:50,750 --> 00:15:52,750 Càng có lý do để sống tối nay. 158 00:15:55,458 --> 00:15:56,458 Như cô. 159 00:16:12,208 --> 00:16:13,375 Em sẵn sàng chưa? 160 00:16:17,583 --> 00:16:18,541 Để chết? 161 00:16:23,291 --> 00:16:24,125 Rồi. 162 00:16:26,250 --> 00:16:28,625 Em đã sống hai hoặc ba đời người rồi. 163 00:16:30,666 --> 00:16:32,958 Nhưng em không hài lòng với bất kỳ cuộc đời nào. 164 00:16:39,041 --> 00:16:40,041 Em đã cố. 165 00:16:43,583 --> 00:16:45,625 Nhưng em không có di sản gì để lại. 166 00:16:49,416 --> 00:16:50,458 Không gia đình. 167 00:16:54,000 --> 00:16:55,458 Đã đến lúc chấp nhận 168 00:16:55,583 --> 00:16:57,541 cuộc sống không còn gì để cho đi. 169 00:17:01,750 --> 00:17:04,125 Em còn rất nhiều thứ để cho đi. 170 00:17:18,375 --> 00:17:21,500 Năm mươi nghìn binh sĩ của ta đang đến đây từ Cintra. 171 00:17:21,583 --> 00:17:22,458 Ta biết. 172 00:17:22,916 --> 00:17:24,291 Chúng ta quét sạch thành lũy, 173 00:17:24,375 --> 00:17:27,500 và khi lực lượng của tướng quân đến nơi, họ sẽ xâm lược phía Bắc. 174 00:17:27,583 --> 00:17:28,791 Nếu quá muộn thì sao? 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,625 Fringilla, nói đi. Anh ta không thể tự chiếm Temeria được. 176 00:17:31,708 --> 00:17:34,541 Nói rằng anh ta không thể hiểu được rủi ro đi. 177 00:17:34,625 --> 00:17:37,125 Hội Pháp Sư...đến đây rồi. 178 00:17:37,833 --> 00:17:39,541 Trinh sát đã thấy chúng, 179 00:17:40,291 --> 00:17:41,916 củng cố phòng thủ pháo đài. 180 00:17:42,250 --> 00:17:43,708 Ta phải hành động. 181 00:17:43,791 --> 00:17:44,833 Bao nhiêu người? 182 00:17:44,916 --> 00:17:47,166 - Chúng tôi không biết. - Ta phải chờ. 183 00:17:48,208 --> 00:17:50,250 Giết vài tên nông dân nổi dậy thì đơn giản, 184 00:17:50,333 --> 00:17:52,583 nhưng ta không thể đánh lại phép thuật. 185 00:17:52,666 --> 00:17:54,000 Ta cũng có phép thuật. 186 00:17:55,750 --> 00:17:58,416 Không bị ràng buộc bởi luật lệ hay giới hạn. 187 00:17:59,833 --> 00:18:02,041 Tôi sẽ đích thân rút kiệt sức chúng 188 00:18:02,708 --> 00:18:04,458 cho đến khi chúng trống rỗng... 189 00:18:04,583 --> 00:18:05,833 và mất hết sức mạnh. 190 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 Cahir, 191 00:18:11,166 --> 00:18:13,333 nếu mật báo từ trạm thông thương là thật, 192 00:18:13,416 --> 00:18:15,916 Cirilla có thể đã đến Yaruga. 193 00:18:17,250 --> 00:18:18,083 Đây là... 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,166 cơ hội để chúng ta... 195 00:18:21,000 --> 00:18:22,208 tôn vinh ngọn lửa trắng. 196 00:18:23,916 --> 00:18:26,041 Thưa ngài, quên công chúa Cirilla đi.  197 00:18:26,125 --> 00:18:28,833 - Cùng tướng quân, ta có thể có Lục Địa. - Đủ rồi! 198 00:18:31,000 --> 00:18:32,541 Phải có con bé trong tay. 199 00:18:33,250 --> 00:18:35,375 Kiểm tra sức phòng thủ của Hội Pháp Sư. 200 00:18:43,000 --> 00:18:44,666 Em từ đâu đến vậy? 201 00:18:45,375 --> 00:18:48,500 Em đang cố thoát khỏi cuộc chiến như những người khác à? 202 00:18:49,625 --> 00:18:52,333 Dân tị nạn đã đi qua đây hàng tuần nay rồi. 203 00:18:53,791 --> 00:18:55,916 Mẹ thật tốt bụng khi đưa em về nhà. 204 00:18:58,500 --> 00:18:59,916 Em có bị ngốc không thế? 205 00:19:00,958 --> 00:19:02,166 Sao em không nói gì? 206 00:19:04,583 --> 00:19:06,500 Em ấy vừa trải qua địa ngục đấy con ạ. 207 00:19:06,583 --> 00:19:08,875 Em ấy không ở đây để làm việc vặt thay con. 208 00:19:10,416 --> 00:19:13,000 Nếu cháu ở lại, cháu có thể dạy nó cách cư xử không? 