1
00:00:07,541 --> 00:00:10,500
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:10,524 --> 00:00:15,424
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
3
00:00:15,500 --> 00:00:18,416
"سيري" .
4
00:01:07,500 --> 00:01:08,416
"دارا" ؟
5
00:01:20,458 --> 00:01:21,333
أرجوك...
6
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
لا تؤذيني.
7
00:01:23,291 --> 00:01:24,625
[لغة القدماء] صوّبن عليها.
8
00:01:26,583 --> 00:01:27,583
أنا تائهة.
9
00:01:28,500 --> 00:01:30,083
لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.
10
00:01:38,916 --> 00:01:39,750
أرجوك.
11
00:01:46,333 --> 00:01:47,541
[لغة القدماء] إن هربت...
12
00:01:48,541 --> 00:01:49,583
...اقتلنها.
13
00:01:54,333 --> 00:01:55,625
إلى أين تأخذينني؟
14
00:01:56,625 --> 00:01:58,875
يجب أن أجد "دارا" ، أرجوك.
15
00:02:13,916 --> 00:02:15,458
ما اسمك؟
16
00:02:17,583 --> 00:02:18,416
"فيونا" .
17
00:02:20,333 --> 00:02:23,000
- أين أنا؟ كيف وصلت...
- أنت في غابة "بروكيلون".
18
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
اتبعيني.
19
00:02:41,541 --> 00:02:42,708
لا أكذب عليكم،
20
00:02:43,958 --> 00:02:46,041
ابتلع القرية بأكملها، حقًا.
21
00:02:46,833 --> 00:02:48,291
لا يمكن إيجاد أيّ عظمة.
22
00:02:49,541 --> 00:02:51,583
لا تنظر إليّ هكذا أيها التافه.
23
00:02:52,208 --> 00:02:54,166
لهذا اضطررنا إلى استدعائه...
24
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
الذئب الأبيض!
25
00:02:58,500 --> 00:03:01,458
وقف وسط البحيرة المتجمّدة،
26
00:03:01,875 --> 00:03:04,083
كأنه عرف أنه آت للنيل منه.
27
00:03:05,875 --> 00:03:07,833
انكسر الجليد
28
00:03:08,250 --> 00:03:10,083
وخرج منه "سلكيمور".
29
00:03:10,166 --> 00:03:11,791
لم تروا واحدًا قط،
30
00:03:11,875 --> 00:03:14,458
لكنه قادر على ابتلاع سفينة بفمه الضخم
31
00:03:14,875 --> 00:03:16,750
المليء بأسنان الشيطان!
32
00:03:18,208 --> 00:03:20,750
وقد ابتلع...
33
00:03:21,625 --> 00:03:22,875
ذاك "الويتشر"...
34
00:03:23,166 --> 00:03:24,250
كاملًا.
35
00:03:26,125 --> 00:03:28,500
هذا مذهل!
36
00:03:30,375 --> 00:03:33,208
آسف، لكنّ "جيرالت"
لا يخبرني بتفاصيل كثيرة عادةً.
37
00:03:34,666 --> 00:03:35,916
ماذا حصل بعد ذلك؟
38
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
مات.
39
00:03:40,833 --> 00:03:42,000
إنه بخير.
40
00:03:42,083 --> 00:03:44,083
اسمع، أنا كنت هناك.
41
00:03:44,291 --> 00:03:45,625
رأيته بأمّ...
42
00:03:48,000 --> 00:03:49,041
أرأيت؟
43
00:03:55,208 --> 00:03:56,375
ما هذه الرائحة الكريهة؟
44
00:03:56,458 --> 00:03:57,708
أحشاء الـ "سلكيمور" .
45
00:03:58,958 --> 00:04:01,708
اضطررت إلى انتزاعها من الداخل.
سآخذ المال الذي تدينون لي به.
46
00:04:01,791 --> 00:04:03,750
"ارم المال إلى (الويتشر)
47
00:04:03,875 --> 00:04:05,583
في وادي الوفرة
48
00:04:07,250 --> 00:04:09,833
ارم المال إلى (الويتشر)
49
00:04:09,916 --> 00:04:12,625
صديق الإنسانية"
50
00:04:12,708 --> 00:04:13,541
يا للقرف!
51
00:04:15,833 --> 00:04:16,666
شكرًا!
52
00:04:20,333 --> 00:04:21,500
على الرحب.
53
00:04:21,583 --> 00:04:24,708
والآن أيها "الويتشر" ،
حان الوقت لتسدّد دينك.
54
00:04:25,916 --> 00:04:28,791
على الأرجح أنك تتساءل الآن، "أيّ دين؟"
55
00:04:28,875 --> 00:04:29,833
حسنًا، سأخبرك.
56
00:04:29,916 --> 00:04:32,916
لقد جعلتك شهيرًا أيها "الويتشر".
57
00:04:33,000 --> 00:04:35,625
تحق لي المطالبة بـ10 بالمئة
من كل المال الذي تجنيه،
58
00:04:35,708 --> 00:04:38,875
لكن بدلًا من ذلك، أطلب منك...
59
00:04:39,416 --> 00:04:40,666
خدمة صغيرة للغاية.
60
00:04:40,750 --> 00:04:41,875
ابتعد عني أيها الشاعر.
61
00:04:42,375 --> 00:04:44,333
مقابل ليلة تافهة من الخدمة،
62
00:04:44,416 --> 00:04:48,000
ستكسب وفرة من الملذّات الدنيوية.
63
00:04:48,083 --> 00:04:50,083
أهمّ أسياد فن الطهي
64
00:04:50,166 --> 00:04:52,583
يحضّرون طعامًا شهيًا يليق بالآلهة.
65
00:04:52,666 --> 00:04:55,875
فتيات عذراوات يجعلن الشمس تخجل
66
00:04:55,958 --> 00:04:58,125
بابتسامة جذّابة واحدة.
67
00:04:58,208 --> 00:05:02,208
وأنهر من المشروبات الحلوة من أندر...
68
00:05:02,291 --> 00:05:03,291
تبًا!
69
00:05:03,708 --> 00:05:05,250
طعام ونساء ونبيذ يا "جيرالت"!
70
00:05:11,333 --> 00:05:13,791
هيا، كفّ عن الهمهمة اعتراضًا.
71
00:05:13,875 --> 00:05:17,000
لليلة واحدة، ستحرس أفضل صديق لديك
في العالم أجمع.
72
00:05:17,083 --> 00:05:18,166
كم قد يكون هذا صعبًا؟
73
00:05:19,708 --> 00:05:20,916
لست صديقك.
74
00:05:21,250 --> 00:05:22,083
حقًا؟
75
00:05:22,166 --> 00:05:25,583
تسمح للغرباء عادةً بفرك البابونج
على مؤخرتك الجميلة؟
76
00:05:27,250 --> 00:05:29,416
أجل، بالضبط. هذا ما ظننته.
77
00:05:30,500 --> 00:05:33,458
كل لورد وفارس وملك تافه يُنجز عمله
78
00:05:33,541 --> 00:05:34,875
سيحضرون حفل الخطوبة هذا.
79
00:05:35,458 --> 00:05:38,625
ملكة "سينترا" الجسورة بنفسها ستتغنّى
80
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
بأداء "ياسكير" المذهل!
81
00:05:42,333 --> 00:05:43,791
كم لوردًا منهم يريد أن يقتلك؟
82
00:05:43,875 --> 00:05:46,375
يصعب الجزم.
فالمرء يتوقّف عن العدّ بعد فترة.
83
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
زوجات وخليلات وأحيانًا أمهات.
84
00:05:50,875 --> 00:05:52,250
أجل، هذا الوجه!
85
00:05:54,000 --> 00:05:55,666
وجه مخيف!
86
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
لن يقترب مني أيّ لورد عاقل
87
00:05:57,791 --> 00:05:59,958
إن كنت واقفًا بقربي مع وجه كهذا.
88
00:06:00,041 --> 00:06:01,166
بعد التفكير في الأمر،
89
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
ربما عليك التخفيف من الجعة السينترانيّة،
من الأفضل أن تكون حادّ الذهن.
