1 00:00:07,583 --> 00:00:10,543 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,791 --> 00:00:13,711 Viene durante la luna llena 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,576 para alimentarse. 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,831 Eso decía mamá. 5 00:00:22,875 --> 00:00:24,075 Cuando un lobo... 6 00:00:26,291 --> 00:00:28,331 ...cruza la tumba de una doncella, 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,038 una muchacha embarazada que murió antes de tiempo, 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,673 ese bebé 9 00:00:40,666 --> 00:00:42,036 empieza a crecer 10 00:00:43,375 --> 00:00:44,915 en su vientre. 11 00:00:54,250 --> 00:00:55,710 Llegado el momento, 12 00:00:58,458 --> 00:01:01,038 el bebé sale con fuerza. 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,286 Pero ya no es un bebé. 14 00:01:11,291 --> 00:01:12,751 Es un monstruo. 15 00:01:15,500 --> 00:01:17,080 Un vukodlak. 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,881 Brujo, le juro que eso es lo que me atacó. 17 00:01:24,750 --> 00:01:28,210 Juro que lo vi. Lo juro por la tumba de mi madre, lo vi... 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,956 Tres mil orenes. 19 00:01:33,041 --> 00:01:33,961 Por anticipado. 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,785 Definitivamente, sé de dónde salió esta. 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,878 La sangre emanó Muy blanca cedió 22 00:03:53,958 --> 00:03:57,828 Y su corazón mordió 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,713 Mordió 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,578 ¿La kikimora? 25 00:04:20,708 --> 00:04:23,248 No recuerdo que el bardo cantara sobre esta. 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,753 ¿Quién se atrevería a robarte tu tesoro? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,460 ¿Una mujer? 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,915 Una princesa. 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,331 ¿Estabas enamorado? 30 00:04:38,416 --> 00:04:39,576 ¿Cómo se llamaba? 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,581 Cuando vives tanto como yo, los nombres empiezan a sonar iguales. 32 00:04:47,791 --> 00:04:49,461 Si el destino fuera menos cruel, 33 00:04:49,541 --> 00:04:52,291 no tendría que conformarme con cuentos de los clientes. 34 00:04:58,333 --> 00:05:01,923 Un amigo tuyo pasó por aquí el mes pasado. Iba hacia Temeria. 35 00:05:02,333 --> 00:05:03,423 ¿Un amigo? 36 00:05:04,125 --> 00:05:05,325 Otro brujo. 37 00:05:07,791 --> 00:05:10,581 También di mi mejor esfuerzo con ese tarado y... 38 00:05:10,666 --> 00:05:13,666 - ¿Qué hay en Temeria? - ¿No ves que estoy hablando? 39 00:05:13,958 --> 00:05:15,918 ¿No te das cuenta cuando alguien finge? 40 00:05:16,791 --> 00:05:20,251 Ya pasaron tres noches. ¡Paga o vete! 41 00:05:20,333 --> 00:05:21,333 ¿Temeria? 42 00:05:24,666 --> 00:05:26,326 Tienen una alimaña. 43 00:05:26,833 --> 00:05:30,083 Unos mineros juntaron 3000 orenes para que la mataran. 44 00:05:30,416 --> 00:05:32,666 Tu amigo robó el dinero y huyó. 45 00:05:32,750 --> 00:05:34,040 ¿Me escuchas? 46 00:05:39,166 --> 00:05:41,376 Gracias por... 47 00:05:42,375 --> 00:05:43,245 ...todo. 48 00:05:43,333 --> 00:05:44,583 ¡Brujo! 49 00:05:46,416 --> 00:05:47,536 ¿Y la habitación? 50 00:06:00,625 --> 00:06:01,825 No me juzgues. 51 00:06:05,458 --> 00:06:07,878 Volveré con el pago en unos días. 52 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 Si le pasa algo a mi yegua... 53 00:06:10,625 --> 00:06:12,205 No me das miedo. 54 00:06:19,666 --> 00:06:21,206 ¿Hacia dónde está Temeria? 55 00:06:33,666 --> 00:06:36,956 TEMERIA: REINO DE MONSTRUOS Y REYES COBARDES 56 00:06:56,583 --> 00:07:00,463 Hace años que nos ataca esa criatura, y el rey no hace nada. 57 00:07:01,208 --> 00:07:02,878 Debemos obligarlo. 58 00:07:02,958 --> 00:07:06,418 Bajar nuestros picos y rehusarnos a trabajar. 59 00:07:06,500 --> 00:07:07,580 - ¡Sí! - ¡Eso! 60 00:07:07,666 --> 00:07:09,956 ¡Y una medida a medias no hará nada! 61 00:07:10,041 --> 00:07:11,671 Debemos seguir adelante. 62 00:07:12,375 --> 00:07:14,125 Hay mucho trabajo al sur de Sodden. 63 00:07:18,458 --> 00:07:19,578 Mi hijo, 64 00:07:20,833 --> 00:07:22,083 que en paz descanse, 65 00:07:23,583 --> 00:07:24,673 me dijo... 66 00:07:26,125 --> 00:07:27,535 ...en Nilfgaard 67 00:07:28,250 --> 00:07:32,460 que el rey se acostaba con putas mientras sus súbditos morían de hambre. 68 00:07:34,666 --> 00:07:36,076 Luego llegó alguien, 69 00:07:37,250 --> 00:07:38,880 el usurpador, 70 00:07:38,958 --> 00:07:40,748 y congregó a la gente. 71 00:07:41,083 --> 00:07:44,543 ¡Y recuperaron lo que les pertenecía! 72 00:07:44,625 --> 00:07:45,665 ¡Sí! 73 00:07:45,750 --> 00:07:47,460 ¡Digo que sigamos su ejemplo! 74 00:07:47,541 --> 00:07:49,881 ¡Sí! 75 00:07:49,958 --> 00:07:51,788 ¿No pueden matar al vukodlak... 