1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,524 --> 00:00:15,424 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 ‫ "سيري" .‬ 4 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 ‫ "دارا" ؟‬ 5 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 ‫أرجوك...‬ 6 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 ‫لا تؤذيني.‬ 7 00:01:23,291 --> 00:01:24,625 ‫[لغة القدماء] ‬‫صوّبن عليها.‬ 8 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 ‫أنا تائهة.‬ 9 00:01:28,500 --> 00:01:30,083 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.‬ 10 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 ‫أرجوك.‬ 11 00:01:46,333 --> 00:01:47,541 ‫[لغة القدماء] ‬‫إن هربت...‬ 12 00:01:48,541 --> 00:01:49,583 ‫...اقتلنها.‬ 13 00:01:54,333 --> 00:01:55,625 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 14 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 ‫يجب أن أجد "دارا" ، أرجوك.‬ 15 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 ‫ما اسمك؟‬ 16 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 ‫ "فيونا" .‬ 17 00:02:20,333 --> 00:02:23,000 ‫- أين أنا؟ كيف وصلت...‬ ‫- أنت في غابة "بروكيلون".‬ 18 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 ‫اتبعيني.‬ 19 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 ‫لا أكذب عليكم،‬ 20 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 ‫ابتلع القرية بأكملها، حقًا.‬ 21 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 ‫لا يمكن إيجاد أيّ عظمة.‬ 22 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 ‫لا تنظر إليّ هكذا أيها التافه.‬ 23 00:02:52,208 --> 00:02:54,166 ‫لهذا اضطررنا إلى استدعائه...‬ 24 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 ‫الذئب الأبيض!‬ 25 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 ‫وقف وسط البحيرة المتجمّدة،‬ 26 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 ‫كأنه عرف أنه آت للنيل منه.‬ 27 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 ‫انكسر الجليد‬ 28 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 ‫وخرج منه "سلكيمور".‬ 29 00:03:10,166 --> 00:03:11,791 ‫لم تروا واحدًا قط،‬ 30 00:03:11,875 --> 00:03:14,458 ‫لكنه قادر على ابتلاع سفينة بفمه الضخم‬ 31 00:03:14,875 --> 00:03:16,750 ‫المليء بأسنان الشيطان!‬ 32 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 ‫وقد ابتلع...‬ 33 00:03:21,625 --> 00:03:22,875 ‫ذاك "الويتشر"...‬ 34 00:03:23,166 --> 00:03:24,250 ‫كاملًا.‬ 35 00:03:26,125 --> 00:03:28,500 ‫هذا مذهل!‬ 36 00:03:30,375 --> 00:03:33,208 ‫آسف، لكنّ "جيرالت" ‬ ‫لا يخبرني بتفاصيل كثيرة عادةً.‬ 37 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 38 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 ‫مات.‬ 39 00:03:40,833 --> 00:03:42,000 ‫إنه بخير.‬ 40 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 ‫اسمع، أنا كنت هناك.‬ 41 00:03:44,291 --> 00:03:45,625 ‫رأيته بأمّ...‬ 42 00:03:48,000 --> 00:03:49,041 ‫أرأيت؟‬ 43 00:03:55,208 --> 00:03:56,375 ‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬ 44 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 ‫أحشاء الـ "سلكيمور" .‬ 45 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 ‫اضطررت إلى انتزاعها من الداخل.‬ ‫سآخذ المال الذي تدينون لي به.‬ 46 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 ‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬ 47 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 ‫في وادي الوفرة‬ 48 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 49 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 ‫صديق الإنسانية"‬ 50 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 ‫يا للقرف!‬ 51 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 ‫شكرًا!‬ 52 00:04:20,333 --> 00:04:21,500 ‫على الرحب.‬ 53 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 ‫والآن أيها "الويتشر" ،‬ ‫حان الوقت لتسدّد دينك.‬ 54 00:04:25,916 --> 00:04:28,791 ‫على الأرجح أنك تتساءل الآن، "أيّ دين؟"‬ 55 00:04:28,875 --> 00:04:29,833 ‫حسنًا، سأخبرك.‬ 56 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 ‫لقد جعلتك شهيرًا أيها "الويتشر".‬ 57 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 ‫تحق لي المطالبة بـ10 بالمئة‬ ‫من كل المال الذي تجنيه،‬ 58 00:04:35,708 --> 00:04:38,875 ‫لكن بدلًا من ذلك، أطلب منك...‬ 59 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 ‫خدمة صغيرة للغاية.‬ 60 00:04:40,750 --> 00:04:41,875 ‫ابتعد عني أيها الشاعر.‬ 61 00:04:42,375 --> 00:04:44,333 ‫مقابل ليلة تافهة من الخدمة،‬ 62 00:04:44,416 --> 00:04:48,000 ‫ستكسب وفرة من الملذّات الدنيوية.‬ 63 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 ‫أهمّ أسياد فن الطهي‬ 64 00:04:50,166 --> 00:04:52,583 ‫يحضّرون طعامًا شهيًا يليق بالآلهة.‬ 65 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 ‫فتيات عذراوات يجعلن الشمس تخجل‬ 66 00:04:55,958 --> 00:04:58,125 ‫بابتسامة جذّابة واحدة.‬ 67 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 ‫وأنهر من المشروبات الحلوة من أندر...‬ 68 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 ‫تبًا!‬ 69 00:05:03,708 --> 00:05:05,250 ‫طعام ونساء ونبيذ يا "جيرالت"!‬ 70 00:05:11,333 --> 00:05:13,791 ‫هيا، كفّ عن الهمهمة اعتراضًا.‬ 71 00:05:13,875 --> 00:05:17,000 ‫لليلة واحدة، ستحرس أفضل صديق لديك‬ ‫في العالم أجمع.‬ 72 00:05:17,083 --> 00:05:18,166 ‫كم قد يكون هذا صعبًا؟‬ 73 00:05:19,708 --> 00:05:20,916 ‫لست صديقك.‬ 74 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 ‫حقًا؟‬ 75 00:05:22,166 --> 00:05:25,583 ‫تسمح للغرباء عادةً بفرك البابونج‬ ‫على مؤخرتك الجميلة؟‬ 76 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 ‫أجل، بالضبط. هذا ما ظننته.‬ 77 00:05:30,500 --> 00:05:33,458 ‫كل لورد وفارس وملك تافه يُنجز عمله‬ 78 00:05:33,541 --> 00:05:34,875 ‫سيحضرون حفل الخطوبة هذا.‬ 79 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 ‫ملكة "سينترا" الجسورة بنفسها ستتغنّى‬ 80 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 ‫بأداء "ياسكير" المذهل!‬ 81 00:05:42,333 --> 00:05:43,791 ‫كم لوردًا منهم يريد أن يقتلك؟‬ 82 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 ‫يصعب الجزم. فالمرء يتوقّف عن العدّ بعد فترة.‬ 83 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 ‫زوجات وخليلات وأحيانًا أمهات.‬ 84 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 ‫أجل، هذا الوجه!‬ 85 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 ‫وجه مخيف!‬ 86 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‫لن يقترب مني أيّ لورد عاقل‬ 87 00:05:57,791 --> 00:05:59,958 ‫إن كنت واقفًا بقربي مع وجه كهذا.‬ 88 00:06:00,041 --> 00:06:01,166 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 89 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 ‫ربما عليك التخفيف من الجعة السينترانيّة،‬ ‫من الأفضل أن تكون حادّ الذهن.