90
00:06:05,208 --> 00:06:07,041
لن أتحمّل معاناة هذه الليلة وأنا واع،
91
00:06:07,125 --> 00:06:09,708
لمجرّد أنك عاشرت الشخص الخاطئ
من البلاط الملكي.
92
00:06:11,083 --> 00:06:14,125
لن أقتل أحدًا،
ليس بسبب مشاجرات الرجال التافهة.
93
00:06:14,208 --> 00:06:15,208
أجل!
94
00:06:15,291 --> 00:06:18,333
أنت لا تتورّط أبدًا، لكنك تفعل في الواقع،
طوال الوقت.
95
00:06:21,291 --> 00:06:25,166
أهذا ما يحصل حين تطعن في السن،
تصبح لا تُحتمل ومزعجًا ومشاكسًا؟
96
00:06:25,666 --> 00:06:27,166
في الواقع، أردت دائمًا أن أعرف،
97
00:06:27,250 --> 00:06:29,083
- هل يتقاعد "الويتشر" مطلقًا؟
- أجل.
98
00:06:29,708 --> 00:06:31,125
حين يتباطؤون ويتعرّضون للقتل.
99
00:06:31,208 --> 00:06:33,333
هيا، لا بد أنك تريد شيئًا لنفسك
100
00:06:33,416 --> 00:06:36,583
بعد انتهاء...
مسألة صيد الوحوش التافهة هذه.
101
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
لا أريد شيئًا.
102
00:06:40,500 --> 00:06:41,833
حسنًا، من يعرف؟
103
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
ربما سترغب فيك إحداهن.
104
00:06:45,333 --> 00:06:46,333
لا أحتاج إلى أحد.
105
00:06:47,250 --> 00:06:49,208
وآخر ما أحتاج إليه هو شخص يحتاج إليّ.
106
00:06:49,291 --> 00:06:50,125
ورغم ذلك...
107
00:06:51,458 --> 00:06:52,333
ها نحن.
108
00:06:55,208 --> 00:06:57,250
أين ملابسي بحق الجحيم يا "ياسكير" ؟
109
00:06:57,333 --> 00:07:00,208
حسنًا، كانت مغطّاة بأحشاء الـ "سلكيمور" .
110
00:07:00,291 --> 00:07:01,750
لذا أرسلتها لتُغسل.
111
00:07:01,833 --> 00:07:05,458
على أيّ حال، لن تذهب الليلة
بصفتك "الويتشر".
112
00:07:13,000 --> 00:07:15,541
حسنًا، لذا ابق بقربي وابد شريرًا
وتظاهر بأنك أبكم.
113
00:07:15,625 --> 00:07:17,416
لا نريد أن يعرف أحد من تكون حقًا.
114
00:07:17,500 --> 00:07:21,125
"ويتشر"، "الويتشر" العظيم!
115
00:07:21,208 --> 00:07:22,041
تبًا!
116
00:07:22,458 --> 00:07:24,333
لم أرك منذ الوباء.
117
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
توقيت جيّد يا "ماوسزاك".
118
00:07:28,958 --> 00:07:31,583
اشتقت كثيرًا إلى بشرتك الفاتحة اللون!
119
00:07:31,666 --> 00:07:33,291
خشيت أن تكون هذه الحفلة مملّة،
120
00:07:33,375 --> 00:07:35,875
لكنّ الذئب الأبيض هنا الآن،
ربما لم تفت فرصة الاستمتاع بعد.
121
00:07:37,125 --> 00:07:40,708
لمَ ترتدي ملابس تاجر حرير بائس؟
122
00:07:44,375 --> 00:07:45,791
ماذا؟ رافقني.
123
00:07:46,166 --> 00:07:47,500
نخب "ماوسزاك"!
124
00:07:47,583 --> 00:07:48,541
أجل.
125
00:07:51,500 --> 00:07:53,791
"ويندهالم" أمير "أتري".
126
00:07:53,875 --> 00:07:56,291
أنا مستشار ملك "سكيلدج" منذ سنوات.
127
00:07:56,375 --> 00:07:59,833
ليس الأمر مثاليًا، لكنهم متواضعون، مثلي.
128
00:08:00,541 --> 00:08:01,541
عجوز وسريع الغضب.
129
00:08:03,500 --> 00:08:05,958
متى ستنتهي هذه المقايضة؟
130
00:08:06,041 --> 00:08:07,916
برأيي، يُستحسن تلقّي العائلة الملكية...
131
00:08:08,083 --> 00:08:09,166
بجرعات صغيرة.
132
00:08:09,250 --> 00:08:11,583
لا أظن أننا سنغادر قبل الفجر.
133
00:08:11,666 --> 00:08:15,250
فالخطّاب سيتنافسون طوال الليل
للزواج بالأميرة "بافيتا".
134
00:08:15,333 --> 00:08:17,500
الزواج من هذه العائلة الملكية
هو جائزة كبرى.
135
00:08:17,583 --> 00:08:21,041
من لا يريد أن يكون ملكًا
على أقوى قوة في العالم؟
136
00:08:25,750 --> 00:08:28,458
إذًا، على أيّ من هؤلاء السفلة تراهن؟
137
00:08:30,333 --> 00:08:32,750
تعال معي، هناك أشياء كثيرة لتراها.
138
00:08:34,250 --> 00:08:35,707
ليس الرهان عادلًا.
139
00:08:35,791 --> 00:08:40,207
ذاك الحقير الأصهب هناك،
"كراش آن كرايت" سيتزوّج "بافيتا".
140
00:08:40,832 --> 00:08:43,957
سبق أن دبّرت الملكة الجسورة الأمر
مع عمّ الشاب،
141
00:08:44,041 --> 00:08:45,125
"آيست تويرساك" .
142
00:08:46,208 --> 00:08:49,125
لن يجرؤ أحد على القيام بأيّ خطوة
ضدّ تحالف بهذه القوة.
143
00:08:49,208 --> 00:08:50,250
هذا مفيد مع السيف.
144
00:08:51,041 --> 00:08:52,166
ومفيد مع النساء أيضًا.
145
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
كل هذا تمثيل.
146
00:08:53,333 --> 00:08:57,500
رفضت الملكة "كالانثي" عرضه 3 مرات
بعد وفاة الملك "رويغنر"،
147
00:08:57,583 --> 00:09:00,458
رغم أنهما يدوران حول بعضهما بعضًا
148
00:09:00,541 --> 00:09:02,125
مثل بجعتين أثناء التزاوج.
149
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
لا.
150
00:09:04,875 --> 00:09:07,916
لن تعيش في ظلّ زوجها مجددًا.
151
00:09:10,916 --> 00:09:13,541
لسبب ما، أنت تذكّرني بمحتال
152
00:09:13,625 --> 00:09:16,333
رأيته ذات مرة وهو يخرج من غرفة زوجتي.
153
00:09:16,416 --> 00:09:17,250
حسنًا...
154
00:09:17,333 --> 00:09:18,875
- اخفض سروالك.
- ماذا؟
155
00:09:18,958 --> 00:09:21,708
لم أنظر جيّدًا إلى وجه ذاك الحقير،
156
00:09:21,791 --> 00:09:24,708
لكنني أتذكّر تلك المؤخرة المليئة بالبثور
في أيّ مكان.
157
00:09:24,791 --> 00:09:26,291
حسنًا... "جيرالت".
158
00:09:28,500 --> 00:09:29,750
سامحني يا مولاي.
159
00:09:29,833 --> 00:09:31,916
فهذا يحصل طوال الوقت.
160
00:09:32,000 --> 00:09:34,666
صحيح أنّ وجهه يوحي بأنه جبان ووغد
161
00:09:35,250 --> 00:09:36,541
لكن في الحقيقة،
162
00:09:37,458 --> 00:09:40,333
ركله ثور على خصيتيه حين كان صغيرًا.
163
00:09:40,416 --> 00:09:41,416
حسنًا، هذا...
164
00:09:42,125 --> 00:09:43,000
صحيح.
165
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
أعتذر منك.
166
00:09:46,375 --> 00:09:47,833
خُذ، اثمل وانس...
167
00:09:48,041 --> 00:09:50,000
أحزانك على حسابي أيها المخصيّ.