76 00:07:53,500 --> 00:07:55,580 ...así que deciden matar a su rey? 77 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 Buen plan. 78 00:07:58,625 --> 00:08:00,495 ¡Otro maldito brujo! 79 00:08:01,333 --> 00:08:03,673 Ya nos estafó uno de los tuyos una vez. 80 00:08:03,750 --> 00:08:06,210 Aceptaré el pago una vez terminado el encargo. 81 00:08:06,291 --> 00:08:08,921 Y será un tercio del precio. Me disculpo... 82 00:08:09,791 --> 00:08:12,631 ...de parte de mi gremio con el de ustedes. 83 00:08:20,375 --> 00:08:22,035 ¿Y si no puedes matarlo? 84 00:08:23,041 --> 00:08:24,211 Entonces, me muero. 85 00:08:36,541 --> 00:08:37,671 ¡Por favor! 86 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Mantengan la calma todos. 87 00:08:44,541 --> 00:08:47,541 Bajen las armas y regresen a su casa. 88 00:08:47,625 --> 00:08:50,245 Si lo hacen rápido y sin más drama, 89 00:08:51,041 --> 00:08:54,791 les prometo que nuestro rey no se enterará de esta traición. 90 00:08:54,875 --> 00:08:57,705 Foltest es quien comete traición. 91 00:08:58,791 --> 00:09:02,711 ¡Se esconde en su castillo de invierno mientras nos devoran! 92 00:09:02,791 --> 00:09:03,711 ¡Sí! 93 00:09:08,958 --> 00:09:10,458 Mikal era un buen chico. 94 00:09:14,875 --> 00:09:16,955 La venganza no aliviará tu dolor. 95 00:09:31,583 --> 00:09:34,963 Usted no sabe nada de mi dolor. 96 00:09:48,458 --> 00:09:50,038 ¿Foltest tiene un plan? 97 00:09:51,375 --> 00:09:53,035 Lleven a este a la frontera. 98 00:09:53,541 --> 00:09:55,041 Temeria ya tuvo su cuota 99 00:09:56,083 --> 00:09:57,213 de brujos. 100 00:10:33,125 --> 00:10:34,455 ¡Brujo! 101 00:10:36,291 --> 00:10:38,831 Puedes bajar tu espada. No te haré daño. 102 00:10:38,916 --> 00:10:40,996 Dice la bruja oculta en el bosque. 103 00:10:41,458 --> 00:10:42,628 Hechicera. 104 00:10:42,958 --> 00:10:44,168 Bruja. 105 00:10:48,791 --> 00:10:51,631 Triss Merigold. Sirvo al rey Foltest. 106 00:10:51,708 --> 00:10:55,878 Monta un espectáculo para echarme y luego envía una mensajera 107 00:10:55,958 --> 00:10:58,958 para que me dé un poco de dinero y mate al monstruo. 108 00:11:00,541 --> 00:11:02,671 No es un plan original para un rey. 109 00:11:02,750 --> 00:11:04,000 Es mi plan. 110 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 Mi dinero. 111 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 Y no quiero que mates a la bestia. Quiero que me ayudes a salvarla. 112 00:11:19,333 --> 00:11:21,633 Hace seis años, comenzaron a desaparecer peones 113 00:11:21,708 --> 00:11:23,418 del castillo sobre la ciudad. 114 00:11:23,500 --> 00:11:26,250 Al poco tiempo, faltaban ciudadanos en toda Temeria. 115 00:11:27,166 --> 00:11:30,626 La Guardia Real notó que la criatura venía de la cripta, 116 00:11:30,708 --> 00:11:32,878 donde está enterrada Adda, la hermana del rey. 117 00:11:32,958 --> 00:11:36,748 Se dice que tenía un amorío con un joven cuando murió. 118 00:11:37,125 --> 00:11:38,165 ¿Estaba embarazada? 119 00:11:39,375 --> 00:11:42,995 Si estaba embarazada, su bebé sería el único heredero al trono 120 00:11:43,083 --> 00:11:44,883 porque Foltest nunca se casó. 121 00:11:45,583 --> 00:11:48,503 El rey huyó, ignoró las muertes que causaría. 122 00:11:48,583 --> 00:11:52,383 El pueblo de Nilfgaard derrocó a su rey. La Hermandad no quiere que se repita. 123 00:11:52,458 --> 00:11:55,288 Por eso me enviaron hace tres meses, para curar a la criatura. 124 00:11:55,375 --> 00:11:59,125 Los vukodlaks son mutaciones anormales. No tienen cura. 125 00:11:59,208 --> 00:12:00,918 Suerte que no es un vukodlak. 126 00:12:03,583 --> 00:12:07,383 Dos mil orenes si me dices exactamente qué mató a estas personas. 127 00:12:36,375 --> 00:12:39,495 No querías que la gente supiera que venció a un brujo. 128 00:12:41,166 --> 00:12:44,206 Y les dejaste creer que huyó con su dinero. 129 00:13:01,708 --> 00:13:03,708 Claramente, ustedes no eran amigos. 130 00:13:08,500 --> 00:13:10,580 Le falta el corazón y el hígado. 131 00:13:11,833 --> 00:13:14,963 Hay una sola criatura así de puntillosa con la comida. 132 00:13:15,708 --> 00:13:16,958 Una estrige. 133 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 - Las estriges no existen. - Son muy raras. 134 00:13:19,875 --> 00:13:22,285 Solamente se crean con un maleficio. 135 00:13:24,541 --> 00:13:25,961 Alguien mató a Adda. 136 00:13:26,458 --> 00:13:30,168 Y el maleficio no paró con Adda. Convirtió a su hija en un monstruo. 137 00:13:30,250 --> 00:13:32,960 - ¿A su hija? - Las estriges son mujeres. 138 00:13:36,916 --> 00:13:38,746 Esta estrige es una princesa. 139 00:14:13,000 --> 00:14:14,540 ¿Pueden...? 140 00:14:15,583 --> 00:14:16,963 ¿Pueden hacer algo? 141 00:14:17,791 --> 00:14:19,421 Solo están mirando. 142 00:14:57,541 --> 00:14:59,671 Fue un buen toque que aplaudieran. 143 00:15:02,166 --> 00:15:04,496 ¿Cuántas veces más podremos hacer esto? 144 00:15:04,875 --> 00:15:06,035 No lo sé. 145 00:15:07,625 --> 00:15:11,245 Pronto volverás a tus ruinas, apuesto explorador. 146 00:15:11,750 --> 00:15:13,290 Solo a tiempo parcial. 