1 00:00:05,463 --> 00:00:07,674 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:08,341 --> 00:00:09,717 지난 이야기 3 00:00:09,801 --> 00:00:11,594 다른 트러플들은 4 00:00:11,678 --> 00:00:13,763 한 명이 소외감 느끼지 않게 어떻게 하는지 모르겠어 5 00:00:13,846 --> 00:00:16,058 내가 제대로 들었죠? 이 문제를 해결하자고요? 6 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 이상한 재니스랑 그 애인한테 전화해서 7 00:00:18,976 --> 00:00:21,646 정화 의식을 위한 의상이나 찾아봐 8 00:00:23,315 --> 00:00:24,149 뭔가를 찾고 있죠? 9 00:00:24,232 --> 00:00:26,276 어느 순간 우리는 꼰대처럼 변했어요 10 00:00:26,359 --> 00:00:28,903 이 음식은 뭐예요? 맛이 환상적이네요 11 00:00:28,986 --> 00:00:31,281 마법의 버섯과 소량의 아야후아스카가 들어가요 12 00:00:31,364 --> 00:00:32,449 무서운 니나 말이야? 13 00:00:32,532 --> 00:00:34,451 빠른 건 알지만 그렇죠 14 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 넌 자폐증 담요처럼 니나를 꽉 안아 줘야 해 15 00:00:36,744 --> 00:00:38,330 앤디 커틀러요? 사랑 중독자죠 16 00:00:38,413 --> 00:00:40,582 - 그게 앤디의 특기라고요? - 맞아요 17 00:00:40,665 --> 00:00:41,874 연속적인 일부일처제 신봉자죠 18 00:00:41,958 --> 00:00:44,919 전문가로서 조언을 드리자면 대리모 방식이 있어요 19 00:00:45,002 --> 00:00:48,381 이지가 불편할 때마다 보내는 게 실수한 걸까? 20 00:00:48,465 --> 00:00:49,674 이지를 뭐라고 설명할까? 21 00:00:49,757 --> 00:00:51,676 생각이 떠올랐어 우리 대리모가 되는 거예요 22 00:00:51,759 --> 00:00:54,387 왜 대리모가 손님 방에 묵죠? 23 00:00:54,471 --> 00:00:56,223 이지가 무지하고 가난해서요 24 00:00:56,306 --> 00:00:58,266 로리한테 말하면 내가... 25 00:00:58,350 --> 00:01:00,143 다리를 분지르고 얼굴을 먹는다고요? 26 00:01:00,227 --> 00:01:02,312 누가 널 이렇게 만들었지? 27 00:01:02,395 --> 00:01:03,605 머저리처럼 구는 건 아니에요 28 00:01:03,688 --> 00:01:06,858 에이바가 처음 피운 거라고 생각하진 않잖아요 29 00:01:06,941 --> 00:01:09,194 - 뭔가 들었어 - 드디어 오셨네 30 00:01:09,277 --> 00:01:10,487 맙소사 31 00:01:16,118 --> 00:01:18,953 - 장사꾼은 됐어요! - 제대로 왔나? 32 00:01:19,036 --> 00:01:20,580 그냥 웃어요 33 00:01:23,416 --> 00:01:27,462 - 잘 있었니, 우리 딸? - 어서 오세요 34 00:01:28,463 --> 00:01:30,215 짐은 저한테 주세요 35 00:01:30,298 --> 00:01:31,674 어서 오세요, 아빠 36 00:01:34,386 --> 00:01:37,764 질 근육을 접질리지 않게 조심하게, '박사' 37 00:01:37,847 --> 00:01:41,058 강조하실 필요 없어요 전 진짜 박사니까요 38 00:01:41,143 --> 00:01:42,185 명백한 사실이죠 39 00:01:42,269 --> 00:01:44,521 - 글쎄 - 오리건 주에 잘 오셨어요 40 00:01:44,604 --> 00:01:46,148 - 잭 - 장인어른 41 00:01:46,231 --> 00:01:47,565 나랑 포옹하고 싶겠군 42 00:01:47,649 --> 00:01:49,025 꼭 그럴 필요는 없죠 43 00:01:49,109 --> 00:01:53,363 이 동네에서는 이성애자끼리도 서로를 사랑한다지? 44 00:01:53,446 --> 00:01:54,864 포틀랜드니까 45 00:01:56,949 --> 00:01:57,950 이제 그만 46 00:02:00,370 --> 00:02:02,622 정중한 인사가 소송을 초래하는 공격이 됐네요 47 00:02:02,705 --> 00:02:04,166 '소송을 초래하는 공격'? 48 00:02:04,249 --> 00:02:08,128 이 빌어먹을 시골에선 소송도 게이 같겠지, 여보? 49 00:02:08,211 --> 00:02:09,921 실제론 그렇지 않아, 여보 50 00:02:10,004 --> 00:02:11,256 저분은 누구실까? 51 00:02:11,881 --> 00:02:13,800 이 동네에 새로 오신 섹시한 주부신가? 52 00:02:13,883 --> 00:02:15,385 재밌네요 53 00:02:15,468 --> 00:02:18,763 안녕하세요, 전 이지예요 본명은 이사벨이죠 54 00:02:18,846 --> 00:02:21,766 - 반가워요! - 안녕하세요, 시버 내외분 55 00:02:22,934 --> 00:02:27,855 그런데 진짜로 에마와 잭하곤 무슨 관계죠? 56 00:02:28,773 --> 00:02:30,442 이지는... 57 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 