168
00:09:53,750 --> 00:09:55,458
عجبًا، شكرًا جزيلًا.
169
00:09:55,541 --> 00:09:57,250
أولًا، استحوذت على كل الحفل،
170
00:09:57,333 --> 00:09:58,958
ثم أفسدت سمعتي في البلاط.
171
00:09:59,041 --> 00:10:01,791
أنقذت حياتك. أنت بمفردك من الآن فصاعدًا.
172
00:10:02,833 --> 00:10:05,000
حاول ألّا تتعرّض للقتل قبل الفجر.
173
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
ليقف الجميع من أجل جلالتها،
الملكة الجسورة،
174
00:10:09,625 --> 00:10:11,875
"كالانثي" ملكة "سينترا".
175
00:10:13,791 --> 00:10:14,875
جعة!
176
00:10:18,083 --> 00:10:19,583
أعتذر أيها السادة النبلاء.
177
00:10:20,125 --> 00:10:23,500
احتاجت بعض البلدات الحديثة في الجنوب
إلى تذكيرها من الملكة.
178
00:10:25,083 --> 00:10:27,083
أجد هذا مفيدًا لدماء المرء ومزاجه.
179
00:10:29,333 --> 00:10:32,250
جهّزوا روايات المجد خاصتكم
أيها الأسياد الصالحين.
180
00:10:32,958 --> 00:10:34,708
ابنتي متشوّقة للانتهاء من هذا.
181
00:10:35,375 --> 00:10:36,416
وأنا أيضًا.
182
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
أيها الشاعر، موسيقى!
183
00:10:41,750 --> 00:10:43,041
"إنها..."
184
00:10:43,125 --> 00:10:45,333
لا! أغنية راقصة!
185
00:10:45,416 --> 00:10:47,875
احتفظ بتفاهاتك الحزينة لجنازتي.
186
00:10:49,666 --> 00:10:50,500
3، 4...
187
00:10:55,666 --> 00:10:56,833
سينتهي الأمر قريبًا.
188
00:10:59,208 --> 00:11:00,875
أتظنين أنني أردت الزواج من والدك؟
189
00:11:02,375 --> 00:11:06,583
لا أريد أن أراك تنتحبين هنا، أنت ابنة
الملكة الجسورة، لذا تصرّفي على هذا الأساس.
190
00:11:06,666 --> 00:11:09,625
ربما عليّ أن أطلب إحضار
بعض الرق المتضوّرين جوعًا لأذبحهم.
191
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
أو ربما أقطع رؤوس بعض الـ "إلفيس"
192
00:11:11,875 --> 00:11:14,916
وأطلب تعليق رؤوسهم في الخارج
كدرس لجميع من يتحدّونني،
193
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
لن أسمح لهستيريتك بإفساد هذه الحفلة.
194
00:11:19,541 --> 00:11:22,041
كما أنّ ذاك الحقير هو الحلّ
195
00:11:22,125 --> 00:11:25,208
لتحتفظ "سينترا" بالسيطرة بعد موتي.
196
00:11:27,791 --> 00:11:28,916
إنه من رجل صالح.
197
00:11:30,583 --> 00:11:31,583
قد تجدين من هو أسوأ.
198
00:11:31,666 --> 00:11:32,833
يمكنني أن أجد أفضل منه.
199
00:11:33,541 --> 00:11:35,875
يمكنك الحصول على من
تريدينه بعد أن تتزوّجي.
200
00:11:36,375 --> 00:11:39,166
يسري دم والدتك في عروقك، ستكونين بخير.
201
00:11:48,833 --> 00:11:50,458
إلى أين كنت ذاهبة يا "فيونا" ،
202
00:11:50,541 --> 00:11:51,958
حتى تهت هكذا؟
203
00:11:53,541 --> 00:11:54,541
كنت أهرب.
204
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
من الحرب.
205
00:11:58,333 --> 00:11:59,166
أنت...
206
00:12:00,250 --> 00:12:01,333
لا تتذكرين حقًا
207
00:12:01,416 --> 00:12:03,916
كيف وصلت إلى غابة "بروكيلون" ؟
208
00:12:08,750 --> 00:12:10,416
لكنك سمعتها تناديك.
209
00:12:12,416 --> 00:12:14,166
كانت هناك غابات عدة مثلها.
210
00:12:14,875 --> 00:12:17,041
قبل "تصادم العالمين".
211
00:12:19,416 --> 00:12:23,666
تكيّفنا وحاربنا المتحوّلين
والرجال الذين أرادوا القضاء علينا.
212
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
لم يبق سوانا الآن.
213
00:12:28,416 --> 00:12:29,666
حوريات الغابة.
214
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
"دارا"!
215
00:12:37,916 --> 00:12:39,208
أنا سعيدة لأنك حيّ.
216
00:12:40,083 --> 00:12:41,500
هل سيكون بخير؟
217
00:12:42,166 --> 00:12:43,291
عضّ على هذا.
218
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
مياه "بروكيلون" قوية.
219
00:12:59,291 --> 00:13:02,291
على جميع الوافدين الجدد
أن يشربوا من المياه.
220
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
إن كانت نواياهم سيئة تجاه "بروكيلون" ،
221
00:13:07,125 --> 00:13:07,958
فسيموتون.
222
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
إن كانت نواياهم صافية، فهم ينجون...
223
00:13:12,708 --> 00:13:13,833
ويمكنهم البقاء هنا.
224
00:13:14,958 --> 00:13:15,875
ومع مرور الوقت،
225
00:13:15,958 --> 00:13:20,666
ستخفّف مستوى مياه "بروكيلون"
المعاناة التي تحمّلوها
226
00:13:21,375 --> 00:13:22,666
وتجعلهم ينسونها.
227
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
أظن أنّ هذا سيروقك أيضًا، ألست محقة،
228
00:13:26,083 --> 00:13:26,958
يا "فيونا" ؟
229
00:13:28,958 --> 00:13:32,041
ليست الحرب فقط هي ما تخيفك،
230
00:13:32,375 --> 00:13:33,250
أليس كذلك؟
231
00:13:34,833 --> 00:13:36,333
ستشربان كلاكما المياه.
232
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
وسيُكشف كل شيء.
233
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
أنت كاذب أيها الوغد الحقير.
234
00:13:44,083 --> 00:13:46,750
لم تواجه وجبة سيئة في حياتك،
235
00:13:46,833 --> 00:13:48,000
فما بالك بـ "مانتيكور" .
236
00:13:48,083 --> 00:13:52,833
واجهت مخلوقات "مانتيكور"
بدينة وقبيحة مثلك تهلك بقوة سيفي!
237
00:13:52,916 --> 00:13:54,541
بل بسبب تفاهاتك!
238
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
- إذًا، كم إبرة لديها؟
- اثنتان.
239
00:13:57,750 --> 00:13:58,875
اغرب عن وجهي!
240
00:13:58,958 --> 00:14:02,291
- لديها 5، أعرف فقد قتلت واحدة.
- مولاتي، هذا "ويتشر".
241
00:14:03,750 --> 00:14:04,750
كفى!
242
00:14:06,500 --> 00:14:08,666
لدينا ضيف مشهور هنا الليلة.
243
00:14:11,208 --> 00:14:14,750
ربما يمكنه إعلان
أيّ من اللوردين يقول الحقيقة.
244
00:14:16,958 --> 00:14:17,791
ولا واحد.
245
00:14:18,416 --> 00:14:20,750
هل تنعتني بالكاذب أيها العجوز؟
246
00:14:22,000 --> 00:14:25,208
جزّار "بلافيكين" يتفوّه بالهراء المطلق.
247
00:14:31,958 --> 00:14:33,791
ربما صادف اللوردان...
248
00:14:34,958 --> 00:14:37,250
أنواعًا فرعية نادرة من الـ "مانتيكور" .
249
00:14:38,500 --> 00:14:39,416
أجل.
250
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
ربما يودّ ضيفنا المحترم أن يروي لنا
251
00:14:48,625 --> 00:14:51,208
كيف ذبح الـ "إلفيس" في نهاية العالم؟
252
00:14:54,583 --> 00:14:55,916
لم أذبح أحدًا.