209 00:19:25,041 --> 00:19:26,041 Nilfgaard. 210 00:19:30,416 --> 00:19:31,416 Chúng đến rồi. 211 00:20:03,250 --> 00:20:04,125 Một lần nữa. 212 00:20:22,666 --> 00:20:23,666 Dậy mau! 213 00:20:24,041 --> 00:20:25,166 Tất cả thức dậy! 214 00:20:26,458 --> 00:20:27,458 Tránh ra! 215 00:21:18,708 --> 00:21:20,125 Gọi các pháp sư ra đây. 216 00:21:24,083 --> 00:21:25,666 Chúng ta sẽ không thua họ. 217 00:21:39,500 --> 00:21:42,458 Cúi thấp xuống. Ta không biết chúng còn thủ đoạn gì nữa. 218 00:21:47,791 --> 00:21:49,083 Có lẽ là kết thúc rồi. 219 00:21:49,333 --> 00:21:51,666 Chưa đâu, Fringilla mới bắt đầu thôi. 220 00:21:52,125 --> 00:21:53,708 Vẫn chưa đến hai ngày. 221 00:21:53,791 --> 00:21:55,291 Sao quân Nilfgaard đã đến được? 222 00:21:55,375 --> 00:21:58,000 Không quan trọng. Ta không thể đợi các nước phía Bắc. 223 00:21:58,083 --> 00:22:00,500 - Chúng ta phải chiến đấu. - Giờ chỉ còn 22 người. 224 00:22:00,583 --> 00:22:02,333 Lũ hèn đó chạy trốn sau vụ tấn công, 225 00:22:02,416 --> 00:22:04,166 nhưng tôi sẽ không đi đâu cả. 226 00:22:04,458 --> 00:22:05,875 Tôi đã sống đủ lâu rồi. 227 00:22:32,750 --> 00:22:34,208 Chúng đang đến. Đi thôi. 228 00:22:34,291 --> 00:22:36,041 Mười người ra phía trước, đi đi! 229 00:22:36,125 --> 00:22:38,666 Sabrina, đưa dân làng vào phòng hỏa lực. 230 00:22:38,750 --> 00:22:40,041 Triss, đi với tôi. 231 00:22:40,750 --> 00:22:42,791 - Theo tôi! - Chuẩn bị lỗ châu mai! 232 00:22:42,875 --> 00:22:44,708 - Hãy canh chừng trên tháp. - Tòa tháp? 233 00:22:44,791 --> 00:22:46,708 Để dành hỗn mang của em lại. 234 00:22:53,541 --> 00:22:56,041 Tôi không thích màn sương này, đồ tể. 235 00:22:57,041 --> 00:22:58,250 Không phải sương tự nhiên. 236 00:23:02,083 --> 00:23:03,750 Cẩn thận đấy. 237 00:23:04,208 --> 00:23:05,291 Từ từ thôi. 238 00:23:06,708 --> 00:23:08,041 Anh bị cắn, đồ tể ạ. 239 00:23:09,416 --> 00:23:11,791 Anh mê sảng nhưng chưa chết. 240 00:23:17,125 --> 00:23:18,750 Tôi không cho phép! 241 00:23:19,666 --> 00:23:21,625 Thôi nào, nằm yên đi. 242 00:23:21,708 --> 00:23:23,541 Chúng ta đang về nông trại của tôi. 243 00:23:23,625 --> 00:23:26,500 Ngay khi lũ ngựa già tội nghiệp này đưa ta về được. 244 00:23:28,166 --> 00:23:29,708 Anh phải cố tỉnh táo. 245 00:23:30,291 --> 00:23:31,250 Đồ tể, nghe không? 246 00:23:31,833 --> 00:23:34,291 Bây giờ anh không được ngủ! 247 00:23:38,625 --> 00:23:39,833 Mẹ? 248 00:23:41,041 --> 00:23:42,000 Mẹ? 249 00:23:42,958 --> 00:23:43,916 Mẹ? 250 00:23:48,625 --> 00:23:52,000 Lùi lại, đồ quái vật. Tao sẽ giết mày và lấy kho báu của mày. 251 00:23:52,375 --> 00:23:54,083 Đừng sợ, công chúa. 252 00:23:54,375 --> 00:23:55,375 Đến giờ ăn tối rồi. 253 00:23:59,166 --> 00:24:02,291 Một ngày nào đó, con sẽ làm cho mẹ một cái vòng cổ răng rồng. 254 00:24:02,375 --> 00:24:04,250 Chiếc vòng cổ đẹp nhất. 255 00:24:04,333 --> 00:24:05,166 Không. 256 00:24:05,958 --> 00:24:07,583 Ta phải sống dĩ hòa vi quý. 257 00:24:07,875 --> 00:24:09,041 Nghĩa là sao ạ? 258 00:24:09,375 --> 00:24:11,250 - Là tôn chỉ của chúng ta. - Này, đồ tể. 259 00:24:11,333 --> 00:24:13,333 Chúng ta phải giữ vững điều gì đó. 260 00:24:13,583 --> 00:24:14,708 Nếu không, 261 00:24:15,166 --> 00:24:17,041 thế giới sẽ rơi vào hỗn loạn. 262 00:24:17,750 --> 00:24:18,875 Mẹ... 263 00:24:24,750 --> 00:24:25,791 Đó là phép thuật. 