1 00:00:07,541 --> 00:00:10,501 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,420 Ciri. 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,330 Dara? 4 00:01:20,458 --> 00:01:23,208 Olkaa kilttejä, älkää satuttako minua. 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,671 [Vanhakieli] Tähdätkää. 6 00:01:26,666 --> 00:01:30,076 Eksyin. En tiedä, miten päädyin tänne. 7 00:01:39,041 --> 00:01:39,961 Olkaa kilttejä. 8 00:01:46,333 --> 00:01:49,083 [Vanhakieli] Jos hän pakenee, tappakaa hänet. 9 00:01:54,333 --> 00:01:55,633 Minne viette minua? 10 00:01:56,708 --> 00:01:58,918 Minun on löydettävä Dara. Ole kiltti! 11 00:02:13,958 --> 00:02:15,458 Mikä on nimesi? 12 00:02:17,625 --> 00:02:18,455 Fiona. 13 00:02:20,333 --> 00:02:23,003 - Missä olen? Miten... - Brokilonin metsässä. 14 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Seuraa minua. 15 00:02:41,625 --> 00:02:42,665 En valehtele. 16 00:02:44,000 --> 00:02:48,210 Se nieli koko kylän. Mitään ei jäänyt jäljelle. 17 00:02:49,541 --> 00:02:51,581 Älä mulkoile noin, paskiainen. 18 00:02:52,250 --> 00:02:54,080 Siksi meidän piti kutsua hänet. 19 00:02:55,583 --> 00:02:56,883 Valkoinen susi! 20 00:02:58,500 --> 00:03:01,290 Hän seisoi jäätyneen järven keskellä - 21 00:03:01,875 --> 00:03:04,035 kuin olisi tiennyt sen iskevän. 22 00:03:05,958 --> 00:03:07,878 Jää murtui auki, 23 00:03:08,250 --> 00:03:10,080 ja riähkä syöksyi vedestä! 24 00:03:10,166 --> 00:03:11,786 Ette ole nähneet sellaista, 25 00:03:11,916 --> 00:03:14,826 mutta se voisi upottaa laivan valtavalla suullaan, 26 00:03:14,916 --> 00:03:16,746 joka on pirun hampaita täynnä! 27 00:03:18,208 --> 00:03:20,628 Ja se nieli - 28 00:03:21,708 --> 00:03:22,748 noiturin - 29 00:03:23,166 --> 00:03:24,126 kokonaan. 30 00:03:25,291 --> 00:03:28,501 Aivan loistavaa. 31 00:03:29,875 --> 00:03:35,325 Anteeksi. Geralt vain yleensä pihistelee yksityiskohdissa. Ja sitten? 32 00:03:38,083 --> 00:03:39,003 Hän kuoli. 33 00:03:40,958 --> 00:03:41,918 Hän on kunnossa. 34 00:03:42,208 --> 00:03:44,078 Olin paikalla. 35 00:03:44,291 --> 00:03:45,631 Näin sen omin... 36 00:03:48,000 --> 00:03:48,830 Näettekö? 37 00:03:55,250 --> 00:03:56,380 Mikä tuo löyhkä on? 38 00:03:56,583 --> 00:03:57,833 Riähkän sisuksia. 39 00:03:59,041 --> 00:04:01,631 Piti silpoa sisältä käsin. Otan maksuni. 40 00:04:01,875 --> 00:04:03,745 Heitä kolikko noiturille 41 00:04:03,875 --> 00:04:05,575 Voi tätä vaurauden maata 42 00:04:05,875 --> 00:04:07,035 O'ou 43 00:04:07,333 --> 00:04:09,833 Heitä kolikko noiturille 44 00:04:09,916 --> 00:04:12,626 Ihmiskunnan ystävälle 45 00:04:12,708 --> 00:04:13,538 Hyi. 46 00:04:15,833 --> 00:04:16,673 Kiitos. 47 00:04:20,333 --> 00:04:21,173 Eipä kestä. 48 00:04:21,666 --> 00:04:24,706 Ja nyt sinun on aika maksaa velkasi. 49 00:04:25,958 --> 00:04:29,828 "Mikä velka", mietit varmaan. Minäpä kerron. 50 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Tein sinusta kuuluisan, noituri. 51 00:04:33,000 --> 00:04:35,630 Olisin oikeutettu 10 % komissioon, 52 00:04:35,708 --> 00:04:40,668 mutta sen sijaan pyydän tosi pientä palvelusta. 53 00:04:40,875 --> 00:04:41,785 Suksi vittuun. 54 00:04:42,375 --> 00:04:44,245 Yhden illan palveluksesta - 55 00:04:44,333 --> 00:04:48,003 saisit yltäkylläisesti maallisia nautintoja. 56 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 Kulinaaristen taiteiden mestarit - 57 00:04:50,166 --> 00:04:52,576 loisivat jumalten arvoisia suupaloja. 58 00:04:52,666 --> 00:04:58,126 Aurinkoa itseäänkin punastuttavia viehkeästi hymyileviä neitoja. 59 00:04:58,208 --> 00:05:03,038 Ja mitä ihanimpia juomia juoksisi jokien lailla... Perhana! 60 00:05:03,625 --> 00:05:05,575 Ruokaa, naisia ja viiniä, Geralt! 61 00:05:11,458 --> 00:05:13,788 Lopetapa junttimaiset protestiäänesi. 62 00:05:13,958 --> 00:05:18,078 Suojaat yhden illan parasta ystävääsi. Miten vaikeaa se voi olla? 63 00:05:19,708 --> 00:05:20,708 En ole ystäväsi. 64 00:05:21,333 --> 00:05:25,583 Niinkö? Annatko yleensäkin tuntemattomien hieroa kamomillaa perseellesi? 65 00:05:27,333 --> 00:05:29,423 Joo, aivan. Sitä minäkin. 66 00:05:30,500 --> 00:05:34,880 Jokainen arvonsa tunteva lordi, ritari ja pikkukuningas tulee kihlajaisiin. 67 00:05:35,458 --> 00:05:38,628 Cintran leijona itse tulee ylistämään - 68 00:05:38,708 --> 00:05:43,788 - Valvatin voittoisaa esitystä. - Moniko heistä haluaa sinut hengiltä? 69 00:05:44,000 --> 00:05:46,380 Vaikea sanoa. En pysy laskuissa. 70 00:05:47,291 --> 00:05:49,711 Vaimoja, jalkavaimoja, joskus äitejä. 71 00:05:50,958 --> 00:05:52,248 Joo, tuo ilme. 72 00:05:54,083 --> 00:05:55,543 Pelottava ilme. 73 00:05:55,750 --> 00:05:59,880 Yksikään lordi ei tule lähellekään, jos seisot vieressä tuo ilme naamalla. 74 00:05:59,958 --> 00:06:04,668 Haluat ehkä jättää cintralaisoluen väliin. Selvää päätä tarvitaan. 