‬ 90 00:06:05,208 --> 00:06:07,041 ‫لن أتحمّل معاناة هذه الليلة وأنا واع،‬ 91 00:06:07,125 --> 00:06:09,708 ‫لمجرّد أنك عاشرت الشخص الخاطئ‬ ‫من البلاط الملكي.‬ 92 00:06:11,083 --> 00:06:14,125 ‫لن أقتل أحدًا،‬ ‫ليس بسبب مشاجرات الرجال التافهة.‬ 93 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 ‫أجل!‬ 94 00:06:15,291 --> 00:06:18,333 ‫أنت لا تتورّط أبدًا، لكنك تفعل في الواقع،‬ ‫طوال الوقت.‬ 95 00:06:21,291 --> 00:06:25,166 ‫أهذا ما يحصل حين تطعن في السن،‬ ‫تصبح لا تُحتمل ومزعجًا ومشاكسًا؟‬ 96 00:06:25,666 --> 00:06:27,166 ‫في الواقع، أردت دائمًا أن أعرف،‬ 97 00:06:27,250 --> 00:06:29,083 ‫- هل يتقاعد "الويتشر" مطلقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 98 00:06:29,708 --> 00:06:31,125 ‫حين يتباطؤون ويتعرّضون للقتل.‬ 99 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 ‫هيا، لا بد أنك تريد شيئًا لنفسك‬ 100 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 ‫بعد انتهاء...‬ ‫مسألة صيد الوحوش التافهة هذه.‬ 101 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 ‫لا أريد شيئًا.‬ 102 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 ‫حسنًا، من يعرف؟‬ 103 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 ‫ربما سترغب فيك إحداهن.‬ 104 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 ‫لا أحتاج إلى أحد.‬ 105 00:06:47,250 --> 00:06:49,208 ‫وآخر ما أحتاج إليه هو شخص يحتاج إليّ.‬ 106 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 ‫ورغم ذلك...‬ 107 00:06:51,458 --> 00:06:52,333 ‫ها نحن.‬ 108 00:06:55,208 --> 00:06:57,250 ‫أين ملابسي بحق الجحيم يا "ياسكير" ؟‬ 109 00:06:57,333 --> 00:07:00,208 ‫حسنًا، كانت مغطّاة بأحشاء الـ "سلكيمور" .‬ 110 00:07:00,291 --> 00:07:01,750 ‫لذا أرسلتها لتُغسل.‬ 111 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 ‫على أيّ حال، لن تذهب الليلة‬ ‫بصفتك "الويتشر".‬ 112 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 ‫حسنًا، لذا ابق بقربي وابد شريرًا‬ ‫وتظاهر بأنك أبكم.‬ 113 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 ‫لا نريد أن يعرف أحد من تكون حقًا.‬ 114 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 ‫"‬‫ويتشر‬‫"، "الويتشر" العظيم!‬ 115 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 ‫تبًا!‬ 116 00:07:22,458 --> 00:07:24,333 ‫لم أرك منذ الوباء.‬ 117 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 ‫توقيت جيّد يا "ماوسزاك".‬ 118 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 ‫اشتقت كثيرًا إلى بشرتك الفاتحة اللون!‬ 119 00:07:31,666 --> 00:07:33,291 ‫خشيت أن تكون هذه الحفلة مملّة،‬ 120 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 ‫لكنّ الذئب الأبيض هنا الآن،‬ ‫ربما لم تفت فرصة الاستمتاع بعد.‬ 121 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 ‫لمَ ترتدي ملابس تاجر حرير بائس؟‬ 122 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 ‫ماذا؟ رافقني.‬ 123 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 ‫نخب "ماوسزاك"!‬ 124 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 ‫أجل.‬ 125 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 ‫"ويندهالم" أمير "أتري".‬ 126 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 ‫أنا مستشار ملك "سكيلدج" منذ سنوات.‬ 127 00:07:56,375 --> 00:07:59,833 ‫ليس الأمر مثاليًا، لكنهم متواضعون، مثلي.‬ 128 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 ‫عجوز وسريع الغضب.‬ 129 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 ‫متى ستنتهي هذه المقايضة؟‬ 130 00:08:06,041 --> 00:08:07,916 ‫برأيي، يُستحسن تلقّي العائلة الملكية...‬ 131 00:08:08,083 --> 00:08:09,166 ‫بجرعات صغيرة.‬ 132 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 ‫لا أظن أننا سنغادر قبل الفجر.‬ 133 00:08:11,666 --> 00:08:15,250 ‫فالخطّاب سيتنافسون طوال الليل‬ ‫للزواج بالأميرة "بافيتا".‬ 134 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 ‫الزواج من هذه العائلة الملكية‬ ‫هو جائزة كبرى.‬ 135 00:08:17,583 --> 00:08:21,041 ‫من لا يريد أن يكون ملكًا‬ ‫على أقوى قوة في العالم؟‬ 136 00:08:25,750 --> 00:08:28,458 ‫إذًا، على أيّ من هؤلاء السفلة تراهن؟‬ 137 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 ‫تعال معي، هناك أشياء كثيرة لتراها.‬ 138 00:08:34,250 --> 00:08:35,707 ‫ليس الرهان عادلًا.‬ 139 00:08:35,791 --> 00:08:40,207 ‫ذاك الحقير الأصهب هناك،‬ ‫"كراش آن كرايت" سيتزوّج "بافيتا".‬ 140 00:08:40,832 --> 00:08:43,957 ‫سبق أن دبّرت الملكة الجسورة الأمر‬ ‫مع عمّ الشاب،‬ 141 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 ‫ "آيست تويرساك" .‬ 142 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 ‫لن يجرؤ أحد على القيام بأيّ خطوة‬ ‫ضدّ تحالف بهذه القوة.‬ 143 00:08:49,208 --> 00:08:50,250 ‫هذا مفيد مع السيف.‬ 144 00:08:51,041 --> 00:08:52,166 ‫ومفيد مع النساء أيضًا.‬ 145 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 ‫كل هذا تمثيل.‬ 146 00:08:53,333 --> 00:08:57,500 ‫رفضت الملكة "كالانثي" عرضه 3 مرات‬ ‫بعد وفاة الملك "رويغنر"،‬ 147 00:08:57,583 --> 00:09:00,458 ‫رغم أنهما يدوران حول بعضهما بعضًا‬ 148 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 ‫مثل بجعتين أثناء التزاوج.‬ 149 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 ‫لا.‬ 150 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 ‫لن تعيش في ظلّ زوجها مجددًا.‬ 151 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 ‫لسبب ما، أنت تذكّرني بمحتال‬ 152 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 ‫رأيته ذات مرة وهو يخرج من غرفة زوجتي.‬ 153 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 ‫حسنًا...‬ 154 00:09:17,333 --> 00:09:18,875 ‫- اخفض سروالك.‬ ‫- ماذا؟‬ 155 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 ‫لم أنظر جيّدًا إلى وجه ذاك الحقير،‬ 156 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 ‫لكنني أتذكّر تلك المؤخرة المليئة بالبثور‬ ‫في أيّ مكان.‬ 157 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 ‫حسنًا... "جيرالت".‬ 158 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 ‫سامحني يا مولاي.‬ 159 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 ‫فهذا يحصل طوال الوقت.‬ 160 00:09:32,000 --> 00:09:34,666 ‫صحيح أنّ وجهه يوحي بأنه جبان ووغد‬ 161 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 ‫لكن في الحقيقة،‬ 162 00:09:37,458 --> 00:09:40,333 ‫ركله ثور على خصيتيه حين كان صغيرًا.‬ 163 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 ‫حسنًا، هذا...‬ 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 ‫صحيح.‬ 165 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 ‫أعتذر منك.‬ 166 00:09:46,375 --> 00:09:47,833 ‫خُذ، اثمل و‬‫انس‬‫...‬ 167 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 ‫أحزانك على حسابي أيها المخصيّ.‬ 168 00:09:53,750 --> 00:09:55,458 ‫عجبًا، شكرًا جزيلًا.‬ 169 00:09:55,541 --> 00:09:57,250 ‫أولًا، استحوذت على كل الحفل،‬ 170 00:09:57,333 --> 00:09:58,958 ‫ثم أفسدت سمعتي في ‬‫البلاط‬‫.‬ 171 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 ‫أنقذت حياتك. أنت بمفردك من الآن فصاعدًا.‬ 172 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 ‫حاول ألّا تتعرّض للقتل قبل الفجر.‬ 173 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 ‫ليقف الجميع من أجل جلالتها،‬ ‫الملكة الجسورة،‬ 174 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 ‫"كالانثي" ملكة "سينترا".‬ 175 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 ‫جعة!‬ 176 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 ‫أعتذر أيها السادة النبلاء.‬ 177 00:10:20,125 --> 00:10:23,500 ‫احتاجت بعض البلدات الحديثة في الجنوب‬ ‫إلى تذكيرها من الملكة.‬ 178 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 ‫أجد هذا مفيدًا لدماء المرء ومزاجه.‬ 179 00:10:29,333 --> 00:10:32,250 ‫جهّزوا روايات المجد خاصتكم‬ ‫أيها الأسياد الصا‬‫لحين‬‫.‬ 180 00:10:32,958 --> 00:10:34,708 ‫ابنتي متشوّقة للانتهاء من هذا.‬ 181 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 182 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 ‫أيها الشاعر، موسيقى!‬ 183 00:10:41,750 --> 00:10:43,041 ‫ "إنها..."‬ 184 00:10:43,125 --> 00:10:45,333 ‫لا! أغنية راقصة!‬ 185 00:10:45,416 --> 00:10:47,875 ‫احتفظ بتفاهاتك الحزينة لجنازتي.‬ 186 00:10:49,666 --> 00:10:50,500 ‫3، 4...‬ 187 00:10:55,666 --> 00:10:56,833 ‫سينتهي الأمر قريبًا.‬ 188 00:10:59,208 --> 00:11:00,875 ‫أتظنين أنني أردت الزواج من والدك؟‬ 189 00:11:02,375 --> 00:11:06,583 ‫لا أريد أن أراك تنتحبين هنا، أنت ابنة‬ ‫الملكة الجسورة، لذا تصرّفي على هذا الأساس.‬ 190 00:11:06,666 --> 00:11:09,625 ‫ربما عليّ أن أطلب إحضار‬ ‫بعض الرق المتضوّرين جوعًا لأذبحهم.‬ 191 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 ‫أو ربما أقطع رؤوس بعض الـ "إلفيس"‬ 192 00:11:11,875 --> 00:11:14,916 ‫وأطلب تعليق رؤوسهم في الخارج‬ ‫كدرس لجميع من يتحدّو‬‫نني‬‫،‬ 193 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 ‫لن أسمح لهستيريتك بإفساد هذه الحفلة.‬ 194 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 ‫كما أنّ ذاك الحقير هو الحلّ‬ 195 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 ‫لتحتفظ "سينترا" بالسيطرة بعد موتي.‬ 196 00:11:27,791 --> 00:11:28,916 ‫إنه من رجل صالح.‬ 197 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 ‫قد تجدين من هو أسوأ.‬ 198 00:11:31,666 --> 00:11:32,833 ‫يمكنني أن أجد أفضل منه.‬ 199 00:11:33,541 --> 00:11:35,875 ‫يمكنك الحصول على من تريدينه بعد أن تتزوّجي.‬ 200 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 ‫يسري دم والدتك في عروقك، ستكونين بخير.‬ 201 00:11:48,833 --> 00:11:50,458 ‫إلى أين كنت ذاهبة يا "فيونا" ،‬ 202 00:11:50,541 --> 00:11:51,958 ‫حتى تهت هكذا؟‬ 203 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 ‫كنت ‬‫أهرب‬‫.‬ 204 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 ‫من الحرب.‬ 205 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 ‫أنت...‬ 206 00:12:00,250 --> 00:12:01,333 ‫لا تتذكرين حقًا‬ 207 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 ‫كيف وصلت إلى غابة "بروكيلون" ؟‬ 208 00:12:08,750 --> 00:12:10,416 ‫لكنك سمعتها تناديك.‬ 209 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 ‫كانت هناك غابات عدة مثلها.‬ 210 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 ‫قبل "تصادم العالمين".‬ 211 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 ‫تكيّفنا وحاربنا المتحوّلين‬ ‫والرجال الذين أرادوا القضاء علينا.‬ 212 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 ‫لم يبق سوانا الآن.‬ 213 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 ‫حوريات الغابة.‬ 214 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 ‫ "دارا"!‬ 215 00:12:37,916 --> 00:12:39,208 ‫أنا سعيدة لأنك حيّ.‬ 216 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 ‫هل سيكون بخير؟‬ 217 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 ‫عضّ على هذا.‬ 218 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 ‫مياه "بروكيلون" قوية.‬ 219 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 ‫على جميع الوافدين الجدد‬ ‫أن يشربوا من المياه.‬ 220 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 ‫إن كانت نواياهم سيئة تجاه "بروكيلون" ،‬ 221 00:13:07,125 --> 00:13:07,958 ‫فسيموتون.‬ 222 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 ‫إن كانت نواياهم صافية، فهم ينجون...‬ 223 00:13:12,708 --> 00:13:13,833 ‫ويمكنهم البقاء هنا.‬ 224 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 ‫ومع مرور الوقت،‬ 225 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 ‫ستخفّف مستوى مياه "بروكيلون" ‬ ‫المعاناة التي تحمّلوها‬ 226 00:13:21,375 --> 00:13:22,666 ‫وتجعلهم ينسونها.‬ 227 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 ‫أظن أنّ هذا سيروقك أيضًا، ألست محقة،‬ 228 00:13:26,083 --> 00:13:26,958 ‫يا "فيونا" ؟‬ 229 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 ‫ليست الحرب فقط هي ما تخيفك‬‫،‬ 230 00:13:32,375 --> 00:13:33,250 ‫أليس كذلك؟‬ 231 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 ‫ستشربان كلاكما المياه.‬ 232 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 ‫وسيُكشف كل شيء.‬ 233 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 ‫أنت كاذب أيها الوغد الحقير.‬ 234 00:13:44,083 --> 00:13:46,750 ‫لم تواجه وجبة سيئة في حياتك،‬ 235 00:13:46,833 --> 00:13:48,000 ‫فما بالك بـ "مانتيكور" .‬ 236 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 ‫واجهت مخلوقات "مانتيكور" ‬ ‫بدينة وقبيحة مثلك تهلك بقوة سيفي!‬ 237 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 ‫بل بسبب تفاهاتك!‬ 238 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 ‫- إذًا، كم إبرة لديها؟‬ ‫- اثنتان.‬ 239 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 ‫اغرب عن وجهي!‬ 240 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 ‫- لديها 5، أعرف فقد قتلت واحدة.‬ ‫- مولاتي، هذا "‬‫ويتشر‬‫".‬ 241 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 ‫كفى!‬ 242 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 ‫لدينا ضيف مشهور هنا الليلة.‬ 243 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 ‫ربما يمكنه إعلان‬ ‫أيّ من اللوردين يقول الحقيقة.‬ 244 00:14:16,958 --> 00:14:17,791 ‫ولا واحد.‬ 245 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 ‫هل تنعتني بالكاذب أيها العجوز؟‬ 246 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 ‫جزّار "بلافيكين" يتفوّه بالهراء المطلق.‬ 247 00:14:31,958 --> 00:14:33,791 ‫ربما صادف اللوردان...‬ 248 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 ‫أنواعًا فرعية نادرة من الـ "مانتيكور" .‬ 249 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 ‫أجل.