1 00:00:07,375 --> 00:00:10,791 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Hôm nay không phải ngày tốt của mày nhỉ? 3 00:02:59,625 --> 00:03:00,500 TÌM THỢ SĂN 4 00:03:00,583 --> 00:03:01,625 Có việc gì thế? 5 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 Chỉ tôi nhà của ủy viên hội đồng. 6 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 - Đi xuống cuối hẻm phía bên trái... - Isadora. 7 00:03:13,708 --> 00:03:15,666 Không ai muốn lũ các ngươi ở đây, thợ săn. 8 00:03:16,666 --> 00:03:17,666 Ủy viên hội đồng, 9 00:03:18,375 --> 00:03:20,791 cho tôi biết ông ấy ở đâu rồi tôi sẽ đi ngay. 10 00:03:21,875 --> 00:03:23,916 Anh không có quyền ra lệnh ở đây, 11 00:03:24,791 --> 00:03:26,333 đồ đột biến khốn kiếp. 12 00:03:29,208 --> 00:03:30,083 Nghe gì chưa? 13 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 Biến đi. 14 00:03:32,458 --> 00:03:35,416 Tự đi hoặc sẽ gặp rắc rối, tùy anh chọn. 15 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 Không khó để chọn. 16 00:03:38,291 --> 00:03:41,208 Mẹ kiếp. Nếu buộc phải làm thì giết hắn bằng tay không đi. 17 00:03:43,083 --> 00:03:45,583 Thôi nào thợ săn. Anh không sợ chúng tôi phải không? 18 00:03:48,833 --> 00:03:52,083 - Thể hiện đi xem nào. - Mấy người không yên ổn được một lúc à? 19 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 - Thợ săn không đáng tin. - Tôi không nói với anh. 20 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 Tôi xin lỗi vì người của tôi đã làm phiền anh. 21 00:04:08,291 --> 00:04:11,500 Hy vọng anh ấy có thể cải thiện hành vi trước phiên chợ ngày mai. 22 00:04:13,750 --> 00:04:15,041 Xin lỗi, Renfri. 23 00:04:18,458 --> 00:04:19,500 Đi nào, anh em. 24 00:04:21,666 --> 00:04:23,625 Mang bia cho bạn tôi và tôi. 25 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Tôi đang nói với ông đấy, quý ngài tốt bụng. 26 00:04:43,541 --> 00:04:44,666 Ăn sáng không? 27 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 Tôi no rồi. 28 00:04:49,750 --> 00:04:50,625 Ăn thịt hươu. 29 00:05:13,833 --> 00:05:16,666 Chúa thương xót mẹ tôi, bà sẽ mất mặt chết mất. 30 00:05:17,833 --> 00:05:19,541 Vậy thì đó là bí mật của chúng ta. 31 00:05:28,208 --> 00:05:30,375 Tóc Trắng, điều gì mang anh đến Blaviken vậy? 32 00:05:30,833 --> 00:05:32,625 Anh đến vì một con quái vật à? 33 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 Tôi đi qua khu đầm lầy. 34 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 Vậy thì đó là lỗi của anh. Sao anh không đi đường lớn? 35 00:05:39,625 --> 00:05:41,333 Khó mà kiếm sống trên đường lớn. 36 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 Và anh rất cần tiền để mua quần áo mới. 37 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 Thêm hai cốc bia. 38 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 Tôi thấy quái vật ngày càng nhiều ở bất cứ đâu tôi đến. 39 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 Con kikimora của anh giá bao nhiêu? 40 00:06:40,083 --> 00:06:42,833 Sáng nay em giết một con chuột bằng cái nĩa. 41 00:06:43,000 --> 00:06:44,958 Đâm vào cái bụng béo của nó. 42 00:06:45,583 --> 00:06:47,750 Mẹ em suýt ngất, nhưng em nên làm gì khác chứ? 43 00:06:47,833 --> 00:06:50,000 Nó thải phân vào chạn thức ăn nhiều ngày rồi. 44 00:06:54,791 --> 00:06:57,000 - Em nhắc đến tiền. - Đúng vậy. 45 00:06:57,500 --> 00:06:59,666 Isadora nói anh đang tìm bố em. 46 00:07:00,125 --> 00:07:01,625 Cô ta hay buôn chuyện mà. 47 00:07:01,833 --> 00:07:03,791 Chỉ cần anh bước hai bước vào quán trọ 48 00:07:03,875 --> 00:07:07,500 cô ta đã chạy đi nói với mọi người rằng một thợ săn độc ác vừa đến. 49 00:07:10,041 --> 00:07:11,083 Anh không làm em sợ. 50 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 Thế thì tệ quá. 51 00:07:13,041 --> 00:07:15,125 Em cũng có thể cho anh biết rằng... 52 00:07:15,625 --> 00:07:17,958 bố em sẽ không cần đến con quái vật này. 53 00:07:18,041 --> 00:07:19,000 Bố em, 54 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 ủy viên hội đồng? 55 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 Ông ta đã dán cáo thị. 56 00:07:24,333 --> 00:07:25,541 Để giết con Graveir. 57 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 Kikimora thì hữu dụng mà. 58 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 Kiểm soát dân số. 59 00:07:33,666 --> 00:07:36,083 Anh nên gặp ngài Irion, pháp sư ở đây. 60 00:07:36,875 --> 00:07:39,791 Ông ấy sẽ trả tiền cho mấy thứ lặt vặt cần thiết để chế thuốc. 61 00:07:41,000 --> 00:07:42,791 Em bán chó cho ông ấy lúc nó chết. 62 00:07:43,375 --> 00:07:44,583 Chết một cách bí ẩn. 63 00:07:47,500 --> 00:07:48,333 Được rồi. 64 00:07:48,958 --> 00:07:50,333 Đưa anh đến gặp ông ta. 65 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 Em được trả 15 crown cho con chó lai ngu ngốc đó. 66 00:07:55,833 --> 00:07:59,208 Chỗ đó đủ để mua ít quần áo mới. Em không có ý gì đâu. 67 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 Đi thôi, Roach. 68 00:08:08,125 --> 00:08:10,125 Anh đã giết con succubus nào chưa? 69 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 Một con striga? 70 00:08:12,583 --> 00:08:13,583 Người sói? 71 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Nữ người sói? 72 00:08:15,791 --> 00:08:16,958 Đâu có loài đó. 73 00:08:17,625 --> 00:08:19,416 Tức là anh đã giết số còn lại? 74 00:08:19,583 --> 00:08:21,291 Điều đó biến anh thành người hùng. 75 00:08:22,250 --> 00:08:25,041 Mẹ em nói anh là con cháu của tà thuật xấu xa, 76 00:08:25,250 --> 00:08:29,041 là sinh vật ma quỷ, là kẻ biến chất bẩn thỉu sinh ra từ địa ngục. 77 00:08:29,791 --> 00:08:31,250 Anh từng đến địa ngục chưa? 78 00:08:32,125 --> 00:08:33,875 Em còn chưa bao giờ đi khỏi Blaviken. 79 00:08:34,000 --> 00:08:35,541 Vì mẹ em chưa bao giờ rời đi, 80 00:08:35,625 --> 00:08:38,791 và nếu Libushe thấy ổn, thì Marilka cũng sẽ ổn. 81 00:08:39,083 --> 00:08:40,083 Đó là tên em. 82 00:08:40,750 --> 00:08:41,625 Marilka. 83 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Gần giống từ sữa. 84 00:08:45,208 --> 00:08:46,208 Tên anh là gì? 85 00:08:47,208 --> 00:08:48,041 Geralt. 86 00:08:49,083 --> 00:08:50,708 Giống như người hành quyết? 87 00:08:51,250 --> 00:08:52,166 Hay đấy. 88 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 Anh đến từ đâu, Geralt? 89 00:08:55,166 --> 00:08:56,083 Rivia. 90 00:08:58,125 --> 00:09:01,750 Em không biết nó ở đâu, nhưng em có thể học, nếu anh cho phép. 91 00:09:02,291 --> 00:09:03,250 Không. 92 00:09:04,625 --> 00:09:07,541 Vì em là con gái và con gái không thể làm thợ săn. 93 00:09:07,833 --> 00:09:10,416 Chắc đó là điều ngu ngốc nhất em từng nghe. 94 00:09:12,041 --> 00:09:13,125 Em muốn nhiều hơn. 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,333 Em phải sống hơn thế này. 96 00:09:15,416 --> 00:09:17,791 vì em không biết cả đời này phải làm gì ở Blaviken, 97 00:09:17,875 --> 00:09:19,583 trừ việc đi tới phiên chợ chán ngắt. 98 00:09:20,500 --> 00:09:21,541 Và giết chuột. 99 00:09:21,958 --> 00:09:22,958 Cả chó nữa. 100 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 Ta đến nơi rồi. 101 00:09:36,708 --> 00:09:37,791 Giữ Roach đi. 102 00:09:39,250 --> 00:09:40,208 Ngoan nào. 103 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 Chào Roach. 104 00:10:21,416 --> 00:10:22,375 Chào mừng. 105 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 Tôi là Stregobor. 106 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Ngài Stregobor. 107 00:10:30,166 --> 00:10:31,041 Pháp sư. 108 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 Tôi có một con kikomora cho ngài Irion. 109 00:10:33,333 --> 00:10:35,708 Phải rồi, thứ lỗi cho sự mập mờ này. 110 00:10:35,791 --> 00:10:39,458 Irion xây tòa tháp này nhưng ông ấy đã chết 200 năm trước. 111 00:10:40,416 --> 00:10:43,625 Để tôn vinh, tôi lấy tên ông ấy để dùng làm... 112 00:10:44,333 --> 00:10:46,416 biệt hiệu cá nhân. 113 00:10:48,166 --> 00:10:49,791 Ông ta cũng tạo ra ảo ảnh này? 114 00:10:49,875 --> 00:10:51,541 Không, đây là… 115 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 sáng tạo của riêng tôi. 116 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 Giúp thời gian trôi qua thú vị hơn. 117 00:10:57,875 --> 00:11:00,583 Vì ông đang lẩn trốn, Stregobor. 118 00:11:00,666 --> 00:11:02,208 Anh rất thông minh. 119 00:11:03,375 --> 00:11:04,375 Thợ săn quái vật. 120 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 Chúng tôi hiếm khi thấy người như anh ở Blaviken. 121 00:11:15,083 --> 00:11:17,083 Không còn nhiều người như tôi nữa. 122 00:11:19,000 --> 00:11:21,791 Tôi muốn nói lời chia buồn, nhưng... 123 00:11:22,625 --> 00:11:24,958 tôi nhớ ra là các thợ săn không có... 124 00:11:25,791 --> 00:11:26,625 cảm xúc. 125 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 Tôi biết ơn vì định mệnh đưa anh đến với tôi. 126 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 Marilka đưa tôi đến. 127 00:11:32,083 --> 00:11:34,416 Ôi không. Marilka làm cho tôi. 128 00:11:35,875 --> 00:11:36,875 Thỉnh thoảng. 129 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 Làm một vài việc tối quan trọng. 130 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 Một pháp sư ẩn dật dùng bí danh, 131 00:11:43,375 --> 00:11:46,083 thuê một cô bé tìm cho ông ta một thợ săn. 132 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 Ông không muốn con quái vật. 133 00:11:49,708 --> 00:11:51,333 Ông muốn tôi giết quái vật của ông. 134 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 Rất thông minh. 135 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 Đúng vậy. 136 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 - Loài nào? - Loài tệ nhất. 137 00:11:58,083 --> 00:11:59,166 Loài người. 138 00:12:00,458 --> 00:12:01,875 Tên nó là Renfri. 139 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 Chết tiệt. 140 00:12:18,458 --> 00:12:19,416 Tiếp đi, Martin. 141 00:12:20,541 --> 00:12:21,458 Năm. 142 00:12:22,250 --> 00:12:24,541 - Chưa xong đâu. - Cậu không thể bắt được năm mẩu. 143 00:12:24,625 --> 00:12:27,375 Cậu không được ăn miếng bánh nào trước khi tôi thử đâu. 144 00:12:35,958 --> 00:12:38,166 - Ném mấy mẩu xương đó đi. - Nhanh nào. 145 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 Đã bảo mà. 146 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 Tôi không trộm bánh mì. Korin đã làm! 147 00:12:45,916 --> 00:12:47,208 Im đi, đồ ngốc! 148 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 Người cần đi với chúng tôi. 149 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Với tư cách là nữ hoàng, 150 00:12:58,000 --> 00:13:00,041 ta ban phần thưởng này cho ngươi 151 00:13:00,625 --> 00:13:04,125 nó tượng trưng cho nghĩa vụ và ràng buộc của ngươi với tư cách chư hầu 152 00:13:04,208 --> 00:13:06,708 cho lời thề trung thành với ngai vàng Cintra. 153 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 Anh có thể làm vài điều trung thành với em ngay bây giờ. 154 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 Ghê quá. 155 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 Ngươi có hứa sẽ hết mình bảo vệ... 156 00:13:24,750 --> 00:13:28,416 - Cún con đến muộn thì không được sủa. - Cháu đang chơi ở quảng trường. 157 00:13:29,708 --> 00:13:30,583 Trò bắt mẩu xương? 158 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 Cháu thắng không? Như cách ông dạy cháu ấy. 159 00:13:34,541 --> 00:13:35,500 Đáng nhẽ là thắng 160 00:13:35,791 --> 00:13:38,291 nếu mấy kỵ binh đáng ghét không lao đến như thế. 161 00:13:39,375 --> 00:13:42,791 Nếu cháu không thể thắng trò bắt xương vì sợ vài con ngựa, 162 00:13:42,875 --> 00:13:44,875 cháu sẽ làm gì khi ra chiến trường? 163 00:13:48,291 --> 00:13:50,041 Ít nhất cháu không bĩnh ra quần. 164 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Là thành viên hoàng tộc, 165 00:13:52,875 --> 00:13:57,166 yêu cầu hai người thể hiện một chút tôn trọng thì có quá đáng không vậy? 166 00:13:58,458 --> 00:13:59,541 Nhất là anh. 167 00:14:00,833 --> 00:14:01,833 Nghĩa vụ của anh đấy. 168 00:14:01,916 --> 00:14:03,958 Với tư cách là vua, là ông ngoại. 169 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 Cho anh nghỉ đi, nữ hoàng. Anh mệt vì chuyến đi đến các đảo. 170 00:14:11,708 --> 00:14:13,833 Và vì nghĩa vụ trong phòng ngủ trước đó. 171 00:14:14,708 --> 00:14:15,583 Ghê quá. 172 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 Với tư cách là nữ hoàng, 173 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 ta ban phần thưởng này cho ngươi 174 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 nó tượng trưng cho nghĩa vụ và ràng buộc của ngươi... 175 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 Định mệnh có rất nhiều mặt, thợ săn. 176 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 Ví dụ như định mệnh của tôi, ở bên ngoài rất đẹp, nhưng… 177 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 bên trong rất xấu xí. 178 00:14:31,916 --> 00:14:34,833 Cô ta giương móng vuốt đẫm máu về phía tôi. 179 00:14:34,916 --> 00:14:36,416 Các pháp sư đều như nhau. 180 00:14:36,875 --> 00:14:40,541 Mấy người nói chuyện vớ vẩn với khuôn mặt ra vẻ uyên bác và đầy ẩn ý. 181 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 Nói bình thường đi. 182 00:14:48,250 --> 00:14:49,791 Anh đã bao giờ nghe tới... 183 00:14:50,541 --> 00:14:51,916 Lời nguyền Mặt Trời Đen chưa? 184 00:14:53,125 --> 00:14:55,791 Lần nhật thực toàn phần đầu tiên sau 1.200 năm. 185 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 Nó là điềm báo sự trở về của Lilit, 186 00:14:59,125 --> 00:15:02,958 nữ thần quỷ dữ của bóng đêm, được cử đến để tiêu diệt nhân loại. 187 00:15:04,041 --> 00:15:06,000 Theo pháp sư Eltibald lỗi lạc, 188 00:15:07,000 --> 00:15:11,125 Con đường của Lilit sẽ được chuẩn bị bởi sáu mươi phụ nữ đội vương miện vàng 189 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 họ sẽ đổ đầy máu vào những con sông trong thung lũng. 190 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 Nó không vần. 191 00:15:17,375 --> 00:15:19,291 Tất cả những lời tiên tri đúng đều có vần. 192 00:15:19,375 --> 00:15:22,666 Tôi đã nghiên cứu những cô gái sinh ra lúc Mặt Trời Đen, 193 00:15:22,750 --> 00:15:26,541 và tôi đã tìm ra những đột biến khủng khiếp bên trong cơ thể họ. 194 00:15:27,666 --> 00:15:29,000 Tôi đã cố chữa cho họ, 195 00:15:29,625 --> 00:15:31,625 nhốt họ trong tháp để giữ an toàn, 196 00:15:31,708 --> 00:15:34,041 nhưng các cô gái luôn chết. 197 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 Đột biến bên trong cơ thể? 198 00:15:36,958 --> 00:15:38,833 Tất nhiên là họ được khám nghiệm tử thi, 199 00:15:39,041 --> 00:15:40,875 để xác minh những nghi ngờ của tôi. 200 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 Nhưng loại bỏ những cô gái này sẽ ít tàn ác hơn. 201 00:15:46,000 --> 00:15:48,416 Họ có thể dìm các vương quốc trong bể máu. 202 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 Nếu anh sống trong cuộc nổi dậy của Falka 203 00:15:51,041 --> 00:15:52,250 thấy điều tôi đã thấy... 204 00:15:52,333 --> 00:15:54,000 Những cô gái vô tội đã chết. 205 00:16:00,375 --> 00:16:02,833 Nhưng Renfri không chết, một cô gái đẹp. 206 00:16:04,791 --> 00:16:06,250 Cô ta đang truy sát ông. 207 00:16:06,625 --> 00:16:08,833 Con gái của vua Fredefalk xứ Creyden. 208 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 Chính tay tôi đỡ công chúa chào đời vào giữa buổi chiều 209 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 trong bóng tối. 210 00:16:14,041 --> 00:16:15,291 Dưới nhật thực, 211 00:16:15,375 --> 00:16:17,083 nên...cô ấy đã bị nguyền rủa. 212 00:16:17,166 --> 00:16:19,166 Anh coi tôi là đồ ngốc ư, thợ săn? 213 00:16:19,541 --> 00:16:23,333 Anh nghĩ tôi không tiến hành nghiên cứu à? Renfri bị ảnh hưởng sâu sắc. 214 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 Mẹ kế Aridea của cô ấy nói rằng cô ấy đã tra tấn một con hoàng yến, 215 00:16:27,333 --> 00:16:28,708 siết cổ chết hai con chó con. 216 00:16:28,791 --> 00:16:31,458 thậm chí còn móc mắt nô tì bằng một chiếc lược. 217 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 Tôi thừa nhận chuyện xảy ra tiếp theo không hay ho cho lắm. 218 00:16:36,208 --> 00:16:39,583 Nhưng mạng sống con cái của Aridea bị đe dọa, chúng tôi phải hành động. 219 00:16:40,416 --> 00:16:44,041 Tôi cử người đi theo Renfri vào rừng. 220 00:16:44,416 --> 00:16:46,000 Tìm thấy anh ta trong bụi rậm, 221 00:16:46,083 --> 00:16:48,708 với chiếc trâm cài áo của Renfri găm thẳng vào tai. 222 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 Sau đó, tôi tổ chức một cuộc truy lùng để tìm công chúa, 223 00:16:54,375 --> 00:16:56,791 nhưng cô ấy đã biến mất. 224 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 Trong hai năm. 225 00:17:00,000 --> 00:17:01,375 Cho đến khi cô ấy trở lại, 226 00:17:01,458 --> 00:17:04,458 cướp và giết thương nhân trên những con đường ở Mahakam. 227 00:17:04,541 --> 00:17:06,958 Lúc đầu là xiên họ bằng cọc nhọn, nhưng sau đó... 228 00:17:07,958 --> 00:17:09,958 cô ấy học được  kỹ năng dùng kiếm. 229 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 Giờ thì không gã đàn ông nào có thể thách thức cô ấy. 230 00:17:13,333 --> 00:17:14,791 Ông không phải là đàn ông. 231 00:17:14,958 --> 00:17:15,875 Ông là nhà ảo thuật. 232 00:17:15,958 --> 00:17:17,291 Cô ấy kháng phép thuật. 233 00:17:17,375 --> 00:17:19,208 Con người không thể kháng phép. 234 00:17:19,750 --> 00:17:20,750 Người đột biến... 235 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 thì có thể.  236 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 Nhiều năm qua cô ta truy sát tôi để trả thù. 237 00:17:26,458 --> 00:17:28,458 Giờ cô ta đã lần ra được tôi ở đây, 238 00:17:28,541 --> 00:17:29,916 đúng lúc anh đến. 239 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 Định mệnh. 240 00:17:35,708 --> 00:17:36,791 Giết cô ta đi. 241 00:17:38,791 --> 00:17:40,166 Tôi sẽ trả anh bất cứ thứ gì. 242 00:17:40,250 --> 00:17:41,625 Tôi giết quái vật. 243 00:17:41,708 --> 00:17:45,125 Kikimora giết chóc vì nó đói, Renfri giết chóc để mua vui. 244 00:17:45,208 --> 00:17:48,750 Cô ta là quái vật. Cô ta là người phụ nữ cuối cùng của Lilit. 245 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 Cô ta sở hữu sức mạnh hủy diệt tất cả chúng ta. 246 00:17:52,458 --> 00:17:55,208 Tôi không tin việc có người sở hữu sức mạnh đó. 247 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 Số phận của Lục Địa bị đe dọa, Anh không sẵn lòng cứu nhân loại ư? 248 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Có vần rồi đấy. 249 00:18:09,708 --> 00:18:11,416 Giết Renfri là... 250 00:18:11,875 --> 00:18:13,416 lựa chọn ít tàn ác hơn. 251 00:18:14,875 --> 00:18:16,541 Tàn ác là tàn ác, Stregobor. 252 00:18:17,208 --> 00:18:18,041 Ít hơn, 253 00:18:18,541 --> 00:18:19,416 nhiều hơn, 254 00:18:20,166 --> 00:18:21,000 vừa phải, 255 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 thì đều như nhau cả. 256 00:18:24,375 --> 00:18:25,541 Tôi không phán xét ông. 257 00:18:25,958 --> 00:18:28,166 Cuộc đời này tôi cũng mắc sai lầm. 258 00:18:29,958 --> 00:18:30,958 Nhưng bây giờ, 259 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 nếu tôi phải chọn giữa phe tàn ác và một phe khác, 260 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 thì tôi không muốn lựa chọn. 261 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 Mấy bữa tiệc kiểu này cần một câu thần chú cổ xưa. 262 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 Sẵn lòng phục vụ, thưa bệ hạ. 263 00:19:06,083 --> 00:19:08,500 Có những thủ thuật và ảo ảnh để tiêu khiển. 264 00:19:08,583 --> 00:19:11,750 Ý ông ấy là muốn bữa tiệc biến mất. Đúng không? 265 00:19:12,458 --> 00:19:13,291 Không. 266 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 Sáng nay anh thấy Bóng ma của Mörhogg trên con kênh. 267 00:19:26,625 --> 00:19:28,291 Ừ, anh nói rồi. 268 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 - Ai ạ? - Sẽ không có gì tốt đẹp. 269 00:19:29,958 --> 00:19:31,291 Họ là điềm báo chiến tranh. 270 00:19:31,666 --> 00:19:34,125 Miền Bắc có chiến tranh từ khi Nilfgaard chiếm Ebbing. 271 00:19:34,583 --> 00:19:36,250 Nếu truyền thuyết là sự thật, 272 00:19:36,333 --> 00:19:38,375 Cuộc Đi Săn đến muộn nhiều năm rồi. 273 00:19:38,791 --> 00:19:41,583 Quân Nilfgaard đã vượt qua đèo Amell. 274 00:19:41,666 --> 00:19:43,500 Tiến đến Sodden, nếu họ thông minh. 275 00:19:43,583 --> 00:19:44,583 Còn nếu không, 276 00:19:44,666 --> 00:19:47,291 năm mươi tàu Skelligen của anh đang tới. 277 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 Chúng ta có nhiều hiệp sĩ hơn. Chúng ta đã chuẩn bị... 278 00:19:50,083 --> 00:19:51,416 Chuẩn bị cho cái gì ạ? 279 00:19:54,333 --> 00:19:56,416 Cháu không cần quan tâm chuyện này. 280 00:19:57,041 --> 00:19:58,958 Giọng xua đuổi của bà khiến cháu muốn biết. 281 00:19:59,041 --> 00:20:01,166 Bọn ta đang nói về chiến tranh, cháu ạ. 282 00:20:01,833 --> 00:20:02,875 Với Nilfgaard? 283 00:20:04,416 --> 00:20:05,291 - Tại sao? - Eist! 284 00:20:05,375 --> 00:20:06,916 Nếu hai ta ngã xuống vì Nilfgaard, 285 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 cháu gái em sẽ cai trị. 286 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 Con bé cần hiểu cách trị vì. 287 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 Ta sẽ không ngã xuống vì ta không bị tấn công! 288 00:20:15,458 --> 00:20:16,791 Con bé còn nhỏ. 289 00:20:17,708 --> 00:20:20,625 Bà đã thắng trận đầu tiên ở Hochebuz lúc bằng tuổi cháu. 290 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 Cháu đã nghe bài hát đó. 291 00:20:22,666 --> 00:20:25,166 Những bài hát hay che giấu sự thật xấu xa. 292 00:20:26,500 --> 00:20:27,583 Bài hát đó hay. 293 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 Ba ngàn quân của bà đã chết. 294 00:20:33,291 --> 00:20:35,166 Nếu ta phải làm việc này ngay bây giờ, 295 00:20:35,375 --> 00:20:36,708 đây là bài học đầu tiên. 296 00:20:38,833 --> 00:20:39,916 Trong cuộc sống, 297 00:20:40,333 --> 00:20:43,125 không thể luôn luôn chuẩn bị kỹ càng cho cuộc chiến. 298 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 Giữ thanh kiếm ở gần… 299 00:20:47,041 --> 00:20:48,291 và luôn di chuyển. 300 00:20:50,708 --> 00:20:53,000 Diện kiến nữ hoàng. 301 00:20:53,625 --> 00:20:56,625 Cảm ơn vì đã cho phép chúng tôi tham dự dịp đặc biệt này. 302 00:20:57,041 --> 00:20:58,041 Diện kiến các vị. 303 00:20:58,625 --> 00:20:59,833 Diện kiến công chúa. 304 00:21:02,458 --> 00:21:03,916 Nàng nhảy một điệu với ta không? 305 00:21:06,625 --> 00:21:08,750 - Martin... - Công chúa rất sẵn lòng. 306 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Làm anh nhớ lại bữa tiệc hứa hôn của con gái em. 307 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 Cái đêm mà cuối cùng em cũng nhận thức đúng, 308 00:21:44,041 --> 00:21:45,166 và đồng ý. 309 00:21:46,125 --> 00:21:48,875 Biến anh thành người đàn ông hạnh phúc nhất trên Lục Địa. 310 00:21:49,625 --> 00:21:51,791 Em làm thế để cứu vương quốc của em. 311 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 Và không, 312 00:21:54,458 --> 00:21:56,666 anh không được rời khỏi bữa tiệc này. 313 00:22:05,583 --> 00:22:07,625 Bệ hạ, quân trinh sát của ta đã trở về. 314 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 Quân Nilfgaard đang tiến vào Cintra. 315 00:22:18,500 --> 00:22:19,791 Em đã lầm. 316 00:22:24,291 --> 00:22:25,291 Chúng đến rồi. 317 00:22:29,000 --> 00:22:30,208 Chúng đã đến rồi. 318 00:22:36,458 --> 00:22:38,166 Khôn ngoan thì để làm gì chứ. 319 00:22:40,458 --> 00:22:41,833 Em nên cho con bé biết. 320 00:22:44,833 --> 00:22:47,041 Hãy để con bé tận hưởng đêm nay trong yên bình. 321 00:22:48,916 --> 00:22:51,208 Không biết sau này còn được như vậy không. 322 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 Cô bé sáng nay, 323 00:23:39,000 --> 00:23:40,708 nó đưa anh đi gặp Stregobor à? 324 00:23:46,333 --> 00:23:47,625 Tôi biết cô là ai. 325 00:23:48,458 --> 00:23:49,291 Renfri. 326 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 Tức là anh biết tôi muốn giết Stregobor. 327 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 Tôi từng là công chúa. Hắn kể chưa? 328 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 Cho đến khi hắn cử một tên du côn vào rừng để giết tôi. 329 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 Cô đã giết anh ta. 330 00:24:05,916 --> 00:24:07,416 Bằng trâm cài của mẹ tôi. 331 00:24:32,583 --> 00:24:34,666 Người của Stregobor cưỡng hiếp tôi… 332 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 cướp đồ đạc và thả tôi đi. 333 00:24:41,958 --> 00:24:43,375 Không còn công chúa nữa. 334 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 Tôi phải sống. 335 00:24:50,250 --> 00:24:51,458 Tôi thà ăn cắp... 336 00:24:51,541 --> 00:24:52,750 còn hơn là chết đói. 337 00:24:53,708 --> 00:24:55,791 Tôi giết người. Còn hơn là bị giết. 338 00:24:59,083 --> 00:25:01,333 Nohorn và những người khác đã cứu tôi. 339 00:25:02,833 --> 00:25:06,125 Giờ họ sẽ ở bên cạnh tôi ở phiên chợ để tôi trả thù. 340 00:25:06,208 --> 00:25:09,416 Lilit giúp tôi, tôi sẽ hạ bất cứ ai cản đường tôi. 341 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 Trừ khi… 342 00:25:16,416 --> 00:25:17,916 định mệnh can thiệp. 343 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 Cô muốn tôi giết Stregobor cho cô. 344 00:25:29,458 --> 00:25:31,166 Đó là lựa chọn ít tàn ác hơn. 345 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 Tôi cứ phải nghe vậy suốt. 346 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 Stregobor cũng nhờ anh giết tôi. 347 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 Vì tôi là cô gái sinh ra trong lúc nhật thực? 348 00:25:49,041 --> 00:25:51,791 Tôi đã có thể trở thành người tuyệt vời hơn thế này. 349 00:25:52,583 --> 00:25:54,291 Nữ hoàng Calanthe của Cintra, 350 00:25:54,583 --> 00:25:57,166 cô ấy vừa thắng trận đánh đầu tiên của cô ấy ở Hochebuz. 351 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 Còn tôi thì ở đây thuyết phục anh rằng tôi không phải... 352 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 Một con quái vật. 353 00:26:05,458 --> 00:26:06,458 Phải không? 354 00:26:08,208 --> 00:26:09,250 Làm sao tôi biết được? 355 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 Khi tôi cắt tay, tôi bị chảy máu. Thế tức là con người nhỉ? 356 00:26:13,375 --> 00:26:15,041 Khi tôi ăn quá nhiều, bụng tôi đau. 357 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 Khi tôi hạnh phúc, tôi cười. 358 00:26:16,958 --> 00:26:19,541 Khi tôi buồn, tôi chửi thề. Và khi tôi ghét ai đó... 359 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 vì đã cướp đi cuộc đời của tôi, tôi giết hắn. 360 00:26:25,333 --> 00:26:27,416 Mọi người cũng gọi anh là quái vật. 361 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 Một người đột biến. 362 00:26:28,958 --> 00:26:30,666 Nếu họ truy lùng anh thì sao? 363 00:26:31,250 --> 00:26:32,125 Tấn công anh? 364 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 Họ đã làm thế. 365 00:26:35,416 --> 00:26:37,791 Sao anh không giết họ? 366 00:26:37,875 --> 00:26:38,708 Nếu làm vậy… 367 00:26:42,375 --> 00:26:44,208 Tôi sẽ đúng là thứ họ nói. 368 00:26:49,500 --> 00:26:51,333 Thợ săn, nếu tôi nói với anh... 369 00:26:52,125 --> 00:26:56,083 là tôi không thể tha thứ cho Stregobor và cũng không từ bỏ ý định trả thù. 370 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 Sẽ là vậy nhỉ? 371 00:26:59,500 --> 00:27:01,333 Tôi thừa nhận mình là quái vật? 372 00:27:01,916 --> 00:27:02,750 Đúng vậy. 373 00:27:04,208 --> 00:27:05,041 Hoặc là... 374 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 cô có thể rời Blaviken... 375 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 và sẽ sống tiếp. 376 00:27:15,458 --> 00:27:16,791 Cô chọn đi, công chúa. 377 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 Tấn công! 378 00:28:57,041 --> 00:28:59,041 Thật không công bằng khi bị nhốt ở đây. 379 00:28:59,166 --> 00:29:01,500 Tôi có thể phù phép giúp cháu ngủ, công chúa. 380 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 Chỉ là gợi ý thôi. 381 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 - Đã hai ngày rồi. - Với cháu và mọi người khác ở lâu đài. 382 00:29:07,750 --> 00:29:10,083 Đức vua và hoàng hậu ra lệnh cho chúng ta ở lại đây, 383 00:29:11,958 --> 00:29:13,375 và đó là điều chúng ta sẽ làm. 384 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 Sao anh không ở đó? 385 00:29:19,125 --> 00:29:20,333 Nơi mà họ đang ở ấy. 386 00:29:21,333 --> 00:29:22,666 Tôi có nhiệm vụ bảo vệ cô. 387 00:29:22,750 --> 00:29:24,416 Anh bực mình vì gánh nặng đó. 388 00:29:24,500 --> 00:29:26,500 Nó là vinh dự lớn nhất đời tôi. 389 00:29:28,458 --> 00:29:30,416 Hai người đều thật sự nhàm chán. 390 00:29:40,083 --> 00:29:41,541 Rất nhiều năm trước, 391 00:29:41,625 --> 00:29:44,791 pháp sư nhốt các bé gái trong các tòa tháp. 392 00:29:45,541 --> 00:29:47,250 Tôi đang bắt đầu hiểu tại sao rồi. 393 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 Mấy câu chuyện dọa dẫm không có tác dụng với tôi. 394 00:29:50,458 --> 00:29:52,208 Người ta nói các cô gái bị nguyền rủa. 395 00:29:52,291 --> 00:29:54,875 Họ bị nói là sẽ tận diệt loài người. 396 00:29:57,041 --> 00:29:59,666 Nên họ đã bị giết hại hàng loạt. 397 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 Hết chuyện. 398 00:30:21,375 --> 00:30:23,333 Bà tôi sẽ không sao chứ? 399 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 Cô sẽ không sao, công chúa. 400 00:30:36,333 --> 00:30:37,958 Cô mang dòng máu của bà ấy. 401 00:30:40,875 --> 00:30:43,333 Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. 402 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 Chúng ta đang thua rồi! 403 00:31:19,833 --> 00:31:21,666 Đội tàu đâu? Từ Skellige? 404 00:31:21,750 --> 00:31:23,625 Có một cơn bão, thưa nữ hoàng. 405 00:31:25,333 --> 00:31:26,625 Không có viện trợ. 406 00:31:27,083 --> 00:31:30,166 Chúng ta sẽ tự chiến đấu. Không thể giao nộp Cintra! 407 00:31:30,250 --> 00:31:31,458 Và sẽ không làm thế! 408 00:31:46,291 --> 00:31:47,250 Eist! 409 00:32:06,375 --> 00:32:07,291 Tránh ra! 410 00:32:10,916 --> 00:32:11,875 Không! 411 00:32:15,708 --> 00:32:20,166 Dẫn chúng con đến vòng tay an toàn, giữ chúng con trong ánh sáng của ngài, 412 00:32:20,666 --> 00:32:25,166 bảo vệ chúng con khỏi bóng tối hoàng gia, thứ đang đe dọa linh hồn chúng con. 413 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 Công chúa Cirilla… 414 00:32:38,250 --> 00:32:40,625 - Chúng ta sẽ không sao chứ? - Đừng lo, Martin. 415 00:32:41,125 --> 00:32:42,916 Nữ hoàng sẽ đánh bại Nilfgaard. 416 00:32:43,625 --> 00:32:45,041 Chúng ta sẽ về nhà sớm thôi. 417 00:32:56,666 --> 00:32:58,916 Nilfgaard sẽ đánh cho đến khi có được thứ họ muốn! 418 00:32:59,000 --> 00:33:00,750 Phải bước qua xác ta đã. 419 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 Thưa nữ hoàng... 420 00:33:22,291 --> 00:33:23,375 Cháu yêu của ta. 421 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 Cẩn thận. 422 00:33:31,083 --> 00:33:32,041 Cẩn thận. 423 00:33:37,750 --> 00:33:39,416 Cintra đang bị tấn công. 424 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 Eist đã chết. 425 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 Nilfgaard đã tiến vào thành phố. 426 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 Tại sao? 427 00:34:00,000 --> 00:34:01,166 Người dân... 428 00:34:01,875 --> 00:34:04,583 Có bao nhiêu người đang an toàn ở trong thành? 429 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 Bẩm nữ hoàng, khoảng một trăm người. Những vị khách từ bữa tiệc. 430 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 Nhu yếu phẩm... 431 00:34:12,500 --> 00:34:13,791 kiểm tra xem có đủ không. 432 00:34:16,750 --> 00:34:17,583 Tuân lệnh. 433 00:34:26,041 --> 00:34:27,875 Cháu dũng cảm lắm, cháu của ta. 434 00:34:29,375 --> 00:34:30,583 Trong lúc ta ở ngoài kia. 435 00:34:30,666 --> 00:34:32,916 Không ạ. Bà hỏi Mousesack đi. Cháu mất kiên nhẫn. 436 00:34:33,000 --> 00:34:35,625 Một ngày nào đó cháu sẽ cai trị vùng đất này. 437 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 Cháu biết mà, phải không? 438 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 Sao bà lại nói thế? 439 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 Bà sắp qua đời sao? 440 00:34:51,458 --> 00:34:52,625 Cháu yêu của bà, 441 00:34:55,125 --> 00:34:58,458 khi ta đi rồi, mọi thứ sẽ khủng khiếp hơn nhiều. 442 00:35:12,916 --> 00:35:14,125 Bây giờ, cháu à... 443 00:35:18,166 --> 00:35:19,333 hãy để ta nghỉ ngơi. 444 00:35:53,750 --> 00:35:55,125 Chúng đã tiến đến cổng. 445 00:36:09,250 --> 00:36:10,583 Ông đang làm gì thế? 446 00:36:20,250 --> 00:36:21,625 Nó sẽ giữ được bao lâu? 447 00:36:23,250 --> 00:36:25,083 Cho đến khi tôi còn có thể giữ. 448 00:36:37,333 --> 00:36:39,208 Mày biết Vesemir sẽ nói gì mà. 449 00:36:39,916 --> 00:36:42,833 "Thợ săn quái vật không nên đóng vai làm hiệp sĩ trắng. 450 00:36:42,916 --> 00:36:45,125 Chúng ta không nên cố duy trì luật. 451 00:36:46,666 --> 00:36:48,166 Chúng ta không thể hiện. 452 00:36:48,666 --> 00:36:50,666 Chúng ta được trả công bằng tiền." 453 00:36:52,958 --> 00:36:54,291 Ông ấy nói đúng. 454 00:36:59,458 --> 00:37:01,416 Muốn nghe về quái vật đầu tiên của tao chứ? 455 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 Cách thành Kaer Morhen không đến 50 dặm. 456 00:37:07,291 --> 00:37:08,500 Hắn cao lớn. 457 00:37:09,375 --> 00:37:10,291 Bốc mùi. 458 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 Đầu trọc. 459 00:37:12,916 --> 00:37:14,166 Răng sâu và lởm chởm. 460 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 Hắn lôi cô gái đó ra khỏi xe ngựa, 461 00:37:19,458 --> 00:37:22,083 xé váy cô gái trước mặt bố cô ta và nói 462 00:37:22,791 --> 00:37:24,916 "Đến lúc gặp một người đàn ông đích thực rồi." 463 00:37:26,666 --> 00:37:29,083 Tao nói với hắn là cũng đến lúc hắn gặp rồi đấy. 464 00:37:31,625 --> 00:37:33,416 Mất hai nhát kiếm để giết hắn. 465 00:37:34,833 --> 00:37:36,166 Chém không ngọt. 466 00:37:36,916 --> 00:37:38,375 Nhưng rất ngoạn mục. 467 00:37:40,625 --> 00:37:42,583 Sau đó tao quay sang phía cô gái. 468 00:37:42,708 --> 00:37:44,541 Người cô ấy đẫm máu tên kia. 469 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 Cô ấy nhìn tao, 470 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 la hét, 471 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 nôn mửa, 472 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 và ngất đi. 473 00:37:54,958 --> 00:37:55,791 Đúng đấy. 474 00:37:57,375 --> 00:37:59,500 Tao cũng từng nghĩ thế giới cần tao. 475 00:38:03,833 --> 00:38:05,375 Anh nói chuyện với ai thế? 476 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 Tôi nói với con ngựa. 477 00:38:14,208 --> 00:38:15,833 - Buồn quá. - Thế sao? 478 00:38:20,333 --> 00:38:21,666 Nói tôi nghe, thợ săn. 479 00:38:22,916 --> 00:38:24,541 Anh không tin vào định mệnh 480 00:38:25,041 --> 00:38:26,666 hay lựa chọn ít tàn ác hơn. 481 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 Anh tin vào điều gì? 482 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 Ý cô là… 483 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 tôi tin ai. 484 00:38:33,083 --> 00:38:34,250 Tôi không chọn phe. 485 00:38:34,666 --> 00:38:35,958 Anh chỉ giết quái vật. 486 00:39:02,166 --> 00:39:03,500 Tôi đã quyết định rồi. 487 00:39:05,791 --> 00:39:09,166 Anh đưa ra tối hậu thư và nó đã có tác dụng. 488 00:39:12,125 --> 00:39:14,041 Ngày mai, tôi sẽ rời Blaviken. 489 00:39:14,833 --> 00:39:15,833 Mãi mãi. 490 00:39:24,041 --> 00:39:26,208 Người của tôi, họ yêu quý tôi và tôi yêu quý họ. 491 00:39:27,000 --> 00:39:30,041 Nhưng đã lâu rồi không ai gặp tôi. 492 00:39:35,625 --> 00:39:37,125 Khi tôi còn là một cô bé, 493 00:39:38,041 --> 00:39:40,458 mẹ tôi thường dùng ngón tay vuốt ve... 494 00:39:41,041 --> 00:39:42,250 lên trán tôi. 495 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 Bà ấy nói... 496 00:39:46,625 --> 00:39:48,833 bà sẽ trả một lintar... 497 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 để biết được những suy nghĩ trong đó. 498 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 Bắn tên tùy ý! Bắn tên đi! 499 00:41:11,458 --> 00:41:15,041 Nữ hoàng, quân Nilfgaard sẽ phá cửa lâu đài. 500 00:41:15,125 --> 00:41:16,000 Đã phá xong. 501 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 Sức mạnh của tôi không thể giữ chân họ lâu hơn nữa. 502 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 Giờ thì sao? Ta làm gì đây? 503 00:41:22,333 --> 00:41:23,166 Mousesack. 504 00:41:27,708 --> 00:41:29,166 Hắn ở chỗ gác cổng. 505 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 Định mệnh vẫn có thể đứng về phía chúng ta. 506 00:41:42,083 --> 00:41:43,166 Danek. 507 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Đến lúc rồi. 508 00:41:53,625 --> 00:41:55,000 Hai người đi đâu vậy? 509 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 Đến đây, cháu gái. 510 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 Bài học số hai. 511 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 Biết khi nào nên ngừng di chuyển. 512 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 Bà đang nhận sai. 513 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 Nilfgaard giết chóc thẳng tay. 514 00:42:31,625 --> 00:42:33,333 Nghĩa là ngay bây giờ, 515 00:42:33,416 --> 00:42:35,250 người dân của ta đang bị đầy đọa. 516 00:42:38,958 --> 00:42:43,416 Nội tạng của họ bị móc ra trước mắt họ. 517 00:42:46,500 --> 00:42:48,416 Chân họ bị lửa thiêu cháy. 518 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 Lưỡi của họ bị ném cho chó ăn. 519 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 Nữ hoàng. 520 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 - Anh ta đi rồi. - Cái gì? 521 00:43:02,958 --> 00:43:05,416 Cirilla, khi đối mặt với điều không thể tránh khỏi, 522 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 nhà lãnh đạo tốt luôn chọn lòng nhân từ. 523 00:43:10,833 --> 00:43:13,583 Trong tương lai, cháu sẽ đủ khôn ngoan để làm điều tương tự. 524 00:43:16,083 --> 00:43:17,000 Lazlo, 525 00:43:17,916 --> 00:43:18,916 lấy áo choàng. 526 00:43:20,416 --> 00:43:21,708 Cái gì? Không. 527 00:43:22,416 --> 00:43:24,458 Hãy tiếp tục dũng cảm. Hứa với bà đi. 528 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 Cháu là Sư Tử Con vùng Cintra. 529 00:43:27,791 --> 00:43:30,791 - Cháu có vận mệnh vĩ đại. - Cháu không thể làm nếu thiếu bà. 530 00:43:30,875 --> 00:43:34,500 - Chúng ta phải đi, công chúa. - Không! 531 00:43:41,750 --> 00:43:42,583 Đi đi. 532 00:43:44,375 --> 00:43:46,250 Thế giới phụ thuộc vào điều này. 533 00:43:58,166 --> 00:43:59,291 Cháu yêu bà. 534 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 Hãy tìm Geralt xứ Rivia. 535 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 Anh ta là định mệnh của cháu. 536 00:44:37,833 --> 00:44:38,708 Nữ hoàng. 537 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Ta cũng thấy rồi. 538 00:44:42,750 --> 00:44:44,125 Đó là lý do chúng đến. 539 00:44:45,250 --> 00:44:46,750 Tôi sẽ hộ tống công chúa. 540 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 Tôi hứa với bà. 541 00:44:57,958 --> 00:44:58,833 Mousesack. 542 00:45:02,166 --> 00:45:03,375 Sự tận tụy của ông… 543 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 là vinh dự cho tất cả chúng tôi. 544 00:45:08,666 --> 00:45:09,833 Cũng như của bà. 545 00:45:13,125 --> 00:45:14,166 Nữ hoàng. 546 00:45:33,125 --> 00:45:35,500 Tôi xin lỗi đã làm phiền bà. Đến lúc rồi. 547 00:45:36,208 --> 00:45:37,666 Nilfgaard đang tiến vào. 548 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 Đến lúc rồi. 549 00:46:19,041 --> 00:46:20,125 Ta có thể rời đi. 550 00:46:21,500 --> 00:46:23,125 Ta có thể tìm ra lối thoát. 551 00:46:24,625 --> 00:46:25,583 Đây là... 552 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 Đây là lối thoát. 553 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 - Mẹ làm gì vậy? - Mẹ đây, con trai. 554 00:47:11,833 --> 00:47:13,416 - Mẹ làm gì... - Không sao đâu. 555 00:48:29,375 --> 00:48:30,416 Ngựa. 556 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 Công chúa, lại đây. 557 00:48:34,083 --> 00:48:34,916 Này! 558 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 - Chạy tiếp đi. - Không! 559 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 Công chúa, tôi đã hứa với bà của cô. 560 00:48:42,833 --> 00:48:44,041 Hãy cho tôi giữ lời. 561 00:48:45,208 --> 00:48:46,041 Đi đi. 562 00:48:47,916 --> 00:48:49,750 Bà nói tôi phải đi. 563 00:48:49,833 --> 00:48:51,958 Tại sao? Sao quân Nilfgaard lại ở đây? 564 00:48:52,041 --> 00:48:53,666 Sao thế giới lại phụ thuộc vào tôi? 565 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 Giữ chặt nhé, công chúa. 566 00:49:09,708 --> 00:49:11,416 Chúng tôi đang tiến gần đến cổng. 567 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 Tôi đã được bảo vệ cả đời, Lazlo. 568 00:49:15,166 --> 00:49:16,083 Tại sao? 569 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 Anh đã ở chợ. Người dính đầy máu. 570 00:50:05,583 --> 00:50:07,833 Anh nói anh không thể chọn, nhưng anh phải chọn. 571 00:50:08,208 --> 00:50:10,250 Và anh sẽ không bao giờ biết anh đúng hay sai. 572 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 Phần thưởng của anh là bị ném đá. 573 00:50:18,333 --> 00:50:19,625 Và anh sẽ ra đi. 574 00:50:20,375 --> 00:50:23,333 Anh sẽ cố chối bỏ cô bé trong rừng, nhưng anh không thể. 575 00:50:24,041 --> 00:50:26,125 - Cô bé là định mệnh của anh. - Renfri! 576 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 Phiên chợ. 577 00:50:49,791 --> 00:50:51,125 Cô ấy biết anh sẽ đến. 578 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 Renfri đâu? 579 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 Cô ấy đến tòa tháp với cô bạn nhỏ của anh, 580 00:50:58,208 --> 00:50:59,166 Marilka. 581 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 Cô ấy nhờ chúng tôi nhắn với anh. 582 00:51:02,416 --> 00:51:04,166 Anh phải lựa chọn việc ít tàn ác hơn. 583 00:51:04,250 --> 00:51:05,666 Đó là tối hậu thư. 584 00:51:06,750 --> 00:51:07,666 Hiểu chứ? 585 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 Chết tiệt. 586 00:51:30,916 --> 00:51:31,833 Thợ săn! 587 00:52:08,250 --> 00:52:09,291 Geralt! 588 00:52:09,708 --> 00:52:10,833 Geralt! 589 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 Không! 590 00:52:24,458 --> 00:52:26,500 - Anh đã chọn. - Thả con bé đi. 591 00:52:30,416 --> 00:52:31,541 Tôi sẽ giết nó. 592 00:52:34,000 --> 00:52:36,708 Tôi sẽ giết từng người ở đây cho đến khi Stregobor đến. 593 00:52:37,916 --> 00:52:38,958 Hãy đi khỏi Blaviken. 594 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 Chưa quá muộn đâu. 595 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Phép thuật không có tác dụng với tôi. 596 00:52:45,625 --> 00:52:46,916 Nhưng bạc thì có. 597 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 Bạc là dành cho quái vật. 598 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 - Nếu ta đấu kiếm... - Tôi sẽ không thể dừng lại. 599 00:53:07,250 --> 00:53:09,583 Họ tạo ra tôi y như họ tạo ra anh. 600 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 Hai ta không khác biệt. 601 00:54:28,041 --> 00:54:30,958 Cô bé trong rừng sẽ luôn ở bên anh. 602 00:54:32,750 --> 00:54:34,375 Cô bé là định mệnh của anh. 603 00:55:17,375 --> 00:55:18,750 Quay lại đây, con nhóc! 604 00:55:48,791 --> 00:55:50,083 Không! 605 00:56:26,833 --> 00:56:27,958 Không thể tin được. 606 00:56:33,541 --> 00:56:34,375 Marilka. 607 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 Marilka? 608 00:56:38,916 --> 00:56:40,125 Lấy xe ngựa cho tôi. 609 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 Đưa cô ta đến tòa tháp để khám nghiệm tử thi. 610 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 Nếu chạm vào một sợi tóc của cô ấy... 611 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 ông sẽ là người tiếp theo nằm xuống. 612 00:56:49,333 --> 00:56:50,541 Anh điên rồi à? 613 00:56:51,458 --> 00:56:52,708 Sự đột biến của cô ta... 614 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 ảnh hưởng đến con người. 615 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 Đó là cách cô ta bắt những người này đi theo. 616 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 Ta cần lấy được nó. 617 00:57:02,666 --> 00:57:05,333 Cô ta cũng bắt thóp được anh rồi sao? 618 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 Đừng có... 619 00:57:08,875 --> 00:57:10,000 chạm vào cô ấy. 620 00:57:13,500 --> 00:57:14,541 Thợ săn! 621 00:57:16,125 --> 00:57:18,041 Anh đã tàn sát 622 00:57:18,125 --> 00:57:19,666 trên đường phố Blaviken. 623 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 - Anh là quái vật! - Anh gây họa cho con bé. 624 00:57:24,041 --> 00:57:27,416 Anh đã thay trời hành đạo. 625 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 Anh đã lựa chọn. 626 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 Và anh sẽ không bao giờ biết nó có đúng không. 627 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 Giết hắn! 628 00:58:01,375 --> 00:58:03,041 Đi khỏi Blaviken đi, Geralt. 629 00:58:05,541 --> 00:58:06,833 Đừng bao giờ trở lại. 630 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 Cô bé trong rừng sẽ luôn ở bên anh. 631 00:58:41,125 --> 00:58:42,750 Cô bé là định mệnh của anh. 632 01:00:00,291 --> 01:00:02,291 Biên dịch: Nhimseo