1 00:00:07,541 --> 00:00:10,501 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,583 --> 00:00:18,333 Ciri. 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,420 Daro? 4 00:01:20,500 --> 00:01:21,330 Prosím... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,205 neubližujte mi. 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,751 [starší mluva] Buďte ve střehu. 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Ztratila jsem se. 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,080 Nevím, jak jsem se sem dostala. 9 00:01:38,958 --> 00:01:39,788 Prosím. 10 00:01:46,333 --> 00:01:49,293 [starší mluva] Jestli se dá na útěk... zabijte ji. 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,633 Kam mě to vedete? 12 00:01:56,750 --> 00:01:58,880 Musím najít Daru. Prosím! 13 00:02:14,000 --> 00:02:15,330 Jak se jmenuješ? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,423 Fiona. 15 00:02:20,458 --> 00:02:22,998 - Kde jsem? Jak jsem... - Jsi v Brokilonu. 16 00:02:25,291 --> 00:02:26,211 Pojď za mnou. 17 00:02:41,625 --> 00:02:42,625 Já vám nelžu! 18 00:02:44,000 --> 00:02:46,040 Fakt to sežralo celou vesnici. 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,206 Ani kůstka nezbyla! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,541 Nedívejte se na mě tak, poserové. 21 00:02:52,250 --> 00:02:54,000 Proto jsme ho museli zavolat... 22 00:02:55,625 --> 00:02:56,875 Bílýho vlka! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,290 Stál uprostřed toho zamrzlýho jezera, 24 00:03:01,875 --> 00:03:03,995 jako by věděl, že si to pro něj jde. 25 00:03:05,958 --> 00:03:07,828 Led popraskal 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,080 a vystřelila z něj selkiemora! 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,786 Asi jste ji nikdy neviděli, 28 00:03:12,000 --> 00:03:14,540 ale tou mohutnou hubou plnou ďábelských zubů 29 00:03:14,875 --> 00:03:16,745 by potopila celou loď! 30 00:03:18,208 --> 00:03:20,628 A... toho zaklínače... 31 00:03:21,708 --> 00:03:22,748 slupla... 32 00:03:23,166 --> 00:03:24,126 jako malinu. 33 00:03:25,291 --> 00:03:28,501 Tohle je naprosto úžasné. 34 00:03:30,000 --> 00:03:33,210 Pardon. Geralt je většinou na detaily hrozně skoupý. 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 A co se stalo pak? 36 00:03:38,083 --> 00:03:38,923 Umřel. 37 00:03:40,916 --> 00:03:41,746 Je v pohodě. 38 00:03:42,166 --> 00:03:44,076 Podívej, já byl u toho. 39 00:03:44,250 --> 00:03:45,630 Viděl jsem to na vlast... 40 00:03:48,000 --> 00:03:48,830 Vidíš? 41 00:03:55,333 --> 00:03:56,383 Co je to za puch? 42 00:03:56,541 --> 00:03:57,881 Selkiemoří vnitřnosti. 43 00:03:59,041 --> 00:04:01,631 Musel jsem na ni zevnitř. Teď zaplaťte. 44 00:04:01,875 --> 00:04:03,745 Hoďte drobák svému zaklínači. 45 00:04:03,875 --> 00:04:05,575 Ach, mince s mincí se schází. 46 00:04:07,375 --> 00:04:09,825 Hoďte drobák svému zaklínači, 47 00:04:09,916 --> 00:04:12,626 příteli lidstva. 48 00:04:12,708 --> 00:04:13,538 Fuj. 49 00:04:15,833 --> 00:04:16,673 Díky! 50 00:04:20,291 --> 00:04:21,211 Nemáš zač. 51 00:04:21,583 --> 00:04:24,713 A teď přišel čas, abys splatil svůj dluh, zaklínači. 52 00:04:26,000 --> 00:04:27,960 Nejspíš se sám sebe ptáš, 53 00:04:28,041 --> 00:04:29,831 jaký dluh. Hned ti to povím. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Díky mně jsi slavný, zaklínači. 55 00:04:33,000 --> 00:04:35,630 Po právu bych měl dostávat 10% podíl, 56 00:04:35,708 --> 00:04:38,748 ale místo toho tě žádám jen o malinkou... 57 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 malinkatou laskavost. 58 00:04:40,833 --> 00:04:41,793 Naser si, barde. 59 00:04:42,375 --> 00:04:44,245 Za jednu jedinou noc služby 60 00:04:44,333 --> 00:04:48,003 budeš zahrnut hojností pozemských rozkoší. 61 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 Největší mistři gastronomie 62 00:04:50,166 --> 00:04:52,456 připraví pochutiny hodné bohů. 63 00:04:52,750 --> 00:04:55,790 Lepé děvy, co jedním sličným úsměvem 64 00:04:55,875 --> 00:04:58,205 přinutí začervenat se i samotné slunce. 65 00:04:58,291 --> 00:05:02,081 A řeky těch nejsladších nápojů z těch nejvzácnějších... 66 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Sper to ďas. 67 00:05:03,625 --> 00:05:05,285 Jídlo, ženy a víno, Geralte! 68 00:05:11,458 --> 00:05:13,788 No tak, to nesouhlasné vrčení si nech. 69 00:05:13,875 --> 00:05:16,995 Jednu noc budeš chránit svého nejlepšího přítele. 70 00:05:17,083 --> 00:05:18,173 To snad přežiješ. 71 00:05:19,708 --> 00:05:20,828 Nejsem tvůj přítel. 72 00:05:21,250 --> 00:05:22,080 Vážně? 73 00:05:22,166 --> 00:05:25,576 To běžně necháváš cizí lidi, aby ti potírali půlky heřmánkem? 74 00:05:27,375 --> 00:05:29,285 Jo, přesně to jsem si myslel. 75 00:05:30,541 --> 00:05:33,461 Každý šlechtic, rytíř a král, co za něco stojí, 76 00:05:33,541 --> 00:05:34,921 bude na těch zásnubách. 77 00:05:35,458 --> 00:05:38,628 Samotná Lvice z Cintry bude pět ódy 78 00:05:38,708 --> 00:05:41,168 na Marigoldovo velkolepé představení! 79 00:05:42,250 --> 00:05:46,380 - Kolik těch šlechticů tě chce zabít? - Těžko říct. Přestal jsem to počítat. 80 00:05:47,291 --> 00:05:49,711 Manželky, konkubíny, občas matky. 