‬ 250 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 ‫ربما يودّ ضيفنا المحترم أن يروي لنا‬ 251 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 ‫كيف ذبح الـ "إلفيس" في نهاية العالم؟‬ 252 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 ‫لم أذبح أحدًا.‬ 253 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 ‫بل تعرّضت للضرب‬ ‫على يد مجموعة متمرّدة من الـ "إلفيس" .‬ 254 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 ‫وكانوا سيقطعون عنقي،‬ 255 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 ‫لكنّ "فيلافاندريل" أطلق سراحي.‬ 256 00:15:07,958 --> 00:15:09,125 ‫لكن ماذا عن الأغنية؟‬ 257 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 ‫أجل، الأغنية.‬ 258 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 ‫على الأقل، حين لامس نصل "فيلافاندريل" عنقي‬ ‫لم أتبرّز على نفسي.‬ 259 00:15:16,208 --> 00:15:18,666 ‫وهذا كل ما أتمنّاه لكم أيها السادة.‬ 260 00:15:18,750 --> 00:15:20,166 ‫حين تطلقون أنفاسكم الأخيرة،‬ 261 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 ‫أتمنّى لكم موتًا بلا براز.‬ 262 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 ‫لكن أشك في ذلك.‬ 263 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 ‫لكان نصلك موضوعًا على عنق "فيلافاندريل"‬ 264 00:15:29,541 --> 00:15:30,875 ‫لو كنت هناك يا مولاتي.‬ 265 00:15:32,166 --> 00:15:36,166 ‫لما زحف أيّ من الإلفين السفلة من جحره‬ ‫لمواجهتك في ساحة القتال.‬ 266 00:15:37,750 --> 00:15:41,375 ‫أيّ رجل مستعدّ للتكلّم عن فشله‬ 267 00:15:41,458 --> 00:15:44,583 ‫سيشكّل حديثًا مشوّقًا أكثر هذه الليلة.‬ 268 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 ‫تعال يا "ويتشر".‬ 269 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 ‫اجلس بجانبي فيما أذهب لتغيير ملابسي.‬ 270 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 ‫لماذا نادتك "فيونا" ؟‬ 271 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 ‫ "ماوسزاك" ، ساعد في تربيتي و...‬ 272 00:16:14,458 --> 00:16:17,791 ‫حذّرني من ألّا أدع أحدًا‬ ‫يعرف من أنا خارج القصر.‬ 273 00:16:18,416 --> 00:16:21,000 ‫- والآن، الفارس الأسود يطاردني.‬ ‫- القصر؟‬ 274 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 ‫أنا الأميرة "سيريلا"...‬ 275 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 ‫أميرة "سينترا".‬ 276 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 ‫ما الخطب؟‬ 277 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 ‫جدّتك ذبحت عائلتي!‬ 278 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 279 00:16:41,708 --> 00:16:42,625 ‫هي أمرت بذلك.‬ 280 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 ‫- بعد تمرّد "فيلافاندريل"...‬ ‫- ما كانت لتفعل هذا.‬ 281 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 ‫جنودها...‬ 282 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 ‫ضحكوا فيما فعلوا ذلك.‬ 283 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 ‫حين كانوا يقتلون ويغتصبون،‬ 284 00:16:57,250 --> 00:17:00,458 ‫وضحكوا كثيرًا حين كانوا‬ ‫يؤرجحون الأطفال من أقدامهم.‬ 285 00:17:00,541 --> 00:17:02,000 ‫ويسحقون رؤوسهم.‬ 286 00:17:05,958 --> 00:17:07,290 ‫كنت الوحيد المتبقّي.‬ 287 00:17:08,540 --> 00:17:09,625 ‫لأنني اختبأت.‬ 288 00:17:11,083 --> 00:17:12,333 ‫وجب أن أنقذهم.‬ 289 00:17:14,040 --> 00:17:15,165 ‫أو أحارب وأموت.‬ 290 00:17:19,750 --> 00:17:21,208 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 291 00:17:21,290 --> 00:17:22,290 ‫لا تقولي أيّ شيء.‬ 292 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 ‫لقد رحلوا الآن.‬ 293 00:17:25,790 --> 00:17:27,790 ‫سأفعل أيّ شيء لأنسى من كنت.‬ 294 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 ‫لا أستطيع.‬ 295 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 ‫يجب أن أجد قدري.‬ 296 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 ‫لماذا؟ لأنّ جدّتك قالت إنّ عليك ذلك؟‬ 297 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 ‫ربما عليك أن تفكّري بنفسك من الآن فصاعدًا.‬ 298 00:17:41,833 --> 00:17:43,000 ‫لأنها ميتة.‬ 299 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 ‫وأنت ما زلت هنا.‬ 300 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 ‫اللعنة على هذا ا‬‫لثوب البغيض‬‫!‬ 301 00:17:57,000 --> 00:17:59,125 ‫سرعان ما سأنهي هذه الليلة‬ ‫وأنا أرتدي الدرع.‬ 302 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 ‫وأنا أيضًا.‬ 303 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 ‫بالفعل.‬ 304 00:18:03,291 --> 00:18:06,583 ‫أخبرني، كيف وصل "ويتشر" ‬ ‫إلى مأدبة زفاف ابنتي،‬ 305 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 ‫وهو يرتدي ملابس مثل...‬ 306 00:18:08,708 --> 00:18:11,916 ‫أحمي الشاعر من السفلة الملكيين المنتقمين.‬ 307 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 ‫إنهم أغبياء جميعهم.‬ 308 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 ‫لكنّ رفقتك تسرّني، وهذا قد يكون مفيدًا.‬ 309 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 ‫لا شك عندي في أنّ الدم سيُراق هنا الليلة.‬ 310 00:18:20,916 --> 00:18:22,708 ‫لا داعي لهذا الكلام، مولاتي.‬ 311 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 ‫لست حارسًا مأجورًا.‬ 312 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 ‫وظّفك الشاعر كحارس.‬ 313 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 ‫أساعد الغبي مجانًا.‬ 314 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 ‫وهو الغبي؟‬ 315 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 ‫أقول ببساطة‬ ‫إنه في حال ساءت الأمور هنا الليلة،‬ 316 00:18:36,958 --> 00:18:40,416 ‫فيمكنني الاعتماد عليك لتتخلّص‬ ‫بشكل استراتيجي من بعض المزعجين‬ 317 00:18:40,500 --> 00:18:42,041 ‫الذين قد يظهرون؟‬ 318 00:18:43,708 --> 00:18:44,791 ‫كنت لأفعل هذا بنفسي،‬ 319 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 ‫لكنني مجبرة على التصرّف‬ ‫برسمية ورقي مصطنعين.‬ 320 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 ‫اسمعي.‬ 321 00:18:50,250 --> 00:18:51,333 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 322 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 ‫أنت صريح بشكل خطير.‬ 323 00:18:55,583 --> 00:18:57,458 ‫كوني ملكة، يمكنني أن آمرك.‬ 324 00:18:58,000 --> 00:18:59,833 ‫لو كنت أحد رعاياك.‬ 325 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 ‫يمكنني أن أعذّبك ببطء شديد حتى ترضخ.‬ 326 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 ‫لتفعل مولاتي ما تريده. لن أغيّر رأيي.‬ 327 00:19:07,125 --> 00:19:08,541 ‫هيا الآن.‬ 328 00:19:08,875 --> 00:19:10,333 ‫الجميع لديهم سعرهم.‬ 329 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 ‫"بيريغرين" لورد "نيلفجارد".‬ 330 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 ‫هيا يا لورد "بيريغرين" .