147 00:15:13,375 --> 00:15:16,075 Stregobor dice que Temeria requiere a sus magos. 148 00:15:16,166 --> 00:15:17,786 Quizá no tengas tiempo para mí. 149 00:15:17,875 --> 00:15:21,205 O quizá tú no tengas tiempo para mí cuando pruebes la juerga de Aedirn. 150 00:15:21,750 --> 00:15:23,460 El rey Virfuril es guapo. 151 00:15:23,916 --> 00:15:24,956 Eso dicen. 152 00:15:26,000 --> 00:15:31,130 Si hago un buen trabajo, lo persuadiré para que te dé acceso a nuestras ruinas. 153 00:15:32,791 --> 00:15:35,541 - Tal vez hagamos esto para siempre. - Sí. 154 00:15:36,708 --> 00:15:39,538 Luego de la iniciación de hoy, estaremos a cargo. 155 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Tomaremos decisiones, seremos lo que queramos ser. 156 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 ¿Qué pasa? 157 00:15:49,708 --> 00:15:52,628 Fringilla y las demás ven sus metas con claridad. 158 00:15:53,541 --> 00:15:55,791 Saben qué quieren para sus hechizos. 159 00:15:57,750 --> 00:16:00,880 - No te preocupes. - ¡Es fácil decirlo si eres de Ban Ard! 160 00:16:01,416 --> 00:16:04,666 Ustedes no se cambian ni una arruga para ir a la corte. 161 00:16:15,916 --> 00:16:16,826 ¿Qué quieres? 162 00:16:24,666 --> 00:16:28,456 ¿Recuerdas a esa niña asustada que cayó a tus pies en esta cueva 163 00:16:29,083 --> 00:16:31,003 y no era consciente de su poder? 164 00:16:36,625 --> 00:16:39,455 Quiero regresar a Aedirn y no volver a ser ella. 165 00:16:44,333 --> 00:16:45,503 ¿Irás a Aedirn? 166 00:16:46,416 --> 00:16:47,246 Sí. 167 00:16:51,250 --> 00:16:52,080 Seré sincero. 168 00:16:52,166 --> 00:16:56,456 Eres un... primer borrador de lo que quiso la naturaleza, ¿sí? 169 00:16:57,041 --> 00:17:00,711 Por suerte para ti, soy el artista final. 170 00:17:13,041 --> 00:17:18,001 Cada chica que encanto se va de Aretusa hecha una obra de arte. 171 00:17:20,083 --> 00:17:22,253 No importa si la arcilla es mala. 172 00:17:47,166 --> 00:17:48,576 Es perfecto para Aedirn. 173 00:17:48,666 --> 00:17:52,286 Un vestido gris da importancia y no exuda ambición. 174 00:18:02,083 --> 00:18:04,333 No es la apariencia final, solo un vistazo. 175 00:18:23,416 --> 00:18:26,956 No hay persona viva que se mire en el espejo 176 00:18:27,375 --> 00:18:28,995 y no vea alguna deformidad. 177 00:18:30,750 --> 00:18:32,250 Excepto nosotras. 178 00:18:33,791 --> 00:18:36,541 Nos rehacemos bajo nuestros términos. 179 00:18:36,625 --> 00:18:38,665 El mundo no puede opinar. 180 00:18:41,333 --> 00:18:42,173 Mira... 181 00:18:43,958 --> 00:18:47,078 Puedes liberar a la víctima en el espejo para siempre. 182 00:18:49,625 --> 00:18:51,075 No sé por dónde empezar. 183 00:18:53,958 --> 00:18:55,128 Cierra los ojos. 184 00:19:01,416 --> 00:19:02,916 Que los cierres. 185 00:19:05,750 --> 00:19:08,580 Imagina a la mujer más poderosa del mundo, 186 00:19:09,375 --> 00:19:10,455 su cabello, 187 00:19:11,125 --> 00:19:13,125 el color de sus ojos, sí, 188 00:19:14,875 --> 00:19:17,455 pero también la potencia en su actitud, 189 00:19:18,833 --> 00:19:21,543 el aplomo de todo su ser. 190 00:19:25,000 --> 00:19:26,170 ¿La ves? 191 00:19:33,500 --> 00:19:34,330 Sí. 192 00:19:45,708 --> 00:19:47,038 Abre los ojos. 193 00:19:50,500 --> 00:19:51,880 Es deslumbrante. 194 00:20:04,500 --> 00:20:07,750 Señorita Merigold, debía arreglar un asunto familiar, 195 00:20:08,291 --> 00:20:11,291 no reclutar a un mercenario para jugar a los investigadores. 196 00:20:11,375 --> 00:20:12,995 No es un juego, capitán. 197 00:20:13,458 --> 00:20:17,168 Hoy habrá luna llena y Geralt ya demostró ser invaluable. 198 00:20:17,250 --> 00:20:19,170 Podemos curar a la criatura. 199 00:20:19,250 --> 00:20:20,710 Dices que es una chica. 200 00:20:21,458 --> 00:20:23,918 Pronto la llamarás "su alteza real". 201 00:20:24,000 --> 00:20:27,250 Segelin, creo que la urgencia 202 00:20:27,333 --> 00:20:30,383 justifica la flexibilidad en el decoro de la corte. 203 00:20:31,041 --> 00:20:32,711 El brujo dice tonterías. 204 00:20:32,791 --> 00:20:35,211 La princesa Adda era el ángel del pueblo. 205 00:20:35,291 --> 00:20:37,831 - ¿Quién querría asesinarla? - ¿Su amante? 206 00:20:39,208 --> 00:20:40,418 ¡Rumores sediciosos! 207 00:20:41,333 --> 00:20:44,173 Cortesanos ociosos que cambian aburrimiento por celos. 208 00:20:44,250 --> 00:20:48,290 Quizá si llamara a sus guardias y revisáramos el castillo abandonado, 209 00:20:48,375 --> 00:20:50,495 hallaríamos pistas de quién hizo el maleficio. 210 00:20:50,833 --> 00:20:54,963 El brujo mataría a la princesa y tomaría el dinero de los mineros. 211 00:20:55,041 --> 00:20:56,461 Llámenla princesa. 212 00:20:57,333 --> 00:20:59,133 Llámenla unicornio si quieren. 213 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 Creció dentro de Adda, se alimentó de su útero petrificado. 214 00:21:02,875 --> 00:21:04,745 - ¿No tienes respeto? - Mutó... 215 00:21:05,500 --> 00:21:08,540 ...durante años, hasta que le dio tanta hambre 216 00:21:09,458 --> 00:21:11,578 que tuvo que escabullirse. 