81 00:05:50,875 --> 00:05:52,495 Jo, tenhle obličej si udrž. 82 00:05:54,083 --> 00:05:55,543 Jde z tebe strach. 83 00:05:55,750 --> 00:06:00,000 Nikdo se zdravým rozumem se nepřiblíží, když budeš házet takové ksichty. 84 00:06:00,083 --> 00:06:01,173 Hele, víš co? 85 00:06:01,583 --> 00:06:05,133 Měl bys ubrat toho cintránského piva, abys měl čistou hlavu. 86 00:06:05,375 --> 00:06:06,915 Nebudu trpět za střízliva 87 00:06:07,000 --> 00:06:09,710 jen proto, žes strčil klobásu do špatný spíže. 88 00:06:11,083 --> 00:06:14,133 Nikoho nezabiju. Ne kvůli vašim malichernostem. 89 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 No jo pořád. 90 00:06:15,375 --> 00:06:18,705 Sice takhle protestuješ, ale pořád se do něčeho zaplétáš. 91 00:06:21,416 --> 00:06:25,166 To je normální, že se na stáří z člověka stane nabručený mrzout? 92 00:06:25,750 --> 00:06:28,540 Hele, odchází vůbec zaklínači do důchodu? 93 00:06:28,666 --> 00:06:31,126 Jo, když zpomalí a něco je zabije. 94 00:06:31,291 --> 00:06:33,331 No tak, musíš něco chtít, 95 00:06:33,416 --> 00:06:36,576 až s celou touhle... honbou za příšerami sekneš. 96 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 Nechci nic. 97 00:06:40,541 --> 00:06:41,831 No, kdo ví? 98 00:06:42,541 --> 00:06:44,581 Třeba někdo bude chtít tebe. 99 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 Nikoho nepotřebuju. 100 00:06:47,166 --> 00:06:49,206 A vážně nechci, aby někdo chtěl mě. 101 00:06:49,375 --> 00:06:50,205 A přesto... 102 00:06:51,416 --> 00:06:52,416 se tu teď bavíme. 103 00:06:55,375 --> 00:06:56,665 Kde je moje oblečení? 104 00:06:57,333 --> 00:07:01,753 No, bylo celé od selkiemořích vnitřností, tak jsem ho nechal vyprat. 105 00:07:01,833 --> 00:07:05,253 Každopádně dneska večer nejdeš jako zaklínač. 106 00:07:13,000 --> 00:07:15,670 Drž se u mě, vypadej zle a dělej, že jsi němý. 107 00:07:15,750 --> 00:07:17,420 Nikdo tě nesmí poznat. 108 00:07:17,500 --> 00:07:21,130 Geralt z Rivie, mocný zaklínač! 109 00:07:21,208 --> 00:07:22,038 Sakra. 110 00:07:22,458 --> 00:07:24,328 Od toho moru jsem tě neviděl. 111 00:07:25,458 --> 00:07:27,078 Staré dobré časy, Myšilove. 112 00:07:29,041 --> 00:07:31,581 Ta tvoje kyselost mi chyběla. 113 00:07:31,666 --> 00:07:35,876 Bál jsem se, že tu bude nuda, ale s Bílým vlkem možná není vše ztraceno. 114 00:07:37,125 --> 00:07:40,705 Proč jsi oblečený jako ponurý obchodník s hedvábím? 115 00:07:44,375 --> 00:07:45,785 - Co je? - Pojď se mnou. 116 00:07:46,166 --> 00:07:47,496 Na Myšilova! 117 00:07:47,583 --> 00:07:48,543 Jo! 118 00:07:51,500 --> 00:07:53,790 Princ Windhalm z Attre! 119 00:07:53,875 --> 00:07:56,205 Dělám rádce ve Skellige už roky. 120 00:07:56,291 --> 00:08:00,251 Jsou sice trochu obhroublí, ale stojí pevně nohama na zemi. Jako já. 121 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Starý a zatvrzelý. 122 00:08:03,500 --> 00:08:05,750 Jak dlouho bude tohle divadýlko trvat? 123 00:08:06,041 --> 00:08:07,631 Aristokracii snesu jen... 124 00:08:08,083 --> 00:08:09,173 v malých dávkách. 125 00:08:09,250 --> 00:08:11,580 Připrav se, že tu budeš až do rána. 126 00:08:11,666 --> 00:08:15,286 Nápadníci budou o ruku princezny Pavetty soupeřit celou noc. 127 00:08:15,541 --> 00:08:17,501 Pro někoho to bude velká výhra. 128 00:08:17,583 --> 00:08:20,833 Kdo by nechtěl být králem nejmocnějšího vojska v zemi? 129 00:08:25,791 --> 00:08:27,881 Tak na koho z těch fracků sázíš? 130 00:08:30,333 --> 00:08:32,753 Pojď se mnou, musím ti něco ukázat. 131 00:08:34,250 --> 00:08:35,710 Nebyla by to fér sázka. 132 00:08:35,791 --> 00:08:40,211 To tamhleten zrzavý hromotluk, Crach an Craite, si Pavettu vezme. 133 00:08:40,958 --> 00:08:43,668 Lvice to už domluvila s jeho strýcem, 134 00:08:44,000 --> 00:08:45,130 Eistem Tuirseachem. 135 00:08:46,250 --> 00:08:49,040 Na takovou alianci si nikdo netroufne. 136 00:08:49,208 --> 00:08:50,288 S mečem mu to jde. 137 00:08:51,083 --> 00:08:52,213 A se ženskýma taky. 138 00:08:52,416 --> 00:08:53,246 Jen to hrajou. 139 00:08:53,333 --> 00:08:57,503 Královna Calanthé ho od smrti krále odmítla už třikrát, 140 00:08:57,875 --> 00:09:00,455 i když kolem sebe pořád krouží 141 00:09:00,541 --> 00:09:02,131 jako dvořící se labutě. 142 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Ne. 143 00:09:05,000 --> 00:09:07,920 Život v manželově stínu ji už neláká. 144 00:09:11,000 --> 00:09:13,540 Něco mi na tobě připomíná toho mizeru, 145 00:09:13,625 --> 00:09:16,325 který jednou utíkal z ložnice mé manželky! 146 00:09:16,416 --> 00:09:17,246 No... 147 00:09:17,416 --> 00:09:18,876 - Kalhoty dolů. - Cože? 148 00:09:18,958 --> 00:09:21,498 Neviděl jsem obličej toho šmejda, 149 00:09:21,875 --> 00:09:24,705 ale ten uhrovitý zadek bych poznal všude. 150 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 No... Ahoj, Geralte. 151 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Odpusťte mu, pane. 152 00:09:29,833 --> 00:09:31,923 Tohle se... stává pořád. 153 00:09:32,041 --> 00:09:34,671 Je pravda, že má obličej zbabělého mizery, 154 00:09:35,333 --> 00:09:36,543 ale popravdě řečeno 155 00:09:37,541 --> 00:09:40,331 ho v dětství kopl vůl do koulí. 156 00:09:40,416 --> 00:09:41,246 No, to je... 157 00:09:42,125 --> 00:09:42,995 pravda. 158 00:09:43,958 --> 00:09:44,788 Omlouvám se. 159 00:09:46,375 --> 00:09:47,495 Tumáš na zapití... 