그게... 58 00:02:33,320 --> 00:02:34,321 제가 설명할게요 59 00:02:36,156 --> 00:02:39,284 여기 있는 이지가 60 00:02:40,702 --> 00:02:41,703 우리 아기를 임신했죠 61 00:02:55,508 --> 00:02:57,093 12번 테이블이야 62 00:02:57,760 --> 00:02:59,429 - 니나 - 맙소사 63 00:03:04,183 --> 00:03:07,061 - 무슨 짓이야? - 미안, 깜짝 놀랐어 64 00:03:07,144 --> 00:03:09,564 안 좋은 소식을 들어서 좀 불안해졌거든 65 00:03:09,647 --> 00:03:10,565 가방 줘요 66 00:03:11,983 --> 00:03:15,778 왜 이제 깨달았는지 모르겠지만 우린 아무 사이도 아니야 67 00:03:18,656 --> 00:03:19,991 무슨 짓이야? 68 00:03:20,074 --> 00:03:22,285 - 자폐증 담요야 - 싫어 69 00:03:22,369 --> 00:03:25,955 서로 자위하는 것보다 너한텐 이게 나을 테니까 70 00:03:26,038 --> 00:03:29,000 난 여기서 끝낼게, 그럼 안녕 71 00:03:31,085 --> 00:03:32,462 근무 끝났어? 72 00:03:36,841 --> 00:03:39,469 - 이봐요 - 나한테 그러지 마요 73 00:03:39,552 --> 00:03:41,971 남의 일에 안 끼려고 노력 중이라고요 74 00:03:42,597 --> 00:03:44,266 - 언제부터요? - 그게... 75 00:03:45,225 --> 00:03:48,645 아직 시작은 안 했지만 이제부터 그래야 할걸요 76 00:03:48,728 --> 00:03:49,812 그냥 불어요 77 00:03:52,106 --> 00:03:55,610 - 미셸이란 사람 알아요? - 전 여친이 미셸 플로레스죠 78 00:03:55,693 --> 00:03:57,570 - 왜요? - 그럼 맞겠군요 79 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 - 연속 일부일처제 신봉자요 - 그게 뭔데요? 80 00:04:00,782 --> 00:04:02,825 성적인 정복을 기록하는 대신 81 00:04:02,909 --> 00:04:06,413 연속 일부일처제 신봉자는 그 이력서에 로맨스가 넘치는데 82 00:04:06,496 --> 00:04:09,666 진지한 관계만 계속 이어가는 사람이죠 83 00:04:09,749 --> 00:04:12,001 - 미셸이 그래요? - 네 84 00:04:12,084 --> 00:04:13,127 니나한테요 85 00:04:15,338 --> 00:04:16,589 그럼 전 망했네요 86 00:04:17,299 --> 00:04:21,386 우리 아기를 임신했다는 건 이지가 대리모라는 거예요 87 00:04:21,469 --> 00:04:23,220 우린 이지랑 섹스하진 않아요 88 00:04:24,347 --> 00:04:28,601 우리 둘 다 아니죠 그건 음란한 행위잖아요 89 00:04:30,562 --> 00:04:31,813 그럼... 90 00:04:33,898 --> 00:04:35,358 그건 또 어떻게 하니? 91 00:04:35,442 --> 00:04:38,778 제가 에마의 난자와 잭의 정자를 싣는 셈이죠 92 00:04:40,237 --> 00:04:45,493 우린 이지의 몸 안에 임신하려고 해요 93 00:04:48,871 --> 00:04:50,247 세상에 94 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 여보 95 00:04:55,962 --> 00:04:58,005 우리한테 드디어 손주가 생기는 거야 96 00:04:58,840 --> 00:04:59,841 정말이야? 97 00:05:01,092 --> 00:05:04,554 그게 사실인가? 에마의 아기가 된다고? 98 00:05:05,430 --> 00:05:07,264 - 시버 가문의 아기? - 엄밀히 말하면... 99 00:05:09,517 --> 00:05:12,312 네가 정말 자랑스럽다 100 00:05:12,895 --> 00:05:14,606 학교를 수석으로 졸업하고 101 00:05:14,689 --> 00:05:18,943 멋진 건물들을 디자인하고 회사랑 파트너도 맺었지만... 102 00:05:19,026 --> 00:05:20,027 감사해요, 엄마 103 00:05:20,111 --> 00:05:21,821 아주 대단하군! 104 00:05:24,616 --> 00:05:27,744 시버 가문의 대를 이어 줘서 정말 고마워요 105 00:05:28,495 --> 00:05:29,621 잭 106 00:05:30,997 --> 00:05:31,998 천만에요 107 00:05:32,081 --> 00:05:34,334 따지고 보면 시버 가문이 아니라... 108 00:05:34,417 --> 00:05:38,170 축배라도 들어야겠어 근처에 술이 있을 텐데 109 00:05:39,589 --> 00:05:41,924 너무 좋아서 몸이 다 떨리는구나 110 00:05:42,008 --> 00:05:43,510 이런 일이 생기다니 111 00:05:43,593 --> 00:05:45,512 그게 아니라 생길 수도 있는 거죠 112 00:05:45,595 --> 00:05:48,640 조만간 아무 일도 없다고 연락드릴 수도 있어요 113 00:05:48,723 --> 00:05:50,517 네, 에마 말이 맞아요 114 00:05:50,600 --> 00:05:53,478 우리한테 놀라운 일이 안 생길 수도 있어요 115 00:05:53,561 --> 00:05:58,107 일이 잘 안 풀릴 수도 있으니 너무 기대하지 마세요 116 00:05:59,401 --> 00:06:03,863 제가 어디서 읽었는데 의사가 권장하기론 임신했을 때 117 00:06:03,946 --> 00:06:09,035 하루에 두 잔에서 다섯 잔은 마셔도 된대요, 과학이라나? 118 00:06:09,118 --> 00:06:13,122 아니요, 어떤 의사도 그렇게 말한 적 없어요 119 00:06:13,205 --> 00:06:16,418 정곡을 찔렀네요 제가 무슨 책을 읽겠어요? 120 00:06:17,001 --> 00:06:18,628 다들 즐기세요 121 00:06:19,837 --> 00:06:22,256 좋아요, 끝내주네요 마음에 들어요 122 00:06:22,339 --> 00:06:27,219 그럼 5분의 1 확률의 성공을 위해 건배합시다 123 00:06:27,303 --> 00:06:31,057 잘해야 그 정도예요 통계적으론 낙관적인 수치죠 124 00:06:31,140 --> 00:06:33,017 건배하세 125 00:06:49,158 --> 00:06:52,495 마약성 진통제로 환각을 즐기는 중이야? 126 00:06:53,455 --> 00:06:55,498 내 딸 에이바네 127 00:06:56,999 --> 00:06:59,461 네 생각을 하고 있었어 엄마랑 얘기 좀 하자 128 00:07:01,295 --> 00:07:02,505 졸라 좋지 129 00:07:02,589 --> 00:07:05,592 엄마 앞에서 '졸라'가 뭐니, 아가씨? 130 00:07:06,217 --> 00:07:07,927 뭐, 어때 131 00:07:08,010 --> 00:07:09,512 그거 알아? 132 00:07:11,639 --> 00:07:15,392 넌 이제 17살이라 화학적으로 도발에 끌릴 테고 133 00:07:15,477 --> 00:07:19,564 난 네가 그럴 때마다 난리 치는 걸 멈춰야겠어 134 00:07:19,647 --> 00:07:21,524 대체 어디서 왔고, 뭘 원하며 135 00:07:21,608 --> 00:07:24,986 한때 우리 엄마였던 그 껍데기엔 어떻게 들어갔지? 136 00:07:25,069 --> 00:07:27,113 내가 널 사랑하는 거 알지? 137 00:07:29,240 --> 00:07:31,576 새삼스럽게 왜 이래 전에도 말했잖아 138 00:07:31,659 --> 00:07:33,828 그렇긴 하지만 지금은 앞뒤가 안 맞잖아 139 00:07:33,911 --> 00:07:36,581 어젯밤에 트래카스키네로 날 끌고 갔을 땐 140 00:07:36,664 --> 00:07:39,584 수천 개의 태양이 분노로 이글거리는 눈빛이었지 141 00:07:39,667 --> 00:07:41,377 그러면 안 됐는데 142 00:07:41,461 --> 00:07:45,548 괜히 그 집에 가서 또 그들을 들쑤셨어 143 00:07:45,632 --> 00:07:47,049 너한테만 하는 말이지만 144 00:07:47,133 --> 00:07:50,386 그렇게 가서 머저리 같은 짓을 하는 게 아니었어 145 00:07:53,055 --> 00:07:54,056 에이바 146 00:07:55,307 --> 00:07:57,977 네가 이지를 꼬셔서 대마초를 달라고 했고 147 00:07:58,060 --> 00:08:00,522 아무한테도 말 안 하겠다고 했는데 148 00:08:00,605 --> 00:08:02,899 사실을 들키니까 이지 탓을 한 거니? 149 00:08:05,735 --> 00:08:06,861 맞아 150 00:08:11,908 --> 00:08:13,325 훨씬 낫네 151 00:08:13,409 --> 00:08:15,578 솔직하게 말해 줘서 고마워 152 00:08:16,538 --> 00:08:17,705 천만에 153 00:08:17,789 --> 00:08:19,957 외출 금지 한 달 추가야 154 00:08:20,625 --> 00:08:23,711 뭐라고? 지금 서로의 입장을 이해하는 거 아니었어? 155 00:08:23,795 --> 00:08:26,047 - 맞아 - 그런데 왜? 156 00:08:26,130 --> 00:08:29,133 네가 이지랑 약속했는데 그걸 깨뜨렸잖아 157 00:08:29,216 --> 00:08:31,468 그래서 머저리가 됐지 158 00:08:31,553 --> 00:08:36,516 머저리처럼 굴어서 외출 금지야 엄마는 널 사랑하니까 159 00:08:38,059 --> 00:08:39,727 전부 다 이상해 160 00:08:39,811 --> 00:08:41,478 하지만 좋은 의미로지 161 00:08:44,607 --> 00:08:45,608 맞아 162 00:08:45,692 --> 00:08:50,822 레저 차량 부엌에서 내 요리책이 얼마나 유용했는데 163 00:08:50,905 --> 00:08:54,033 아내가 만들면 뭐든 더 맛있어진다니까 164 00:08:54,116 --> 00:08:56,994 분명히 비법 양념이 있을 거야 165 00:08:57,078 --> 00:08:59,581 그걸 사랑이라고 하지, 여보 166 00:09:00,456 --> 00:09:03,500 에마, 내 요리책을 너한테 안 줬니? 167 00:09:03,585 --> 00:09:05,920 - 여러 번 줬을 텐데 - 맞아요 168 00:09:06,754 --> 00:09:10,049 요리책을 쓰셨어요? 정말 대단하세요 169 00:09:11,092 --> 00:09:15,847 흉보는 건 아니지만 신문에서 오린 스크랩북이죠 170 00:09:16,598 --> 00:09:18,307 킨코스가 출판사예요 171 00:09:19,100 --> 00:09:21,102 그게 잘못된 건 아니잖아 172 00:09:22,478 --> 00:09:26,148 집안 대대로 내려오는 가족 레시피도 있어 173 00:09:26,232 --> 00:09:29,526 - 이사벨, 하나 줄까요? - 좋아요 174 00:09:29,611 --> 00:09:33,447 - 그렇게 부르는 거 싫어해요 - 저렇게 말하면 좋은데요 175 00:09:34,115 --> 00:09:36,826 우리 엄마한테 펠라티오는 삼가요, 이사벨 176 00:09:36,909 --> 00:09:38,285 에마 크리스틴 시버! 177 00:09:38,911 --> 00:09:40,287 이젠 그 이름 아닌데요 178 00:09:40,371 --> 00:09:41,873 알았어요, 엄마 179 00:09:42,624 --> 00:09:43,540 왜 이러시는지 알아요 180 00:09:43,625 --> 00:09:48,254 전 요리도 안 하고 아기도 평범하게 갖지 않죠 181 00:09:48,337 --> 00:09:52,258 이사벨, 그나마 건강한 재료를 여기에 다 넣었어요 182 00:09:52,341 --> 00:09:53,342 감사해요 183 00:09:55,427 --> 00:09:56,679 있잖아요, 장모님 184 00:09:56,763 --> 00:10:01,100 장모님께서 준비하신 것 중에 제가 제일 좋은 건 에마예요 185 00:10:01,893 --> 00:10:02,894 게이 같군 186 00:10:06,731 --> 00:10:11,527 에마는 이 콘크리트 덩어리를 집으로 느끼게 해 줬어요 187 00:10:12,319 --> 00:10:13,320 제 첫 번째 집이죠 188 00:10:15,489 --> 00:10:18,367 자네가 저스틴 비버처럼 노숙자로 자랐단 말이야? 189 00:10:18,450 --> 00:10:19,619 왜 우리가 몰랐지? 190 00:10:20,411 --> 00:10:22,538 저스틴 비버라니 재밌네요 191 00:10:23,414 --> 00:10:24,415 계속해 봐요 192 00:10:24,498 --> 00:10:27,168 전 집에서 자랐지만 따뜻한 가정은 아니었죠 193 00:10:29,586 --> 00:10:33,299 우리가 다 같이 손잡고 게이처럼 굴 필요는 없겠지? 194 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 아빠 195 00:10:37,804 --> 00:10:42,516 내가 있는 동안 이 집에서 남자가 고쳐야 할 거 있나? 196 00:10:44,185 --> 00:10:45,978 전 전문가예요 197 00:10:46,062 --> 00:10:49,816 필요한 사람 찾아내는 데 최고죠 198 00:10:50,399 --> 00:10:52,109 그건 제가 증명할게요 199 00:10:56,906 --> 00:11:00,785 - 대리모로서요 - 그게 아니면 뭐겠어요? 200 00:11:01,577 --> 00:11:04,664 - 미안하지만... - 잔소리 시작하시겠네 201 00:11:04,747 --> 00:11:08,250 너희가 평범한 부부처럼 24살부터 노력했다면 202 00:11:08,334 --> 00:11:10,461 다른 도움은 필요 없었겠지 203 00:11:10,544 --> 00:11:13,339 그땐 서로 만나지도 않았으니 불가능한 일이죠 204 00:11:13,422 --> 00:11:15,549 자네 말고 더 나은 놈이겠지 205 00:11:15,632 --> 00:11:19,428 백열전구를 갈아 끼울 때 오금을 다치지 않는 사람 말야 206 00:11:20,054 --> 00:11:24,475 아주 복잡한 사고를 꽤 축소해서 말씀하시네요 207 00:11:27,644 --> 00:11:31,398 그 사다리는 아주 높았고 바람도 세게 불었다고요 208 00:11:31,482 --> 00:11:32,817 바람이 아주 거셌지 209 00:11:32,900 --> 00:11:35,277 농담하신 줄 알았는데 진짜로 있었던 일이에요? 210 00:11:37,113 --> 00:11:38,447 누구한테나 일어날 수 있죠 211 00:11:42,326 --> 00:11:43,745 그렇게 웃기진 않잖아요 212 00:11:45,162 --> 00:11:50,667 제 남성적 감각이 부족한 게 즐거우시다니 다행이네요 213 00:11:50,752 --> 00:11:52,879 '남성적 감각'? 대체 누가 그렇게 말하나? 214 00:11:56,298 --> 00:11:57,842 난 하나도 안 웃겨 215 00:12:04,181 --> 00:12:08,602 결혼 생활을 몇백 년 해도 저 광경은 익숙지 않을 거야 216 00:12:17,361 --> 00:12:21,532 언제부터 마약이 무서워졌지? 언제부터 행복을 막은 거야? 217 00:12:21,615 --> 00:12:25,036 아마도 우리 삶에 주택 융자와 아이들을 218 00:12:25,787 --> 00:12:27,663 끌어들였을 때? 219 00:12:28,622 --> 00:12:31,125 우린 남은 인생을 어른으로 살아가야 해 220 00:12:31,876 --> 00:12:35,171 - 정말 무섭네 - 좋아, 그럼... 221 00:12:37,089 --> 00:12:38,090 내가 도와줄게 222 00:12:38,174 --> 00:12:40,509 내가 속옷을 입혀 줄게 223 00:12:41,302 --> 00:12:44,138 안 도와줘도 돼 당신은 가만히 있어 224 00:12:44,806 --> 00:12:45,973 속옷을 입자 225 00:12:46,057 --> 00:12:50,477 다리를 높이 들어 잘하고 있어 226 00:12:50,561 --> 00:12:52,897 이제 내려도 돼, 고마워 227 00:12:52,980 --> 00:12:54,899 늘 세 아이를 원했지 228 00:12:54,982 --> 00:12:57,776 다리를 팬티에 넣자 229 00:12:57,860 --> 00:12:59,528 자, 다 됐어 230 00:12:59,611 --> 00:13:01,197 준비됐지? 231 00:13:01,280 --> 00:13:03,324 엉덩이를 들어야지! 232 00:13:04,158 --> 00:13:07,161 잘했어, 고마워 233 00:13:07,244 --> 00:13:08,704 좀 끼지? 수고했어 234 00:13:12,458 --> 00:13:14,710 - 이것도 섹스 같은 거야? - 전혀 아니지 235 00:13:14,793 --> 00:13:17,504 그렇다면 다행이네 이상하고 충격적이거든 236 00:13:19,506 --> 00:13:21,342 우리도 그렇지 않잖아 237 00:13:24,511 --> 00:13:29,016 우린 교외에 사는 교외 부모야 238 00:13:29,100 --> 00:13:31,310 가끔은 불필요한 존재가 되지 239 00:13:31,393 --> 00:13:33,855 - 뭐라고? - 아무것도 아니야 240 00:13:35,189 --> 00:13:39,651 중요한 건 우리 자신이야 데이브와 카르멘이지 241 00:13:41,195 --> 00:13:43,197 우린 그냥 우리야 242 00:13:48,660 --> 00:13:50,621 - 그거 알아? - 뭘? 243 00:13:52,831 --> 00:13:57,669 난 체인 레스토랑의 예측성과 작업복 반바지의 편리성을 244 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 받아들일 거야 245 00:14:00,047 --> 00:14:03,885 작업복 반바지를 입고 애플비에 가서 246 00:14:03,968 --> 00:14:06,803 완전히 현실로 만들 거야 247 00:14:06,888 --> 00:14:08,097 우린 신념을 버린 게 아냐 248 00:14:08,180 --> 00:14:11,558 사고는 아니었으니 사과할 필요는 없지 249 00:14:11,642 --> 00:14:14,436 - 다 엿 먹으라고 해 - 엿 먹어 250 00:14:14,520 --> 00:14:15,980 그게 누구든 상관없어 251 00:14:16,063 --> 00:14:18,065 어떤 사람이든지 간에 252 00:14:18,149 --> 00:14:20,484 누가 됐건 상관없어 253 00:14:21,068 --> 00:14:22,236 맞는 말이야 254 00:14:25,489 --> 00:14:26,866 맙소사 255 00:14:27,824 --> 00:14:30,411 - 맙소사 - 괜찮아, 내가 갈게 256 00:14:31,537 --> 00:14:32,663 알았어 257 00:14:33,330 --> 00:14:35,791 여보, 금방 올 거지? 258 00:14:35,875 --> 00:14:38,169 아직도 편집증 증상이 있어 259 00:14:58,397 --> 00:14:59,648 빌어먹을 260 00:15:05,279 --> 00:15:10,034 "그리핀 칼리지 간호대학" 261 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 미셸을 찾고 있어 262 00:15:23,505 --> 00:15:26,675 윤기 없는 갈색 머리에 아주 평범하게 생겼고 263 00:15:26,758 --> 00:15:28,802 짜증 나면서 불쾌하지 264 00:15:28,885 --> 00:15:31,347 이봐, 다들 미셸 몰라? 265 00:15:31,430 --> 00:15:34,766 나만큼 수술복이 잘 어울리진 않을 거야 266 00:15:34,850 --> 00:15:38,520 딱히 인상적인 스타일은 아니란 말이야 267 00:15:43,067 --> 00:15:44,068 이봐 268 00:15:46,445 --> 00:15:48,197 엿 같은 매너네 269 00:15:49,656 --> 00:15:54,245 일단 너도 엿 먹어 그리고 네 도움이 필요해 270 00:15:54,828 --> 00:15:56,663 네 말이 얼마나 바보 같은지 알아? 271 00:15:58,499 --> 00:16:01,877 진정해, 무식하게 힘만 세네! 272 00:16:01,961 --> 00:16:05,672 앤디가 널 비참하게 버려서 여자랑 못 자게 하는 거야? 273 00:16:05,756 --> 00:16:08,092 솔직히 말해 아무한테도 말 안 할게 274 00:16:08,175 --> 00:16:11,553 이미 솔직히 말했는데 진실을 못 받아들이잖아 275 00:16:11,637 --> 00:16:13,139 다시 얘기해 봐 276 00:16:13,222 --> 00:16:17,184 우린 네 달간 만났어 걘 내 운명의 상대도 아니었고 277 00:16:17,268 --> 00:16:19,436 난 앤디의 정액을 목걸이로 차고 다니지도 않아 278 00:16:19,520 --> 00:16:22,731 그냥 같은 여자로서 널 도우려고 했던 거야 279 00:16:22,814 --> 00:16:24,984 '같은 여자로서'가 뭔데? 280 00:16:25,067 --> 00:16:28,195 우리 질을 꽉 닫고 남자를 먹는 괴물이 되는 거? 281 00:16:28,988 --> 00:16:33,534 좋아, 네 멍청한 얼굴에 현실을 비벼 줘야겠군 282 00:16:33,617 --> 00:16:36,370 - 남을 끌어들이지 말고... - 줄스! 283 00:16:36,453 --> 00:16:37,746 이리 와 봐 284 00:16:38,664 --> 00:16:41,917 - 안녕, 난... - 무서운 애니까 인사는 됐어 285 00:16:42,459 --> 00:16:44,878 앤디 커틀러라고 말하면 무슨 생각이 떠올라? 286 00:16:47,298 --> 00:16:50,801 알겠다, 현재 앤디한테 영원을 약속한 아가씨구나 287 00:16:50,884 --> 00:16:54,346 - 크리스털 코브로 데려갔어? - 크리스털 코브? 288 00:16:54,430 --> 00:16:58,642 해변 별장 로망은 빠삭하지 벽난로에 부서지는 파도까지 289 00:16:58,725 --> 00:17:03,522 걔가 하루라도 싱글이 된다면 정말 놀라울 거야 290 00:17:03,605 --> 00:17:04,940 앤디는 시작을 좋아하지 291 00:17:05,024 --> 00:17:07,109 유혹과 구애 292 00:17:07,193 --> 00:17:11,572 마사지 전에 마법의 시간은 질질 끄는 협상이 되지 293 00:17:11,655 --> 00:17:14,116 서로의 영혼을 바라보고 294 00:17:14,200 --> 00:17:18,787 트위즐러를 입에 넣어 주며 바보 같은 별명을 짓는데 295 00:17:18,870 --> 00:17:21,582 어떤 여자가 이런 것에 안 넘어가겠어? 296 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 널 잘 안다는 멘트도 했어? 네 이름을 부르면서 말이야 297 00:17:28,380 --> 00:17:29,840 니나 마톤 298 00:17:30,507 --> 00:17:33,510 - 난 널 알아, 니나 마톤 - 난 널 알아, 니나 마톤 299 00:17:37,264 --> 00:17:38,432 이봐 300 00:17:39,100 --> 00:17:40,809 넋 나간 거야? 301 00:17:47,566 --> 00:17:50,819 - 오늘 좋은 일 했네 - 그러게 302 00:17:55,866 --> 00:17:58,327 야찌, 만세, 등신들! 303 00:17:58,410 --> 00:18:00,996 '만세, 등신들!'이라니 마음에 들어! 304 00:18:01,080 --> 00:18:02,456 아주 웃겨! 305 00:18:02,539 --> 00:18:04,333 마음에 드세요? 이지도 웃기고요? 306 00:18:04,416 --> 00:18:07,503 전 30대인데도 '제기랄'밖에 못 하는데요 307 00:18:08,254 --> 00:18:11,632 얘야, '제기랄'이란 욕은 좀 식상하지 않니? 308 00:18:11,715 --> 00:18:13,800 질투하지 마, 바보야 309 00:18:13,884 --> 00:18:16,553 - 사돈 남 말 하네 - 무슨 말이니? 310 00:18:17,679 --> 00:18:21,225 트래카스키가 질투하지 말라니까... 311 00:18:21,308 --> 00:18:23,059 춤춰요! 312 00:18:23,144 --> 00:18:25,562 춤을 기가 막히게 추실 것 같은데요? 313 00:18:25,646 --> 00:18:27,731 당연하죠 314 00:18:28,440 --> 00:18:31,943 정말요? 전 몸치 유전자가 집안 내력인 줄 알았는데요 315 00:18:32,027 --> 00:18:35,114 - 시작해 볼까? - 진정하세요 316 00:18:42,954 --> 00:18:44,206 기억 안 나요? 이지! 317 00:18:44,290 --> 00:18:47,251 박사님이 뛰지 말라고 했잖아요 318 00:18:47,334 --> 00:18:50,086 그인지 그녀인지 몰라도 그런 말은 안 했어요 319 00:18:50,171 --> 00:18:53,257 그인지 그녀인지 몰라도? 어떻게 성별을 모를 수가... 320 00:18:53,340 --> 00:18:57,969 잭, 웰러스타인 박사님이 그렇게 말씀하신 거 기억하지? 321 00:18:58,053 --> 00:18:59,263 잭? 322 00:19:06,061 --> 00:19:07,646 기억나지? 323 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 그렇게 말씀하셨지 324 00:19:10,566 --> 00:19:14,361 영화 '풋루즈'처럼 춤을 금지한다고 말이야 325 00:19:14,445 --> 00:19:16,822 잭이 바보인 게 기억났네요 326 00:19:17,406 --> 00:19:20,367 세 사람은 정말 편해 보이네 327 00:19:20,451 --> 00:19:23,620 부부가 대리모랑 친해지는 게 일반적인 건가? 328 00:19:23,704 --> 00:19:25,664 엄마야말로 이지한테 홀딱 반한 것 같은데요 329 00:19:31,462 --> 00:19:33,214 방금 기억났어요 330 00:19:34,340 --> 00:19:39,970 웰러스타인 박사님이 잭의 정자가 약해서 331 00:19:40,053 --> 00:19:45,434 죽을 수도 있으니까 최대한 움직임을 자제하라고요 332 00:19:46,142 --> 00:19:48,895 정자가 약해? 잭의 정자가 그렇다고? 333 00:19:48,979 --> 00:19:51,190 맞아요, 그게 문제죠 334 00:19:52,316 --> 00:19:56,403 술이랑 춤도 금지인 데다가 나 같은 애가 나오면 안 되니 335 00:19:56,487 --> 00:19:59,740 남은 9개월 동안 낮잠이나 자야겠어요 336 00:19:59,823 --> 00:20:03,034 즐겁게 해 줘서 고마워요, 이사벨 337 00:20:04,160 --> 00:20:05,954 아빠, 진심이세요? 338 00:20:11,543 --> 00:20:12,878 이건 재밌었잖아 339 00:20:13,629 --> 00:20:14,671 야찌나 더 할까? 340 00:20:21,678 --> 00:20:25,056 이지의 핸드폰입니다 남들처럼 문자 남겨 주세요 341 00:20:26,057 --> 00:20:28,227 젠장, 전화 좀 받아! 342 00:20:28,310 --> 00:20:32,063 사냥과 살인이 필요한데 혼자서 소리만 치고 있어 343 00:20:32,147 --> 00:20:35,942 꽥꽥대는 내 자존심을 잠재울 수 있는 건 너뿐이야 344 00:20:36,026 --> 00:20:37,569 아무튼 전화해 줘 345 00:20:44,493 --> 00:20:47,246 옷이라도 걸쳐야겠는데? 346 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 꺼져, 별님 347 00:20:48,705 --> 00:20:49,748 별님? 348 00:20:50,332 --> 00:20:52,459 이젠 네 말에 안 속아 349 00:20:52,543 --> 00:20:57,256 네 수법을 깨달았거든 아주 끔찍한 짓이지 350 00:20:57,756 --> 00:20:59,466 미셸이 뭐라고 했든... 351 00:20:59,550 --> 00:21:04,805 미셸, 줄스, 레이니 망할 크리스털 코브지 352 00:21:06,598 --> 00:21:07,599 그래 353 00:21:09,393 --> 00:21:13,314 얼마나 많은 심장을 나무에 새겼나, 사랑꾼 양반? 354 00:21:15,065 --> 00:21:16,149 내가 좀 로맨틱하잖아 355 00:21:17,067 --> 00:21:18,652 그러셔? 356 00:21:21,071 --> 00:21:23,198 난 널 알아, 앤디 커틀러 357 00:21:24,199 --> 00:21:25,284 잠깐만 358 00:21:32,207 --> 00:21:33,208 니나 359 00:21:35,126 --> 00:21:36,252 니나? 360 00:21:40,341 --> 00:21:42,175 계속 걸어가, 등신아 361 00:21:45,929 --> 00:21:49,015 우리가 같은 생각을 할 수도 있는데... 362 00:21:49,099 --> 00:21:50,266 얘기해 봐 363 00:21:54,270 --> 00:21:57,983 이 대리모 계획이 진짜라면 어떨 것 같아? 364 00:21:59,067 --> 00:22:02,904 여러 가지 의미에서 잃어버린 조각이 이지라면? 365 00:22:09,119 --> 00:22:11,204 당신 생각은 다른가 보네 366 00:22:11,287 --> 00:22:14,333 캐러멜 아이스크림을 먹고 싶다고 생각했어 367 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 젠장 368 00:22:21,006 --> 00:22:22,716 - 그래 - 미안해, 별거 아니야 369 00:22:23,967 --> 00:22:27,178 - 내가 왜 이러는지... - 당신은 가족을 원하니까 370 00:22:29,097 --> 00:22:32,393 내가 가족을 원한다고? 당신은 아니라는 거야? 371 00:22:33,018 --> 00:22:34,645 당연히 나도 원하지 372 00:22:36,354 --> 00:22:37,814 이지도 그렇고 373 00:22:38,440 --> 00:22:39,816 그래 374 00:22:41,652 --> 00:22:46,657 우리 셋이 함께 아기를 만든다고 상상해 봐 375 00:22:47,449 --> 00:22:51,036 아무도 소외되지 않아 우린 아기로 이어지는 거지 376 00:22:51,119 --> 00:22:52,413 무슨 얘기 중이에요? 377 00:22:54,915 --> 00:22:57,042 진지한 얘기 같은데요? 378 00:22:58,544 --> 00:23:00,128 - 그런 거 아니에요! - 아니요 379 00:23:00,211 --> 00:23:02,839 - 그냥 일과 얘기죠 - 야찌 말이에요 380 00:23:02,923 --> 00:23:04,382 - 일상적인 거요 - 네 381 00:23:04,466 --> 00:23:09,471 둘 다 거짓말은 젬병이니까 내가 먼저 솔직히 말할게요 382 00:23:11,097 --> 00:23:14,518 난 굴욕적인 퇴장을 빙자해서 심오한 생각을 했고 383 00:23:14,601 --> 00:23:16,603 그래서 이렇게 왔어요 384 00:23:17,646 --> 00:23:20,982 전에도 말했던 것처럼 여긴 에마와 잭의 집이에요 385 00:23:21,900 --> 00:23:23,485 내 집은 될 수 없어요 386 00:23:23,569 --> 00:23:27,113 향초뿐만이 아니라 둘의 친구들 때문에도 그렇죠 387 00:23:27,197 --> 00:23:30,366 그들은 내가 짐 싸서 떠나고 388 00:23:30,451 --> 00:23:33,662 두 사람이 예전으로 돌아오길 기다리고 있어요 389 00:23:34,705 --> 00:23:37,040 - 무슨 말이에요? - 난... 390 00:23:37,916 --> 00:23:40,669 난 우리 집에서 살고 싶어요 391 00:23:42,253 --> 00:23:43,755 둘만의 집이 아니라 392 00:23:52,180 --> 00:23:56,101 이제 두 사람 생각을 밝힐 차례예요 393 00:23:56,184 --> 00:23:59,020 미리 말하는데 또 나랑 헤어진다면 394 00:23:59,104 --> 00:24:01,898 그 향초로 이 마을을 전부 태워 버리겠어요 395 00:24:05,401 --> 00:24:07,195 이지가 우리 아기를 임신했으면 좋겠어요 396 00:24:08,530 --> 00:24:10,156 우리 셋의 아기인 거죠 397 00:24:11,908 --> 00:24:14,410 - 진심이에요 - 뭐라고요? 398 00:24:22,836 --> 00:24:24,129 괜찮아요? 399 00:24:26,089 --> 00:24:28,717 미안해요, 잠깐 멍해졌네요 400 00:24:28,800 --> 00:24:32,178 이지가 들어오기 직전에 잭이 꺼낸 얘기라서 401 00:24:32,262 --> 00:24:35,015 진심인지 모르겠네요 그 말 진심이야? 402 00:24:35,098 --> 00:24:39,185 다른 선택권이 없잖아? 