217 00:21:12,333 --> 00:21:16,833 Músculos deteriorados, huesos curvos, dos patas como de araña, 218 00:21:16,916 --> 00:21:19,036 garras tan largas que cuelgan, 219 00:21:19,125 --> 00:21:21,165 un aborto gigante. 220 00:21:21,250 --> 00:21:22,250 ¡Suficiente! 221 00:21:22,625 --> 00:21:23,955 - ¿Su alteza? - ¡Fuera! 222 00:21:48,208 --> 00:21:49,328 ¡Abran la puerta! 223 00:21:51,250 --> 00:21:53,960 ¡Abran esta puerta! ¡Protejan al rey! 224 00:21:57,875 --> 00:21:58,705 ¡Brujo! 225 00:22:03,416 --> 00:22:05,286 ¿Quién es el padre de la princesa? 226 00:22:05,375 --> 00:22:07,875 Mis hombres te matarán, brujo. 227 00:22:10,416 --> 00:22:11,246 Qué curioso. 228 00:22:12,416 --> 00:22:16,246 Se entera de que asesinaron a su hermana y ni siquiera pestañea, 229 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 hasta que menciono al padre de la niña... 230 00:22:23,291 --> 00:22:24,671 ¿Por qué nunca se casó? 231 00:22:30,958 --> 00:22:32,288 Le hablas a un rey. 232 00:22:32,375 --> 00:22:34,035 Exactamente. 233 00:22:34,666 --> 00:22:36,536 ¿Por qué no tiene un heredero? 234 00:22:36,625 --> 00:22:39,625 ¿Por qué no mata a la estrige y evita la revuelta? 235 00:22:41,000 --> 00:22:42,540 ¿Para qué prolongar esto? 236 00:22:45,166 --> 00:22:47,206 Hablando entre usted y yo... 237 00:22:48,833 --> 00:22:50,793 ¿Quién es el padre de la estrige? 238 00:23:03,000 --> 00:23:07,580 Recuerdo haber oído historias sobre brujos cuando era niño. 239 00:23:09,666 --> 00:23:10,876 ¿Es cierto el rumor? 240 00:23:12,750 --> 00:23:15,880 ¿Que las mutaciones que les dan habilidades 241 00:23:16,416 --> 00:23:18,416 también borran toda emoción? 242 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 Debe ser, 243 00:23:20,500 --> 00:23:23,210 porque solo un desalmado acusaría a un hombre 244 00:23:23,291 --> 00:23:26,831 de acostarse con su hermana asesinada mientras lo insta a matar a su hija. 245 00:23:33,625 --> 00:23:35,165 Vete de Temeria. 246 00:23:37,125 --> 00:23:38,415 Y no regreses jamás. 247 00:23:52,000 --> 00:23:55,710 Cintra continúa su animosidad hacia nuestra organización. 248 00:23:56,041 --> 00:24:00,251 No me digas que están usando druidas o, peor aún, adivinos. 249 00:24:02,250 --> 00:24:06,130 El rey Dagorad expulsó de Cintra a los magos, Dios sabrá por qué. 250 00:24:06,208 --> 00:24:07,918 Oí que está enfermo. 251 00:24:08,000 --> 00:24:11,630 Si el rey muere, tal vez su heredera sea más maleable. 252 00:24:11,708 --> 00:24:14,328 - La princesa... - ¿Calanthe? Suerte con eso. 253 00:24:14,625 --> 00:24:16,955 Dicen que es más terca que el padre. 254 00:24:17,875 --> 00:24:18,995 ¿Cómo va Nilfgaard? 255 00:24:19,875 --> 00:24:24,205 El rey Fergus está demostrando ser un rey efectivo y excitable. 256 00:24:24,291 --> 00:24:25,421 Es decir, cachondo. 257 00:24:25,500 --> 00:24:28,790 Despilfarra el dinero en mujeres mientras su pueblo muere de hambre. 258 00:24:28,875 --> 00:24:31,125 Fringilla irá al término de esta semana. 259 00:24:31,208 --> 00:24:33,538 Llevará cordura y pan a la gente. 260 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Esa chica es... 261 00:24:34,958 --> 00:24:36,828 Con todo respeto, 262 00:24:36,916 --> 00:24:40,626 tu sobrina solo es capaz de hacer lo que le ordenan. 263 00:24:43,250 --> 00:24:46,830 Ningún mago ambicioso quiere que lo asignen al sur de Sodden. 264 00:24:47,291 --> 00:24:49,541 Pero hay que enderezar Nilfgaard. 265 00:24:52,875 --> 00:24:56,915 Consideremos enviar a alguien un poco más firme. 266 00:24:57,000 --> 00:24:59,460 Stregobor, ¿tenías a alguien en mente? 267 00:24:59,958 --> 00:25:02,418 ¿Qué hay de tu protegida jorobada? 268 00:25:02,916 --> 00:25:05,326 ¿Es alguien... firme? 269 00:25:06,208 --> 00:25:09,828 Acordamos que Yennefer prosperaría en Aedirn. 270 00:25:09,916 --> 00:25:13,746 El rey Virfuril prefiere magos de su reino y Yennefer es de Vengerberg. 271 00:25:13,833 --> 00:25:15,963 Le escupiríamos a Dagorad en la cara 272 00:25:16,041 --> 00:25:18,581 si enviamos a Yennefer a su mayor socio comercial. 273 00:25:19,416 --> 00:25:22,536 Lo único que Cintra detesta más que a los magos es... 274 00:25:23,625 --> 00:25:24,825 ...a los elfos. 275 00:25:29,666 --> 00:25:31,666 ¿Yennefer tiene sangre élfica? 276 00:25:32,791 --> 00:25:34,081 Es un cuarto elfa. 277 00:25:35,083 --> 00:25:36,753 Que un cintriano haga esa cuenta. 278 00:25:36,833 --> 00:25:39,583 No nos guiemos por el prejuicio y la paranoia. 279 00:25:39,666 --> 00:25:40,666 Con o sin prejuicio, 280 00:25:40,750 --> 00:25:44,380 es innegable que Cintra ha eludido nuestra influencia demasiado tiempo. 281 00:25:44,458 --> 00:25:48,828 Cuando reyes y reinas no tienen asesores, ¡hay rebeliones, masacres! 282 00:25:48,916 --> 00:25:51,376 Por eso se formó este Capítulo. 283 00:25:51,458 --> 00:25:53,168 Aún le temes a Falka, ¿no? 284 00:25:55,041 --> 00:25:57,421 ¿Tú le perdonas a tu sobrina sus obligaciones? 285 00:25:57,916 --> 00:26:01,456 No hay fragancia en Toussaint que tape ese hedor a nepotismo. 