75 00:06:05,375 --> 00:06:09,705 En kärsi iltaa selvänä vain siksi, että panit hovin jäsentä. 76 00:06:11,083 --> 00:06:14,133 En tapa ketään miesten pikkukinojen vuoksi. 77 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 Aivan. 78 00:06:15,416 --> 00:06:18,326 Et sekaannu koskaan paitsi koko ajan. 79 00:06:21,375 --> 00:06:25,165 Näinkö käy, kun vanhenet? Muutut ilkeäksi ja kiukkuiseksi. 80 00:06:25,666 --> 00:06:28,576 Olen aina halunnut tietää, eläköityvätkö noiturit? 81 00:06:28,666 --> 00:06:31,126 Kun heidät tapetaan hidastuttuaan. 82 00:06:31,250 --> 00:06:33,330 Kai sinä jotain elämältä haluat, 83 00:06:33,416 --> 00:06:36,576 kun tämä hirviönmetsästyshömppä on ohi. 84 00:06:36,666 --> 00:06:37,536 En mitään. 85 00:06:40,583 --> 00:06:41,833 No, kuka tietää? 86 00:06:42,541 --> 00:06:44,581 Ehkä joku vielä haluaa sinut. 87 00:06:45,333 --> 00:06:49,213 En tarvitse ketään. Enkä ainakaan halua ketään, joka tarvitsee minua. 88 00:06:49,416 --> 00:06:50,246 Ja silti - 89 00:06:51,500 --> 00:06:52,330 tässä olemme. 90 00:06:55,333 --> 00:07:00,213 - Missä helvetissä vaatteeni ovat? - Ne olivat sisälmysten peitossa, 91 00:07:00,291 --> 00:07:01,751 joten lähetin ne pesuun. 92 00:07:01,833 --> 00:07:05,253 Et muutenkaan tule tänään noiturina. 93 00:07:13,000 --> 00:07:15,540 Pysy lähelläni ja esitä yrmeää mykkää. 94 00:07:15,708 --> 00:07:17,418 Sinua ei saa tunnistaa. 95 00:07:17,583 --> 00:07:21,133 Geralt Rivialainen, mahtava noituri! 96 00:07:21,208 --> 00:07:24,128 - Voi paska. - En ole nähnyt sinua ruton jälkeen. 97 00:07:25,500 --> 00:07:27,000 Hyviä aikoja, Hiirsäkki. 98 00:07:28,958 --> 00:07:33,288 Ikävöin hapanta olemustasi. Pelkäsin, että täällä olisi tylsää, 99 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 mutta nyt tilanne ehkä muuttuu. 100 00:07:37,125 --> 00:07:40,705 Miksi pukeuduit kuin synkeä silkkikauppias? 101 00:07:44,375 --> 00:07:45,785 - Mitä? - Tulehan. 102 00:07:46,166 --> 00:07:47,496 Hiirsäkille. 103 00:07:47,583 --> 00:07:48,963 Jee! 104 00:07:51,500 --> 00:07:53,790 Prinssi Windhalm Attrelainen! 105 00:07:53,875 --> 00:07:56,285 Olen neuvonut Skelligen kruunua vuosia. 106 00:07:56,375 --> 00:07:57,625 Vähän hiomattomia, 107 00:07:57,708 --> 00:08:01,538 - mutta maanläheisiä kuten minäkin. - Vanhoja ja äreitä. 108 00:08:03,500 --> 00:08:05,750 Koska tämä lehmänkauppaaminen päättyy? 109 00:08:06,083 --> 00:08:09,173 Kuninkaalliset ovat parhaimmillaan pieninä annoksina. 110 00:08:09,250 --> 00:08:11,580 Ei ennen aamunkoittoa. 111 00:08:11,791 --> 00:08:15,291 Kosijat kisaavat koko yön prinsessa Pavettan kädestä. 112 00:08:15,458 --> 00:08:17,498 Tämä naimakauppa on suuri palkinto. 113 00:08:17,750 --> 00:08:21,290 Kukapa ei haluaisi olla seudun voimakkaimman mahdin kuningas? 114 00:08:25,750 --> 00:08:27,880 Kuka näistä paskoista on suosikkisi? 115 00:08:30,333 --> 00:08:32,833 Tule. Sinulla on paljon nähtävää. 116 00:08:34,250 --> 00:08:35,710 Veto ei ole reilu. 117 00:08:35,791 --> 00:08:40,211 Tuo punapää, Crach an Craite, nai Pavettan. 118 00:08:40,833 --> 00:08:45,133 Leijona järjesti sen jo pojan sedän, Eist Tuirseachin, kanssa. 119 00:08:46,208 --> 00:08:49,128 Kukaan ei uskaltaisi nousta niin voimakasta liittoumaa vastaan. 120 00:08:49,208 --> 00:08:50,538 Osaa käsitellä asetta. 121 00:08:51,125 --> 00:08:53,245 - Samoin naisia. - Se on teatteria. 122 00:08:53,333 --> 00:08:57,503 Kuningatar Calanthe torjui hänet kolmesti kuningas Roegnerin kuoleman jälkeen, 123 00:08:57,791 --> 00:09:00,461 vaikka he piirittivät toisiaan - 124 00:09:00,958 --> 00:09:02,498 kuin joutsenet soitimella. 125 00:09:03,208 --> 00:09:04,038 Ei. 126 00:09:04,958 --> 00:09:07,998 Hän ei aio elää enää miehensä varjossa. 127 00:09:10,916 --> 00:09:13,536 Jokin sinussa tuo mieleen erään hulttion, 128 00:09:13,625 --> 00:09:16,325 joka kerran pakeni vaimoni huoneesta! 129 00:09:16,416 --> 00:09:17,246 Tuota... 130 00:09:17,416 --> 00:09:18,876 - Housut alas. - Mitä? 131 00:09:19,041 --> 00:09:21,711 En nähnyt sen paskiaisen naamaa kunnolla, 132 00:09:21,791 --> 00:09:24,711 mutta tuon finnisen perseen muistan. 133 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Tuota... Geralt. 134 00:09:28,541 --> 00:09:31,921 Suokaa anteeksi, herrani. Näin käy jatkuvasti. 135 00:09:32,000 --> 00:09:36,540 Hän näyttää kyllä konnalta ja pelkurilta, mutta todellisuudessa - 136 00:09:37,541 --> 00:09:40,331 härkä potkaisi häntä muniin lapsena. 137 00:09:40,541 --> 00:09:41,421 Tuo - 138 00:09:42,166 --> 00:09:43,036 on totta. 139 00:09:43,958 --> 00:09:44,918 Pyydän anteeksi. 140 00:09:46,416 --> 00:09:49,996 Tässä. Hukuta murheesi minun laskuuni, eunukki. 141 00:09:53,666 --> 00:09:55,456 Vau, kiitos. Kiitos paljon. 142 00:09:55,541 --> 00:09:58,961 Ensin rohmuat huomion, sitten pilaat hovikelpoisen maineeni. 