160 00:09:48,083 --> 00:09:50,003 svého smutku, eunuchu. 161 00:09:53,625 --> 00:09:55,455 Páni. Díky. Děkuju mockrát. 162 00:09:55,541 --> 00:09:58,961 Nejdřív na sebe strhneš pozornost a pak mi zkazíš reputaci. 163 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Zachránil jsem ti život. Odteď jsi na to sám. 164 00:10:02,916 --> 00:10:04,996 Snaž se do rána přežít bez kudly v zádech. 165 00:10:06,083 --> 00:10:09,043 Všichni povstaňte pro Její Veličenstvo, Lvici, 166 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 královnu Calanthé z Cintry! 167 00:10:13,916 --> 00:10:14,876 Pivo! 168 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 Pardon, urozené panstvo. 169 00:10:20,083 --> 00:10:23,793 Pár namyšlených měst na jihu potřebovalo připomenout, kdo tu vládne. 170 00:10:25,166 --> 00:10:27,076 Rozcvička pro tělo i duši. 171 00:10:29,333 --> 00:10:32,083 Připravte si příběhy o svých hrdinských činech. 172 00:10:32,958 --> 00:10:34,708 Dcera to už chce mít z krku. 173 00:10:35,375 --> 00:10:36,415 Stejně jako já. 174 00:10:36,791 --> 00:10:38,251 Hudbu, barde! 175 00:10:41,750 --> 00:10:43,040 Toť... 176 00:10:43,125 --> 00:10:45,325 Ale ne. Něco živýho! 177 00:10:45,500 --> 00:10:47,880 Tyhle unylý nesmysly si nech na pohřeb. 178 00:10:49,666 --> 00:10:50,496 Tři, čtyři... 179 00:10:55,750 --> 00:10:56,830 Brzo bude po všem. 180 00:10:59,208 --> 00:11:00,878 Myslíš, že já se vdávat chtěla? 181 00:11:02,500 --> 00:11:04,330 Nebudeš mi tady fňukat. 182 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 Jsi dcera Lvice, tak se tak chovej. 183 00:11:06,666 --> 00:11:09,626 To bych tu tedy měla popravit nějaké hladovějící poddané. 184 00:11:10,458 --> 00:11:11,708 Nebo setnout pár elfů 185 00:11:11,791 --> 00:11:14,921 a rozvěsit jejich hlavy jako výstrahu pro své odpůrce. 186 00:11:15,083 --> 00:11:18,003 Nedovolím, aby nám tvoje hysterie zkazila večer. 187 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Ten neurvalý křupan navíc zajistí, 188 00:11:22,125 --> 00:11:25,205 že Cintra neztratí svoje postavení, až natáhnu brka. 189 00:11:27,791 --> 00:11:28,921 Má dobrý rodokmen. 190 00:11:30,583 --> 00:11:32,833 - Mohlo to být horší. - Nebo lepší! 191 00:11:33,583 --> 00:11:35,293 Vybírat si můžeš, až budeš vdaná. 192 00:11:36,375 --> 00:11:39,165 Máš moji krev, však ty si poradíš. 193 00:11:48,833 --> 00:11:50,173 Kam jsi měla namířeno, 194 00:11:50,541 --> 00:11:51,961 že ses takhle ztratila? 195 00:11:53,625 --> 00:11:54,455 Utíkala jsem. 196 00:11:55,166 --> 00:11:55,996 Před válkou. 197 00:11:58,333 --> 00:11:59,173 Ty... 198 00:12:00,416 --> 00:12:03,916 si opravdu nevzpomínáš, jak ses sem dostala? 199 00:12:08,875 --> 00:12:10,535 Slyšela jsi ale volání lesa. 200 00:12:12,416 --> 00:12:14,246 Takových lesů existovalo mnoho... 201 00:12:14,958 --> 00:12:17,038 Před Konjunkcí sfér. 202 00:12:19,541 --> 00:12:24,041 Přizpůsobily jsme se. Odrazily jsme mutanty a muže, co nám usilovali o život. 203 00:12:25,083 --> 00:12:26,423 Teď jsme zbyly jen my. 204 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 Dryády. 205 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Daro! 206 00:12:37,916 --> 00:12:39,416 Jsem ráda, že jsi naživu! 207 00:12:40,083 --> 00:12:41,133 Bude v pořádku? 208 00:12:42,166 --> 00:12:43,376 Zakousni se do toho. 209 00:12:55,166 --> 00:12:57,626 Vody Brokilonu jsou mocné. 210 00:12:59,375 --> 00:13:02,285 Všichni nově příchozí se z nich musí napít. 211 00:13:03,000 --> 00:13:05,710 Pokud přichází se zlými úmysly vůči lesu, 212 00:13:07,125 --> 00:13:07,955 zemřou. 213 00:13:09,375 --> 00:13:11,745 Pokud mají čisté úmysly, přežijí... 214 00:13:12,708 --> 00:13:13,828 a můžou zde zůstat. 215 00:13:15,041 --> 00:13:15,881 A časem 216 00:13:15,958 --> 00:13:20,668 vody Brokilonu zmírní utrpení, kterým si prošli, 217 00:13:21,375 --> 00:13:22,745 až nakonec zapomenou. 218 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 To by se ti líbilo. Nemám pravdu, 219 00:13:26,083 --> 00:13:26,963 Fiono? 220 00:13:29,041 --> 00:13:32,001 Protože se bojíš něčeho víc než jen války, 221 00:13:32,291 --> 00:13:33,131 že ano? 222 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Oba se té vody napijete. 223 00:13:37,375 --> 00:13:38,625 A vše bude odhaleno. 224 00:13:42,375 --> 00:13:43,995 Lžeš, ty přizdisráči! 225 00:13:44,166 --> 00:13:46,666 Nikdy ses nepotýkal ani se špatným jídlem, 226 00:13:46,833 --> 00:13:48,003 natož s mantikorou. 227 00:13:48,083 --> 00:13:52,923 Skolil jsem mantikory třikrát tlustší a šerednější než ty! 228 00:13:53,000 --> 00:13:54,380 A pak ses probudil, co? 229 00:13:54,791 --> 00:13:56,831 - Kolik měla bodců? - Dva. 230 00:13:57,791 --> 00:13:58,791 Hovno jsi skolil! 231 00:13:58,958 --> 00:14:02,288 - Má jich pět, já jednu fakt zabil. - To je Geralt z Rivie. 232 00:14:03,750 --> 00:14:04,580 Dost! 233 00:14:06,583 --> 00:14:08,673 Dnes tu máme věhlasného hosta. 234 00:14:11,250 --> 00:14:14,630 Třeba nám může potvrdit, který z pánů mluví pravdu. 235 00:14:16,958 --> 00:14:17,788 Ani jeden. 236 00:14:18,416 --> 00:14:20,666 Nazýváš mě lhářem, starče? 237 00:14:22,000 --> 00:14:25,210 Řezník z Blavikenu plácá naprostý nesmysly. 238 00:14:31,958 --> 00:14:33,788 Pánové se možná setkali... 239 00:14:34,958 --> 00:14:37,248 se vzácným poddruhem mantikory. 240 00:14:38,666 --> 00:14:39,496 Přesně. 241 00:14:45,708 --> 00:14:48,538 Tak by nám náš host možná mohl povyprávět, 242 00:14:48,625 --> 00:14:50,995 jak na konci světa zabil hordu elfů? 243 00:14:54,500 --> 00:14:56,130 Žádné zabíjení se nekonalo. 244 00:14:56,958 --> 00:14:59,578 Banda otrhaných elfů mi nakopala prdel. 245 00:15:01,875 --> 00:15:03,745 Skoro mi podřízli krk, 246 00:15:04,375 --> 00:15:05,995 kdyby mě Filavandrel nepustil. 247 00:15:07,958 --> 00:15:09,128 Ale co ta píseň? 248 00:15:09,208 --> 00:15:10,498 Jo, ta píseň. 249 00:15:11,125 --> 00:15:14,995 Aspoň jsem se neposral, když mi krk políbila Filavandrelova čepel. 250 00:15:16,208 --> 00:15:18,458 To je to jediné, co vám přeju, pánové. 251 00:15:18,750 --> 00:15:20,040 Abyste se před smrtí... 252 00:15:20,791 --> 00:15:22,211 neposrali. 253 00:15:24,000 --> 00:15:24,830 Ale pochybuju. 254 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 Kdybyste tam byla vy, bylo by to vaše ostří 255 00:15:29,541 --> 00:15:30,881 na Filavandrelově krku. 256 00:15:32,166 --> 00:15:35,576 Ne, že by se vám některý z nich vůbec odvážil postavit. 257 00:15:37,833 --> 00:15:41,383 Každý muž, co se nebojí přiznat svoje neúspěchy, 258 00:15:41,458 --> 00:15:44,378 vydá dnes večer na mnohem zajímavější konverzaci. 259 00:15:45,708 --> 00:15:46,748 Pojď, zaklínači. 260 00:15:48,166 --> 00:15:50,286 Dělej mi společnost, až se převleču. 261 00:16:02,750 --> 00:16:04,330 Proč ti říkala Fiona? 262 00:16:10,833 --> 00:16:13,293 Myšilov pomáhal s mojí výchovou a... 263 00:16:14,583 --> 00:16:17,793 říkal, ať nikomu mimo hrad neříkám, kdo jsem. 264 00:16:18,416 --> 00:16:20,996 - A teď mě pronásleduje černý rytíř. - Hrad? 265 00:16:28,750 --> 00:16:30,630 Jsem princezna Cirilla... 266 00:16:31,833 --> 00:16:32,713 z Cintry. 267 00:16:34,916 --> 00:16:35,786 Co se děje? 268 00:16:37,458 --> 00:16:39,248 Tvoje babička mi zabila rodinu! 269 00:16:39,958 --> 00:16:41,288 To není pravda. 270 00:16:41,708 --> 00:16:42,628 Nařídila to. 271 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 - Po Filavandrelově povstání... - To by neudělala! 272 00:16:48,583 --> 00:16:49,503 Její vojáci... 273 00:16:50,958 --> 00:16:51,998 se při tom smáli. 274 00:16:53,666 --> 00:16:55,376 Při vraždění, znásilňování... 275 00:16:57,291 --> 00:16:59,881 Nejvíc se smáli, když si pohazovali nemluvňaty. 276 00:17:00,708 --> 00:17:02,038 A rozbíjeli jim hlavy. 277 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Přežil jsem jenom já. 278 00:17:08,666 --> 00:17:09,626 Schoval jsem se. 279 00:17:11,166 --> 00:17:12,496 Měl jsem je zachránit. 280 00:17:14,125 --> 00:17:15,375 Nebo bojovat a umřít. 281 00:17:19,750 --> 00:17:21,210 Nevím, co na to říct. 282 00:17:21,375 --> 00:17:22,285 Neříkej nic. 283 00:17:23,041 --> 00:17:23,881 Už jsou mrtví. 284 00:17:26,000 --> 00:17:27,790 Za zapomnění bych dal cokoliv. 285 00:17:29,125 --> 00:17:29,955 Já nemůžu. 286 00:17:31,041 --> 00:17:32,791 Musím naplnit svůj osud. 287 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Proč? Protože ti to řekla babička? 288 00:17:38,041 --> 00:17:40,461 Možná bys měla začít myslet sama za sebe. 289 00:17:41,958 --> 00:17:42,998 Protože je mrtvá. 290 00:17:44,166 --> 00:17:45,126 A ty jsi tady. 291 00:17:54,625 --> 00:17:56,285 K čertu s touhle kazajkou. 292 00:17:57,083 --> 00:17:59,133 Radši bych strávila noc v brnění. 293 00:17:59,875 --> 00:18:00,915 To já taky. 294 00:18:01,375 --> 00:18:02,205 Moje řeč. 295 00:18:03,333 --> 00:18:06,583 Jak se takový zaklínač nachomýtne k zásnubám mojí dcery? 296 00:18:06,666 --> 00:18:07,496 Oblečený jako... 297 00:18:08,791 --> 00:18:11,921 Chráním barda před zapšklými urozenými paroháči. 298 00:18:12,791 --> 00:18:13,961 Idiot vedle idiota. 299 00:18:15,041 --> 00:18:18,251 Jsem ale ráda za tvoji společnost. Možná se bude hodit. 300 00:18:18,833 --> 00:18:20,833 Dneska tu určitě poteče krev. 301 00:18:20,916 --> 00:18:22,706 Ušetřím vám dech, Veličenstvo. 302 00:18:24,041 --> 00:18:25,501 Nejsem nájemný ochránce. 303 00:18:26,583 --> 00:18:28,213 Nechal ses najmout bardem. 304 00:18:28,750 --> 00:18:30,630 Tomu blbci pomáhám zadarmo. 305 00:18:31,416 --> 00:18:32,576 A blbec je tu on? 306 00:18:33,625 --> 00:18:36,875 Jen říkám, že jestli se to tu dneska zvrhne, 307 00:18:36,958 --> 00:18:40,498 můžu se spolehnout, že strategicky odstraníš jisté potížisty, 308 00:18:40,583 --> 00:18:41,963 co se možná objeví, ne? 309 00:18:43,791 --> 00:18:48,631 Udělala bych to sama, ale musím udržovat iluzi etikety a... férovosti. 310 00:18:48,708 --> 00:18:49,538 Poslyšte... 311 00:18:50,333 --> 00:18:51,423 Nemůžu vám pomoct. 312 00:18:52,208 --> 00:18:54,128 Jak riskantně přímé. 313 00:18:55,583 --> 00:18:57,923 Jako královna bych ti to mohla nařídit. 314 00:18:58,000 --> 00:18:59,670 Kdybych byl váš poddaný. 315 00:18:59,916 --> 00:19:03,956 Mohla bych tě pomaličku mučit, dokud bys nezměnil názor. 316 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 Jak chcete, Veličenstvo. Mě jen tak něco nezlomí. 317 00:19:07,125 --> 00:19:08,375 Ale no tak. 318 00:19:08,875 --> 00:19:10,165 Každý má svoji cenu. 319 00:19:11,541 --> 00:19:14,001 Sir Peregrin z Nilfgaardu. 320 00:19:15,625 --> 00:19:17,035 Do toho, sire Peregrine! 321 00:19:29,041 --> 00:19:32,921 Ještě jednou a pošlu tvojí matce dudy ze tvých vnitřností. 322 00:19:34,333 --> 00:19:35,423 Královno Calanthé, 323 00:19:35,750 --> 00:19:39,420 svazek s vaší dcerou spojí klenoty Severu a Jihu 324 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 a vytvoří silnou alianci, které se nikdo nepostaví. 325 00:19:43,125 --> 00:19:43,955 A... 326 00:19:44,291 --> 00:19:46,631 mezi mými sourozenci není žádná sestra. 327 00:19:46,958 --> 00:19:51,038 Z mého mocného semene v Pavettě vzejde ten nejsilnější dědic trůnu. 328 00:19:56,291 --> 00:19:58,831 Cintra je skutečně klenotem Severu. 329 00:19:59,625 --> 00:20:03,785 Nilfgaard je ale pořád žumpa jihu, což o něčem vypovídá. 330 00:20:06,833 --> 00:20:10,293 Pověz, je pravda, že pijete chcanky a jíte nemluvňata? 331 00:20:13,458 --> 00:20:16,208 Nilfgaardští králové jimi dlouho nezůstanou. 332 00:20:16,875 --> 00:20:19,325 Kdo Uchvatiteli vezme korunu? Ty? 333 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 Jak dlouho ji udržíš? 334 00:20:20,750 --> 00:20:22,790 Rok? Měsíc? Den? 335 00:20:29,708 --> 00:20:31,708 Sir Steergart z Kaedwenu. 336 00:20:45,208 --> 00:20:46,248 Vím, co se říká. 337 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 „Chudinka královna. Další holčička...“ 338 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 Jsem pro něj jen lůno. 339 00:20:52,416 --> 00:20:55,326 Jenom stroj z masa a kostí na výrobu dědiců. 340 00:20:55,416 --> 00:20:58,076 Šmejdovi záleží víc na jeho psech než na mně. 341 00:21:00,458 --> 00:21:01,288 Vezmi si ji. 342 00:21:06,583 --> 00:21:08,713 Nechceš mi dělat společnost v Lyrii? 343 00:21:09,625 --> 00:21:13,785 Jakmile vás doprovodím ke dvoru, musím se bohužel vrátit do Aedirnu. 344 00:21:15,500 --> 00:21:17,330 Závidím ti. Opravdu. 345 00:21:19,083 --> 00:21:20,173 Králova čarodějka. 346 00:21:20,791 --> 00:21:21,751 To zní úžasně. 347 00:21:30,333 --> 00:21:33,043 No tak, cestujeme spolu už celé dny. 348 00:21:33,333 --> 00:21:34,463 Můžeš mluvit. 349 00:21:37,166 --> 00:21:37,996 Jsem šťastná... 350 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 že jsem dala všechno za svoje místo u dvora. 351 00:21:44,416 --> 00:21:47,826 Jsem moc ráda za svoji víru v to, že to bude můj odkaz. 352 00:21:48,333 --> 00:21:50,833 Že budu nejlepší čarodějkou u dvora vůbec. 353 00:21:54,041 --> 00:21:56,291 A jsem strašně šťastná... 354 00:21:56,791 --> 00:21:59,631 že jsem místo toho všeho strávila poslední... 355 00:22:00,291 --> 00:22:01,581 tři dekády tím, 356 00:22:01,875 --> 00:22:04,495 že urovnávám hloupé politické pletichy. 357 00:22:06,291 --> 00:22:08,631 Jsem jen velebený utírač králova zadku. 358 00:22:15,541 --> 00:22:16,751 Já to mám horší. 359 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 Lidé se na tebe dívají a vidí tebe, ne jen to, co jim můžeš přinést. 360 00:22:25,333 --> 00:22:27,583 Udělala jsi dobře, že ses toho vzdala. 361 00:22:29,958 --> 00:22:32,248 Pro tohle dítě jsem celý svět. 362 00:22:34,000 --> 00:22:35,710 Kdyby to jen nebyla taková nuda. 363 00:23:39,583 --> 00:23:40,423 Utíkejte! 364 00:23:48,958 --> 00:23:50,208 Běžte! 365 00:24:09,625 --> 00:24:13,285 Nechám hlavu toho zbojníka napíchnout před hrad, než padne noc. 366 00:24:14,250 --> 00:24:17,580 - Jak se opovažuje? - To byl nájemný vrah, žádný zbojník. 367 00:24:18,375 --> 00:24:19,325 O čem to mluvíš? 368 00:24:19,958 --> 00:24:21,288 Někdo vás chce mrtvou. 369 00:24:22,583 --> 00:24:23,423 Cože? 370 00:24:24,708 --> 00:24:25,538 Proč? 371 00:24:25,833 --> 00:24:28,833 Asi jste vyčerpala svoje pokusy na mužského dědice. 372 00:24:30,833 --> 00:24:31,753 To by neudělal... 373 00:24:35,625 --> 00:24:36,575 Ten hajzl! 374 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Běžte! 375 00:24:46,500 --> 00:24:47,830 Běžte! 376 00:25:03,208 --> 00:25:04,208 Stopuje nás! 377 00:25:06,708 --> 00:25:09,958 Myslete! Co od krále by mohlo zanechávat stopu? 378 00:25:13,583 --> 00:25:14,793 Tudy! 379 00:25:21,750 --> 00:25:22,920 [starší mluva] 380 00:25:30,791 --> 00:25:31,921 Už to neudržím! 381 00:25:32,375 --> 00:25:33,825 Rychle! 382 00:25:55,208 --> 00:25:56,288 Pořád nás stopují. 383 00:26:05,166 --> 00:26:06,456 Vstávej, ty budižkničemu. 384 00:26:07,958 --> 00:26:10,578 Jak to, žes to nepředvídala? Měla jsi mě chránit. 385 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 Ty hnusná, neužitečná mrcho! 386 00:26:48,083 --> 00:26:50,253 Ach, rybáři, ach, rybáři, 387 00:26:50,583 --> 00:26:55,003 pojď utnout choutky své dceři, 388 00:26:55,500 --> 00:26:58,330 co za roh by mě tahala, 389 00:26:58,750 --> 00:27:01,080 když zvedá se mi zrána. 390 00:27:01,166 --> 00:27:03,496 Víš, že jen smůlu přináší, 391 00:27:03,583 --> 00:27:05,383 když se skřítky se peleší. 392 00:27:05,458 --> 00:27:07,248 Jestli teda nechceš za vnoučka 393 00:27:07,333 --> 00:27:10,333 chlupatého kozího kloučka, 394 00:27:10,416 --> 00:27:13,076 co bude mečet a hýkat celý den, hola hej. 395 00:27:13,166 --> 00:27:15,576 Rybářova dcera, mé mé. 396 00:27:16,250 --> 00:27:19,380 Kolik těch náfuků musím ještě vydržet? 397 00:27:20,708 --> 00:27:21,538 Tohle... 398 00:27:22,625 --> 00:27:25,415 Všechno tohle jenom kvůli mužské tradici. 399 00:27:26,875 --> 00:27:27,995 Kdybych byla chlap, 400 00:27:28,166 --> 00:27:30,126 mohla bych je poslat k čertu, 401 00:27:30,208 --> 00:27:32,498 vybrat Pavettě manžela a bylo by. 402 00:27:34,375 --> 00:27:36,825 Nebo ještě líp. Nechat, ať si vybere sama. 403 00:27:38,791 --> 00:27:43,171 Něco mi říká, že tohle není poprvé, co se potýkáte s mužskými tradicemi. 404 00:27:44,333 --> 00:27:45,423 Vlastně se vsadím... 405 00:27:47,375 --> 00:27:48,705 že se v tom vyžíváte. 406 00:27:48,916 --> 00:27:52,536 Mluvíš jako někdo, kdo se sám potýkal s pěknou řádkou hlupáků. 407 00:27:55,625 --> 00:27:56,625 Pověz, zaklínači, 408 00:27:57,375 --> 00:27:59,205 proč vás zbývá už jen tak málo? 409 00:28:09,375 --> 00:28:12,745 Od zrušení Kaer Morhen už není možné vytvářet další z nás. 410 00:28:17,041 --> 00:28:18,581 Povězte, Vaše Veličenstvo, 411 00:28:20,958 --> 00:28:24,078 proč riskujete na bojišti, když můžete sedět na trůnu? 412 00:28:24,958 --> 00:28:29,168 Protože zabíjení nestvůr je jednodušší, nemyslíš? 413 00:28:30,958 --> 00:28:33,958 Zdá se, že jsme pěkně vypečené duo, Geralte z Rivie. 414 00:28:37,125 --> 00:28:38,285 Crachu! Je čas. 415 00:28:39,625 --> 00:28:41,075 Pohni tím chlupatým zadkem. 416 00:28:47,458 --> 00:28:51,538 Omlouvám se za vyrušení, Veličenstvo! A za nedorozumění s vašimi strážemi. 417 00:28:51,791 --> 00:28:53,831 Prosím! Přicházím v míru. 418 00:28:54,583 --> 00:28:56,583 Potřebuju jen chvilku vašeho času. 419 00:28:58,750 --> 00:29:01,290 Jsem Ježek z Erlenwaldu 420 00:29:02,166 --> 00:29:04,576 a přišel jsem si nárokovat ruku vaší dcery. 421 00:29:09,625 --> 00:29:10,455 Prostý rytíř... 422 00:29:11,666 --> 00:29:12,876 bez věhlasu... 423 00:29:13,916 --> 00:29:15,876 z nějaké zapadlé osady... 424 00:29:16,708 --> 00:29:18,878 co se opováží vtrhnout k mému dvoru 425 00:29:19,083 --> 00:29:21,003 a ani neodhalí svůj obličej? 426 00:29:21,833 --> 00:29:23,633 Omlouvám se, Vaše Veličenstvo. 427 00:29:24,291 --> 00:29:27,331 Rytířská přísaha mi brání v odhalení obličeje, 428 00:29:27,416 --> 00:29:29,496 - dokud zvon neodbije dvanáctou. - Kecy. 429 00:29:46,750 --> 00:29:47,580 Zaklínači... 430 00:29:49,083 --> 00:29:50,713 - zabij to. - Ne. 431 00:29:52,666 --> 00:29:54,786 - Zaplatím cokoliv. - To není stvůra. 432 00:29:54,875 --> 00:29:56,075 To je rozkaz. 433 00:29:57,250 --> 00:29:59,290 Někdo toho rytíře proklel. 434 00:29:59,666 --> 00:30:01,666 Jsi k ničemu jako všichni ostatní. 435 00:30:02,416 --> 00:30:04,036 Zabte tu nestvůru! 436 00:30:10,083 --> 00:30:11,213 Lvice z Cintry, 437 00:30:11,708 --> 00:30:14,128 nárokuji si, co je po právu mé! 438 00:30:15,791 --> 00:30:16,631 Pavettu. 439 00:30:16,916 --> 00:30:18,706 Podle zákona překvapení. 440 00:30:54,375 --> 00:30:55,575 Ne! 441 00:31:05,666 --> 00:31:06,746 Zabte je oba! 442 00:31:24,458 --> 00:31:26,288 Přišel podle zákona překvapení. 443 00:31:27,625 --> 00:31:28,705 Chcete je zabít? 444 00:31:31,000 --> 00:31:31,830 Tak zabte mě. 445 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Veličenstvo... 446 00:32:06,916 --> 00:32:07,746 Dost! 447 00:32:09,958 --> 00:32:10,998 Dost! 448 00:32:20,416 --> 00:32:21,246 Prosím. 449 00:32:22,458 --> 00:32:23,578 Dám mu chlapce. 450 00:32:40,291 --> 00:32:41,131 Vezmi si ji. 451 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 Jako oběť. 452 00:33:58,125 --> 00:34:00,535 [starší mluva] 453 00:34:06,625 --> 00:34:08,285 [starší mluva] 454 00:34:29,000 --> 00:34:29,880 Duny! 455 00:34:40,500 --> 00:34:42,040 Říkala jsem, ať sem nechodíš. 456 00:35:07,833 --> 00:35:08,833 Vaše Veličenstvo... 457 00:35:10,708 --> 00:35:12,418 zaklínač má pravdu. 458 00:35:14,083 --> 00:35:15,923 V dětství jsem byl proklet. 459 00:35:18,750 --> 00:35:21,080 Můj život byl živoucí peklo, 460 00:35:21,166 --> 00:35:25,246 než jsem jednoho dne zachránil život vašemu muži, králi Roegnerovi. 461 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 Podle tradice 462 00:35:28,166 --> 00:35:30,706 jsem si jako odměnu zvolil zákon překvapení. 463 00:35:31,791 --> 00:35:34,171 Cokoliv, co mu patří a ještě o tom neví, 464 00:35:35,250 --> 00:35:36,330 bude mou odměnou. 465 00:35:36,416 --> 00:35:38,206 Ten blbej mizera. 466 00:35:38,833 --> 00:35:40,293 Měl jsi ho nechat umřít! 467 00:35:40,375 --> 00:35:41,745 Věděla jste, že přijde. 468 00:35:42,666 --> 00:35:44,076 Proto jste tak naléhala. 469 00:35:48,250 --> 00:35:49,080 A ty... 470 00:35:50,291 --> 00:35:54,081 ses tahala s netvorem, který podvedl tvého otce! 471 00:35:54,166 --> 00:35:55,416 To není žádný podvod. 472 00:35:56,458 --> 00:35:59,708 Odměna zákonem překvapení je stará jako lidstvo samo. 473 00:35:59,875 --> 00:36:00,995 Nepoučuj mě, Eiste. 474 00:36:01,083 --> 00:36:02,293 Je to čestný hazard. 475 00:36:03,291 --> 00:36:06,381 Stejná šance na odměnu v podobě skvělé úrody 476 00:36:06,458 --> 00:36:08,248 nebo novorozeného štěněte. 477 00:36:08,416 --> 00:36:09,246 Nebo... 478 00:36:10,541 --> 00:36:11,831 dítěte překvapení. 479 00:36:13,500 --> 00:36:15,040 Nemohl to tušit. 480 00:36:16,791 --> 00:36:20,251 To osud rozhodl, že tím překvapením bude Pavetta. 481 00:36:20,833 --> 00:36:24,293 Když jsem slyšel, že se král vrátil k těhotné manželce... 482 00:36:25,625 --> 00:36:29,325 vzdal jsem se naděje na odměnu podle zákona překvapení. 483 00:36:30,583 --> 00:36:31,423 Věděl jsem... 484 00:36:34,458 --> 00:36:36,788 že mě žádná žena takhle nikdy nepřijme. 485 00:36:39,833 --> 00:36:41,003 A tak jsem čekal. 486 00:36:42,750 --> 00:36:45,880 Čekal jsem na odbití dvanácté, kdy kletba pomíjí. 487 00:36:47,250 --> 00:36:48,960 Nikdy jsem ji nechtěl potkat. 488 00:36:52,166 --> 00:36:53,536 Jen ji sledovat zpovzdálí. 489 00:36:54,750 --> 00:36:56,710 Dokud nezasáhl osud... 490 00:36:57,583 --> 00:36:59,213 a naše srdce se spojila. 491 00:36:59,625 --> 00:37:02,535 Za svítání mi ležela v náručí a já vypadal... 492 00:37:03,916 --> 00:37:04,786 takhle. 493 00:37:07,666 --> 00:37:09,456 Můžeme se vůbec vzpírat osudu? 494 00:37:10,000 --> 00:37:12,170 Záchrana života musí být splacena. 495 00:37:12,291 --> 00:37:14,291 Jinak dojde k narušení řádu světa. 496 00:37:15,208 --> 00:37:16,708 Ctěte přání osudu, 497 00:37:18,083 --> 00:37:21,293 nebo proti nám poštvete jeho hněv. 498 00:37:23,208 --> 00:37:24,918 Proti jakým „nám“? 499 00:37:26,208 --> 00:37:29,998 Nepodvolím se zákonu, který vymyslel muž, co nikdy neporodil dítě! 500 00:37:31,291 --> 00:37:36,541 To mezi vámi není žádný muž, který se netřese strachy před osudem? 501 00:37:39,875 --> 00:37:40,705 Ty, zaklínači... 502 00:37:42,250 --> 00:37:44,960 který znáš tesáky a drápy všech příšer... 503 00:37:46,833 --> 00:37:48,043 I ty se bojíš? 504 00:37:49,875 --> 00:37:50,915 Ne. 505 00:37:52,750 --> 00:37:56,080 Viděl jsem matky, co se bičovaly do masa, protože věřily, 506 00:37:56,625 --> 00:37:58,995 že jejich dítě umřelo kvůli vzepření se osudu. 507 00:37:59,083 --> 00:38:00,293 A vůbec si nevšímaly 508 00:38:00,375 --> 00:38:04,205 smradu 50 dalších dětí, co umřely na mor a ležely na povoze venku. 509 00:38:06,083 --> 00:38:07,003 Osud... 510 00:38:07,833 --> 00:38:10,383 pomáhá lidem věřit, že má život nějaký řád. 511 00:38:11,916 --> 00:38:12,746 Nemá. 512 00:38:15,458 --> 00:38:17,168 Slib je ale třeba dodržet. 513 00:38:19,666 --> 00:38:21,326 To platí jak pro prostý lid, 514 00:38:22,250 --> 00:38:23,420 tak pro královnu. 515 00:38:33,291 --> 00:38:35,461 Miluju Dunyho, matko. 516 00:38:37,791 --> 00:38:39,001 Provdám se za něj. 517 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Konečně budu volná. 518 00:39:41,750 --> 00:39:43,250 Tady máš svůj osud. 519 00:39:51,791 --> 00:39:53,961 Ne! 520 00:40:09,375 --> 00:40:11,535 Jste v pořádku, Veličenstvo? 521 00:40:26,875 --> 00:40:29,495 [starší mluva] 522 00:43:14,791 --> 00:43:16,631 Už věříte na osud? 523 00:44:17,083 --> 00:44:19,883 Myslela jsem, že se ti dar tvojí babičky vyhnul... 524 00:44:20,791 --> 00:44:22,001 stejně jako mně. 525 00:44:25,458 --> 00:44:26,878 Očividně jsem se mýlila... 526 00:44:29,416 --> 00:44:31,246 V tolika věcech jsem se mýlila. 527 00:44:36,333 --> 00:44:37,883 Osud promluvil! 528 00:44:40,208 --> 00:44:41,288 A já ho vyslyším! 529 00:44:44,750 --> 00:44:47,250 Zákon překvapení bude dodržen! 530 00:44:52,208 --> 00:44:53,748 Pavetta se provdá... 531 00:44:54,541 --> 00:44:55,541 za Ježka. 532 00:44:58,708 --> 00:44:59,918 Jestli máte námitky, 533 00:45:00,291 --> 00:45:02,251 nebudete čelit jen Lvici, 534 00:45:02,375 --> 00:45:04,745 ale taky všem mořským psům ze Skellige! 535 00:45:06,541 --> 00:45:08,081 Protože královna Calanthé... 536 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 souhlasila s mým návrhem manželství. 537 00:45:22,916 --> 00:45:25,036 Dnes večer zazní dva sliby! 538 00:45:26,916 --> 00:45:28,496 Předpokládám, že souhlasíte. 539 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Výtečně. 540 00:45:35,250 --> 00:45:39,420 Ne! 541 00:46:25,583 --> 00:46:26,713 Daro? 542 00:46:32,916 --> 00:46:33,746 Daro? 543 00:46:40,625 --> 00:46:41,955 Napil jsem se té vody. 544 00:46:43,125 --> 00:46:44,075 Bude to dobrý. 545 00:46:46,500 --> 00:46:47,580 Co bude dobrý? 546 00:46:49,291 --> 00:46:50,131 Všechno. 547 00:47:04,625 --> 00:47:06,285 Nech svou minulost za sebou. 548 00:47:06,625 --> 00:47:07,625 Přidej se k nám. 549 00:47:07,791 --> 00:47:09,461 Napij se a zapomeň. 550 00:47:32,708 --> 00:47:33,668 Proč to nefunguje? 551 00:47:37,166 --> 00:47:37,996 Pojď se mnou. 552 00:47:40,166 --> 00:47:42,036 Shan-Kayan si tě žádá. 553 00:47:54,708 --> 00:47:56,208 Kvůli které z nás tu jsi? 554 00:48:04,208 --> 00:48:05,668 Promiň, žes nemohla žít. 555 00:48:07,166 --> 00:48:08,956 Upřímně ale o moc nepřicházíš. 556 00:48:12,208 --> 00:48:15,998 Vím, že se mi to lehko říká, když já dýchám a ty ne. 557 00:48:20,708 --> 00:48:21,538 Ale stejně... 558 00:48:22,750 --> 00:48:23,670 Co bys měla? 559 00:48:25,083 --> 00:48:25,923 Rodiče? 560 00:48:28,541 --> 00:48:30,421 To oni zosnovali tvůj konec, 561 00:48:30,833 --> 00:48:32,173 takže je asi moc ne. 562 00:48:34,500 --> 00:48:35,330 Přátele? 563 00:48:36,166 --> 00:48:37,576 Nejspíš jen prospěcháře. 564 00:48:39,625 --> 00:48:40,535 Milence? 565 00:48:42,250 --> 00:48:45,670 Přiznávám, že tě na chvíli zabaví, ale nakonec tě zklamou. 566 00:48:48,791 --> 00:48:50,081 A přiznejme si to, 567 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 jsi holka. 568 00:48:53,708 --> 00:48:55,668 V jednom tvoje matka měla pravdu. 569 00:48:56,958 --> 00:48:58,248 Jsme jenom nádoby. 570 00:49:00,583 --> 00:49:02,833 I když nám říkají, jak jsme výjimečné... 571 00:49:03,791 --> 00:49:04,711 Jako kdysi mně... 572 00:49:07,583 --> 00:49:08,963 Jako by to říkali tobě... 573 00:49:10,958 --> 00:49:12,498 Stejně jsme jen nádoby... 574 00:49:14,375 --> 00:49:15,625 ze kterých si berou... 575 00:49:16,291 --> 00:49:17,211 a berou... 576 00:49:19,291 --> 00:49:20,541 dokud nejsme prázdné... 577 00:49:22,458 --> 00:49:23,378 a osamocené. 578 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Takže buď ráda. 579 00:49:38,291 --> 00:49:40,711 Vyhrála jsi a ani o tom nevíš. 580 00:49:56,958 --> 00:49:57,828 Spi sladce. 581 00:50:38,625 --> 00:50:39,455 Pavetto. 582 00:50:43,958 --> 00:50:44,788 Duny. 583 00:50:47,541 --> 00:50:48,381 S požehnáním... 584 00:50:51,250 --> 00:50:52,460 uzavírám váš sňatek. 585 00:51:57,875 --> 00:51:59,495 Dvanáctá ještě neodbila. 586 00:51:59,583 --> 00:52:00,423 Co se stalo? 587 00:52:00,500 --> 00:52:03,000 Zdá se, že vaše požehnání jejich sňatku... 588 00:52:04,208 --> 00:52:05,918 naplnilo osud. 589 00:52:07,916 --> 00:52:09,126 Kletba byla zlomena. 590 00:52:17,958 --> 00:52:20,498 Tohle vydá na moji prozatím nejlepší baladu. 591 00:52:20,583 --> 00:52:22,463 Jestli dožiješ rána. Hlavně... 592 00:52:24,125 --> 00:52:26,125 nelov v žádných pochybných vodách. 593 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 Ne, počkej! Počkej. 594 00:52:31,166 --> 00:52:32,536 Zachránil jsi mi život. 595 00:52:33,208 --> 00:52:34,208 Musím se ti odměnit. 596 00:52:34,875 --> 00:52:37,285 Ukázalo se, že bys pro mě udělal to samé. 597 00:52:38,208 --> 00:52:39,748 - Nechci nic. - Ne, prosím. 598 00:52:41,375 --> 00:52:44,995 Prosím, Geralte z Rivie, neber to tak, že mi tím děláš službu. 599 00:52:46,583 --> 00:52:49,633 Nemůžu začít nový život ve stínu takového dluhu. 600 00:52:50,791 --> 00:52:51,631 Dobře. 601 00:52:52,583 --> 00:52:53,423 Já... 602 00:52:55,000 --> 00:52:56,830 využiju tradice stejně jako ty. 603 00:52:57,000 --> 00:52:57,960 Zákon překvapení. 604 00:52:59,000 --> 00:53:01,420 Dej mi, co ti patří, ale ještě o tom nevíš. 605 00:53:01,500 --> 00:53:02,330 Ne! 606 00:53:04,916 --> 00:53:06,286 Co jsi to udělal? 607 00:53:06,416 --> 00:53:07,666 Nebojte, Veličenstvo, 608 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 příště sem přijdu nanejvýš skolit skutečnou příšeru, 609 00:53:11,166 --> 00:53:13,576 ne si nárokovat úrodu nebo nové štěně. 610 00:53:14,250 --> 00:53:15,630 Osud si může políbit... 611 00:53:19,750 --> 00:53:20,670 Pavetto? 612 00:53:23,000 --> 00:53:23,960 Ty jsi... 613 00:53:32,791 --> 00:53:33,631 Sper to ďas... 614 00:53:44,833 --> 00:53:47,333 Ta holka má zjevně přístup k prastaré moci. 615 00:53:48,000 --> 00:53:50,580 Jo, a nemá tušení, jak ji ovládat. 616 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 Zůstanu tady. 617 00:53:55,041 --> 00:53:56,211 Budu ji učit. 618 00:53:58,083 --> 00:53:59,543 Jsi dobrák, Myšilove. 619 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 Taky bys měl zůstat. 620 00:54:03,166 --> 00:54:04,996 Mně ty radovánky už stačily. 621 00:54:05,500 --> 00:54:06,630 Mizím odsud. 622 00:54:07,291 --> 00:54:08,131 Sám. 623 00:54:09,958 --> 00:54:11,498 Jsi s tím spjatý, Geralte. 624 00:54:12,416 --> 00:54:15,496 - Ať se ti to líbí, nebo ne. - Na změnu mě neužije. 625 00:54:16,583 --> 00:54:17,583 Vždyť mě znáš. 626 00:54:17,958 --> 00:54:22,288 Jo, znám. Jen kvůli tomu, že máš strach, ale osudu neutečeš. 627 00:54:22,375 --> 00:54:24,245 Přichází to, Geralte. 628 00:54:26,000 --> 00:54:27,380 A ty to nijak nezměníš. 629 00:54:27,458 --> 00:54:28,328 Kecy. 630 00:54:29,500 --> 00:54:33,460 Je to jen holka, co použila magii, aby jí matka nevykuchala milence. 631 00:54:34,541 --> 00:54:36,381 - Nic víc. - To říkáš ty. 632 00:54:37,541 --> 00:54:40,631 Ale to pouto, které vznikne mezi tebou... 633 00:54:41,083 --> 00:54:42,463 a tím dítětem... 634 00:54:43,958 --> 00:54:46,628 až se narodí, bude výjimečné. 635 00:54:48,291 --> 00:54:50,961 Jestli jen tak odejdeš a nenárokuješ si to... 636 00:54:51,583 --> 00:54:52,793 dítě překvapení... 637 00:54:54,250 --> 00:54:59,170 zcela jistě na nás všechny sešleš opravdovou katastrofu. 638 00:55:01,208 --> 00:55:02,288 Risknu to. 639 00:55:05,750 --> 00:55:06,670 Opatruj se. 640 00:55:08,583 --> 00:55:11,083 Pravda je na takovém dvoře vzácná. 641 00:55:12,958 --> 00:55:14,578 Bacha na dýky v zádech. 642 00:55:16,125 --> 00:55:17,495 Anebo spíš jed. 643 00:55:23,291 --> 00:55:24,831 Buď opatrný, starý brachu. 644 00:56:13,125 --> 00:56:14,245 Královna Calanthé. 645 00:56:17,208 --> 00:56:19,128 Má paní, našel jsem ji! 646 00:57:01,333 --> 00:57:02,333 Funguje to? 647 00:57:05,708 --> 00:57:08,458 Calanthin potomek je v Brokilonu. 648 00:57:08,791 --> 00:57:11,331 Můžeme postrádat 10 000 mužů, pane. 649 00:57:12,000 --> 00:57:13,420 - Možná 12. - Drž hubu! 650 00:57:14,916 --> 00:57:17,376 S armádou v Brokilonu nepochodíme. 651 00:57:19,625 --> 00:57:20,455 Sakra! 652 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 No tak, pohni sebou! 653 00:58:12,833 --> 00:58:14,633 Musíš se napít ze zdroje. 654 00:59:23,875 --> 00:59:26,165 Co jsi zač, dítě? 655 01:01:07,125 --> 01:01:10,995 Překlad titulků: Eliška K. Vítová