‬ 331 00:19:28,791 --> 00:19:30,250 ‫إن أصدرت صوتًا آخر، "دريغ بون دو" ،‬ 332 00:19:30,333 --> 00:19:33,500 ‫فسأجعلهم يخيطون أحشاءك بشكل آلة نفخ‬ ‫ويرسلونها إلى والدتك.‬ 333 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 ‫الملكة "كالانثي" ،‬ 334 00:19:35,625 --> 00:19:39,750 ‫زواجي من ابنتك‬ ‫سيوحّد جوهرتيَ الشمال والجنوب،‬ 335 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 ‫ويشكّل تحالفًا قويًا لا يجرؤ أحد على معارضته.‬ 336 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 ‫و...‬ 337 00:19:44,208 --> 00:19:46,500 ‫أنا واحد من 5 أشقاء من دون شقيقات.‬ 338 00:19:46,916 --> 00:19:51,333 ‫وبذرتي القوية داخل "بافيتا" ‬ ‫ستنتج أقوى الورثة الذكور.‬ 339 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 ‫ "سينترا" هي جوهرة الشمال بالفعل،‬ 340 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 ‫لكنّ "نيلفجارد" ما زالت مجرّد مكان مريع‬ ‫في الجنوب وهذا معبّر.‬ 341 00:20:06,708 --> 00:20:10,291 ‫قل لي، أما زلتم تشربون البول‬ ‫وتأكلون صغاركم؟‬ 342 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 ‫لا يبقى ملوك "نيلفجارد" ملوكًا لوقت طويل.‬ 343 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 ‫من سيأخذ عرش "المغتصب" ؟ أنت؟‬ 344 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 ‫كم ستبقى هناك؟‬ 345 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 ‫عامًا؟ شهرًا؟ يومًا؟‬ 346 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 ‫"سترغارت" لورد "كيدوين".‬ 347 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 ‫أعرف ماذا يقولون،‬ 348 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 ‫ "الملكة (كاليس) المسكينة، فتاة أخرى."‬ 349 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 ‫وأنا مجرّد رحم بالنسبة إليه.‬ 350 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 ‫لست أكثر من أداة حيّة لإنتاج الورثة.‬ 351 00:20:55,416 --> 00:20:58,083 ‫يهتمّ السافل لأمر كلابه‬ ‫أكثر مما يهتمّ لأمري.‬ 352 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 ‫خذيها.‬ 353 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 ‫لم لا تبقين في "ليريا" ؟ ابقي برفقتي.‬ 354 00:21:09,625 --> 00:21:12,208 ‫ما أن أوصل جلالتك إلى ‬‫البلاط ‬‫بأمان،‬ 355 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 ‫أخشى أنه عليّ العودة إلى "إيدرين".‬ 356 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 ‫أنا أحسدك، حقًا.‬ 357 00:21:18,916 --> 00:21:20,083 ‫ساحرة الملك.‬ 358 00:21:20,791 --> 00:21:21,750 ‫هذا مذهل!‬ 359 00:21:30,250 --> 00:21:33,041 ‫هيا، نحن نسافر معًا منذ أيام.‬ 360 00:21:33,333 --> 00:21:34,458 ‫تكلّمي ‬‫بحرّ‬‫ية.‬ 361 00:21:37,166 --> 00:21:38,541 ‫أحب...‬ 362 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 ‫أنني تخلّيت عن كل شيء‬ ‫لأحصل على مكان في البلاط.‬ 363 00:21:44,250 --> 00:21:46,416 ‫أحب تصديق أنّ كل هذا سيستحق العناء،‬ 364 00:21:46,500 --> 00:21:47,833 ‫وأنّ هذا سيكون إرثي.‬ 365 00:21:48,333 --> 00:21:50,791 ‫أعظم ساحرة دخلت البلاط على الإطلاق.‬ 366 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 ‫وأنا أحب كثيرًا...‬ 367 00:21:56,791 --> 00:21:59,625 ‫أنني بدل تمضية حياتي آخر...‬ 368 00:22:00,208 --> 00:22:01,791 ‫3 عقود‬ 369 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 ‫في تنظيف الفوضى السياسية الغبية.‬ 370 00:22:06,291 --> 00:22:08,500 ‫منظّفة مؤخرات عظيمة في البلاط الملكي.‬ 371 00:22:15,541 --> 00:22:16,750 ‫ما لديّ أسوأ بكثير.‬ 372 00:22:19,083 --> 00:22:20,791 ‫ينظر الناس إليك لهويتك،‬ 373 00:22:22,166 --> 00:22:23,333 ‫وليس لما يمكنك تقديمه.‬ 374 00:22:25,333 --> 00:22:27,666 ‫اتخذت القرار الصحيح‬ ‫بالتخلّي عن كل هذا الهراء.‬ 375 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 ‫بالنسبة إلى هذ‬‫ه‬‫ ‬‫الطفلة‬‫، أنا ‬‫عالمها ‬‫بأكمله.‬ 376 00:22:34,000 --> 00:22:35,625 ‫ليت الأمر لم يكن مملًا جدًا.‬ 377 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 ‫اهربي!‬ 378 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 ‫هيا!‬ 379 00:24:09,625 --> 00:24:12,000 ‫سأعلّق رأس قاطع الطريق ذاك على رمح‬ ‫خارج قصر الملك‬ 380 00:24:12,083 --> 00:24:13,125 ‫قبل هبوط الليل.‬ 381 00:24:13,958 --> 00:24:14,875 ‫كيف تجرّأ على هذا؟‬ 382 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 ‫كان هذا قاتلًا مأجورًا،‬ 383 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 ‫وليس قاطع طريق.‬ 384 00:24:18,291 --> 00:24:19,333 ‫ماذا تقولين؟‬ 385 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 ‫تقاضى المال ليقتلك.‬ 386 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 ‫ماذا؟‬ 387 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 ‫لماذا؟‬ 388 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 ‫يبدو أنّ فرصك‬ ‫في إنجاب وريث ذكر للملك قد نفدت.‬ 389 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 ‫لا، ما كان ليفعل هذا.‬ 390 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 ‫ذاك الحقير!‬ 391 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 ‫هيا!‬ 392 00:24:46,500 --> 00:24:47,833 ‫هيا!‬ 393 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 ‫يتمّ تعقّبنا.‬ 394 00:25:06,708 --> 00:25:07,791 ‫فكّري!‬ 395 00:25:08,250 --> 00:25:10,208 ‫ماذا أعطاك الملك يمكن تعقّبه؟‬ 396 00:25:13,583 --> 00:25:14,791 ‫هيا!‬ 397 00:25:30,791 --> 00:25:31,916 ‫لا يمكنني تثبيته.‬ 398 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 ‫أسرعي!‬ 399 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 ‫ما زالا يتعقّباننا.‬ 400 00:26:05,166 --> 00:26:07,041 ‫انهضي أيتها الساحرة عديمة النفع.‬ 401 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 ‫كيف لم تتوقّعي هذا؟ يُفترض بك أن تحميني.‬ 402 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 ‫أيتها السافلة عديمة النفع المريعة!‬ 403 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 ‫"يا تاجر السمك‬ 404 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 ‫تعال واقمع رغبة ابنتك‬ 405 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 ‫في مداعبتي‬ 406 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 ‫فيما أشعر بالإثارة‬ 407 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 ‫لأنه حظ سيئ‬ 408 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 ‫أن أعبث مع روح شريرة‬ 409 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 ‫لئلّا يُولد حفيدك‬ 410 00:27:07,291 --> 00:27:10,333 ‫حيوانًا كثيف الشعر‬ 411 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 ‫يثغو وينهق طوال اليوم‬ 412 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 ‫ابنة تاجر السمك"‬ 413 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 ‫كم عليّ أن أحتمل بعد من هذا المتغطرس؟‬ 414 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 ‫هذا...‬ 415 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 ‫تقاليد الرجال تجعل من كل هذا فرضًا.‬ 416 00:27:26,875 --> 00:27:28,000 ‫لو كنت رجلًا،‬ 417 00:27:28,083 --> 00:27:30,125 ‫لقلت لهم جميعهم أن يغادروا،‬ 418 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 ‫وأعلن على الفور من ستتزوّج "بافيتا" ‬ ‫وأنتهي من الأمر.‬ 419 00:27:34,458 --> 00:27:36,833 ‫والأفضل من ذلك،‬ ‫أدع الفتاة المسكينة تقرّر مصيرها.‬ 420 00:27:38,708 --> 00:27:40,666 ‫أشعر بأنها ليست المرة الأولى‬ 421 00:27:40,750 --> 00:27:43,416 ‫التي تتحمّلين فيها‬ ‫تقلّبات التقاليد الذكورية.‬ 422 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 ‫في الواقع،‬ 423 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 ‫أراهن على أنك تستمتعين بها.‬ 424 00:27:48,916 --> 00:27:52,333 ‫تتكلّم كأنك تعاملت مع ما يكفي من الأغبياء.‬ 425 00:27:55,583 --> 00:27:56,708 ‫أخبرني أيها "الويتشر" ،‬ 426 00:27:57,375 --> 00:27:59,208 ‫لماذا بقي عدد قليل منكم؟‬ 427 00:28:09,375 --> 00:28:11,333 ‫لم يعد ممكنًا خلق المزيد منا‬ 428 00:28:11,416 --> 00:28:13,250 ‫منذ دمار "كار مورهن".‬ 429 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 ‫أخبريني يا صاحبة الجلالة،‬ 430 00:28:20,791 --> 00:28:22,375 ‫لماذا تخاطرين بحياتك في المعركة‬ 431 00:28:22,458 --> 00:28:24,333 ‫فيما يمكنك الجلوس براحة على عرشك؟‬ 432 00:28:24,958 --> 00:28:29,416 ‫لأنه ثمة بساطة في قتل الوحوش، أليس كذلك؟‬ 433 00:28:30,958 --> 00:28:34,125 ‫يبدو أننا متشابهان‬‫ يا "ويتشر" ‬‫.‬ 434 00:28:37,125 --> 00:28:38,291 ‫ "كراش" ، حان الوقت.‬ 435 00:28:39,583 --> 00:28:40,958 ‫تعال إلى هنا يا كثيف الشعر.‬ 436 00:28:47,458 --> 00:28:49,583 ‫سامحي تدخّلي المتأخّر يا صاحبة الجلالة،‬ 437 00:28:49,708 --> 00:28:51,541 ‫وسوء التفاهم مع حرّاسك.‬ 438 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 ‫أرجوك، أتيت بسلام.‬ 439 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 ‫أحتاج إلى لحظة واحدة من وقتك.‬ 440 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 ‫أنا "أورشيون" لورد "إرلينوالد"،‬ 441 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 ‫وأتيت للمطالبة بيد ابنتك للزواج.‬ 442 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 ‫فارس...‬ 443 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 ‫غير معروف...‬ 444 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 ‫من قرية صغيرة ونائية...‬ 445 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 ‫تجرّأ على دخول بلاطي‬ 446 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 ‫من دون الكشف عن وجهه؟‬ 447 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 ‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬ 448 00:29:24,291 --> 00:29:27,333 ‫لكنّ قسم الفارس يمنعني عن الكشف عن وجهي‬ 449 00:29:27,416 --> 00:29:29,500 ‫- حتى يُقرع الجرس الـ12.‬ ‫- هذا هراء!‬ 450 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 ‫أيها "الويتشر"...‬ 451 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 ‫- اقتله.‬ ‫- لا.‬ 452 00:29:52,625 --> 00:29:54,833 ‫- مهما كان الثمن.‬ ‫- ليس وحشًا.‬ 453 00:29:54,916 --> 00:29:56,083 ‫أنا آمرك.‬ 454 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 ‫أُلقيت لعنة على هذا الفارس.‬ 455 00:29:59,791 --> 00:30:01,750 ‫أنت عديم النفع بقدرهم جميعهم.‬ 456 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 ‫اقتلوا هذا الوحش!‬ 457 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 ‫ملكة "سينترا" الجسورة،‬ 458 00:30:11,708 --> 00:30:14,125 ‫أتيت للمطالبة بحقي الشرعي!‬ 459 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 ‫ "بافيتا" .‬ 460 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 ‫بحسب "قانون المفاجأة".‬ 461 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 ‫لا!‬ 462 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 ‫اقتلوهما كليهما.‬ 463 00:31:24,458 --> 00:31:26,291 ‫استُشهد بـ "قانون المفاجأة" .‬ 464 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 ‫إن قتلتوهما...‬ 465 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 ‫فعليكم قتلي.‬ 466 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 ‫ملكتي...‬ 467 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 ‫توقف!‬ 468 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 ‫توقفوا!‬ 469 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 ‫أرجوك.‬ 470 00:32:22,458 --> 00:32:23,583 ‫يمكنني أن أنجب صبيًا.‬ 471 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 ‫خذها بدلًا مني.‬ 472 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 ‫كتضحية.‬ 473 00:33:58,125 --> 00:34:00,625 ‫[لغة القدماء]‬ 474 00:34:06,625 --> 00:34:08,625 ‫[لغة القدماء]‬ 475 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 ‫ "دوني"!‬ 476 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 ‫قلت لك أن تبقى بعيدًا.‬ 477 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 ‫صاحبة الجلالة...‬ 478 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 ‫قال "الويتشر" الحقيقة.‬ 479 00:35:14,041 --> 00:35:15,916 ‫أُلقيت عليّ لعنة في ‬‫صغري‬‫.‬ 480 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 ‫كانت حياتي بأكملها بائسة،‬ 481 00:35:21,166 --> 00:35:25,291 ‫إلى أن أنقذت زوجك الملك "رويغنر" ‬ ‫من موت محتّم.‬ 482 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 ‫بحسب التقاليد،‬ 483 00:35:28,250 --> 00:35:30,333 ‫اخترت "قانون المفاجأة" لردّ الدين.‬ 484 00:35:31,750 --> 00:35:34,458 ‫مهما كانت المكاسب غير المتوقّعة‬ ‫التي سيجدها عند عودته...‬ 485 00:35:35,250 --> 00:35:38,291 ‫- ستصبح لي.‬ ‫- السافل الغبي!‬ 486 00:35:38,833 --> 00:35:40,333 ‫لكان أفضل لو تركته يموت!‬ 487 00:35:40,416 --> 00:35:41,583 ‫كنت تعرفين أنه سيأتي،‬ 488 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 ‫وقد دفعتني لأقتله.‬ 489 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 ‫وأنت...‬ 490 00:35:50,208 --> 00:35:54,166 ‫تحتفلين مع الوحش الذي خدع والدك الغبي!‬ 491 00:35:54,250 --> 00:35:55,166 ‫ليس هذا خداعًا.‬ 492 00:35:56,416 --> 00:35:58,166 ‫طلب ردّ الدين بـ "قانون المفاجأة"‬ 493 00:35:58,250 --> 00:35:59,708 ‫قديم بقدر البشرية.‬ 494 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‫لا تعظني يا "آيست".‬ 495 00:36:01,083 --> 00:36:02,291 ‫إنه رهان نزيه.‬ 496 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 ‫قد يُكافأ بمحصول استثنائي‬ 497 00:36:06,458 --> 00:36:08,250 ‫أو جرو حديث الولادة،‬ 498 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 ‫أو...‬ 499 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 ‫طفل مفاجئ.‬ 500 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 ‫لم يكن بوسعه أن يعرف.‬ 501 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 ‫قرّر القدر أنّ تكون "بافيتا" المفاجأة.‬ 502 00:36:20,750 --> 00:36:22,375 ‫حين سمعت أنّ الملك "رويغنر" عاد‬ 503 00:36:22,458 --> 00:36:24,500 ‫ليجد أنّ طفلة ستُولد...‬ 504 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 ‫تخلّيت عن المطالبة بـ "قانون المفاجأة" .‬ 505 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 ‫عرفت...‬ 506 00:36:34,416 --> 00:36:36,833 ‫عرفت أنّ ما من امرأة ستقبل بي هكذا.‬ 507 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 ‫لذا انتظرت.‬ 508 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 ‫انتظرت حتى يُقرع الجرس الـ12‬ ‫حين تُرفع اللعنة.‬ 509 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 ‫لم أنو مقابلتها قط.‬ 510 00:36:52,166 --> 00:36:53,541 ‫بل أردت مراقبتها عن بُعد.‬ 511 00:36:54,666 --> 00:36:56,916 ‫إلى أن تدخّل القدر...‬ 512 00:36:57,583 --> 00:36:59,333 ‫واجتمع قلبانا.‬ 513 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 ‫وعند الفجر، استيقظت وهي بين ذرا‬‫عيّ‬‫ وأنا...‬ 514 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 ‫بهذا الشكل.‬ 515 00:37:07,583 --> 00:37:09,333 ‫من نحن لنتحدّى القدر؟‬ 516 00:37:09,916 --> 00:37:12,166 ‫أُنقذت الحياة ويجب ردّ الدين،‬ 517 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 ‫وإلّا فسينهار نظام العالم أجمع.‬ 518 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 ‫احترمي رغبة القدر،‬ 519 00:37:18,000 --> 00:37:21,458 ‫وإلّا فسنتحمّل جميعنا غضبه.‬ 520 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 ‫ليس هناك "نحن"!‬ 521 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 ‫لا أرضخ لقانون وضعه ر‬‫جا‬‫ل‬ ‫لم ‬‫ينجبوا‬‫ أ‬‫يّ طفل ‬‫قط.‬ 522 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 ‫هل من رجل بينكم لا يخاف القدر؟‬ 523 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 ‫أيها "الويتشر"...‬ 524 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 ‫الذي عرف الوحوش‬ ‫من مختلف الأشكال والأحجام...‬ 525 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 ‫هل أنت خائف أيضًا؟‬ 526 00:37:49,750 --> 00:37:50,916 ‫لا.‬ 527 00:37:52,708 --> 00:37:56,083 ‫رأيت أمهات يجلدن أنفسهن حتى ينزفن‬ ‫بسبب موت طفلهن،‬ 528 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 ‫معتقدات أنهن تحدّين القدر،‬ 529 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 ‫وتجاهلن الرائحة الكريهة‬ 530 00:38:00,375 --> 00:38:04,083 ‫للـ50 ولدًا الآخرين‬ ‫في عربة الوباء في الخارج.‬ 531 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 ‫القدر...‬ 532 00:38:07,833 --> 00:38:10,708 ‫يساعد الناس على الاعتقاد‬ ‫بأنه ثمة نظام في هذه القذارة.‬ 533 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 ‫لكن ما من نظام.‬ 534 00:38:15,333 --> 00:38:17,250 ‫لكن يجب الوفاء بالوعد إن قُطع.‬ 535 00:38:19,625 --> 00:38:21,250 ‫وهذا ينطبق على الرجل العادي...‬ 536 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 ‫كما ينطبق على الملكة.‬ 537 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 ‫أحب "دوني" يا أمي.‬ 538 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 ‫وسأتزوّجه.‬ 539 00:38:42,458 --> 00:38:44,916 ‫سأتحرّر أخيرًا.‬ 540 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 ‫إليك قدرك!‬ 541 00:39:51,791 --> 00:39:53,958 ‫لا!‬ 542 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 ‫ملكتي، هل تأذّيت؟‬ 543 00:40:27,833 --> 00:40:31,583 ‫[لغة القدماء]‬ 544 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 ‫هل تؤمنين بالقدر الآن؟‬ 545 00:44:17,083 --> 00:44:19,875 ‫ظننت أنّ موهبة جدّتك لم تنتقل إليك...‬ 546 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 ‫كما لم تنتقل إليّ.‬ 547 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 ‫يبدو أنني كنت مخطئة.‬ 548 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 ‫بشأن أمور عديدة.‬ 549 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 ‫لقد قال القدر كلمته!‬ 550 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 ‫وأنا أصغيت إليه!‬ 551 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 ‫سنحترم "قانون المفاجأة".‬ 552 00:44:52,208 --> 00:44:53,833 ‫ستتزوّج "بافيتا"...‬ 553 00:44:54,500 --> 00:44:55,583 ‫اللورد "أورشيون".‬ 554 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 ‫إن كان ردّ فعلكم سيئًا،‬ 555 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 ‫فلن تواجهوا الملكة الجسورة فحسب،‬ 556 00:45:02,416 --> 00:45:04,833 ‫بل ستواجهون الوحوش البحرية في "سكيلدج".‬ 557 00:45:06,500 --> 00:45:08,041 ‫لأنّ الملكة "كالانثي"...‬ 558 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 ‫قد وافقت على عرضي بالزواج.‬ 559 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 ‫سيُقام احتفالان هنا الليلة.‬ 560 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 ‫أفترض أنّ هذا مقبول.‬ 561 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 ‫ومُفرح.‬ 562 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 ‫لا!‬ 563 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 ‫ "دارا" ؟‬ 564 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 ‫ "دارا" ؟‬ 565 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 ‫شربت المياه.‬ 566 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 567 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 ‫أيّ أمور ستكون بخير؟‬ 568 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 ‫كل شيء.‬ 569 00:47:04,625 --> 00:47:06,208 ‫اتركي ماضيك خلفك.‬ 570 00:47:06,625 --> 00:47:07,708 ‫انضمّي إلينا.‬ 571 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 ‫اشربي وانسي.‬ 572 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 ‫لم لا ينجح؟‬ 573 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 ‫تعالي.‬ 574 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 ‫ "شان كايان" تناديك.‬ 575 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 ‫لأجل من أتيت؟‬ 576 00:48:04,041 --> 00:48:05,666 ‫أنا آسفة لأنك لم تحظي بحياة.‬ 577 00:48:07,208 --> 00:48:08,958 ‫لكن لا يفوتك الكثير في الحقيقة.‬ 578 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 ‫أعرف أنه يسهل عليّ قول هذا،‬ 579 00:48:13,708 --> 00:48:16,166 ‫بما أنني أتنفّس وأنت لا تملكين شيئًا.‬ 580 00:48:20,833 --> 00:48:23,666 ‫لكن، بم كنت ستحظين؟‬ 581 00:48:25,166 --> 00:48:26,041 ‫والدين؟‬ 582 00:48:28,458 --> 00:48:30,708 ‫هما تسبّبا بموتك،‬ 583 00:48:30,833 --> 00:48:32,166 ‫لذا لم تخسري الكثير.‬ 584 00:48:34,541 --> 00:48:35,458 ‫أصدقاء؟‬ 585 00:48:36,166 --> 00:48:37,791 ‫لن يكونوا مخلصين على الأرجح.‬ 586 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 ‫أحباء؟‬ 587 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 ‫هذا مسل لبعض الوقت، أعترف بهذا،‬ ‫لكنها خيبة أمل في النهاية.‬ 588 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 ‫ولنواجه الواقع،‬ 589 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 ‫أنت فتاة.‬ 590 00:48:53,791 --> 00:48:55,583 ‫كانت والدتك محقة في شيء واحد.‬ 591 00:48:56,958 --> 00:48:58,250 ‫نحن مجرّد أوعية.