143 00:09:59,041 --> 00:10:05,001 Pelastin henkesi. Nyt olet omillasi. Koita olla saamatta tikaria selkääsi. 144 00:10:06,208 --> 00:10:09,038 Nouskaa hänen majesteettinsa, leijonan, 145 00:10:09,666 --> 00:10:11,956 Cintran kuningatar Calanthen edessä! 146 00:10:13,916 --> 00:10:14,876 Olutta! 147 00:10:18,083 --> 00:10:19,713 Pahoitteluni, arvon herrat. 148 00:10:20,208 --> 00:10:23,708 Muutamaa kylää etelässä piti muistuttaa, kuka on kuningatar. 149 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 Se tekee hyvää verenkierrolle ja mielialalle. 150 00:10:29,333 --> 00:10:32,293 Kosijat, valmistautukaa kertomaan kunniateoistanne. 151 00:10:33,041 --> 00:10:36,291 Tyttäreni haluaa tämän päätökseen. Kuten minäkin. 152 00:10:36,875 --> 00:10:38,245 Trubaduuri, musiikkia! 153 00:10:43,208 --> 00:10:45,128 Ei. Gigueta! 154 00:10:45,583 --> 00:10:47,883 Säästä hempeilyhömppä hautajaisiini. 155 00:10:49,750 --> 00:10:50,670 Kolme, neljä... 156 00:10:55,791 --> 00:10:56,831 Tämä on pian ohi. 157 00:10:59,250 --> 00:11:00,880 Luuletko, että halusin isäsi? 158 00:11:02,458 --> 00:11:06,578 Et itke täällä. Olet leijonan tytär. Käyttäydy sen mukaisesti. 159 00:11:06,750 --> 00:11:09,630 Ehkä pitäisi tuottaa pari maaorjaa teuraaksi. 160 00:11:10,416 --> 00:11:11,746 Tai mestata pari haltiaa - 161 00:11:11,833 --> 00:11:14,923 ja ripustaa heidän päänsä muistuttamaan uhmaajien kohtalosta. 162 00:11:15,083 --> 00:11:17,753 Hysteriasi ei kyllä tuhoa tätä iltaa. 163 00:11:19,583 --> 00:11:22,043 Sitä paitsi tuo juntti tollo on avain - 164 00:11:22,125 --> 00:11:25,165 Cintran valtaan kuolemani jälkeen. 165 00:11:27,875 --> 00:11:31,575 Hän on hyvää sukua. Voisi olla huonomminkin. 166 00:11:31,666 --> 00:11:35,286 - Tai paremmin! - Ota kenet haluat, kun olet naimisissa. 167 00:11:36,458 --> 00:11:39,168 Sinussa kulkee äitisi veri. Selviät kyllä. 168 00:11:48,916 --> 00:11:51,956 Minne olit menossa, kun eksyit, Fiona? 169 00:11:53,666 --> 00:11:56,076 Pakenin sotaa. 170 00:11:58,458 --> 00:12:01,328 Et tosiaan taida muistaa, 171 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 miten päädyit Brokilonin metsään. 172 00:12:08,833 --> 00:12:10,423 Silti kuulit sen kutsun. 173 00:12:12,416 --> 00:12:14,076 Tällaisia metsiä oli monta - 174 00:12:14,875 --> 00:12:17,035 ennen sfäärien lomittumista. 175 00:12:19,541 --> 00:12:23,671 Sopeuduimme ja hätistimme mutantit ja meitä jahtaavat miehet. 176 00:12:25,083 --> 00:12:26,503 Vain me olemme jäljellä. 177 00:12:28,416 --> 00:12:32,166 - Dryadit. - Dara! 178 00:12:37,916 --> 00:12:41,036 Helpottavaa, että olet hengissä. Selviääkö hän? 179 00:12:42,166 --> 00:12:43,166 Pure tätä. 180 00:12:55,166 --> 00:12:57,786 Brokilonin vesi on voimakasta. 181 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Kaikkien uusien metsänkävijöiden on juotava sitä. 182 00:13:03,000 --> 00:13:05,710 Jos he aikovat pahaa Brokilonille, 183 00:13:07,250 --> 00:13:08,080 he kuolevat. 184 00:13:09,416 --> 00:13:13,826 Jos he ovat puhdassydämisiä, he selviävät ja saavat jäädä. 185 00:13:15,041 --> 00:13:15,881 Ajan mittaan - 186 00:13:15,958 --> 00:13:20,668 Brokilonin vesi vähentää heidän kärsimyksiään - 187 00:13:21,375 --> 00:13:22,575 ja saa unohtamaan. 188 00:13:23,166 --> 00:13:25,376 Taitaisit pitää siitä. Eikö vain, 189 00:13:26,083 --> 00:13:26,923 Fiona? 190 00:13:28,958 --> 00:13:32,038 Sinä nimittäin pelkäät muutakin kuin sotaa. 191 00:13:32,333 --> 00:13:33,253 Etkö pelkääkin? 192 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Juotte molemmat, 193 00:13:37,291 --> 00:13:38,631 niin kaikki paljastuu. 194 00:13:42,375 --> 00:13:43,995 Valehtelet, pikku paska. 195 00:13:44,125 --> 00:13:47,995 Et ole kohdannut edes pahaa ruokaa saati mantikoria. 196 00:13:48,208 --> 00:13:52,828 Miekkani on tappanut kolme kertaa sinua rumempia mantikoreja. 197 00:13:52,916 --> 00:13:54,536 Hevonpaskasi ennemminkin. 198 00:13:54,750 --> 00:13:56,830 - Monestiko se voi pistää? - Kahdesti. 199 00:13:57,750 --> 00:13:58,880 Ime paskaa! 200 00:13:58,958 --> 00:14:02,288 - Majesteetti, Geralt Rivialainen. - Viidesti. Olen tappanut sellaisen. 201 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 Riittää! 202 00:14:06,583 --> 00:14:08,673 Meillä on kunnianarvoisa vieras. 203 00:14:11,291 --> 00:14:14,751 Ehkä hän voi sanoa, kumpi arvon lordeista puhuu totta. 204 00:14:16,958 --> 00:14:17,788 Ei kumpikaan. 205 00:14:18,416 --> 00:14:20,746 Sanotko minua valehtelijaksi, vanhus? 206 00:14:22,000 --> 00:14:25,210 Blavikenin teurastaja määkii soopaa. 207 00:14:32,000 --> 00:14:33,790 Ehkä he kohtasivat - 208 00:14:34,958 --> 00:14:37,248 mantikorin harvinaisen alalajin. 209 00:14:45,708 --> 00:14:48,538 Ehkä vieraamme voisi viihdyttää meitä - 210 00:14:48,625 --> 00:14:51,205 kertomalla, miten hän teurasti haltiat maailman äärellä. 