286 00:26:09,125 --> 00:26:10,785 Que el Capítulo vote. 287 00:26:11,250 --> 00:26:13,500 Yo incluso me voy a recusar. 288 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 ¿A favor de enviar a Yennefer a Nilfgaard y no a Fringilla? 289 00:26:23,666 --> 00:26:25,536 Su excelencia, es un honor. 290 00:26:30,333 --> 00:26:31,883 El honor es mío. 291 00:26:36,166 --> 00:26:37,536 El rey Fergus eligió este. 292 00:26:38,500 --> 00:26:39,330 No yo. 293 00:26:39,416 --> 00:26:41,246 ¿El rey Fergus? ¿De Nilfgaard? 294 00:26:42,875 --> 00:26:44,285 ¿De qué hablas? 295 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 ¡Exijo audiencia con el Capítulo! 296 00:26:55,750 --> 00:26:58,670 Yo me encargo de las tareas de la corte, Yennefer. 297 00:26:59,250 --> 00:27:00,210 No del Capítulo. 298 00:27:00,291 --> 00:27:01,921 Me prometiste Aedirn. 299 00:27:02,333 --> 00:27:06,423 Surgieron cuestiones que me hicieron creer que serías mejor para Nilfgaard. 300 00:27:06,500 --> 00:27:09,000 ¡No hay poder en manipular tontos! 301 00:27:09,083 --> 00:27:12,293 En especial, uno que prefiere toquetear a su maga en vez de escucharla. 302 00:27:13,666 --> 00:27:16,166 No creo que haya surgido ninguna cuestión. 303 00:27:16,916 --> 00:27:18,536 El Capítulo te desautorizó. 304 00:27:19,708 --> 00:27:20,708 ¿No es así? 305 00:27:22,500 --> 00:27:26,630 La poderosa hechicera Tissaia de Vries cayó de su pedestal de vidrio. 306 00:27:29,708 --> 00:27:30,628 Fue tu sangre. 307 00:27:34,750 --> 00:27:39,540 Los de Cintra no quieren que enviemos magos de sangre élfica a Aedirn. 308 00:27:43,708 --> 00:27:45,168 ¿Cómo pudiste decirles? 309 00:27:47,708 --> 00:27:48,788 No fui yo. 310 00:27:51,208 --> 00:27:52,328 Fue Stregobor. 311 00:27:53,041 --> 00:27:54,211 Adivina el resto. 312 00:28:26,541 --> 00:28:27,961 ¿Cuántas horas faltan? 313 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 Demasiadas... 314 00:28:31,708 --> 00:28:33,918 Te dijeron que te fueras de Temeria. 315 00:28:34,000 --> 00:28:35,210 Pero, por favor, 316 00:28:35,916 --> 00:28:37,416 mira qué vistas. 317 00:28:38,916 --> 00:28:40,376 ¿La vas a matar? 318 00:28:44,541 --> 00:28:47,461 - No quiero el dinero de los mineros. - Ni el mío. 319 00:28:48,708 --> 00:28:50,078 ¿Qué significa esto para ti? 320 00:28:51,458 --> 00:28:52,668 ¿Por qué te importa? 321 00:28:54,291 --> 00:28:55,131 Tú, primero. 322 00:28:55,708 --> 00:28:58,208 Vi cómo te hablaban Foltest y su vasallo. 323 00:28:58,291 --> 00:29:00,081 ¿Por qué ayudar a los que no escuchan? 324 00:29:04,708 --> 00:29:06,918 Seguro alguien tan legendario como tú 325 00:29:07,000 --> 00:29:09,920 ya ideó varias formas de sortear a los guardias. 326 00:29:23,750 --> 00:29:24,710 ¡Vámonos! 327 00:29:35,833 --> 00:29:39,043 Temeria apesta a secretos. Puedo sentirlos. 328 00:29:40,000 --> 00:29:42,710 Así como sentí estos cuerpos antes de entrar. 329 00:29:44,708 --> 00:29:46,668 Imagino que también los sentiste. 330 00:29:52,125 --> 00:29:53,495 Foltest y Adda. 331 00:29:54,333 --> 00:29:55,673 ¿Qué les habrá pasado? 332 00:29:58,125 --> 00:30:01,785 No contestar preguntas es un pilar de tu encanto melancólico. 333 00:30:08,791 --> 00:30:11,171 Estoy seguro de que Foltest es el padre. 334 00:30:29,208 --> 00:30:30,538 La habitación de Adda. 335 00:30:37,208 --> 00:30:38,748 ¿Crees que le echó un maleficio? 336 00:30:39,708 --> 00:30:40,538 Foltest. 337 00:30:43,083 --> 00:30:43,923 Tal vez. 338 00:31:40,208 --> 00:31:41,038 Geralt. 339 00:31:42,833 --> 00:31:43,713 Cartas. 340 00:31:44,666 --> 00:31:47,576 De la reina Sancia, la madre de Foltest y de Adda. 341 00:31:48,916 --> 00:31:50,326 MI QUERIDA ADDA... 342 00:31:50,416 --> 00:31:53,626 La reina madre maldice a sus hijos por su amorío. 343 00:31:54,833 --> 00:31:56,633 Esto podría destruir el trono. 344 00:31:57,666 --> 00:32:00,246 Sancia quería que Adda se deshiciera de la bebé. 345 00:32:00,500 --> 00:32:03,080 Parece que ella se negó. Varias veces. 346 00:32:04,000 --> 00:32:06,630 Y se llevó ese maleficio a la tumba. 347 00:32:06,708 --> 00:32:08,788 Has servido a la familia por décadas. 348 00:32:08,875 --> 00:32:11,205 ¿Sancia usaba alguna nigromancia? 349 00:32:11,291 --> 00:32:13,331 No. Claro que no. 350 00:32:13,833 --> 00:32:15,753 ¿Cuál era tu relación con Adda? 351 00:32:16,416 --> 00:32:20,076 Bueno, quiero creer que me veía como un confidente. 352 00:32:21,458 --> 00:32:23,578 Un protector, incluso. 353 00:32:24,458 --> 00:32:27,128 Hablábamos largo y tendido de sus problemas. 354 00:32:27,916 --> 00:32:29,246 Podía ser muy ingenua. 355 00:32:30,500 --> 00:32:31,710 ¿Mencionaba a su hermano? 356 00:32:33,583 --> 00:32:35,173 Ciertamente, no así. 357 00:32:35,791 --> 00:32:36,961 Le daba vergüenza. 358 00:32:37,833 --> 00:32:39,173 O tenía miedo. 359 00:32:40,875 --> 00:32:42,745 ¿Y si la relación no era... 360 00:32:44,541 --> 00:32:45,381 ...consensual? 361 00:32:48,500 --> 00:32:50,920 ¿La violó y le echó un maleficio para taparlo? 