‬ 592 00:49:00,666 --> 00:49:02,541 ‫وحتى حين يُقال لنا إننا ‬‫متميّزات‬‫،‬ 593 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 ‫كما قيل لي،‬ 594 00:49:07,583 --> 00:49:08,708 ‫وكما كنت لتكوني،‬ 595 00:49:10,875 --> 00:49:12,500 ‫لكننا ما زلنا مجرّد أوعية...‬ 596 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 ‫ليأخذوا منها...‬ 597 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 ‫ويأخذوا...‬ 598 00:49:19,250 --> 00:49:20,458 ‫حتى نصبح ‬‫فارغات‬‫...‬ 599 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 ‫ووحيدات‬‫.‬ 600 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 ‫لذا، اعتبري نفسك محظوظة.‬ 601 00:49:38,166 --> 00:49:40,958 ‫غششت في اللعبة‬ ‫وفزت من دون أن تدركي ذلك حتى.‬ 602 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 ‫نومًا هانئًا!‬ 603 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 ‫ "بافيتا" .‬ 604 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 ‫ "دوني" .‬ 605 00:50:47,458 --> 00:50:48,375 ‫مع بركتي،‬ 606 00:50:51,333 --> 00:50:52,291 ‫أوحّدكما.‬ 607 00:51:57,791 --> 00:51:59,500 ‫لم يُقرع الجرس الـ12 بعد.‬ 608 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 ‫ماذا حصل؟‬ 609 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 ‫أظن أنّ مباركتك لهذا الزواج...‬ 610 00:52:04,083 --> 00:52:06,041 ‫قد حقّقت القدر.‬ 611 00:52:08,041 --> 00:52:09,125 ‫لقد رُفعت اللعنة!‬ 612 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 ‫أظن أنّ هذه ستشكّل أروع أغانيّ حتى الآن.‬ 613 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 ‫إن بقيت حيًّا في الصباح. لا...‬ 614 00:52:23,958 --> 00:52:26,125 ‫تبحث عن النساء‬ ‫حيث لا يجدر بك ذلك حتى الفجر.‬ 615 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 ‫لا، مهلًا!‬ 616 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 617 00:52:33,208 --> 00:52:34,208 ‫يجب أن أردّ لك الدين.‬ 618 00:52:34,875 --> 00:52:37,291 ‫أ‬‫ثبتّ‬‫ أنك الرجل الذي قد يفعل المثل.‬ 619 00:52:38,166 --> 00:52:39,875 ‫- لا أريد شيئًا.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 620 00:52:41,375 --> 00:52:44,958 ‫أرجوك، "‬‫ويتشر‬‫" ،‬‫ ‬‫لا تشعر بأنك تسديني خدمة.‬ 621 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 ‫لا يمكنني أن أبدأ حياة جديدة وأنا مديون.‬ 622 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 ‫حسنًا.‬ 623 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 ‫أنا...‬ 624 00:52:55,041 --> 00:52:56,583 ‫أطالب بالتقليد كما فعلت أنت،‬ 625 00:52:57,000 --> 00:52:57,958 ‫ "قانون المفاجأة" .‬ 626 00:52:58,958 --> 00:53:01,416 ‫أعطني ما تملكه لكنك لا تعرف عنه بعد.‬ 627 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 ‫لا!‬ 628 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 ‫ماذا فعلت أيها "الويتشر" ؟‬ 629 00:53:06,375 --> 00:53:07,750 ‫لا تخافي يا صاحبة الجلالة.‬ 630 00:53:08,083 --> 00:53:10,708 ‫إن رأيتني في مملكتك مجددًا،‬ ‫فسيكون ذلك لقتل وحش حقيقي،‬ 631 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 ‫وليس للمطالبة بمحصول‬ ‫ولا بجرو حديث الولادة.‬ 632 00:53:14,250 --> 00:53:15,750 ‫تبًا للقدر...‬ 633 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 ‫ "بافيتا" ؟‬ 634 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 ‫هل أنت...‬ 635 00:53:32,875 --> 00:53:33,791 ‫تبًا!‬ 636 00:53:44,750 --> 00:53:47,458 ‫من الواضح أنّ الفتاة تملك قوة بدائية هائلة.‬ 637 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 ‫أجل ولا تعرف مطلقًا كيف تتحكّم بها.‬ 638 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 ‫سأبقى هنا.‬ 639 00:53:54,750 --> 00:53:55,625 ‫لأرشدها.‬ 640 00:53:58,083 --> 00:53:59,541 ‫أنت رجل صالح يا "ماوسزاك".‬ 641 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 ‫عليك أن تبقى أيضًا.‬ 642 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 ‫اكتفيت من الاحتفال.‬ 643 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 ‫سأغادر هذا المكان.‬ 644 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 ‫وحدي.‬ 645 00:54:09,833 --> 00:54:11,708 ‫أنت مرتبط بهذا المكان الآن، "جيرالت".‬ 646 00:54:12,375 --> 00:54:13,750 ‫سواء راقك ذلك أو لا.‬ 647 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 ‫لن أتغيّر.‬ 648 00:54:16,500 --> 00:54:17,875 ‫أنت تعرفني أفضل من هذا.‬ 649 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 ‫أجل، أعرفك. لكن لا يمكنك أن تسبق القدر‬ ‫لمجرّد أنه يُخيفك.‬ 650 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 ‫سيأتي لا محالة يا "جيرالت".‬ 651 00:54:25,916 --> 00:54:27,375 ‫عدم التصديق لن يغيّر ذلك.‬ 652 00:54:27,458 --> 00:54:28,333 ‫هذا هراء!‬ 653 00:54:29,500 --> 00:54:33,458 ‫كانت هذه مجرّد فتاة تستعمل سحرها‬ ‫لتمنع والدتها من قتل حبيبها.‬ 654 00:54:34,541 --> 00:54:36,375 ‫- لا أكثر.‬ ‫- هذا رأيك.‬ 655 00:54:37,375 --> 00:54:40,708 ‫لكنّ الرابط الذي سيتشكّل بينك...‬ 656 00:54:41,083 --> 00:54:42,583 ‫وبين ذلك الطفل...‬ 657 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 ‫عندما يُولد، سيكون استثنائيًا.‬ 658 00:54:48,291 --> 00:54:49,125 ‫إن تغاضيت عنه،‬ 659 00:54:49,375 --> 00:54:51,083 ‫وغادرت من دون المطالبة بـ...‬ 660 00:54:51,500 --> 00:54:52,791 ‫ "طفل المفاجأة" ،‬ 661 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 ‫فمن المؤكد أنك ستتسبّب لنا بكوارث حقيقية.‬ 662 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 ‫سأخاطر بهذا.‬ 663 00:55:05,791 --> 00:55:06,833 ‫انتبه لنفسك.‬ 664 00:55:08,583 --> 00:55:11,208 ‫الصدق نادر في الأماكن المماثلة.‬ 665 00:55:12,958 --> 00:55:14,583 ‫انتبه من التعرّض للطعن في ظهرك.‬ 666 00:55:16,083 --> 00:55:17,500 ‫أو السمّ على الأرجح.‬ 667 00:55:23,208 --> 00:55:24,958 ‫توخّ الحذر يا صديقي.‬ 668 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 ‫الملكة "كالانثي".‬ 669 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 ‫سيدتي، لقد وجدتها.‬ 670 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 ‫هل نجح الأمر؟‬ 671 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 ‫ذُرّيّة "كالانثي" في غابة "بروكيلون".‬ 672 00:57:08,791 --> 00:57:11,500 ‫يمكننا توفير 10 آلاف رجل‬ ‫لمهاجمة الغابة، سيدي.‬ 673 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 ‫- ربما 12 ألفًا.‬ ‫- اصمت!‬ 674 00:57:14,916 --> 00:57:17,416 ‫الجيوش ليست الوسيلة المناسبة‬ ‫لدخول غابة "بروكيلون".‬ 675 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 ‫اللعنة!‬ 676 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 ‫هيا، تحرّك.‬ 677 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 ‫يجب أن تشربي من المصدر.‬ 678 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 ‫ماذا تكونين يا ابنتي؟‬ 679 01:01:07,125 --> 01:01:11,000 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07