264 00:24:26,458 --> 00:24:27,583 Nó không có thật. 265 00:24:31,000 --> 00:24:33,333 Chuẩn bị sẵn sàng đi! 266 00:24:41,708 --> 00:24:43,291 - Chiến đấu thôi. - Vâng. 267 00:24:45,666 --> 00:24:46,583 Chiến đấu thôi! 268 00:24:46,666 --> 00:24:48,041 Nào mọi người! 269 00:25:13,250 --> 00:25:14,333 Có ai nghe thấy không? 270 00:25:14,416 --> 00:25:15,666 Có ai nghe thấy không? 271 00:25:15,750 --> 00:25:17,083 Có ai nghe thấy không? 272 00:25:17,166 --> 00:25:18,208 Tissaia? 273 00:25:18,291 --> 00:25:19,375 Tôi có thể. 274 00:25:19,750 --> 00:25:20,708 Chúng đang đến gần. 275 00:25:27,541 --> 00:25:28,541 Đến lúc rồi. 276 00:25:44,416 --> 00:25:49,750 [Tiếng Yêu Tinh] Trỗi dậy từ đất và trở về với đất. 277 00:25:53,583 --> 00:25:58,916 [Tiếng Yêu Tinh] Trỗi dậy từ đất và trở về với đất. 278 00:25:59,875 --> 00:26:04,750 [Tiếng Yêu Tinh] Trỗi dậy từ đất và trở về với đất. 279 00:26:23,125 --> 00:26:23,958 Có tác dụng rồi. 280 00:26:31,791 --> 00:26:34,125 Coral. Quân địch. Ngay phía trước. 281 00:26:34,208 --> 00:26:35,791 Chúng di chuyển rất nhanh. 282 00:26:52,958 --> 00:26:54,458 Sabrina, chuẩn bị bắn đi. 283 00:26:56,708 --> 00:26:58,625 Đừng bắn cho đến khi chúng trong tầm. 284 00:26:59,791 --> 00:27:00,916 Chờ đã! 285 00:27:02,291 --> 00:27:03,250 Chờ đã! 286 00:27:09,791 --> 00:27:10,791 Bắn đi! 287 00:27:10,875 --> 00:27:11,708 Ném! 288 00:27:46,666 --> 00:27:47,666 Tiếp theo là ai? 289 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 Tốn quá nhiều binh lực để làm họ kiệt sức. Giờ thì sao? 290 00:28:01,750 --> 00:28:03,458 Di chuyển sang phía bên phải. 291 00:28:05,458 --> 00:28:06,416 Bên phải, quay! 292 00:28:07,416 --> 00:28:08,291 Đi đều bước! 293 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 Vilgefortz, 294 00:28:27,500 --> 00:28:28,333 ngay bây giờ! 295 00:29:05,041 --> 00:29:06,250 Vilgefortz… 296 00:29:06,333 --> 00:29:08,708 chậm...lại. 297 00:29:09,791 --> 00:29:11,708 Để dành hỗn mang của anh. 298 00:29:19,500 --> 00:29:20,375 Vilgefortz! 299 00:29:53,000 --> 00:29:54,291 Anh theo đuổi cái gì? 300 00:29:55,250 --> 00:29:56,708 Anh muốn gì? 301 00:30:02,625 --> 00:30:04,416 Đến được trung tâm của tất cả. 302 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 Phá hủy! 303 00:30:48,041 --> 00:30:49,208 Chúng đã phá cổng! 304 00:30:56,500 --> 00:30:57,416 Chết tiệt! 305 00:30:57,791 --> 00:30:58,791 Nấp đi! 306 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Bắn. 307 00:31:05,833 --> 00:31:06,666 Không! 308 00:31:20,583 --> 00:31:21,416 Tissaia. 309 00:31:22,291 --> 00:31:23,375 Nghe thấy tôi không? 310 00:31:23,458 --> 00:31:24,916 Nilfgaard đã vào pháo đài!  311 00:31:37,291 --> 00:31:38,208 Tissaia. 312 00:31:38,583 --> 00:31:40,791 Ta phải ngăn Fringilla. 313 00:31:45,666 --> 00:31:46,916 Chưa quá muộn đâu. 314 00:31:49,166 --> 00:31:51,083 Tôi đã bảo bà đừng xen vào chuyện này. 315 00:31:51,166 --> 00:31:52,291 Em có thể quay lại. 316 00:31:52,500 --> 00:31:53,625 Tôi có thể giúp em. 317 00:31:55,875 --> 00:31:58,208 Bà biết Nilfgaard chiếm Cintra thế nào không? 318 00:31:59,125 --> 00:32:00,250 Cơn bão khủng khiếp. 319 00:32:00,875 --> 00:32:04,583 Năm mươi tàu Skelligen chìm xuống đáy biển, 320 00:32:04,666 --> 00:32:06,416 tan tành trong làn sương mù. 321 00:32:06,750 --> 00:32:07,833 Đó là do em làm. 322 00:32:09,208 --> 00:32:10,875 Tôi sẽ không để em tiếp tục. 323 00:32:11,083 --> 00:32:14,000 Em xứng đáng hơn những gì Nilfgaard có thể cho em. 324 00:32:20,916 --> 00:32:22,166 Kim loại áp chế pháp thuật. 325 00:32:24,000 --> 00:32:25,291 Tôi không cần bà giúp. 326 00:32:26,041 --> 00:32:27,000 Không cần nữa. 327 00:32:28,750 --> 00:32:29,750 Bà hiệu trưởng ạ. 328 00:32:33,083 --> 00:32:34,666 [Tiếng Yêu Tinh] Mở ra. Chôn vùi. 329 00:32:48,000 --> 00:32:49,333 Đừng có cử động. 330 00:32:49,750 --> 00:32:51,750 Này đồ tể! Nào, họ, họ. 331 00:32:55,041 --> 00:32:55,958 Cái gì thế? 332 00:32:58,833 --> 00:33:03,083 Nếu là hướng đó thì tôi chắc rằng Nilfgaard đã đánh Sodden. 333 00:33:04,333 --> 00:33:05,541 Chết tiệt, nhìn kìa. 334 00:33:06,416 --> 00:33:09,208 Chiếm Sodden rồi chiếm cả phía Bắc, họ đồn vậy. 335 00:33:10,250 --> 00:33:12,625 Trời ơi, trông ghê quá. 336 00:33:17,583 --> 00:33:18,458 Chết tiệt. 337 00:33:18,875 --> 00:33:19,875 Túi của tôi. 338 00:33:20,541 --> 00:33:22,916 - Túi của tôi! - Cái này à? Đây. 339 00:33:45,125 --> 00:33:46,250 Anh cần thầy thuốc. 340 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 Đưa tôi đến dãy núi Blue Mountain. 341 00:33:50,583 --> 00:33:52,333 Nó ở phía bên kia của Sodden. 342 00:33:52,416 --> 00:33:54,250 Không thể được, anh sẽ chết. 343 00:33:54,333 --> 00:33:55,333 Ông ấy... 344 00:33:56,166 --> 00:33:57,208 sẽ cứu tôi. 345 00:33:57,916 --> 00:34:00,333 Ai cơ? Này! 346 00:34:00,416 --> 00:34:02,875 Dậy đi! Này, dậy đi! 347 00:34:02,958 --> 00:34:04,708 Anh tỉnh táo lại đi, đồ khốn! 348 00:34:07,083 --> 00:34:08,000 Tôi cần… 349 00:34:09,083 --> 00:34:10,375 về nhà. 350 00:34:12,666 --> 00:34:14,375 Có cái gì ở rìa thế giới? 351 00:34:15,750 --> 00:34:17,083 Nếu chúng ta đi quá chỗ đó, 352 00:34:17,500 --> 00:34:19,083 ta có rơi ra khỏi thế giới không? 353 00:34:19,166 --> 00:34:20,500 Chúng ta rơi xuống đâu? 354 00:34:21,416 --> 00:34:22,750 Vào một thiên cầu khác? 355 00:34:23,166 --> 00:34:24,666 Có tất cả bao nhiêu thiên cầu? 356 00:34:24,750 --> 00:34:26,083 Đến nông trại của tôi. 357 00:34:26,333 --> 00:34:27,541 Mẹ có gì ăn không? 358 00:34:27,625 --> 00:34:29,333 Này, tôi bảo nằm im mà. 359 00:34:30,250 --> 00:34:32,000 Các thiên cầu khác có đồ ăn không? 360 00:34:35,041 --> 00:34:36,958 Và sau khi đến rìa thế giới, 361 00:34:37,041 --> 00:34:39,166 hãy đến Lyria và Rivia 362 00:34:39,250 --> 00:34:40,416 và Vengerberg. 363 00:34:40,500 --> 00:34:41,833 - Dừng lại. - Không dừng. 364 00:34:41,916 --> 00:34:42,833 Mẹ phải dừng lại. 365 00:34:42,916 --> 00:34:44,458 Họ! Họ! 366 00:34:44,958 --> 00:34:47,041 - Mẹ có sao không? - Mẹ cần nước. 367 00:34:48,291 --> 00:34:49,708 Đi lấy cho mẹ đi. 368 00:35:01,041 --> 00:35:03,208 - Mẹ? - Mẹ? 369 00:35:03,875 --> 00:35:05,000 Mẹ? 370 00:35:05,083 --> 00:35:06,458 Mẹ Visenna? 371 00:35:08,875 --> 00:35:11,458 Geralt, tôi đang đợi cháu. 372 00:35:13,291 --> 00:35:15,000 - Vesemir. - Mẹ ơi? 373 00:35:15,458 --> 00:35:16,375 Vesemir! 374 00:35:20,125 --> 00:35:23,958 Nilfgaard đang áp đảo. Mọi người hãy quay lại pháo đài nếu có thể! 375 00:35:24,500 --> 00:35:25,333 Coral, 376 00:35:25,875 --> 00:35:27,916 mở đường về đi, đừng dừng lại. 377 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Atlan! 378 00:35:39,166 --> 00:35:40,083 Coral? 379 00:35:40,666 --> 00:35:41,875 Hãy tự cứu mình! 380 00:35:44,041 --> 00:35:45,125 Không! 381 00:35:50,125 --> 00:35:52,750 Triss! Cánh cổng! Cô cầm cự được chứ? 382 00:35:56,416 --> 00:35:58,375 Không biết tôi có làm được không. 383 00:35:58,708 --> 00:36:00,333 Tôi sẽ tìm Tissaia và nhờ giúp đỡ.  384 00:36:30,791 --> 00:36:32,666 Đừng dừng lại, Triss. 385 00:37:28,166 --> 00:37:29,750 Tránh ra! Nhanh lên! 386 00:37:44,791 --> 00:37:47,250 Tissaia, cô đâu rồi? 387 00:37:57,666 --> 00:37:58,625 Không phải cô nên... 388 00:38:44,583 --> 00:38:45,583 Sabrina. 389 00:38:46,833 --> 00:38:47,791 Sabrina. 390 00:38:49,833 --> 00:38:51,000 Tôi xin lỗi. 391 00:38:51,083 --> 00:38:52,083 Đừng lo. 392 00:38:54,000 --> 00:38:55,125 Tôi sẽ tìm Tissaia. 393 00:39:22,708 --> 00:39:24,250 Có ai nghe thấy tôi không? 394 00:39:29,583 --> 00:39:30,916 Còn ai ngoài đó không? 395 00:39:43,000 --> 00:39:44,250 Nếu nghe thấy tôi, 396 00:39:45,166 --> 00:39:46,916 hãy bước lên tiền tuyến. 397 00:39:49,041 --> 00:39:51,416 Quân Nilfgaard đang tiến thêm vào rừng. 398 00:39:52,125 --> 00:39:53,750 Chúng ta không thể bỏ cuộc. 399 00:39:54,583 --> 00:39:56,125 Ta vẫn có thể chiến đấu. 400 00:40:10,666 --> 00:40:12,375 Cô không cần chiến đấu nữa. 401 00:40:14,125 --> 00:40:16,333 Cô chưa bao giờ ngừng tìm kiếm. 402 00:40:18,625 --> 00:40:19,458 Vì cái gì? 403 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 Nó ở đây. 404 00:40:21,750 --> 00:40:23,041 Với Nilfgaard. 405 00:40:25,583 --> 00:40:28,625 Ở Nilfgaard không có giới hạn. 406 00:40:29,625 --> 00:40:31,958 Chỉ có sức mạnh và tiềm năng. 407 00:40:33,625 --> 00:40:36,166 Đó có thể là di sản của cô. 408 00:40:37,166 --> 00:40:38,500 Còn ai ngoài đó không? 409 00:40:41,291 --> 00:40:42,916 Có ai còn sống không? 410 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Có ai còn sống không? 411 00:41:19,666 --> 00:41:20,541 Vilge... 412 00:41:22,875 --> 00:41:23,750 Cứu... 413 00:41:24,208 --> 00:41:25,041 tôi. 414 00:41:28,625 --> 00:41:29,458 Vilgefor... 415 00:41:50,916 --> 00:41:53,333 Vilgefortz...anh còn sống không? 416 00:41:57,500 --> 00:41:58,416 Tissaia? 417 00:41:58,500 --> 00:41:59,333 Tissaia… 418 00:41:59,708 --> 00:42:00,791 Tôi cần cô. 419 00:42:34,916 --> 00:42:36,000 Anh chưa chết. 420 00:42:36,625 --> 00:42:37,958 Anh mới tỉnh lại thôi. 421 00:42:45,833 --> 00:42:47,875 Có vị như cây bách xù với... 422 00:42:47,958 --> 00:42:49,625 Cây ngưu bàng, đúng vậy. 423 00:42:50,375 --> 00:42:51,791 Bắt đầu hoại tử rồi. 424 00:42:52,208 --> 00:42:53,791 Em cần vô hiệu hóa độc tố. 425 00:42:54,500 --> 00:42:55,500 Đừng cử động. 426 00:42:58,041 --> 00:42:58,916 Có… 427 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 phép thuật… 428 00:43:01,583 --> 00:43:02,541 ở quanh đây. 429 00:43:03,791 --> 00:43:05,916 Vết thương của anh nặng đấy, Geralt. 430 00:43:06,833 --> 00:43:08,416 Nhưng anh sẽ ổn thôi. 431 00:43:12,416 --> 00:43:13,666 Ngươi biết tên ta. 432 00:43:16,416 --> 00:43:17,666 Ngươi ở trong đầu ta. 433 00:43:18,333 --> 00:43:19,291 Ngươi đang nghe. 434 00:43:21,166 --> 00:43:22,291 Ta là pháp sư. 435 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Nhưng con biết điều đó rồi. 436 00:43:27,416 --> 00:43:29,416 Con được cứu nhờ mạch máu của con. 437 00:43:29,875 --> 00:43:32,375 Mạch chậm hơn bốn lần so với người thường. 