211 00:14:54,583 --> 00:14:56,043 Sellaista ei tapahtunut. 212 00:14:56,958 --> 00:14:59,578 Ryysyinen haltiajoukko pieksi minut. 213 00:15:01,916 --> 00:15:05,996 Kurkkuni melkein leikattiin, kun Filavandrel päästi minut. 214 00:15:08,208 --> 00:15:09,128 Mutta se laulu! 215 00:15:09,208 --> 00:15:10,498 Niin, se laulu. 216 00:15:11,208 --> 00:15:14,998 Ainakaan en paskonut housuuni, kun terä oli kurkullani. 217 00:15:16,208 --> 00:15:18,208 Muuta en voi teille toivoa. 218 00:15:18,750 --> 00:15:22,210 Että viimeinen henkäyksenne toisi paskattoman kuoleman. 219 00:15:24,000 --> 00:15:24,830 Epäilen sitä. 220 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 Teränne olisi ollut Filanvandrelin kurkulla, 221 00:15:29,541 --> 00:15:30,881 jos olisitte ollut siellä. 222 00:15:32,166 --> 00:15:35,576 Ei sillä, että haltiat uskaltaisivat tulla teitä vastaan. 223 00:15:37,791 --> 00:15:41,381 Mies, joka pystyy kertomaan epäonnistumisistaan - 224 00:15:41,458 --> 00:15:46,748 on paljon kiinnostavampaa seuraa tänä iltana. Tule, noituri. 225 00:15:48,166 --> 00:15:50,286 Istu viereeni, kun vaihdan vaatteet. 226 00:16:02,708 --> 00:16:04,628 Miksi hän kutsuu sinua Fionaksi? 227 00:16:10,791 --> 00:16:13,331 Hiirsäkki auttoi kasvattamaan minut, 228 00:16:14,500 --> 00:16:18,040 ja hän varoitti paljastamasta, kuka olen linnan ulkopuolella. 229 00:16:18,500 --> 00:16:20,960 - Nyt musta ritari jahtaa minua. - Linnan? 230 00:16:28,750 --> 00:16:32,830 Olen Cintran prinsessa Cirilla. 231 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 Mikä nyt? 232 00:16:37,541 --> 00:16:39,251 Mummosi teurasti perheeni. 233 00:16:39,958 --> 00:16:42,418 - Valetta. - Käsky tuli häneltä. 234 00:16:43,541 --> 00:16:45,921 - Filavandrelin kapinan... - Ei hän tekisi niin. 235 00:16:48,666 --> 00:16:51,956 Hänen sotilaansa nauroivat tehdessään sen. 236 00:16:53,666 --> 00:16:55,456 Tappaessaan ja raiskatessaan. 237 00:16:57,333 --> 00:17:02,003 Nauru oli kovinta, kun he heilauttivat vauvoja jaloista murskaten niiden päät. 238 00:17:06,000 --> 00:17:07,290 Vain minä selvisin. 239 00:17:08,625 --> 00:17:12,165 Koska piilouduin. Minun olisi pitänyt pelastaa heidät. 240 00:17:14,041 --> 00:17:15,461 Tai taistella ja kuolla. 241 00:17:19,750 --> 00:17:21,210 En tiedä, mitä sanoa. 242 00:17:21,375 --> 00:17:23,875 Älä sano mitään. Heitä ei enää ole. 243 00:17:25,916 --> 00:17:27,786 Haluaisin unohtaa, kuka olin. 244 00:17:29,166 --> 00:17:29,996 En voi. 245 00:17:31,041 --> 00:17:32,881 Minun on löydettävä kohtaloni. 246 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Miksi? Koska mummosi käski? 247 00:17:38,000 --> 00:17:40,460 Ala ajattelemaan omilla aivoillasi. 248 00:17:41,833 --> 00:17:45,133 Koska hän on kuollut. Ja sinä olet täällä. 249 00:17:54,625 --> 00:17:56,285 Piru tätä asua. 250 00:17:57,041 --> 00:17:59,251 Olisin mieluummin ollut haarniskassa. 251 00:17:59,833 --> 00:18:00,793 Samoin minä. 252 00:18:01,375 --> 00:18:02,205 Niinpä. 253 00:18:03,333 --> 00:18:07,423 Miten noituri päätyi tyttäreni hääjuhlaan pukeutuneena... 254 00:18:08,708 --> 00:18:12,378 Suojelen trubaduuria hovin kostonhimoisilta aisankannattajilta. 255 00:18:12,791 --> 00:18:13,961 He ovat idiootteja. 256 00:18:15,041 --> 00:18:18,251 Mutta seurastasi täällä voi olla hyötyä. 257 00:18:18,708 --> 00:18:20,828 Täällä virtaa varmasti veri tänään. 258 00:18:20,916 --> 00:18:25,496 Säästän teidät puheilta. En ole tarjolla henkivartijaksi. 259 00:18:26,500 --> 00:18:28,210 Trubaduurihan palkkasi sinut. 260 00:18:28,750 --> 00:18:30,830 Autan sitä idioottia ilmaiseksi. 261 00:18:31,375 --> 00:18:32,625 Ja hänkö on idiootti? 262 00:18:33,541 --> 00:18:36,881 Sanon vain, että jos helvetti pääsee valloilleen, 263 00:18:36,958 --> 00:18:40,418 voinen luottaa siihen, että poistat tietyt ärsykkeet, 264 00:18:40,500 --> 00:18:41,710 joita saattaa tulla. 265 00:18:43,750 --> 00:18:44,790 Tekisin sen itse, 266 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 mutta minun on näyteltävä arvokasta ja puolueetonta. 267 00:18:48,708 --> 00:18:49,538 Hei. 268 00:18:50,375 --> 00:18:51,245 En voi auttaa. 269 00:18:52,208 --> 00:18:54,248 Olet vaarallisen suora. 270 00:18:55,625 --> 00:18:57,455 Kuningattarena voisin käskeä. 271 00:18:58,041 --> 00:18:59,671 Jos olisin alamaisenne. 272 00:18:59,916 --> 00:19:03,956 Voisin kiduttaa sinut hitaasti tottelemaan. 273 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 Majesteetti tekee kuten haluaa. Minua ei käännytetä. 274 00:19:07,125 --> 00:19:08,535 Älä nyt. 275 00:19:08,833 --> 00:19:10,333 Jokaisella on hintansa. 276 00:19:11,541 --> 00:19:14,041 Nilfgaardin lordi Peregrine. 277 00:19:15,625 --> 00:19:16,955 Hyvä, lordi Peregrine. 278 00:19:28,875 --> 00:19:32,915 Äänikin vielä, Bon-Dhu, niin lähetän sisälmyksesi pilleissä äidillesi. 