또 다른 사람을 끌어들이자고? 403 00:24:39,269 --> 00:24:41,688 당신과 나 이지랑 아기 집까지? 404 00:24:42,313 --> 00:24:45,150 지금부터 1년 후를 말하는 건지... 405 00:24:45,233 --> 00:24:46,317 아니요 406 00:24:46,401 --> 00:24:48,444 금방 40대가 될 거예요 407 00:24:48,529 --> 00:24:52,574 솔직하게 말할게, 여보 408 00:24:52,658 --> 00:24:54,660 난 아이들을 원해 409 00:24:55,661 --> 00:25:00,582 막내아들과 말타기하다가 허리 다치는 아빠가 되긴 싫어 410 00:25:00,666 --> 00:25:02,167 진심인 것 같네 411 00:25:03,001 --> 00:25:04,002 진심이야 412 00:25:10,717 --> 00:25:13,845 심장이 튀어나올 것 같아요 413 00:25:17,140 --> 00:25:21,895 우리가 그 일을 함께 해야 할 것 같은데요 414 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 - 아니에요? - 맞아요 415 00:25:24,397 --> 00:25:30,236 하지만 이지는 20대 중반인 대학원생이잖아요 416 00:25:30,320 --> 00:25:33,364 이지한테 교외 생활은 분뇨나 마찬가지고요 417 00:25:33,448 --> 00:25:36,618 모든 아이가 칠리스나 월드 마켓 주위에서 418 00:25:36,702 --> 00:25:39,663 자라야 한다는 법은 없어요 419 00:25:40,706 --> 00:25:44,793 그러니까 지금 임신을 시도하고 집도 팔자는 거예요? 420 00:25:45,752 --> 00:25:48,964 잠깐만요 너무 앞서가는 거 아니에요? 421 00:25:49,047 --> 00:25:50,048 젠장 422 00:25:50,131 --> 00:25:54,761 두 사람 모두 잡담은 그만하고... 423 00:25:55,596 --> 00:25:56,597 엄마 424 00:25:57,305 --> 00:25:58,807 제기랄 425 00:25:58,890 --> 00:26:00,976 엄마, 속단하지 마세요 426 00:26:01,059 --> 00:26:04,896 그래, 난 잠결에 여기 올라온 거니까 427 00:26:04,980 --> 00:26:10,318 몽유병 환자처럼 구석에서 소변이나 보든지... 428 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 누가 모임을 소집하고 잊어버린 모양인데... 429 00:26:16,783 --> 00:26:20,662 - 왜 대리모가 침실에 있지? - 악몽을 꿨거든요 430 00:26:22,623 --> 00:26:26,542 네, 몸은 성인인데 감정은 8살 아이거든요 431 00:26:26,627 --> 00:26:29,045 생식기는 최고지만... 432 00:26:29,129 --> 00:26:30,213 잭 433 00:26:32,090 --> 00:26:35,135 - 이젠 숨기지 말자 - 솔직히 말하렴 434 00:26:41,224 --> 00:26:42,934 엄마, 아빠 435 00:26:46,312 --> 00:26:51,109 전 난자 수정에 문제가 있는 양성애자예요 436 00:26:53,319 --> 00:26:54,946 이제 만족하세요? 437 00:26:55,697 --> 00:26:59,826 전 남자랑 여자가 좋아요 구체적으로 이지랑 잭 말이에요 438 00:27:00,493 --> 00:27:01,953 맞아요 439 00:27:06,457 --> 00:27:07,458 네 440 00:27:08,418 --> 00:27:12,923 우리 셋은 가족을 시작하려고 얘기 중이었어요 441 00:27:13,006 --> 00:27:14,507 이미 시도 중이었잖아 442 00:27:16,760 --> 00:27:19,805 정신 차려, 여보 전부 사기였던 거야 443 00:27:19,888 --> 00:27:23,809 뭐라고? 설마 두 사람이... 444 00:27:24,685 --> 00:27:25,686 빌어먹을 445 00:27:26,602 --> 00:27:28,479 여보? 혹시... 446 00:27:28,563 --> 00:27:30,732 말도 안 돼 447 00:27:30,816 --> 00:27:33,026 아빠! 448 00:27:36,571 --> 00:27:37,989 천천히 심호흡해 449 00:27:41,785 --> 00:27:43,453 911입니다 응급 상황을 말씀하세요 450 00:27:43,536 --> 00:27:47,373 여보세요? 저 때문에 아빠한테 심장마비가 왔어요 451 00:28:25,871 --> 00:28:27,873 자막 번역: 김진숙