253
00:14:56,833 --> 00:14:59,583
بل تعرّضت للضرب
على يد مجموعة متمرّدة من الـ "إلفيس" .
254
00:15:01,875 --> 00:15:03,750
وكانوا سيقطعون عنقي،
255
00:15:04,416 --> 00:15:06,000
لكنّ "فيلافاندريل" أطلق سراحي.
256
00:15:07,958 --> 00:15:09,125
لكن ماذا عن الأغنية؟
257
00:15:09,208 --> 00:15:10,500
أجل، الأغنية.
258
00:15:11,125 --> 00:15:15,000
على الأقل، حين لامس نصل "فيلافاندريل"
عنقي لم أتبرّز على نفسي.
259
00:15:16,208 --> 00:15:18,666
وهذا كل ما أتمنّاه لكم أيها السادة.
260
00:15:18,750 --> 00:15:20,166
حين تطلقون أنفاسكم الأخيرة،
261
00:15:20,791 --> 00:15:22,208
أتمنّى لكم موتًا بلا براز.
262
00:15:24,000 --> 00:15:24,833
لكن أشك في ذلك.
263
00:15:26,958 --> 00:15:29,458
لكان نصلك موضوعًا على عنق "فيلافاندريل"
264
00:15:29,541 --> 00:15:30,875
لو كنت هناك يا مولاتي.
265
00:15:32,166 --> 00:15:36,166
لما زحف أيّ من الإلفين السفلة من جحره
لمواجهتك في ساحة القتال.
266
00:15:37,750 --> 00:15:41,375
أيّ رجل مستعدّ للتكلّم عن فشله
267
00:15:41,458 --> 00:15:44,583
سيشكّل حديثًا مشوّقًا أكثر هذه الليلة.
268
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
تعال يا "ويتشر".
269
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
اجلس بجانبي فيما أذهب لتغيير ملابسي.
270
00:16:02,666 --> 00:16:04,416
لماذا نادتك "فيونا" ؟
271
00:16:10,708 --> 00:16:13,333
"ماوسزاك" ، ساعد في تربيتي و...
272
00:16:14,458 --> 00:16:17,791
حذّرني من ألّا أدع أحدًا
يعرف من أنا خارج القصر.
273
00:16:18,416 --> 00:16:21,000
- والآن، الفارس الأسود يطاردني.
- القصر؟
274
00:16:28,750 --> 00:16:30,625
أنا الأميرة "سيريلا"...
275
00:16:31,833 --> 00:16:32,833
أميرة "سينترا".
276
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
ما الخطب؟
277
00:16:37,458 --> 00:16:39,250
جدّتك ذبحت عائلتي!
278
00:16:39,958 --> 00:16:41,541
لا، هذا غير صحيح.
279
00:16:41,708 --> 00:16:42,625
هي أمرت بذلك.
280
00:16:43,416 --> 00:16:45,916
- بعد تمرّد "فيلافاندريل"...
- ما كانت لتفعل هذا.
281
00:16:48,583 --> 00:16:49,583
جنودها...
282
00:16:50,833 --> 00:16:52,333
ضحكوا فيما فعلوا ذلك.
283
00:16:53,625 --> 00:16:55,375
حين كانوا يقتلون ويغتصبون،
284
00:16:57,250 --> 00:17:00,458
وضحكوا كثيرًا حين كانوا
يؤرجحون الأطفال من أقدامهم.
285
00:17:00,541 --> 00:17:02,000
ويسحقون رؤوسهم.
286
00:17:05,958 --> 00:17:07,290
كنت الوحيد المتبقّي.
287
00:17:08,540 --> 00:17:09,625
لأنني اختبأت.
288
00:17:11,083 --> 00:17:12,333
وجب أن أنقذهم.
289
00:17:14,040 --> 00:17:15,165
أو أحارب وأموت.
290
00:17:19,750 --> 00:17:21,208
لا أعرف ماذا أقول.
291
00:17:21,290 --> 00:17:22,290
لا تقولي أيّ شيء.
292
00:17:22,875 --> 00:17:23,875
لقد رحلوا الآن.
293
00:17:25,790 --> 00:17:27,790
سأفعل أيّ شيء لأنسى من كنت.
294
00:17:29,083 --> 00:17:30,041
لا أستطيع.
295
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
يجب أن أجد قدري.
296
00:17:32,958 --> 00:17:35,458
لماذا؟ لأنّ جدّتك قالت إنّ عليك ذلك؟
297
00:17:38,000 --> 00:17:40,458
ربما عليك أن تفكّري
بنفسك من الآن فصاعدًا.
298
00:17:41,833 --> 00:17:43,000
لأنها ميتة.
299
00:17:44,083 --> 00:17:45,125
وأنت ما زلت هنا.
300
00:17:54,541 --> 00:17:56,291
اللعنة على هذا الثوب البغيض!
301
00:17:57,000 --> 00:17:59,125
سرعان ما سأنهي هذه الليلة
وأنا أرتدي الدرع.
302
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
وأنا أيضًا.
303
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
بالفعل.
304
00:18:03,291 --> 00:18:06,583
أخبرني، كيف وصل "ويتشر"
إلى مأدبة زفاف ابنتي،
305
00:18:06,666 --> 00:18:07,875
وهو يرتدي ملابس مثل...
306
00:18:08,708 --> 00:18:11,916
أحمي الشاعر من السفلة الملكيين المنتقمين.
307
00:18:12,666 --> 00:18:13,958
إنهم أغبياء جميعهم.
308
00:18:15,041 --> 00:18:18,250
لكنّ رفقتك تسرّني، وهذا قد يكون مفيدًا.
309
00:18:18,666 --> 00:18:20,833
لا شك عندي في أنّ الدم سيُراق هنا الليلة.
310
00:18:20,916 --> 00:18:22,708
لا داعي لهذا الكلام، مولاتي.
311
00:18:23,875 --> 00:18:25,500
لست حارسًا مأجورًا.
312
00:18:26,416 --> 00:18:28,208
وظّفك الشاعر كحارس.
313
00:18:28,750 --> 00:18:30,833
أساعد الغبي مجانًا.
314
00:18:31,333 --> 00:18:32,583
وهو الغبي؟
315
00:18:33,541 --> 00:18:36,875
أقول ببساطة
إنه في حال ساءت الأمور هنا الليلة،
316
00:18:36,958 --> 00:18:40,416
فيمكنني الاعتماد عليك لتتخلّص
بشكل استراتيجي من بعض المزعجين
317
00:18:40,500 --> 00:18:42,041
الذين قد يظهرون؟
318
00:18:43,708 --> 00:18:44,791
كنت لأفعل هذا بنفسي،
319
00:18:44,875 --> 00:18:48,625
لكنني مجبرة على التصرّف
برسمية ورقي مصطنعين.
320
00:18:48,708 --> 00:18:49,541
اسمعي.
321
00:18:50,250 --> 00:18:51,333
لا يمكنني مساعدتك.
322
00:18:52,125 --> 00:18:54,250
أنت صريح بشكل خطير.
323
00:18:55,583 --> 00:18:57,458
كوني ملكة، يمكنني أن آمرك.
324
00:18:58,000 --> 00:18:59,833
لو كنت أحد رعاياك.
325
00:18:59,916 --> 00:19:03,958
يمكنني أن أعذّبك ببطء شديد حتى ترضخ.
326
00:19:04,041 --> 00:19:07,041
لتفعل مولاتي ما تريده. لن أغيّر رأيي.
327
00:19:07,125 --> 00:19:08,541
هيا الآن.
328
00:19:08,875 --> 00:19:10,333
الجميع لديهم سعرهم.
329
00:19:11,541 --> 00:19:14,291
"بيريغرين" لورد "نيلفجارد".
330
00:19:15,625 --> 00:19:17,041
هيا يا لورد "بيريغرين" .
331
00:19:28,791 --> 00:19:30,250
إن أصدرت صوتًا آخر، "دريغ بون دو" ،
332
00:19:30,333 --> 00:19:33,500
فسأجعلهم يخيطون أحشاءك بشكل آلة نفخ
ويرسلونها إلى والدتك.
333
00:19:34,333 --> 00:19:35,541
الملكة "كالانثي" ،
334
00:19:35,625 --> 00:19:39,750
زواجي من ابنتك
سيوحّد جوهرتيَ الشمال والجنوب،
335
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
ويشكّل تحالفًا قويًا لا
يجرؤ أحد على معارضته.
336
00:19:43,125 --> 00:19:44,125
و...
337
00:19:44,208 --> 00:19:46,500
أنا واحد من 5 أشقاء من دون شقيقات.
338
00:19:46,916 --> 00:19:51,333
وبذرتي القوية داخل "بافيتا"
ستنتج أقوى الورثة الذكور.
339
00:19:56,208 --> 00:19:58,833
"سينترا" هي جوهرة الشمال بالفعل،
340
00:19:59,625 --> 00:20:03,791
لكنّ "نيلفجارد" ما زالت مجرّد مكان مريع
في الجنوب وهذا معبّر.
341
00:20:06,708 --> 00:20:10,291
قل لي، أما زلتم تشربون البول
وتأكلون صغاركم؟
342
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
لا يبقى ملوك "نيلفجارد" ملوكًا لوقت طويل.
343
00:20:16,875 --> 00:20:19,333
من سيأخذ عرش "المغتصب" ؟ أنت؟
344
00:20:19,416 --> 00:20:20,666
كم ستبقى هناك؟
345
00:20:20,750 --> 00:20:22,791
عامًا؟ شهرًا؟ يومًا؟
346
00:20:29,583 --> 00:20:31,708
"سترغارت" لورد "كيدوين".
347
00:20:45,083 --> 00:20:46,250
أعرف ماذا يقولون،
348
00:20:46,333 --> 00:20:48,666
"الملكة (كاليس) المسكينة، فتاة أخرى."
349
00:20:50,625 --> 00:20:52,125
وأنا مجرّد رحم بالنسبة إليه.
350
00:20:52,416 --> 00:20:55,333
لست أكثر من أداة حيّة لإنتاج الورثة.
351
00:20:55,416 --> 00:20:58,083
يهتمّ السافل لأمر كلابه
أكثر مما يهتمّ لأمري.
352
00:21:00,458 --> 00:21:01,291
خذيها.
353
00:21:06,500 --> 00:21:08,750
لم لا تبقين في "ليريا" ؟ ابقي برفقتي.
354
00:21:09,625 --> 00:21:12,208
ما أن أوصل جلالتك إلى البلاط بأمان،
355
00:21:12,291 --> 00:21:13,791
أخشى أنه عليّ العودة إلى "إيدرين".
356
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
أنا أحسدك، حقًا.
357
00:21:18,916 --> 00:21:20,083
ساحرة الملك.
358
00:21:20,791 --> 00:21:21,750
هذا مذهل!
359
00:21:30,250 --> 00:21:33,041
هيا، نحن نسافر معًا منذ أيام.
360
00:21:33,333 --> 00:21:34,458
تكلّمي بحرّية.
361
00:21:37,166 --> 00:21:38,541
أحب...
362
00:21:38,625 --> 00:21:41,625
أنني تخلّيت عن كل شيء
لأحصل على مكان في البلاط.
363
00:21:44,250 --> 00:21:46,416
أحب تصديق أنّ كل هذا سيستحق العناء،
364
00:21:46,500 --> 00:21:47,833
وأنّ هذا سيكون إرثي.
365
00:21:48,333 --> 00:21:50,791
أعظم ساحرة دخلت البلاط على الإطلاق.
366
00:21:53,916 --> 00:21:56,291
وأنا أحب كثيرًا...
367
00:21:56,791 --> 00:21:59,625
أنني بدل تمضية حياتي آخر...
368
00:22:00,208 --> 00:22:01,791
3 عقود
369
00:22:01,875 --> 00:22:04,500
في تنظيف الفوضى السياسية الغبية.
370
00:22:06,291 --> 00:22:08,500
منظّفة مؤخرات عظيمة في البلاط الملكي.
371
00:22:15,541 --> 00:22:16,750
ما لديّ أسوأ بكثير.
372
00:22:19,083 --> 00:22:20,791
ينظر الناس إليك لهويتك،
373
00:22:22,166 --> 00:22:23,333
وليس لما يمكنك تقديمه.
374
00:22:25,333 --> 00:22:27,666
اتخذت القرار الصحيح
بالتخلّي عن كل هذا الهراء.
375
00:22:29,750 --> 00:22:32,250
بالنسبة إلى هذه الطفلة،
أنا عالمها بأكمله.
376
00:22:34,000 --> 00:22:35,625
ليت الأمر لم يكن مملًا جدًا.
377
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
اهربي!
378
00:23:48,958 --> 00:23:50,291
هيا!
379
00:24:09,625 --> 00:24:12,000
سأعلّق رأس قاطع الطريق ذاك على رمح
خارج قصر الملك
380
00:24:12,083 --> 00:24:13,125
قبل هبوط الليل.
381
00:24:13,958 --> 00:24:14,875
كيف تجرّأ على هذا؟
382
00:24:14,958 --> 00:24:16,083
كان هذا قاتلًا مأجورًا،
383
00:24:16,583 --> 00:24:17,583
وليس قاطع طريق.
384
00:24:18,291 --> 00:24:19,333
ماذا تقولين؟
385
00:24:19,958 --> 00:24:21,291
تقاضى المال ليقتلك.
386
00:24:22,583 --> 00:24:23,416
ماذا؟
387
00:24:24,708 --> 00:24:25,541
لماذا؟
388
00:24:25,625 --> 00:24:29,250
يبدو أنّ فرصك
في إنجاب وريث ذكر للملك قد نفدت.
389
00:24:30,750 --> 00:24:31,750
لا، ما كان ليفعل هذا.
390
00:24:35,625 --> 00:24:36,833
ذاك الحقير!
391
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
هيا!
392
00:24:46,500 --> 00:24:47,833
هيا!
393
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
يتمّ تعقّبنا.
394
00:25:06,708 --> 00:25:07,791
فكّري!
395
00:25:08,250 --> 00:25:10,208
ماذا أعطاك الملك يمكن تعقّبه؟
396
00:25:13,583 --> 00:25:14,791
هيا!
397
00:25:30,791 --> 00:25:31,916
لا يمكنني تثبيته.
398
00:25:32,375 --> 00:25:33,833
أسرعي!
399
00:25:55,083 --> 00:25:56,583
ما زالا يتعقّباننا.
400
00:26:05,166 --> 00:26:07,041
انهضي أيتها الساحرة عديمة النفع.
401
00:26:07,958 --> 00:26:10,583
كيف لم تتوقّعي هذا؟ يُفترض بك أن تحميني.
402
00:26:30,250 --> 00:26:32,000
أيتها السافلة عديمة النفع المريعة!
403
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
"يا تاجر السمك
404
00:26:50,333 --> 00:26:55,000
تعال واقمع رغبة ابنتك
405
00:26:55,416 --> 00:26:58,541
في مداعبتي
406
00:26:58,625 --> 00:27:01,083
فيما أشعر بالإثارة
407
00:27:01,166 --> 00:27:03,500
لأنه حظ سيئ
408
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
أن أعبث مع روح شريرة
409
00:27:05,458 --> 00:27:07,208
لئلّا يُولد حفيدك
410
00:27:07,291 --> 00:27:10,333
حيوانًا كثيف الشعر
411
00:27:10,416 --> 00:27:13,083
يثغو وينهق طوال اليوم
412
00:27:13,166 --> 00:27:15,583
ابنة تاجر السمك"
413
00:27:16,250 --> 00:27:19,375
كم عليّ أن أحتمل بعد من هذا المتغطرس؟
414
00:27:20,708 --> 00:27:21,625
هذا...
415
00:27:22,541 --> 00:27:25,500
تقاليد الرجال تجعل من كل هذا فرضًا.
416
00:27:26,875 --> 00:27:28,000
لو كنت رجلًا،
417
00:27:28,083 --> 00:27:30,125
لقلت لهم جميعهم أن يغادروا،
418
00:27:30,208 --> 00:27:32,958
وأعلن على الفور من ستتزوّج "بافيتا"
وأنتهي من الأمر.
419
00:27:34,458 --> 00:27:36,833
والأفضل من ذلك،
أدع الفتاة المسكينة تقرّر مصيرها.
420
00:27:38,708 --> 00:27:40,666
أشعر بأنها ليست المرة الأولى
421
00:27:40,750 --> 00:27:43,416
التي تتحمّلين فيها
تقلّبات التقاليد الذكورية.
422
00:27:44,291 --> 00:27:45,291
في الواقع،
423
00:27:47,291 --> 00:27:48,833
أراهن على أنك تستمتعين بها.
424
00:27:48,916 --> 00:27:52,333
تتكلّم كأنك تعاملت مع
ما يكفي من الأغبياء.
425
00:27:55,583 --> 00:27:56,708
أخبرني أيها "الويتشر" ،
426
00:27:57,375 --> 00:27:59,208
لماذا بقي عدد قليل منكم؟
427
00:28:09,375 --> 00:28:11,333
لم يعد ممكنًا خلق المزيد منا
428
00:28:11,416 --> 00:28:13,250
منذ دمار "كار مورهن".
429
00:28:17,041 --> 00:28:18,333
أخبريني يا صاحبة الجلالة،
430
00:28:20,791 --> 00:28:22,375
لماذا تخاطرين بحياتك في المعركة
431
00:28:22,458 --> 00:28:24,333
فيما يمكنك الجلوس براحة على عرشك؟
432
00:28:24,958 --> 00:28:29,416
لأنه ثمة بساطة في قتل الوحوش، أليس كذلك؟
433
00:28:30,958 --> 00:28:34,125
يبدو أننا متشابهان يا "ويتشر" .
434
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
"كراش" ، حان الوقت.
435
00:28:39,583 --> 00:28:40,958
تعال إلى هنا يا كثيف الشعر.
436
00:28:47,458 --> 00:28:49,583
سامحي تدخّلي المتأخّر يا صاحبة الجلالة،
437
00:28:49,708 --> 00:28:51,541
وسوء التفاهم مع حرّاسك.
438
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
أرجوك، أتيت بسلام.
439
00:28:54,583 --> 00:28:56,541
أحتاج إلى لحظة واحدة من وقتك.
440
00:28:58,750 --> 00:29:01,291
أنا "أورشيون" لورد "إرلينوالد"،
441
00:29:02,208 --> 00:29:04,583
وأتيت للمطالبة بيد ابنتك للزواج.
442
00:29:09,625 --> 00:29:10,625
فارس...
443
00:29:11,541 --> 00:29:12,875
غير معروف...
444
00:29:13,916 --> 00:29:15,875
من قرية صغيرة ونائية...
445
00:29:16,625 --> 00:29:18,875
تجرّأ على دخول بلاطي
446
00:29:18,958 --> 00:29:21,041
من دون الكشف عن وجهه؟
447
00:29:21,833 --> 00:29:23,541
أعتذر يا صاحبة الجلالة.
448
00:29:24,291 --> 00:29:27,333
لكنّ قسم الفارس يمنعني عن الكشف عن وجهي
449
00:29:27,416 --> 00:29:29,500
- حتى يُقرع الجرس الـ12.
- هذا هراء!
450
00:29:46,666 --> 00:29:47,583
أيها "الويتشر"...
451
00:29:48,958 --> 00:29:50,708
- اقتله.
- لا.
452
00:29:52,625 --> 00:29:54,833
- مهما كان الثمن.
- ليس وحشًا.
453
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
أنا آمرك.
454
00:29:57,250 --> 00:29:59,291
أُلقيت لعنة على هذا الفارس.
455
00:29:59,791 --> 00:30:01,750
أنت عديم النفع بقدرهم جميعهم.
456
00:30:02,416 --> 00:30:04,041
اقتلوا هذا الوحش!
457
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
ملكة "سينترا" الجسورة،
458
00:30:11,708 --> 00:30:14,125
أتيت للمطالبة بحقي الشرعي!
459
00:30:15,750 --> 00:30:16,833
"بافيتا" .
460
00:30:16,916 --> 00:30:18,708
بحسب "قانون المفاجأة".
461
00:30:54,375 --> 00:30:55,583
لا!
462
00:31:05,666 --> 00:31:06,750
اقتلوهما كليهما.
463
00:31:24,458 --> 00:31:26,291
استُشهد بـ "قانون المفاجأة" .
464
00:31:27,625 --> 00:31:28,708
إن قتلتوهما...
465
00:31:30,875 --> 00:31:31,833
فعليكم قتلي.
466
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
ملكتي...
467
00:32:06,916 --> 00:32:07,750
توقف!
468
00:32:09,958 --> 00:32:11,000
توقفوا!
469
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
أرجوك.
470
00:32:22,458 --> 00:32:23,583
يمكنني أن أنجب صبيًا.
471
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
خذها بدلًا مني.
472
00:32:45,583 --> 00:32:46,583
كتضحية.
473
00:33:58,125 --> 00:34:00,625
[لغة القدماء]
474
00:34:06,625 --> 00:34:08,625
[لغة القدماء]
475
00:34:29,000 --> 00:34:29,875
"دوني"!
476
00:34:40,583 --> 00:34:42,041
قلت لك أن تبقى بعيدًا.
477
00:35:07,791 --> 00:35:08,833
صاحبة الجلالة...
478
00:35:10,625 --> 00:35:12,500
قال "الويتشر" الحقيقة.
479
00:35:14,041 --> 00:35:15,916
أُلقيت عليّ لعنة في صغري.
480
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
كانت حياتي بأكملها بائسة،
481
00:35:21,166 --> 00:35:25,291
إلى أن أنقذت زوجك الملك "رويغنر"
من موت محتّم.
482
00:35:26,333 --> 00:35:27,333
بحسب التقاليد،
483
00:35:28,250 --> 00:35:30,333
اخترت "قانون المفاجأة" لردّ الدين.
484
00:35:31,750 --> 00:35:34,458
مهما كانت المكاسب غير المتوقّعة
التي سيجدها عند عودته...
485
00:35:35,250 --> 00:35:38,291
- ستصبح لي.
- السافل الغبي!
486
00:35:38,833 --> 00:35:40,333
لكان أفضل لو تركته يموت!
487
00:35:40,416 --> 00:35:41,583
كنت تعرفين أنه سيأتي،
488
00:35:42,583 --> 00:35:44,083
وقد دفعتني لأقتله.
489
00:35:48,250 --> 00:35:49,125
وأنت...
490
00:35:50,208 --> 00:35:54,166
تحتفلين مع الوحش الذي خدع والدك الغبي!
491
00:35:54,250 --> 00:35:55,166
ليس هذا خداعًا.
492
00:35:56,416 --> 00:35:58,166
طلب ردّ الدين بـ "قانون المفاجأة"
493
00:35:58,250 --> 00:35:59,708
قديم بقدر البشرية.
494
00:35:59,791 --> 00:36:01,000
لا تعظني يا "آيست".
495
00:36:01,083 --> 00:36:02,291
إنه رهان نزيه.
496
00:36:03,291 --> 00:36:06,375
قد يُكافأ بمحصول استثنائي
497
00:36:06,458 --> 00:36:08,250
أو جرو حديث الولادة،
498
00:36:08,375 --> 00:36:09,250
أو...
499
00:36:10,458 --> 00:36:11,833
طفل مفاجئ.
500
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
لم يكن بوسعه أن يعرف.
501
00:36:16,666 --> 00:36:20,250
قرّر القدر أنّ تكون "بافيتا" المفاجأة.
502
00:36:20,750 --> 00:36:22,375
حين سمعت أنّ الملك "رويغنر" عاد
503
00:36:22,458 --> 00:36:24,500
ليجد أنّ طفلة ستُولد...
504
00:36:25,541 --> 00:36:29,333
تخلّيت عن المطالبة بـ "قانون المفاجأة" .
505
00:36:30,583 --> 00:36:31,416
عرفت...
506
00:36:34,416 --> 00:36:36,833
عرفت أنّ ما من امرأة ستقبل بي هكذا.