279 00:19:34,333 --> 00:19:35,543 Kuningatar Calanthe, 280 00:19:35,708 --> 00:19:39,668 avioliitto tyttärenne kanssa yhdistäisi pohjoisen ja etelän helmet - 281 00:19:39,958 --> 00:19:42,578 luoden liittouman, jota ei kukaan haastaisi. 282 00:19:43,250 --> 00:19:46,540 Ja olen yksi viidestä veljestä ilman siskoja. 283 00:19:46,958 --> 00:19:51,078 Voimakas siemeneni Pavettassa tuottaisi vahvoja miesperillisiä. 284 00:19:56,291 --> 00:19:58,831 Cintra on tosiaan pohjoisen helmi, 285 00:19:59,625 --> 00:20:03,785 mutta Nilfgaard on etelän paskarätti, ja se on kehu! 286 00:20:06,750 --> 00:20:10,290 Onko totta, että juotte kusta ja syötte lapsianne? 287 00:20:13,375 --> 00:20:16,205 Nilfgaardilaiskuninkaat ovat lyhytikäisiä. 288 00:20:16,875 --> 00:20:20,665 Kuka ottaisi vallananastajan kruunun? Sinäkö? Kauanko kestäisit? 289 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 Vuoden? Kuukauden? Päivän? 290 00:20:29,708 --> 00:20:31,708 Kaedwenin lordi Steergart. 291 00:20:45,208 --> 00:20:46,248 Tiedän ne puheet: 292 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 "Kuningatar Kalis -parka, taas tyttö." 293 00:20:50,625 --> 00:20:55,325 Olen vain kohtu hänelle. Lihakone, joka puskee ulos perillisiä. 294 00:20:55,416 --> 00:20:57,496 Koirat ovat tärkeämpiä kuin minä. 295 00:21:00,458 --> 00:21:01,288 Ota hänet. 296 00:21:06,541 --> 00:21:08,751 Mikset jäisi seurakseni Lyriaan? 297 00:21:09,625 --> 00:21:13,785 Kun olette perillä hovissa, minun on palattava Aedirniin. 298 00:21:15,500 --> 00:21:17,330 Kadehdin sinua. Oikeasti. 299 00:21:18,916 --> 00:21:20,076 Kuninkaan maagi. 300 00:21:20,791 --> 00:21:21,751 Mainiota. 301 00:21:30,250 --> 00:21:33,880 Anna tulla. Olemme matkanneet yhdessä päiviä. Puhu vapaasti. 302 00:21:37,166 --> 00:21:41,626 Mahtavaa, että annoin kaiken saadakseni paikan hovista. 303 00:21:44,375 --> 00:21:46,415 Hienoa, että uskoin sen olevan sen arvoista. 304 00:21:46,500 --> 00:21:50,830 Että tämä olisi perintöni. Että olisin suurin hovissa koskaan ollut maagi. 305 00:21:54,000 --> 00:21:56,290 Ja siitä pidän erityisesti, 306 00:21:56,791 --> 00:21:59,631 että olen sen sijaan saanut käyttää viimeiset - 307 00:22:00,208 --> 00:22:04,498 kolme vuosikymmentä siivoamalla typeriä poliittisia sotkuja. 308 00:22:06,291 --> 00:22:08,791 Ylistetty kuninkaallinen perseenpyyhkijä. 309 00:22:15,500 --> 00:22:16,750 Minulla on huonommin. 310 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 Sinua arvostetaan henkilönä, ei sen perusteella, mitä voit antaa. 311 00:22:25,416 --> 00:22:27,416 Siitä hömpästä kannatti luopua. 312 00:22:29,916 --> 00:22:32,246 Tälle vauvalle olen koko maailma. 313 00:22:34,041 --> 00:22:35,751 Kunpa se ei olisi niin tylsä. 314 00:23:39,583 --> 00:23:40,423 Juokse! 315 00:23:48,958 --> 00:23:50,168 Mene! 316 00:24:09,625 --> 00:24:11,995 Sen rosvon pää on seipäännokassa - 317 00:24:12,083 --> 00:24:14,883 ennen iltaa. Miten hän saattoi? 318 00:24:14,958 --> 00:24:17,418 Se oli salamurhaaja, ei rosvo. 319 00:24:18,333 --> 00:24:21,293 - Mitä tarkoitat? - Hänet palkattiin tappamaan sinut. 320 00:24:22,708 --> 00:24:25,538 Mitä? Miksi? 321 00:24:25,750 --> 00:24:29,080 Koska et kykene tuottamaan kuninkaalle miesperijää. 322 00:24:30,875 --> 00:24:31,745 Eikä. 323 00:24:35,625 --> 00:24:38,625 - Se mulkku! - Vauhtia! 324 00:24:46,500 --> 00:24:47,750 Vauhtia! 325 00:25:03,083 --> 00:25:04,213 Meitä jäljitetään! 326 00:25:06,708 --> 00:25:10,128 Mieti! Mitä kuningas antoi, jonka voi jäljittää? 327 00:25:13,708 --> 00:25:14,748 Tule! 328 00:25:21,750 --> 00:25:22,880 [Vanhakieltä] 329 00:25:30,791 --> 00:25:33,831 En voi pidätellä sitä. Nopeasti! 330 00:25:55,166 --> 00:25:56,376 Ne jäljittävät yhä. 331 00:26:05,166 --> 00:26:06,456 Ylös, hyödytön noita. 332 00:26:08,000 --> 00:26:10,580 Miten et tiennyt tästä? Olet suojelijani. 333 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 Sinä kauhea hyödytön narttu! 334 00:26:48,041 --> 00:26:50,251 Oi kalakauppias 335 00:26:50,625 --> 00:26:54,995 Tyydytä tyttäresi nälkä 336 00:26:55,458 --> 00:26:58,538 Kun sarveani vetelee 337 00:26:58,708 --> 00:27:01,078 Sen noustessa aamuisin 338 00:27:01,166 --> 00:27:03,496 Tuo se huonoa onnea 339 00:27:03,583 --> 00:27:05,383 Hässiä haltiaa 340 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 Silloin lapsenlapsesta syntyy 341 00:27:07,291 --> 00:27:10,331 Karvainen fauni 342 00:27:10,416 --> 00:27:13,076 Joka itkee ja ulisee päivät pitkäänsä 343 00:27:13,166 --> 00:27:14,706 Kalakauppiaan tytär 344 00:27:16,333 --> 00:27:19,383 Paljonko tätä kukkoilua pitää vielä sietää? 345 00:27:20,750 --> 00:27:21,630 Tämä... 346 00:27:22,625 --> 00:27:25,495 Tämä kaikki johtuu vain miehisistä perinteistä. 347 00:27:26,875 --> 00:27:30,125 Jos olisin mies, voisin käskeä koko sakkia painumaan helvettiin - 348 00:27:30,208 --> 00:27:32,578 ja julistaa, kenet Pavetta nai. 349 00:27:34,416 --> 00:27:36,826 Tai antaisin hänen päättää kohtalostaan. 