362 00:32:51,666 --> 00:32:53,536 Hay reyes que hicieron más por menos. 363 00:32:55,208 --> 00:32:56,328 Cierto. 364 00:32:58,708 --> 00:33:00,578 Solo hay un problema. 365 00:33:06,375 --> 00:33:09,075 - Tu olor estaba en sus sábanas. - ¡Geralt! 366 00:33:09,166 --> 00:33:10,496 Olor viejo... 367 00:33:10,916 --> 00:33:12,126 ...y nuevo. 368 00:33:12,208 --> 00:33:14,708 ¿Qué haría en la cama de una chica muerta? 369 00:33:19,250 --> 00:33:22,710 Olí lo que hacías. 370 00:33:35,375 --> 00:33:37,375 ¡Foltest no tenía ningún derecho! 371 00:33:38,541 --> 00:33:41,751 ¡Sedujo a Adda! ¡Abusó de su posición! 372 00:33:42,750 --> 00:33:45,500 Siempre la atosigaba y le exigía atención. 373 00:33:45,958 --> 00:33:47,578 Siempre la atosigaba. 374 00:33:47,958 --> 00:33:49,378 Pero él no la amaba. 375 00:33:50,875 --> 00:33:51,705 Yo sí. 376 00:33:51,791 --> 00:33:53,631 ¿Le echaste un maleficio a quien amabas? 377 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 Se lo eché a Foltest, no a ella. 378 00:33:56,041 --> 00:33:58,081 Tantas muertes por tus celos. 379 00:33:58,166 --> 00:34:00,536 Tantas muertes por culpa de Foltest. 380 00:34:01,708 --> 00:34:03,878 Arruinó a Adda con su semilla, 381 00:34:03,958 --> 00:34:06,208 se niega a matar a la estrige, 382 00:34:06,291 --> 00:34:07,961 le miente a su gente 383 00:34:08,041 --> 00:34:10,421 y, a pesar de todo, ¿me señalan a mí? 384 00:34:10,500 --> 00:34:13,880 Si querías hacerlo sufrir, podrías haber expuesto su amorío. 385 00:34:13,958 --> 00:34:15,078 ¿Y lastimar a Adda? 386 00:34:17,000 --> 00:34:17,830 Nunca. 387 00:34:19,000 --> 00:34:22,210 No mancillarán su memoria, no mientras viva para protegerla. 388 00:34:24,416 --> 00:34:26,286 Dinos cómo romper el maleficio. 389 00:34:28,625 --> 00:34:29,455 No. 390 00:34:31,875 --> 00:34:34,035 Foltest verá... 391 00:34:34,458 --> 00:34:36,708 ...cómo Temeria se pone en su contra. 392 00:34:37,750 --> 00:34:40,460 Así como él puso a Adda en mi contra. 393 00:34:47,083 --> 00:34:51,503 Yo, Sabrina Glevissig, me ofrezco a la Hermandad 394 00:34:51,583 --> 00:34:55,133 para honrar la promesa de las esferas. 395 00:34:56,541 --> 00:34:59,631 No voy a anteponer el poder a la virtud. 396 00:35:00,708 --> 00:35:03,168 - Voy a respetar... - ¿Dónde está? 397 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 ¿No te enteraste? 398 00:35:05,541 --> 00:35:08,541 ...mientras perdure mi carne. 399 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 Bienvenida a la Hermandad de los hechiceros. 400 00:35:10,875 --> 00:35:12,705 Puedes efectuar tu hechizo. 401 00:35:17,083 --> 00:35:17,923 ¡Yenna! 402 00:35:19,208 --> 00:35:20,708 Yenna, ¿qué haces? 403 00:35:21,750 --> 00:35:23,250 Enmiendo lo que hiciste. 404 00:35:25,083 --> 00:35:27,633 Haré que mi padre me declare su hija natural 405 00:35:27,708 --> 00:35:29,038 y no una bastarda élfica. 406 00:35:29,125 --> 00:35:31,535 ¿Crees que un papel engañará al Capítulo? 407 00:35:31,750 --> 00:35:33,880 - Yenna... - ¡Quítame las manos! 408 00:35:36,500 --> 00:35:37,630 Fue una prueba. 409 00:35:38,458 --> 00:35:40,918 Fue una manipulación estúpida. 410 00:35:41,250 --> 00:35:42,080 Perdóname. 411 00:35:42,166 --> 00:35:44,416 ¿Tu disculpa me salvará de Nilfgaard? 412 00:35:45,333 --> 00:35:46,423 ¿Me llevará a Aedirn? 413 00:35:47,166 --> 00:35:49,826 - ¿Me cambiará la sangre? - ¿Crees que eso sí? 414 00:35:53,041 --> 00:35:53,881 Bien. 415 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Di que mentiste. 416 00:35:56,791 --> 00:36:00,001 Di que lo inventaste para ganarte a tu preciado rector. 417 00:36:00,083 --> 00:36:01,583 Es demasiado tarde. 418 00:36:01,916 --> 00:36:03,456 Te perdiste la iniciación. 419 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 Ya hicieron los hechizos. Piensa. 420 00:36:06,000 --> 00:36:08,960 Te crees muy inteligente, ¿no? ¡Tú sabes todo! 421 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 Lo siento, no sabía cómo usarían la información. 422 00:36:12,375 --> 00:36:13,245 Y tú tampoco. 423 00:36:13,333 --> 00:36:14,463 No me eches la culpa. 424 00:36:14,541 --> 00:36:17,881 ¿Fingiremos que tu preciada rectora no te ordenó espiarme? 425 00:36:21,250 --> 00:36:23,380 Mira, puedo arreglar esto. 426 00:36:24,708 --> 00:36:29,208 La Hermandad me ofreció un lugar en el Capítulo de investigación, a mí. 427 00:36:29,875 --> 00:36:32,665 ¿Sí? Ninguno de los dos tiene que ir a la corte. 428 00:36:35,416 --> 00:36:38,376 - ¿Es en serio? - Podemos viajar por el Continente. 429 00:36:39,083 --> 00:36:42,503 Podemos estar juntos, podemos forjar un nuevo destino. 430 00:36:47,875 --> 00:36:51,625 ¿Y vivir con una pala mientras desempolvas huesos olvidados? 431 00:36:53,416 --> 00:36:54,956 Eso no es destino. 432 00:36:57,333 --> 00:36:59,083 Es un suicidio lento. 433 00:37:03,000 --> 00:37:04,080 No hablas en serio. 434 00:37:04,166 --> 00:37:07,416 ¿Te asustaría saber que no ves todos mis pensamientos? 435 00:37:14,708 --> 00:37:16,248 Me estás subestimando. 436 00:37:22,458 --> 00:37:24,288 Iba a ir a Temeria por ti. 437 00:37:24,375 --> 00:37:25,705 Esa fue tu decisión. 438 00:37:25,791 --> 00:37:28,791 ¿Para desperdiciar mis días con chismes de la corte? 439 00:37:28,916 --> 00:37:30,456 Es tu fetiche, no el mío. 440 00:37:30,541 --> 00:37:32,381 Un verdadero hombre expresa sus deseos. 441 00:37:32,458 --> 00:37:33,918 ¿Y cómo los reconozco? 442 00:37:35,125 --> 00:37:37,285 Haces pasar tus deseos por míos. 443 00:37:40,000 --> 00:37:44,380 Stregobor tenía razón, por eso estás aquí, es lo que ella te enseñó. 444 00:37:44,750 --> 00:37:45,750 Todos son peones. 445 00:37:45,833 --> 00:37:50,333 No me aleccionará un hombre que cree que el mundo es una aventura romántica. 446 00:37:51,541 --> 00:37:52,961 ¡Mi mundo es cruel! 447 00:37:53,500 --> 00:37:54,420 ¡Impredecible! 448 00:37:54,875 --> 00:37:56,745 ¡Entras, sobrevives, mueres! 449 00:37:58,416 --> 00:38:00,326 No te queda el papel de víctima. 450 00:38:00,416 --> 00:38:01,706 Ni a ti el de héroe. 451 00:38:03,541 --> 00:38:06,671 ¡Estás enojada porque perdiste la oportunidad de ser bella! 452 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Quiero ser poderosa. 453 00:38:10,875 --> 00:38:12,955 Para que todos te adoren y te vean. 454 00:38:13,416 --> 00:38:14,666 Me corresponde. 455 00:38:15,125 --> 00:38:18,205 No hay poder ni belleza que te haga sentir digna. 456 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Descansemos, querida. 457 00:39:16,000 --> 00:39:18,080 ¡Foltest, no molestes a tu hermana! 458 00:39:18,791 --> 00:39:20,881 Compórtate ante la señora De Vries. 459 00:39:22,750 --> 00:39:24,670 Maravillosos niños, su alteza. 460 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 Gracias. 461 00:39:30,916 --> 00:39:32,246 Su excelencia. 462 00:39:36,250 --> 00:39:39,130 Alguien de Aedirn habría tenido más ritmo. 463 00:39:48,041 --> 00:39:49,711 Afirmas ser un gran artista. 464 00:39:50,500 --> 00:39:51,580 ¡Demuéstralo! 465 00:39:52,416 --> 00:39:55,576 - El Capítulo me rebanaría la cabeza. - ¿Ya te rebanaron el pene? 466 00:40:02,791 --> 00:40:05,751 - Necesito preparar las hierbas. - No es necesario. 467 00:40:05,833 --> 00:40:08,963 No seas boba. No soportarías el procedimiento despierta. 468 00:40:09,791 --> 00:40:10,671 Sí que puedo. 469 00:40:40,791 --> 00:40:42,961 ¡Qué rápido para la violencia! 470 00:40:43,500 --> 00:40:47,460 Extraño, la señorita Merigold me dijo otra cosa de tu persona. 471 00:40:48,333 --> 00:40:49,423 ¿Qué dijo? 472 00:40:49,500 --> 00:40:51,000 Me dijo... 473 00:40:52,833 --> 00:40:54,173 ...que confiara en ti. 474 00:41:03,916 --> 00:41:05,286 ¿Va a funcionar? 475 00:41:06,541 --> 00:41:07,791 Sé honesto. 476 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 No lo sé. 477 00:41:17,250 --> 00:41:18,130 ¿Mi...? 478 00:41:22,875 --> 00:41:25,915 ¿Mi hija... va a ser normal? 479 00:41:26,666 --> 00:41:28,576 Necesitará cuidados especiales. 480 00:41:29,333 --> 00:41:31,043 Vivió siempre como un animal. 481 00:41:31,375 --> 00:41:33,075 Lo único que conoce es... 482 00:41:33,625 --> 00:41:35,825 ...ira y hambre. 483 00:42:18,375 --> 00:42:19,415 ¿Qué es esto? 484 00:42:21,041 --> 00:42:22,251 Para la princesa. 485 00:42:24,000 --> 00:42:25,960 Por si logro romper el maleficio. 486 00:42:27,708 --> 00:42:28,628 Un regalo. 487 00:42:32,083 --> 00:42:35,213 Me das esto porque no esperas ver otro amanecer. 488 00:42:35,666 --> 00:42:38,126 No es la primera vez que intento salvar a una princesa 489 00:42:38,208 --> 00:42:39,828 que otros ven como un monstruo. 490 00:42:40,666 --> 00:42:42,416 ¿Qué le pasó a esa princesa? 491 00:42:45,458 --> 00:42:46,498 La maté. 492 00:42:52,541 --> 00:42:56,751 Intenté resistirme al principio con Adda. Ambos lo intentamos. 493 00:42:59,125 --> 00:43:03,035 Así como ilumina, el amor arroja grandes sombras. 494 00:43:06,541 --> 00:43:07,631 Te envidio. 495 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 Vives... 496 00:43:11,625 --> 00:43:13,035 ...sin enamorarte nunca. 497 00:43:52,708 --> 00:43:53,828 ¡Brujo! 498 00:43:54,875 --> 00:43:56,375 ¡Esto es una locura! 499 00:43:57,500 --> 00:43:58,580 ¿Qué hacemos aquí? 500 00:43:59,166 --> 00:44:00,286 ¿Qué pasa? 501 00:44:01,208 --> 00:44:02,538 ¿Cómo rompo el maleficio? 502 00:44:04,208 --> 00:44:05,328 ¡No! 503 00:44:06,208 --> 00:44:07,788 Esto no está bien. 504 00:44:08,500 --> 00:44:11,290 ¡Foltest debe pagar por lo que hizo! 505 00:44:13,750 --> 00:44:15,380 Explícale eso a ella. 506 00:44:18,583 --> 00:44:20,833 Sácame de aquí, te lo ordeno. 507 00:44:22,000 --> 00:44:24,040 Dime cómo romper el maleficio. 508 00:44:28,625 --> 00:44:31,495 La mujer se escondía de la Hermandad. 509 00:44:33,166 --> 00:44:34,996 Me vendió un cordero. 510 00:44:35,291 --> 00:44:38,171 Me dijo que esperara hasta la luna llena, 511 00:44:38,250 --> 00:44:40,380 que esperara y luego lo matara. 512 00:44:41,333 --> 00:44:43,463 Después recité un poema tonto. 513 00:44:45,541 --> 00:44:49,421 Y luego me bañé en sangre de cordero hasta el amanecer. 514 00:44:49,500 --> 00:44:52,040 Hasta que el gallo cantó tres veces. 515 00:44:52,375 --> 00:44:54,285 Eso es todo. 516 00:44:54,666 --> 00:44:56,376 ¡Lo juro! 517 00:44:56,458 --> 00:44:58,578 Por favor, vámonos. 518 00:44:58,666 --> 00:44:59,786 ¿Cómo era el poema? 519 00:45:01,333 --> 00:45:02,963 Fue hace años. 520 00:45:08,708 --> 00:45:09,828 Estaba en élfico. 521 00:45:13,916 --> 00:45:17,876 [Vieja Lengua] 522 00:45:29,750 --> 00:45:30,880 ¿Qué pasa? 523 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 Hice lo que me pediste. 524 00:45:34,000 --> 00:45:35,830 - ¿Qué más puedo hacer? - Nada. 525 00:45:36,333 --> 00:45:38,633 Salvo que puedas apartar a una estrige de su cripta 526 00:45:38,708 --> 00:45:40,748 hasta que un puto gallo cante tres veces. 527 00:45:44,333 --> 00:45:46,543 Tendrás que luchar hasta el amanecer. 528 00:45:56,625 --> 00:45:57,825 Déjame los ojos. 529 00:45:58,791 --> 00:45:59,961 Y esto también. 530 00:46:10,708 --> 00:46:13,378 Hay un costo para toda creación. 531 00:46:14,333 --> 00:46:16,173 Siempre requiere un sacrificio. 532 00:46:18,916 --> 00:46:20,126 Para renacer, 533 00:46:21,583 --> 00:46:23,043 debes dar tu fertilidad. 534 00:46:23,958 --> 00:46:24,788 ¿Entiendes? 535 00:46:28,708 --> 00:46:29,578 Bien. 536 00:47:02,250 --> 00:47:03,670 ¡No! 537 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Regresa. 538 00:47:05,916 --> 00:47:07,286 Por favor, ¡por favor! 539 00:47:08,375 --> 00:47:11,325 ¿Dejarás que un hombre muera humillado así? 540 00:47:11,875 --> 00:47:13,125 No eres un hombre. 541 00:47:47,291 --> 00:47:48,881 Por favor, perdóname. 542 00:47:51,208 --> 00:47:52,668 Fue Foltest. 543 00:47:53,541 --> 00:47:55,331 Fue su culpa. 544 00:47:58,625 --> 00:47:59,995 Yo amaba a tu madre. 545 00:49:23,833 --> 00:49:24,923 Mierda. 546 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 [Vieja Lengua] 547 00:51:56,916 --> 00:51:58,416 [Vieja Lengua] 548 00:58:12,250 --> 00:58:13,670 Yennefer de Vengerberg. 549 00:58:13,750 --> 00:58:15,630 Mis disculpas, su excelencia. 550 00:58:15,708 --> 00:58:18,378 Permítame retirar a esta chica desorientada. 551 00:58:18,458 --> 00:58:21,918 ¿Qué clase de rey rechaza un baile con uno de sus súbditos? 552 00:58:22,583 --> 00:58:23,633 ¿De Vengerberg? 553 00:58:24,291 --> 00:58:27,211 ¿Sabes que estoy en la búsqueda de un mago? 554 00:58:28,000 --> 00:58:30,210 Cuando usted diga, su excelencia. 555 00:59:45,416 --> 00:59:46,576 Geralt. 556 00:59:51,375 --> 00:59:52,325 Renfri... 557 00:59:52,708 --> 00:59:55,288 La chica del bosque siempre estará contigo. 558 01:00:03,000 --> 01:00:05,130 A ti también te consideran un monstruo. 559 01:00:07,375 --> 01:00:08,245 Renfri... 560 01:00:08,583 --> 01:00:10,463 Tú eliges. 561 01:00:21,166 --> 01:00:22,286 Tus cicatrices... 562 01:00:22,916 --> 01:00:23,956 Te estás curando. 563 01:00:25,333 --> 01:00:27,003 Tu ansia de vivir es fuerte. 564 01:00:27,958 --> 01:00:29,208 ¿La princesa? 565 01:00:29,291 --> 01:00:31,751 Se quedará un tiempo con las hermanas de Melitele. 566 01:00:32,416 --> 01:00:33,246 Pero... 567 01:00:34,250 --> 01:00:35,170 ...yo... 568 01:00:36,333 --> 01:00:37,173 ¿Y su cuello? 569 01:00:37,250 --> 01:00:38,460 También sanará. 570 01:00:41,041 --> 01:00:43,581 Te cuento que Foltest emitió un comunicado. 571 01:00:43,666 --> 01:00:47,166 El honorable lord Ostrit dio su vida para matar al vukodlak. 572 01:00:47,458 --> 01:00:49,168 Los mineros le harán una estatua. 573 01:00:52,625 --> 01:00:55,125 Cualquier otro habría matado a la princesa. 574 01:00:55,208 --> 01:00:56,578 Tú elegiste no hacerlo. 575 01:00:57,875 --> 01:00:59,205 Tomaré mi dinero. 576 01:01:00,041 --> 01:01:01,881 Necesito volver por mi yegua. 577 01:01:06,166 --> 01:01:07,076 ¿Quién es Renfri? 578 01:01:10,375 --> 01:01:14,075 Fue el nombre que pronunciaste una y otra vez mientras dormías. 579 01:01:16,291 --> 01:01:17,331 Mi dinero. 580 01:01:19,333 --> 01:01:21,133 ¿Eso es la vida para ti? 581 01:01:22,375 --> 01:01:23,575 ¿Monstruos y dinero? 582 01:01:23,666 --> 01:01:25,496 Es todo lo que tiene que ser. 583 01:01:31,625 --> 01:01:34,035 Dices que eso es la vida para ti, 584 01:01:34,208 --> 01:01:37,248 pero estamos en un vórtice del destino, Geralt. 585 01:01:37,750 --> 01:01:40,670 Crece con cada una de nuestras elecciones 586 01:01:41,416 --> 01:01:43,576 y nos acerca más a nuestro destino. 587 01:02:02,916 --> 01:02:05,246 Siento que algo te aguarda. 588 01:02:07,666 --> 01:02:08,626 Algo más. 589 01:03:13,291 --> 01:03:14,131 ¡Ciri! 590 01:03:19,458 --> 01:03:20,628 ¡Ciri! 591 01:03:20,708 --> 01:03:22,498 ¡Ciri! 592 01:03:23,333 --> 01:03:24,293 ¡Ciri! 593 01:03:24,625 --> 01:03:25,665 ¡Ciri! 594 01:03:41,750 --> 01:03:42,830 ¡Ciri! 595 01:03:44,791 --> 01:03:46,921 ¡Ciri! 596 01:04:02,333 --> 01:04:03,883 Ciri... 597 01:05:59,541 --> 01:06:03,501 Subtítulos: Daiana Poti