438 00:43:34,166 --> 00:43:35,583 Tôi là thợ săn quái vật. 439 00:43:36,541 --> 00:43:38,250 Nhưng bà cũng biết rồi. 440 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 Cảm ơn. 441 00:43:48,375 --> 00:43:49,708 Cảm ơn vì đã cứu tôi. 442 00:43:50,583 --> 00:43:53,541 Hầu hết các pháp sư đang trong trận chiến ở Sodden, 443 00:43:54,333 --> 00:43:56,333 ta nghe thấy tiếng người kêu cứu... 444 00:43:59,250 --> 00:44:00,708 và đó là chuyên môn của ta. 445 00:44:02,750 --> 00:44:04,666 Điều duy nhất ta giỏi. 446 00:44:06,750 --> 00:44:08,791 Tôi mừng là chúng ta gặp nhau. 447 00:44:12,083 --> 00:44:15,041 Những người kết nối với nhau bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau. 448 00:44:17,750 --> 00:44:20,958 Những người kết nối với nhau bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau. 449 00:44:22,250 --> 00:44:23,208 Đừng cử động. 450 00:44:28,041 --> 00:44:29,125 Lại gần đây. 451 00:44:39,416 --> 00:44:40,833 Tôi muốn bà nhìn tôi. 452 00:44:44,708 --> 00:44:46,416 Bà thích đôi mắt của tôi chứ? 453 00:44:48,958 --> 00:44:50,625 Bà có biết không, Visenna, 454 00:44:53,000 --> 00:44:55,416 Biết họ làm gì một thợ săn để tăng nhãn lực? 455 00:44:55,500 --> 00:44:57,875 - Thôi đi. - Bà biết là có thể thất bại không? 456 00:44:57,958 --> 00:44:59,166 Thôi đi, Geralt. 457 00:44:59,583 --> 00:45:01,666 Bà không có tư cách gọi cái tên đó. 458 00:45:02,291 --> 00:45:04,916 Vesemir đặt tên đó cho tôi. 459 00:45:09,208 --> 00:45:10,500 Tôi cần biết tại sao. 460 00:45:11,625 --> 00:45:14,125 Không câu trả lời nào cho con thứ con muốn. 461 00:45:14,250 --> 00:45:15,375 Ba... 462 00:45:16,083 --> 00:45:18,500 trong mười cậu bé còn sống sau thử thách. 463 00:45:20,791 --> 00:45:21,791 Nói tôi nghe... 464 00:45:23,166 --> 00:45:24,166 ít nhất... 465 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 bà không biết việc ấy trước khi bỏ tôi lại đó? 466 00:45:30,208 --> 00:45:31,208 Đến lúc ngủ rồi. 467 00:45:33,833 --> 00:45:35,291 Có cây nữ lang trong thuốc. 468 00:45:37,583 --> 00:45:39,333 Bà tin vào định mệnh 469 00:45:39,875 --> 00:45:42,083 thay vì cố gắng tự mình đi tìm tôi. 470 00:45:43,500 --> 00:45:45,916 - Đừng hỏi thêm câu nào nữa. - Tại sao? 471 00:45:46,000 --> 00:45:48,333 Câu trả lời sẽ chỉ làm tổn thương cả hai ta. 472 00:45:50,250 --> 00:45:52,041 Đến lúc bước tiếp rồi, Geralt. 473 00:45:53,750 --> 00:45:55,958 Đã đến lúc con đi tìm thứ con buông bỏ. 474 00:45:59,083 --> 00:46:00,083 Tìm cô bé. 475 00:46:02,333 --> 00:46:03,791 Ta chỉ là một giấc mơ. 476 00:46:03,875 --> 00:46:05,000 Làm ơn đừng đi. 477 00:46:07,333 --> 00:46:08,166 Ngủ đi, 478 00:46:08,250 --> 00:46:09,375 Geralt. 479 00:46:09,458 --> 00:46:10,458 Visenna! 480 00:46:10,583 --> 00:46:11,708 Tìm cô bé đi! 481 00:46:12,166 --> 00:46:13,458 Không! 482 00:46:17,416 --> 00:46:18,416 Bà ấy đâu rồi? 483 00:46:19,083 --> 00:46:20,000 Người phụ nữ. 484 00:46:21,125 --> 00:46:22,083 Người nào? 485 00:46:22,166 --> 00:46:23,916 Anh gọi rất nhiều cái tên. 486 00:46:25,375 --> 00:46:27,500 Nhà ông cách chiến trường bao xa? 487 00:46:28,500 --> 00:46:29,500 Sodden ư? 488 00:46:29,583 --> 00:46:30,583 Bao xa? 489 00:46:31,416 --> 00:46:33,916 Cách một giờ nếu có một con ngựa đủ nhanh. 