350 00:27:38,833 --> 00:27:43,173 Luulen, ettette suinkaan ensikertaa navigoi miehisten perinteiden oikkuja. 351 00:27:44,416 --> 00:27:45,326 Itse asiassa - 352 00:27:47,375 --> 00:27:48,825 taidatte kukoistaa niistä. 353 00:27:48,916 --> 00:27:52,416 Puhut kuin joku, joka on navigoinut itsekin tollojen seassa. 354 00:27:55,666 --> 00:27:59,076 Kerrohan, noituri, miksi teitä on enää niin vähän? 355 00:28:09,375 --> 00:28:13,035 Meitä ei voi enää luoda lisää Kaer Morhenin hävityksen jälkeen. 356 00:28:17,125 --> 00:28:22,375 Kertokaahan, miksi vaarannatte henkenne taistelussa, 357 00:28:22,458 --> 00:28:24,418 vaikka voisitte istua valtaistuimellanne. 358 00:28:24,958 --> 00:28:29,418 Koska hirviöiden tappamisessa on oma mutkattomuutensa, eikö? 359 00:28:31,041 --> 00:28:33,921 Olemme aika pari, Geralt Rivialainen. 360 00:28:37,125 --> 00:28:40,705 Crach, on aika. Nosta karvainen perseesi. 361 00:28:47,458 --> 00:28:51,538 Suokaa anteeksi myöhästymiseni ja väärinkäsitys vartijoidenne kanssa. 362 00:28:51,750 --> 00:28:53,830 Pyydän! En tahdo pahaa. 363 00:28:54,583 --> 00:28:56,543 Tarvitsen vain hetken aikaanne. 364 00:28:58,750 --> 00:29:01,290 Olen Erlenwaldin lordi Urcheon, 365 00:29:02,250 --> 00:29:04,580 ja tulin pyytämään tyttärenne kättä. 366 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 Maineeton - 367 00:29:11,583 --> 00:29:12,883 ritari - 368 00:29:13,916 --> 00:29:15,876 takapajuisesta pikkukylästä - 369 00:29:16,666 --> 00:29:18,746 kehtaa tulla hoviini - 370 00:29:19,083 --> 00:29:21,043 paljastamatta kasvojaan? 371 00:29:21,791 --> 00:29:24,001 Pyydän anteeksi, teidän majesteettinne. 372 00:29:24,291 --> 00:29:27,331 Ritarinvalani estää paljastamasta kasvojani - 373 00:29:27,416 --> 00:29:29,496 - ennen 12:ta kellonlyömää. - Paskat. 374 00:29:46,791 --> 00:29:47,711 Noituri. 375 00:29:49,083 --> 00:29:50,713 - Tapa se. - En. 376 00:29:52,666 --> 00:29:54,786 - Nimeä hintasi. - Tuo ei ole hirviö. 377 00:29:54,875 --> 00:29:56,075 Käsken sinua. 378 00:29:57,250 --> 00:29:59,290 Tuo ritari on kirottu. 379 00:29:59,708 --> 00:30:01,828 Olet yhtä hyödytön kuin nuo muutkin. 380 00:30:02,416 --> 00:30:04,036 Tappakaa tuo olio. 381 00:30:10,083 --> 00:30:14,133 Cintran leijona, vaadin sitä, mikä minulle oikeutetusti kuuluu. 382 00:30:15,791 --> 00:30:16,631 Pavettan. 383 00:30:16,958 --> 00:30:18,708 Yllätyksen lakiin vedoten. 384 00:30:54,375 --> 00:30:55,535 Ei! 385 00:31:05,666 --> 00:31:06,746 Tappakaa molemmat! 386 00:31:24,458 --> 00:31:28,328 Yllätyksen lakiin on vedottu. Jos tapatte heidät, 387 00:31:31,000 --> 00:31:31,830 tappakaa minutkin. 388 00:31:52,500 --> 00:31:53,420 Kuningattareni. 389 00:32:06,916 --> 00:32:07,746 Seis! 390 00:32:09,958 --> 00:32:10,828 Seis! 391 00:32:20,416 --> 00:32:23,576 Ole kiltti. Voin antaa hänelle pojan. 392 00:32:40,416 --> 00:32:41,666 Ota hänet sijastani. 393 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 Uhriksi. 394 00:33:58,125 --> 00:34:00,495 [Vanhakieltä] 395 00:34:06,625 --> 00:34:08,205 [Vanhakieltä] 396 00:34:29,000 --> 00:34:29,880 Duny! 397 00:34:40,583 --> 00:34:42,043 Käskin pysyä poissa. 398 00:35:07,875 --> 00:35:12,495 Teidän majesteettinne, noituri puhuu totta. 399 00:35:14,083 --> 00:35:16,003 Minut kirottiin nuorena poikana. 400 00:35:18,750 --> 00:35:21,080 Elämäni oli kärsimystä - 401 00:35:21,166 --> 00:35:25,416 siihen päivään saakka, kun pelastin miehenne kuningas Roegnerin hengen. 402 00:35:26,333 --> 00:35:30,333 Perinteen mukaisesti valitsin maksuksi Yllätyksen lain. 403 00:35:31,791 --> 00:35:35,751 Minkä onnenpotkun hän kokisikaan, olisi se minun. 404 00:35:36,291 --> 00:35:40,291 Se typerä paskiainen. Olisit antanut hänen kuolla. 405 00:35:40,416 --> 00:35:44,076 Tiesit hänen tulevan ja usutit minua tappamaan hänet. 406 00:35:48,250 --> 00:35:49,130 Ja sinä. 407 00:35:50,250 --> 00:35:54,080 Veljeilet eläimen kanssa, joka huijasi tyhmää isääsi! 408 00:35:54,166 --> 00:35:55,246 Ei se ole huijaus. 409 00:35:56,416 --> 00:35:59,706 Maksu Yllätyksen lailla on vanha kuin ihmiskunta itse. 410 00:35:59,916 --> 00:36:02,286 - Älä saarnaa. - Se on rehellistä peliä. 411 00:36:03,291 --> 00:36:06,381 On yhtä todennäköistä saada jättipotti - 412 00:36:06,458 --> 00:36:09,288 kuin koiranpentu tai - 413 00:36:10,583 --> 00:36:11,833 Yllätyksen lapsi. 414 00:36:13,500 --> 00:36:14,960 Hän ei voinut tietää. 415 00:36:16,791 --> 00:36:20,251 Kohtalo määräsi, että yllätys olisi Pavetta. 416 00:36:20,833 --> 00:36:24,293 Kun kuulin kuninkaan palanneen ja saavan pian lapsen, 417 00:36:25,583 --> 00:36:29,333 hylkäsin ajatuksen Yllätyksen lakiin vetoamisesta. 418 00:36:30,583 --> 00:36:31,423 Tiesin... 419 00:36:34,458 --> 00:36:36,958 Kukaan nainen ei haluaisi minua tällaisena. 