507
00:36:39,833 --> 00:36:41,000
لذا انتظرت.
508
00:36:42,708 --> 00:36:45,875
انتظرت حتى يُقرع الجرس الـ12
حين تُرفع اللعنة.
509
00:36:47,166 --> 00:36:48,791
لم أنو مقابلتها قط.
510
00:36:52,166 --> 00:36:53,541
بل أردت مراقبتها عن بُعد.
511
00:36:54,666 --> 00:36:56,916
إلى أن تدخّل القدر...
512
00:36:57,583 --> 00:36:59,333
واجتمع قلبانا.
513
00:36:59,625 --> 00:37:02,541
وعند الفجر، استيقظت وهي
بين ذراعيّ وأنا...
514
00:37:03,916 --> 00:37:04,791
بهذا الشكل.
515
00:37:07,583 --> 00:37:09,333
من نحن لنتحدّى القدر؟
516
00:37:09,916 --> 00:37:12,166
أُنقذت الحياة ويجب ردّ الدين،
517
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
وإلّا فسينهار نظام العالم أجمع.
518
00:37:15,125 --> 00:37:16,708
احترمي رغبة القدر،
519
00:37:18,000 --> 00:37:21,458
وإلّا فسنتحمّل جميعنا غضبه.
520
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
ليس هناك "نحن"!
521
00:37:26,250 --> 00:37:30,000
لا أرضخ لقانون وضعه رجال
لم ينجبوا أيّ طفل قط.
522
00:37:31,208 --> 00:37:36,541
هل من رجل بينكم لا يخاف القدر؟
523
00:37:39,750 --> 00:37:40,708
أيها "الويتشر"...
524
00:37:42,166 --> 00:37:44,958
الذي عرف الوحوش
من مختلف الأشكال والأحجام...
525
00:37:46,791 --> 00:37:48,041
هل أنت خائف أيضًا؟
526
00:37:49,750 --> 00:37:50,916
لا.
527
00:37:52,708 --> 00:37:56,083
رأيت أمهات يجلدن أنفسهن حتى ينزفن
بسبب موت طفلهن،
528
00:37:56,708 --> 00:37:58,958
معتقدات أنهن تحدّين القدر،
529
00:37:59,041 --> 00:38:00,291
وتجاهلن الرائحة الكريهة
530
00:38:00,375 --> 00:38:04,083
للـ50 ولدًا الآخرين
في عربة الوباء في الخارج.
531
00:38:06,083 --> 00:38:07,000
القدر...
532
00:38:07,833 --> 00:38:10,708
يساعد الناس على الاعتقاد
بأنه ثمة نظام في هذه القذارة.
533
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
لكن ما من نظام.
534
00:38:15,333 --> 00:38:17,250
لكن يجب الوفاء بالوعد إن قُطع.
535
00:38:19,625 --> 00:38:21,250
وهذا ينطبق على الرجل العادي...
536
00:38:22,166 --> 00:38:23,416
كما ينطبق على الملكة.
537
00:38:33,250 --> 00:38:35,458
أحب "دوني" يا أمي.
538
00:38:37,708 --> 00:38:39,000
وسأتزوّجه.
539
00:38:42,458 --> 00:38:44,916
سأتحرّر أخيرًا.
540
00:39:41,625 --> 00:39:43,250
إليك قدرك!
541
00:39:51,791 --> 00:39:53,958
لا!
542
00:40:09,375 --> 00:40:11,541
ملكتي، هل تأذّيت؟
543
00:40:27,833 --> 00:40:31,583
[لغة القدماء]
544
00:43:14,708 --> 00:43:16,750
هل تؤمنين بالقدر الآن؟
545
00:44:17,083 --> 00:44:19,875
ظننت أنّ موهبة جدّتك لم تنتقل إليك...
546
00:44:20,791 --> 00:44:22,000
كما لم تنتقل إليّ.
547
00:44:25,458 --> 00:44:26,791
يبدو أنني كنت مخطئة.
548
00:44:29,416 --> 00:44:31,041
بشأن أمور عديدة.
549
00:44:36,250 --> 00:44:37,958
لقد قال القدر كلمته!
550
00:44:40,125 --> 00:44:41,291
وأنا أصغيت إليه!
551
00:44:44,666 --> 00:44:47,291
سنحترم "قانون المفاجأة".
552
00:44:52,208 --> 00:44:53,833
ستتزوّج "بافيتا"...
553
00:44:54,500 --> 00:44:55,583
اللورد "أورشيون".
554
00:44:58,708 --> 00:45:00,208
إن كان ردّ فعلكم سيئًا،
555
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
فلن تواجهوا الملكة الجسورة فحسب،
556
00:45:02,416 --> 00:45:04,833
بل ستواجهون الوحوش البحرية في "سكيلدج".
557
00:45:06,500 --> 00:45:08,041
لأنّ الملكة "كالانثي"...
558
00:45:08,666 --> 00:45:10,916
قد وافقت على عرضي بالزواج.
559
00:45:22,916 --> 00:45:25,041
سيُقام احتفالان هنا الليلة.
560
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
أفترض أنّ هذا مقبول.
561
00:45:33,125 --> 00:45:34,125
ومُفرح.
562
00:45:35,250 --> 00:45:39,416
لا!
563
00:46:25,583 --> 00:46:26,708
"دارا" ؟
564
00:46:32,916 --> 00:46:33,750
"دارا" ؟
565
00:46:40,625 --> 00:46:41,750
شربت المياه.
566
00:46:43,125 --> 00:46:44,083
ستكون الأمور بخير.
567
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
أيّ أمور ستكون بخير؟
568
00:46:49,291 --> 00:46:50,125
كل شيء.
569
00:47:04,625 --> 00:47:06,208
اتركي ماضيك خلفك.
570
00:47:06,625 --> 00:47:07,708
انضمّي إلينا.
571
00:47:07,791 --> 00:47:09,458
اشربي وانسي.
572
00:47:32,625 --> 00:47:33,666
لم لا ينجح؟
573
00:47:37,166 --> 00:47:38,000
تعالي.
574
00:47:40,041 --> 00:47:42,208
"شان كايان" تناديك.
575
00:47:54,625 --> 00:47:56,291
لأجل من أتيت؟
576
00:48:04,041 --> 00:48:05,666
أنا آسفة لأنك لم تحظي بحياة.
577
00:48:07,208 --> 00:48:08,958
لكن لا يفوتك الكثير في الحقيقة.
578
00:48:12,125 --> 00:48:13,625
أعرف أنه يسهل عليّ قول هذا،
579
00:48:13,708 --> 00:48:16,166
بما أنني أتنفّس وأنت لا تملكين شيئًا.
580
00:48:20,833 --> 00:48:23,666
لكن، بم كنت ستحظين؟
581
00:48:25,166 --> 00:48:26,041
والدين؟
582
00:48:28,458 --> 00:48:30,708
هما تسبّبا بموتك،
583
00:48:30,833 --> 00:48:32,166
لذا لم تخسري الكثير.
584
00:48:34,541 --> 00:48:35,458
أصدقاء؟
585
00:48:36,166 --> 00:48:37,791
لن يكونوا مخلصين على الأرجح.
586
00:48:39,625 --> 00:48:40,541
أحباء؟
587
00:48:42,166 --> 00:48:45,666
هذا مسل لبعض الوقت، أعترف بهذا،
لكنها خيبة أمل في النهاية.
588
00:48:48,791 --> 00:48:50,083
ولنواجه الواقع،
589
00:48:50,625 --> 00:48:51,625
أنت فتاة.
590
00:48:53,791 --> 00:48:55,583
كانت والدتك محقة في شيء واحد.
591
00:48:56,958 --> 00:48:58,250
نحن مجرّد أوعية.
592
00:49:00,666 --> 00:49:02,541
وحتى حين يُقال لنا إننا متميّزات،
593
00:49:03,791 --> 00:49:04,791
كما قيل لي،
594
00:49:07,583 --> 00:49:08,708
وكما كنت لتكوني،
595
00:49:10,875 --> 00:49:12,500
لكننا ما زلنا مجرّد أوعية...
596
00:49:14,250 --> 00:49:15,625
ليأخذوا منها...