490 00:46:35,541 --> 00:46:36,875 Anh biết đấy, tôi chỉ là... 491 00:46:36,958 --> 00:46:39,041 một thương nhân không mấy khấm khá. 492 00:46:39,583 --> 00:46:42,041 Tôi chẳng có gì để trả ơn cứu mạng. 493 00:46:42,125 --> 00:46:44,041 Nhưng điều tôi có thể cho anh... 494 00:46:44,250 --> 00:46:45,875 là Luật Bất Ngờ. 495 00:46:46,708 --> 00:46:48,875 Thứ mà tôi có nhưng chưa biết. 496 00:46:49,958 --> 00:46:52,250 Cho tôi một chai rượu và thế là hết nợ. 497 00:46:54,541 --> 00:46:55,958 Giờ ta đi được chưa? 498 00:47:25,708 --> 00:47:26,708 Cô còn sống! 499 00:47:28,875 --> 00:47:29,916 Yennefer. 500 00:47:30,000 --> 00:47:31,416 Sabrina cần cô giúp. 501 00:47:32,041 --> 00:47:33,041 Bọn em đều cần. 502 00:47:38,166 --> 00:47:39,000 Không. 503 00:47:40,000 --> 00:47:40,833 Không! 504 00:47:41,333 --> 00:47:43,166 Viện quân phía Bắc sắp đến rồi. 505 00:47:44,375 --> 00:47:45,625 Ta không thể bỏ cuộc. 506 00:47:50,916 --> 00:47:51,750 Cô... 507 00:47:52,958 --> 00:47:54,083 Cô đã cứu em. 508 00:47:56,416 --> 00:47:58,166 Em sẽ không bao giờ quên điều đó. 509 00:48:02,083 --> 00:48:03,166 Đến lượt em. 510 00:48:04,125 --> 00:48:05,458 Cứu những người này. 511 00:48:06,000 --> 00:48:07,250 Lục Địa này. 512 00:48:08,666 --> 00:48:09,666 Đây là... 513 00:48:10,458 --> 00:48:11,625 di sản của em. 514 00:48:11,708 --> 00:48:12,541 Bằng cách nào? 515 00:48:12,625 --> 00:48:14,833 - Em không thể! - Em có thể! 516 00:48:16,791 --> 00:48:18,791 Mọi thứ em từng cảm thấy, 517 00:48:19,375 --> 00:48:21,375 mọi thứ em đã chôn giấu... 518 00:48:27,541 --> 00:48:28,958 Quên cái chai đi. 519 00:48:30,083 --> 00:48:32,416 Hãy để hỗn mang của em nổ tung. 520 00:49:15,708 --> 00:49:17,416 Mày định chạy đi đâu con vẹo? 521 00:49:17,500 --> 00:49:19,708 - Bọn tao sẽ dạy mày. - Không phải con gái tôi. 522 00:49:20,208 --> 00:49:22,500 Chúng tôi không thất bại như cô. 523 00:49:22,583 --> 00:49:24,375 Con khốn vô dụng tồi tệ! 524 00:49:24,458 --> 00:49:26,666 Giá mà Yennefer đến Nilfgaard. 525 00:49:27,291 --> 00:49:29,333 Anh rất tiếc, em đã chọn sức mạnh. 526 00:49:30,666 --> 00:49:32,708 Em thật sự có đủ phẩm chất không? 527 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Sẽ ổn thôi, cô bé. 528 00:51:27,166 --> 00:51:28,458 Trận chiến kết thúc rồi, 529 00:51:28,541 --> 00:51:30,375 nhưng Nilfgaard muốn lên phía Bắc. 530 00:51:31,166 --> 00:51:32,916 Họ không đến đây đâu. 531 00:51:38,041 --> 00:51:38,958 Cô biết. 532 00:51:39,625 --> 00:51:41,125 Cuộc sống nhà cô đạm bạc. 533 00:51:43,666 --> 00:51:45,500 Nhưng nếu ngày mai cô phải ra đi, 534 00:51:47,041 --> 00:51:49,166 thì cô đã có mọi thứ cô muốn. 535 00:51:50,708 --> 00:51:51,666 Sức khỏe của cô. 536 00:51:53,625 --> 00:51:55,166 Một mái nhà che nắng mưa. 537 00:51:57,291 --> 00:51:58,875 Một cậu bé cứng đầu. 538 00:51:59,666 --> 00:52:01,291 Bố thằng bé cũng y như vậy. 539 00:52:06,208 --> 00:52:07,083 Mọi thứ. 540 00:52:13,291 --> 00:52:14,500 Trừ một cô con gái. 541 00:52:16,416 --> 00:52:18,125 Cô cứ nghĩ mãi… 542 00:52:19,416 --> 00:52:21,416 việc cô tìm thấy cháu được ông trời định sẵn. 543 00:52:34,166 --> 00:52:35,208 Ngủ đi, cô bé. 544 00:52:37,708 --> 00:52:38,583 Ngủ đi. 545 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 Sáng mai mọi chuyện sẽ tốt hơn. 546 00:53:29,958 --> 00:53:30,916 Yennefer. 547 00:53:32,958 --> 00:53:34,875 Yennefer. 548 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 Yennefer. 549 00:53:41,708 --> 00:53:43,166 - Yennefer! - Yennefer! 550 00:53:46,583 --> 00:53:47,666 Yennefer. 551 00:53:48,916 --> 00:53:52,583 - Yennefer! - Yennefer! 552 00:53:52,708 --> 00:53:53,708 Yennefer. 553 00:53:54,250 --> 00:53:55,500 Yennefer. 554 00:53:55,583 --> 00:53:57,416 - Yennefer! - Yennefer! 555 00:53:59,416 --> 00:54:00,250 Đi đi. 556 00:54:01,083 --> 00:54:03,250 Hãy tìm Geralt xứ Rivia. 557 00:54:04,000 --> 00:54:05,708 Anh ta là định mệnh của cháu. 558 00:54:40,875 --> 00:54:42,041 Họ. 559 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 Họ. 560 00:54:44,416 --> 00:54:45,250 Yurga. 561 00:54:45,958 --> 00:54:47,125 Hai mẹ con ổn chứ? 562 00:54:47,208 --> 00:54:48,208 Bọn em ổn. 563 00:54:49,250 --> 00:54:50,666 Nadbor có an toàn không? 564 00:54:51,208 --> 00:54:52,083 Mẹ con em ổn. 565 00:54:52,500 --> 00:54:55,666 Cuộc chiến kết thúc rồi, em ổn. Em có việc cần nói với anh. 566 00:54:55,750 --> 00:54:57,416 - Anh cũng vậy. - Em gặp một cô bé. 567 00:54:57,500 --> 00:55:00,583 Một đứa trẻ mồ côi, em thấy cô bé ở khu rừng gần đây. 568 00:55:01,791 --> 00:55:04,958 Cô bé trong rừng sẽ luôn ở bên anh. 569 00:55:06,541 --> 00:55:07,916 Cô bé là định mệnh của anh. 570 00:55:11,000 --> 00:55:12,208 Anh gặp một thợ săn. 571 00:55:12,375 --> 00:55:13,375 Anh ta cứu mạng anh. 572 00:55:13,458 --> 00:55:16,083 Lấy cho anh ta chai rượu đi trước khi anh ta đi Sodden. 573 00:55:17,458 --> 00:55:18,583 Này đồ tể. 574 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 Đồ tể! 575 00:55:23,208 --> 00:55:24,291 Anh đi đâu vậy? 576 00:56:38,500 --> 00:56:41,750 Những người kết nối với nhau bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau. 577 00:56:46,208 --> 00:56:47,083 Yennefer là ai? 578 00:56:49,541 --> 00:56:54,916 Tiếng gọi của Sói Trắng 579 00:56:55,500 --> 00:57:00,500 Vang vọng nhất lúc bình minh 580 00:57:01,666 --> 00:57:07,041 Tiếng gọi của trái tim sắt đá 581 00:57:07,833 --> 00:57:13,958 vỡ vụn và đơn độc 582 00:57:15,666 --> 00:57:19,958 Sinh ra từ Kaer Morhen 583 00:57:20,291 --> 00:57:24,208 Sinh ra không có tình yêu 584 00:57:25,166 --> 00:57:29,625 Bài ca của Sói Trắng 585 00:57:29,708 --> 00:57:33,958 Lạnh buốt như tuyết rơi 586 00:57:36,291 --> 00:57:41,083 Đừng nhìn anh ấy 587 00:57:41,166 --> 00:57:45,125 Để anh ấy không phải rút ra kiếm thép hay kiếm bạc 588 00:57:46,375 --> 00:57:50,916 Đừng dựa vào anh ấy 589 00:57:51,000 --> 00:57:56,416 Đừng dùng đôi môi để xoa dịu tiếng gầm thét của anh ấy 590 00:57:59,416 --> 00:58:03,541 Đừng nhìn anh ấy 591 00:58:03,625 --> 00:58:08,625 Để anh ấy tránh phải giết ngươi bằng lưỡi kiếm sắc 592 00:58:08,708 --> 00:58:13,375 Đừng đặt tấm chân tình nơi anh ấy 593 00:58:13,750 --> 00:58:18,708 Đừng dùng đôi môi để xoa dịu tiếng gầm thét của anh ấy 594 00:58:18,791 --> 00:58:21,541 Để bài ca 595 00:58:21,625 --> 00:58:27,000 Của Sói Trắng 596 00:58:28,375 --> 00:58:33,083 Sẽ luôn được vang vọng 597 00:58:33,166 --> 00:58:36,041 Trong đơn độc 598 00:58:36,125 --> 00:58:38,375 Biên dịch: Nhimseo