420 00:36:39,916 --> 00:36:40,996 Niinpä odotin. 421 00:36:42,708 --> 00:36:45,878 Odotin 12:ta kellonlyömää, jolloin kirous kumoutuu. 422 00:36:47,291 --> 00:36:48,791 En aikonut tavata häntä, 423 00:36:52,291 --> 00:36:53,541 vaan katsoa etäältä. 424 00:36:54,791 --> 00:36:56,711 Kunnes kohtalo puuttui asiaan - 425 00:36:57,666 --> 00:36:59,206 ja sydämemme törmäsivät. 426 00:36:59,625 --> 00:37:02,535 Aamulla herätessäni hän oli sylissäni ja näytin - 427 00:37:04,000 --> 00:37:04,830 tältä. 428 00:37:07,708 --> 00:37:12,208 Keitä me olemme kohtaloa haastamaan? Henki pelastui, velka on maksettava - 429 00:37:12,333 --> 00:37:14,293 tai maailmanjärjestys tuhoutuu. 430 00:37:15,208 --> 00:37:16,708 Kunnioittakaa kohtaloa - 431 00:37:18,083 --> 00:37:21,293 tai vapautatte sen vihan yllemme. 432 00:37:23,208 --> 00:37:24,918 Ei ole meitä. 433 00:37:26,333 --> 00:37:30,003 En kumarra lapsia synnyttämättömien miesten lakeja. 434 00:37:31,333 --> 00:37:36,543 Eikö joukossanne ole miestä, joka ei pelkää kohtaloa? 435 00:37:39,833 --> 00:37:40,713 Sinä, noituri, 436 00:37:42,250 --> 00:37:44,880 joka olet kohdannut kaikenlaisia hirviöitä, 437 00:37:46,875 --> 00:37:50,325 - pelkäätkö sinäkin? - En. 438 00:37:52,791 --> 00:37:56,081 Olen nähnyt äitien ruoskivan itsensä verille lapsen kuoleman vuoksi. 439 00:37:56,708 --> 00:38:00,288 He luulevat suututtaneensa kohtalon, mutta jättävät huomiotta - 440 00:38:00,375 --> 00:38:04,075 ruttokärryssä makaavien 50 muun lapsen löyhkän. 441 00:38:06,166 --> 00:38:06,996 Kohtalo - 442 00:38:07,875 --> 00:38:12,745 auttaa ihmisiä uskomaan, että tässä hevonpaskassa on järjestystä. Ei ole. 443 00:38:15,458 --> 00:38:17,168 Mutta lupaus on pidettävä. 444 00:38:19,666 --> 00:38:23,416 So koskee yhtä lailla tavallista kansaa kuin kuningatartakin. 445 00:38:33,333 --> 00:38:35,463 Rakastan Dunya, äiti. 446 00:38:37,791 --> 00:38:39,001 Nain hänet. 447 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Minusta tulee viimein vapaa. 448 00:39:41,625 --> 00:39:43,245 Kohtalosi on tässä. 449 00:39:51,791 --> 00:39:58,381 Ei! 450 00:40:09,375 --> 00:40:11,535 Kuningattareni, oletteko kunnossa? 451 00:40:27,833 --> 00:40:32,383 [Vanhakieltä] 452 00:43:14,791 --> 00:43:16,671 Uskotteko nyt kohtaloon? 453 00:44:17,083 --> 00:44:19,883 Luulin mummosi lahjojen hypänneen ylitsesi - 454 00:44:20,791 --> 00:44:22,291 samoin kuin minulle kävi. 455 00:44:25,458 --> 00:44:26,878 Olin näköjään väärässä - 456 00:44:29,416 --> 00:44:31,076 todella monista asioista. 457 00:44:36,333 --> 00:44:37,963 Kohtalo on puhunut! 458 00:44:40,166 --> 00:44:41,286 Ja minä kuuntelin. 459 00:44:44,750 --> 00:44:47,290 Yllätyksen lakia kunnioitetaan. 460 00:44:52,208 --> 00:44:53,748 Pavetta nai - 461 00:44:54,500 --> 00:44:55,460 lordi Urcheonin. 462 00:44:58,708 --> 00:44:59,748 Jos protestoitte, 463 00:45:00,291 --> 00:45:02,251 ette kohtaa vain leijonaa, 464 00:45:02,416 --> 00:45:04,746 vaan myös Skelligen merikarhut. 465 00:45:06,541 --> 00:45:10,921 Kuningatar Calanthe on nimittäin hyväksynyt kosintani. 466 00:45:22,916 --> 00:45:25,036 Tänään lausutaan kahdet valat. 467 00:45:26,958 --> 00:45:28,498 Oletan, että se käy. 468 00:45:33,208 --> 00:45:34,038 Ihanaa. 469 00:45:35,250 --> 00:45:39,420 Ei! 470 00:46:25,583 --> 00:46:26,673 Dara? 471 00:46:32,958 --> 00:46:33,788 Dara? 472 00:46:40,666 --> 00:46:44,076 Join vettä. Kaikki kyllä järjestyy. 473 00:46:46,583 --> 00:46:47,583 Mikä järjestyy? 474 00:46:49,375 --> 00:46:50,205 Kaikki. 475 00:47:04,625 --> 00:47:06,205 Jätä menneisyys taaksesi. 476 00:47:06,625 --> 00:47:07,705 Liity meihin. 477 00:47:07,791 --> 00:47:09,501 Juo ja unohda. 478 00:47:32,708 --> 00:47:33,668 Miksei se toimi? 479 00:47:37,166 --> 00:47:37,996 Tule. 480 00:47:40,166 --> 00:47:42,036 Shan-Kayan kutsuu sinua. 481 00:47:54,708 --> 00:47:56,078 Kumpaa varten tulit? 482 00:48:04,125 --> 00:48:08,955 Olen pahoillani, ettet saanut elää. Mutta totta puhuen et jää paljosta paitsi. 483 00:48:12,166 --> 00:48:16,246 Helppo sanoa lämmin henkäys keuhkoissani, kun sinulla ei kulje mitään. 484 00:48:20,708 --> 00:48:23,668 Mutta mitä sinulla olisi sitten ollut? 485 00:48:25,125 --> 00:48:26,075 Vanhemmat? 486 00:48:28,416 --> 00:48:32,036 Hehän sinut saivat hengiltä, joten se ei ollut suuri menetys. 487 00:48:34,541 --> 00:48:37,461 Ystäviä? Luultavasti vain hyvän päivän tuttuja. 488 00:48:39,666 --> 00:48:40,496 Rakastajia? 489 00:48:42,166 --> 00:48:46,076 Myönnettävästi hetken hauskaa, mutta tuottavat lopulta pettymyksen. 490 00:48:48,875 --> 00:48:51,625 Ja sanotaan se suoraan, olet tyttö. 491 00:48:53,750 --> 00:48:58,210 Äitisi oli oikeassa yhdessä asiassa. Olemme vain astioita. 