597
00:49:16,166 --> 00:49:17,250
ويأخذوا...
598
00:49:19,250 --> 00:49:20,458
حتى نصبح فارغات...
599
00:49:22,375 --> 00:49:23,375
ووحيدات.
600
00:49:35,500 --> 00:49:36,750
لذا، اعتبري نفسك محظوظة.
601
00:49:38,166 --> 00:49:40,958
غششت في اللعبة
وفزت من دون أن تدركي ذلك حتى.
602
00:49:56,958 --> 00:49:58,041
نومًا هانئًا!
603
00:50:38,625 --> 00:50:39,458
"بافيتا" .
604
00:50:43,958 --> 00:50:44,791
"دوني" .
605
00:50:47,458 --> 00:50:48,375
مع بركتي،
606
00:50:51,333 --> 00:50:52,291
أوحّدكما.
607
00:51:57,791 --> 00:51:59,500
لم يُقرع الجرس الـ12 بعد.
608
00:51:59,583 --> 00:52:00,583
ماذا حصل؟
609
00:52:00,666 --> 00:52:03,000
أظن أنّ مباركتك لهذا الزواج...
610
00:52:04,083 --> 00:52:06,041
قد حقّقت القدر.
611
00:52:08,041 --> 00:52:09,125
لقد رُفعت اللعنة!
612
00:52:17,833 --> 00:52:20,500
أظن أنّ هذه ستشكّل أروع أغانيّ حتى الآن.
613
00:52:20,583 --> 00:52:22,666
إن بقيت حيًّا في الصباح. لا...
614
00:52:23,958 --> 00:52:26,125
تبحث عن النساء
حيث لا يجدر بك ذلك حتى الفجر.
615
00:52:27,375 --> 00:52:28,708
لا، مهلًا!
616
00:52:31,166 --> 00:52:32,250
لقد أنقذت حياتي.
617
00:52:33,208 --> 00:52:34,208
يجب أن أردّ لك الدين.
618
00:52:34,875 --> 00:52:37,291
أثبتّ أنك الرجل الذي قد يفعل المثل.
619
00:52:38,166 --> 00:52:39,875
- لا أريد شيئًا.
- لا، أرجوك.
620
00:52:41,375 --> 00:52:44,958
أرجوك، "ويتشر" ،
لا تشعر بأنك تسديني خدمة.
621
00:52:46,583 --> 00:52:49,625
لا يمكنني أن أبدأ حياة جديدة وأنا مديون.
622
00:52:50,708 --> 00:52:51,541
حسنًا.
623
00:52:52,583 --> 00:52:53,416
أنا...
624
00:52:55,041 --> 00:52:56,583
أطالب بالتقليد كما فعلت أنت،
625
00:52:57,000 --> 00:52:57,958
"قانون المفاجأة" .
626
00:52:58,958 --> 00:53:01,416
أعطني ما تملكه لكنك لا تعرف عنه بعد.
627
00:53:01,500 --> 00:53:02,333
لا!
628
00:53:04,833 --> 00:53:06,291
ماذا فعلت أيها "الويتشر" ؟
629
00:53:06,375 --> 00:53:07,750
لا تخافي يا صاحبة الجلالة.
630
00:53:08,083 --> 00:53:10,708
إن رأيتني في مملكتك مجددًا،
فسيكون ذلك لقتل وحش حقيقي،
631
00:53:11,166 --> 00:53:13,708
وليس للمطالبة بمحصول
ولا بجرو حديث الولادة.
632
00:53:14,250 --> 00:53:15,750
تبًا للقدر...
633
00:53:19,750 --> 00:53:20,666
"بافيتا" ؟
634
00:53:23,000 --> 00:53:23,958
هل أنت...
635
00:53:32,875 --> 00:53:33,791
تبًا!
636
00:53:44,750 --> 00:53:47,458
من الواضح أنّ الفتاة
تملك قوة بدائية هائلة.
637
00:53:47,916 --> 00:53:50,583
أجل ولا تعرف مطلقًا كيف تتحكّم بها.
638
00:53:52,833 --> 00:53:53,833
سأبقى هنا.
639
00:53:54,750 --> 00:53:55,625
لأرشدها.
640
00:53:58,083 --> 00:53:59,541
أنت رجل صالح يا "ماوسزاك".
641
00:53:59,625 --> 00:54:00,875
عليك أن تبقى أيضًا.
642
00:54:03,083 --> 00:54:05,000
اكتفيت من الاحتفال.
643
00:54:05,416 --> 00:54:06,625
سأغادر هذا المكان.
644
00:54:07,291 --> 00:54:08,125
وحدي.
645
00:54:09,833 --> 00:54:11,708
أنت مرتبط بهذا المكان الآن، "جيرالت".
646
00:54:12,375 --> 00:54:13,750
سواء راقك ذلك أو لا.
647
00:54:13,833 --> 00:54:15,500
لن أتغيّر.
648
00:54:16,500 --> 00:54:17,875
أنت تعرفني أفضل من هذا.
649
00:54:17,958 --> 00:54:22,291
أجل، أعرفك. لكن لا يمكنك أن تسبق القدر
لمجرّد أنه يُخيفك.
650
00:54:22,375 --> 00:54:24,250
سيأتي لا محالة يا "جيرالت".
651
00:54:25,916 --> 00:54:27,375
عدم التصديق لن يغيّر ذلك.
652
00:54:27,458 --> 00:54:28,333
هذا هراء!
653
00:54:29,500 --> 00:54:33,458
كانت هذه مجرّد فتاة تستعمل سحرها
لتمنع والدتها من قتل حبيبها.
654
00:54:34,541 --> 00:54:36,375
- لا أكثر.
- هذا رأيك.
655
00:54:37,375 --> 00:54:40,708
لكنّ الرابط الذي سيتشكّل بينك...
656
00:54:41,083 --> 00:54:42,583
وبين ذلك الطفل...
657
00:54:43,875 --> 00:54:46,625
عندما يُولد، سيكون استثنائيًا.
658
00:54:48,291 --> 00:54:49,125
إن تغاضيت عنه،
659
00:54:49,375 --> 00:54:51,083
وغادرت من دون المطالبة بـ...
660
00:54:51,500 --> 00:54:52,791
"طفل المفاجأة" ،
661
00:54:54,125 --> 00:54:59,166
فمن المؤكد أنك ستتسبّب لنا بكوارث حقيقية.
662
00:55:01,125 --> 00:55:02,291
سأخاطر بهذا.
663
00:55:05,791 --> 00:55:06,833
انتبه لنفسك.
664
00:55:08,583 --> 00:55:11,208
الصدق نادر في الأماكن المماثلة.
665
00:55:12,958 --> 00:55:14,583
انتبه من التعرّض للطعن في ظهرك.
666
00:55:16,083 --> 00:55:17,500
أو السمّ على الأرجح.
667
00:55:23,208 --> 00:55:24,958
توخّ الحذر يا صديقي.
668
00:56:12,916 --> 00:56:14,250
الملكة "كالانثي".
669
00:56:17,041 --> 00:56:19,125
سيدتي، لقد وجدتها.
670
00:57:01,333 --> 00:57:02,500
هل نجح الأمر؟
671
00:57:05,708 --> 00:57:08,708
ذُرّيّة "كالانثي" في غابة "بروكيلون".
672
00:57:08,791 --> 00:57:11,500
يمكننا توفير 10 آلاف رجل
لمهاجمة الغابة، سيدي.
673
00:57:12,000 --> 00:57:13,625
- ربما 12 ألفًا.
- اصمت!
674
00:57:14,916 --> 00:57:17,416
الجيوش ليست الوسيلة المناسبة
لدخول غابة "بروكيلون".
675
00:57:19,625 --> 00:57:20,458
اللعنة!
676
00:57:31,416 --> 00:57:32,666
هيا، تحرّك.
677
00:58:12,833 --> 00:58:14,625
يجب أن تشربي من المصدر.
678
00:59:23,875 --> 00:59:26,166
ماذا تكونين يا ابنتي؟
679
01:01:07,125 --> 01:01:11,000
ترجمة "دنيا شعيب"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07