492 00:49:00,625 --> 00:49:04,785 Vaikka meitä kehuttaisiin erityisiksi, kuten minua kehuttiin - 493 00:49:07,583 --> 00:49:12,503 ja kuten sinuakin oltaisiin, olemme silti vain astioita, 494 00:49:14,250 --> 00:49:17,080 joista he ottavat ja ottavat, 495 00:49:19,291 --> 00:49:20,631 kunnes olemme tyhjiä - 496 00:49:22,458 --> 00:49:23,288 ja yksin. 497 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Olet siis onnekas. 498 00:49:38,291 --> 00:49:40,671 Huijasit pelissä ja voitit tietämättäsi. 499 00:49:56,958 --> 00:49:57,788 Nuku hyvin. 500 00:50:38,708 --> 00:50:39,538 Pavetta. 501 00:50:44,041 --> 00:50:44,881 Duny. 502 00:50:47,500 --> 00:50:48,380 Siunauksellani - 503 00:50:51,291 --> 00:50:52,501 sidon teidät yhteen. 504 00:51:57,833 --> 00:51:59,503 Kello ei lyönyt vielä 12:ta. 505 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 Mitä tapahtui? 506 00:52:00,666 --> 00:52:02,996 Antamanne avioliiton siunaus - 507 00:52:04,166 --> 00:52:05,916 taisi täyttää kohtalon. 508 00:52:08,000 --> 00:52:09,130 Kirous on kumottu. 509 00:52:17,958 --> 00:52:20,498 Tästä voi tulla suurin balladini. 510 00:52:20,583 --> 00:52:22,673 Jos olet elossa aamulla. Pidä - 511 00:52:24,083 --> 00:52:26,133 käärme housuissasi aamuun asti. 512 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 Ei, odota! 513 00:52:31,166 --> 00:52:34,206 Pelastit henkeni. Minun on maksettava takaisin. 514 00:52:34,875 --> 00:52:37,285 Paljastuit mieheksi, joka tekisi samoin. 515 00:52:38,250 --> 00:52:39,750 - En halua mitään. - Pyydän. 516 00:52:41,875 --> 00:52:45,245 Geralt Rivialainen, älä luule tekeväsi minulle palvelusta. 517 00:52:46,625 --> 00:52:49,625 En voi aloittaa uutta elämää, kun olen sen velkaa. 518 00:52:50,791 --> 00:52:51,631 Hyvä on. 519 00:52:52,666 --> 00:52:53,496 Minä - 520 00:52:55,041 --> 00:52:57,961 pyydän maksun samoin kuin sinä, Yllätyksen lailla. 521 00:52:59,041 --> 00:53:01,421 Anna se mikä sinulla jo on mutta josta et tiedä. 522 00:53:01,500 --> 00:53:02,330 Ei! 523 00:53:04,875 --> 00:53:06,285 Mitä sinä teit, noituri? 524 00:53:06,458 --> 00:53:10,708 Ei pelkoa. Kun seuraavan kerran tulen, tapan aidon hirviön. 525 00:53:11,166 --> 00:53:13,536 En vaadi satoa tai koiranpentua. 526 00:53:14,250 --> 00:53:15,790 Kohtalo voi painua vit... 527 00:53:19,750 --> 00:53:20,670 Pavetta? 528 00:53:23,083 --> 00:53:23,963 Oletko sinä... 529 00:53:32,875 --> 00:53:33,745 Vittu. 530 00:53:44,750 --> 00:53:47,750 Selvästi tyttö voi ammentaa valtavasta alkuvoimasta. 531 00:53:48,000 --> 00:53:50,580 Joo. Eikä hän tiedä, miten hallita sitä. 532 00:53:52,875 --> 00:53:55,625 Minä jään. Opastan häntä. 533 00:53:58,083 --> 00:54:00,883 - Olet hyvä mies, Hiirsäkki. - Jäisit sinäkin. 534 00:54:03,166 --> 00:54:04,826 Olen juhlinut tarpeeksi. 535 00:54:05,541 --> 00:54:08,131 Minä häivyn. Yksin. 536 00:54:10,000 --> 00:54:11,540 Olet nyt sidoksissa tähän. 537 00:54:12,458 --> 00:54:13,578 Pidit siitä tai et. 538 00:54:13,875 --> 00:54:15,495 Ei minua muuteta. 539 00:54:16,625 --> 00:54:17,745 Tunnet minut kyllä. 540 00:54:17,958 --> 00:54:22,288 Tunnen, muttet voi paeta kohtaloa vain, koska pelkäät sitä. 541 00:54:22,375 --> 00:54:27,375 Se tulee, Geralt. Se, ettet usko, ei muuta asiaa. 542 00:54:27,458 --> 00:54:28,328 Hevonpaskaa. 543 00:54:29,500 --> 00:54:33,710 Tyttö vain käytti taikaansa estääkseen äitiään tappamasta rakastajaansa. 544 00:54:34,625 --> 00:54:36,375 - Ei muuta. - Sanot sinä. 545 00:54:37,500 --> 00:54:42,460 Mutta se sidos, joka sinun ja tuon lapsen välille muodostuu - 546 00:54:43,916 --> 00:54:46,626 syntymän jälkeen, tulee olemaan erityinen. 547 00:54:48,375 --> 00:54:52,785 Jos torjut sen ja lähdet vaatimatta Yllätyksen lasta, 548 00:54:54,166 --> 00:54:59,166 vapautat varmasti todellisen katastrofin meidän kaikkien päälle. 549 00:55:01,208 --> 00:55:02,288 Otan sen riskin. 550 00:55:05,791 --> 00:55:06,711 Pidä varasi. 551 00:55:08,583 --> 00:55:11,633 Rehellistä puhetta ei tällaisissa hoveissa juuri kuule. 552 00:55:13,000 --> 00:55:17,420 Varo selkäänpuukottajia. Tai todennäköisemmin myrkyttäjiä. 553 00:55:23,291 --> 00:55:25,001 Ole varovainen, vanha ystävä. 554 00:56:13,041 --> 00:56:14,251 Kuningatar Calanthe. 555 00:56:17,041 --> 00:56:19,131 Valtiatar, löysin hänet! 556 00:57:01,333 --> 00:57:02,333 Toimiiko se? 557 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 Calanthen jälkeläinen on Brokilonin metsässä. 558 00:57:08,791 --> 00:57:11,461 Voimme lähettää 10 000 miestä valtaamaan sen. 559 00:57:12,000 --> 00:57:13,630 - Ehkä 12 000. - Hiljaa! 560 00:57:14,916 --> 00:57:17,416 Brokilonin metsään ei armeijana mennä. 561 00:57:19,666 --> 00:57:20,496 Piru vie. 562 00:57:31,458 --> 00:57:32,668 Liikettä! 563 00:58:12,916 --> 00:58:14,626 Sinun on juotava lähteestä. 564 00:59:23,875 --> 00:59:26,165 Mikä sinä olet, lapsonen? 565 01:01:07,125 --> 01:01:09,125 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi