1 00:00:05,171 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:08,007 --> 00:00:10,176 ‫في حلقات سابقة... 3 00:00:10,260 --> 00:00:14,055 ‫كانت هناك لحظة محددة تلك الليلة ‫خلف الشجيرات. 4 00:00:14,139 --> 00:00:15,265 ‫حين كدنا نقبّل بعضنا. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,308 ‫أهذا "ناثان"؟ ماذا دهاك يا "إيز"؟ 6 00:00:17,392 --> 00:00:20,228 ‫هل المدرّب "ريمي" محق؟ ‫هل تريدين الخروج مع أشخاص آخرين؟ 7 00:00:20,311 --> 00:00:22,689 ‫هل لديك أيّة أفكار للجزء الثاني؟ ‫أنت الكاتبة في العائلة. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,732 ‫- أيمكنك مساعدة... ‫- وغد. 9 00:00:23,815 --> 00:00:26,276 ‫هل تطلب منّي جدياً ‫أن أخرج كيس القمامة هذا؟ 10 00:00:27,277 --> 00:00:30,196 ‫أنا أنسحب. حظاً طيباً ‫في إيجاد نادلة تحمل شهادة دكتوراه. 11 00:00:30,280 --> 00:00:33,116 ‫- معلومة مسلية، 7 من المرشحات... ‫- رباه، جدياً؟ 12 00:00:33,199 --> 00:00:34,701 ‫أنا ضحية. "شون" فعل هذا بي. 13 00:00:34,784 --> 00:00:37,912 ‫بتنظيم حياته؟ بتسمية حانته تيمناً بك؟ 14 00:00:37,996 --> 00:00:38,830 ‫"(ثيرابي)" 15 00:00:38,913 --> 00:00:40,248 ‫بكونه بارعاً في ممارسة الجنس؟ 16 00:00:40,331 --> 00:00:42,500 ‫كنت أفكر في أبي كثيراً مؤخراً... 17 00:00:42,584 --> 00:00:44,002 ‫كان رجلاً رائعاً. 18 00:00:44,085 --> 00:00:46,129 ‫كان يمكنه اجتذاب الأصدقاء كالذباب. 19 00:00:46,212 --> 00:00:50,133 ‫كان القبو مزدحماً في كل عطلة أسبوعية. ‫كيف يمكنك أن تكون رجلاً كهذا؟ 20 00:00:50,216 --> 00:00:51,551 ‫لم لا تخبرنا بسبب وجودنا هنا فحسب؟ 21 00:00:51,634 --> 00:00:54,471 ‫كل شيء يظن أنه يعرفه بشأن نشأته هو كذب. 22 00:00:54,554 --> 00:00:57,849 ‫عليه أن يعرف الحقيقة بشأن والده ‫كي يفهم أمه، 23 00:00:59,517 --> 00:01:01,436 ‫- "جاك". ‫- أمّي. 24 00:01:16,159 --> 00:01:17,160 ‫هل ستتكلّمين أولاً؟ 25 00:01:18,369 --> 00:01:20,872 ‫هنا، وسط البرد والرطوبة؟ ‫أما زلت تحاول قتلي؟ 26 00:01:22,082 --> 00:01:24,959 ‫تعال، لنتحادث أمام كأس كوكتيل 27 00:01:25,043 --> 00:01:27,170 ‫بينما يحاول الأبلهان تحضير إحدى وصفاتي 28 00:01:27,253 --> 00:01:30,340 ‫وكأنّه تكريم أن يقدّما لي طعاماً ‫أعدّه بشكل أفضل في منزلي. 29 00:01:31,549 --> 00:01:32,509 ‫لن أبقى لتناول العشاء. 30 00:01:32,592 --> 00:01:35,428 ‫هيا. لنحتس كأسيّ كوكتيل. 31 00:01:35,512 --> 00:01:38,681 ‫أتظاهر بأنّني أحبّ الأشياء ‫بشكل أفضل حين أكون ثملة. 32 00:01:38,765 --> 00:01:41,518 ‫خاصةً الناس، والطعام أيضاً. 33 00:01:44,312 --> 00:01:48,149 ‫علينا أن نتكلّم يا "جاك". ‫لهذا السبب جئت إلى هنا. 34 00:01:48,233 --> 00:01:50,777 ‫سأقول ما لديّ ثم سأرحل. 35 00:01:55,156 --> 00:01:56,324 ‫سأُرزق بتوأم... 36 00:01:59,911 --> 00:02:01,955 ‫لذلك يبدو أنّني رجل في الواقع. 37 00:02:03,164 --> 00:02:04,082 ‫ليكن ما يكون. جئت أسألك 38 00:02:04,165 --> 00:02:06,543 ‫إن كنت ستأتين إلى حفلتنا ليلة السبت؟ 39 00:02:06,626 --> 00:02:09,712 ‫كنت سأحضر سواءً دعوتني أم لا، ‫لذا، شكراً لك. 40 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 ‫- أمّي! ‫- ماذا؟ 41 00:02:11,798 --> 00:02:13,508 ‫أهذا "جاك تراكارسكي" الأبله؟ 42 00:02:13,591 --> 00:02:16,261 ‫منذ متى أصبحت قادراً على الكلام ‫وتحضير طبق "مانهاتن" 43 00:02:16,344 --> 00:02:18,596 ‫- في الوقت نفسه؟ ‫- مشعوذة. 44 00:02:18,680 --> 00:02:22,308 ‫- متخلّف. ‫- لديكما تناغم مميّز. 45 00:02:22,392 --> 00:02:23,226 ‫أليس كذلك؟ 46 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 ‫حسناً... 47 00:02:39,367 --> 00:02:40,618 ‫يبدو هذا مناسباً. 48 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 ‫حسناً أيتها الفتاتان، تذكّرا هذا دائماً. 49 00:02:51,504 --> 00:02:54,549 ‫إن لم تسقطا يوماً، ‫فلن تتعلما أبداً كيف تنهضان. 50 00:02:56,885 --> 00:03:00,305 ‫وستسقطان كثيراً، ‫لأنّكما من آل "تراكارسكي". 51 00:03:00,388 --> 00:03:05,476 {\an8}‫نحن نسقط كثيراً. بالمناسبة، أنا والدكما. 52 00:03:05,560 --> 00:03:08,605 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- بحق السماء. 53 00:03:08,688 --> 00:03:10,231 ‫تنحنحي لإعلان مجيئك. 54 00:03:10,315 --> 00:03:11,774 ‫ماذا يجري هنا؟ 55 00:03:11,858 --> 00:03:15,111 ‫إنّه يتدرّب على تعابير الأب. ‫هذا ظريف جداً. 56 00:03:15,194 --> 00:03:18,364 ‫أحبّ الوجه الظريف. عد إلى هنا. 57 00:03:24,954 --> 00:03:29,292 ‫أخبرنا عن حكم والدك الأخرى 58 00:03:29,375 --> 00:03:32,128 ‫غير حكمة "السقوط". 59 00:03:32,211 --> 00:03:33,671 ‫أتذكّر تلك. 60 00:03:33,755 --> 00:03:37,258 ‫كما كان يقول شيئاً بشأن الوقوف أقرب ‫من كرسيّ المرحاض حين أبوّل. 61 00:03:38,343 --> 00:03:40,345 ‫ستكون أباً مذهلاً. 62 00:03:40,428 --> 00:03:42,263 ‫وستبتكر حكماً أفضل 63 00:03:42,347 --> 00:03:45,808 ‫من "اقترب حين تبوّل" ‫و"تذكّر الوقوف مجدداً بعد أن تسقط." 64 00:03:45,892 --> 00:03:47,435 ‫هذه صحيح. ستصيب "جيزي" و"جيما" 65 00:03:48,811 --> 00:03:51,773 ‫شريكيهما المستقبليين بالملل الشديد 66 00:03:51,856 --> 00:03:55,735 ‫بروايات مضخّمة عن إنجازات والدهما. 67 00:03:57,153 --> 00:03:58,863 ‫كنت أشعر دائماً بأنّ هناك شيئاً أكبر 68 00:03:58,947 --> 00:04:00,448 ‫يحاول قوله لي. 69 00:04:02,408 --> 00:04:04,953 ‫لدينا استشاراتنا اليوم ‫في متجر "بيل" للأطفال، هل نسيت؟ 70 00:04:05,036 --> 00:04:07,080 ‫هذه جملة لا يقولها إلاّ البيض. 71 00:04:08,623 --> 00:04:09,874 ‫"(ناثان)" 72 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 ‫الاتصال لي. 73 00:04:13,962 --> 00:04:15,797 ‫- إنّه شريكك في الجريمة. ‫- اصمت. 74 00:04:17,674 --> 00:04:18,925 ‫مرحباً يا "ناثان". ما الأخبار؟ 75 00:04:21,386 --> 00:04:24,264 ‫ستغادر؟ لكنّه منتصف الفصل الدراسيّ. 76 00:04:25,139 --> 00:04:27,684 ‫سيغادر "هاوثورن"؟ ‫هل هو مغرم بك أو ما شابه؟ 77 00:04:27,767 --> 00:04:30,687 ‫ماذا؟ لم عساك تقولين ذلك؟ 78 00:04:30,770 --> 00:04:33,022 ‫لا. 79 00:04:33,773 --> 00:04:36,609 ‫- "إيز". ‫- لا، كنت أقول "لا". 80 00:04:36,693 --> 00:04:40,321 ‫كان من الغريب فقط أن تقولي ذلك. ‫أنت تتصرّفين بجنون. 81 00:04:41,072 --> 00:04:42,407 ‫- حسناً. ‫- نعم. 82 00:04:42,490 --> 00:04:45,827 ‫سيذهب إلى "كاليفورنيا"، على الحدود، 83 00:04:45,910 --> 00:04:49,038 ‫للعمل مع أطفال مسجونين ‫انفصلوا عن آبائهم وأمهاتهم. 84 00:04:50,915 --> 00:04:53,251 ‫عجباً. سيقوم بذلك فعلاً. 85 00:04:53,334 --> 00:04:55,086 ‫- هنيئاً له، صحيح؟ ‫- بالتأكيد. 86 00:04:56,087 --> 00:04:56,921 ‫نعم. 87 00:04:58,923 --> 00:05:01,968 ‫يسعدني أنّ لديه الوقت لإنقاذ العالم، 88 00:05:02,051 --> 00:05:05,346 ‫فهذه الفتاة عليها شراء مستلزمات الحفلة. 89 00:05:08,224 --> 00:05:09,892 ‫- "إيز"؟ ‫- نعم. 90 00:05:11,728 --> 00:05:14,689 ‫هل تتذكّرين كيف كاد "ناثان" يقبّلك 91 00:05:14,772 --> 00:05:16,274 ‫- في شريط كاميرا المراقبة؟ ‫- نعم. 92 00:05:17,358 --> 00:05:19,652 ‫- هل أردته أن يقبّلك؟ ‫- لا. 93 00:05:20,778 --> 00:05:24,532 ‫"إيز"، أنت محقة. ‫سيكون علينا جميعاً تقديم التنازلات. 94 00:05:24,615 --> 00:05:27,535 ‫لكنّنا نريدك فقط أن تكوني سعيدة. 95 00:05:27,618 --> 00:05:29,704 ‫لن تنجح علاقتنا ما لم تكوني كذلك. 96 00:05:29,787 --> 00:05:31,414 ‫أنا سعيدة. 97 00:05:32,832 --> 00:05:34,625 ‫أقسم لكما، مفهوم؟ 98 00:05:34,709 --> 00:05:38,296 ‫فاستمتعا بوقتكما في متجر "بيل" ‫ومهوده الفاخرة. 99 00:05:38,963 --> 00:05:43,134 ‫عليّ التخطيط للحفلة. ‫لن يخيب أملكما، مفهوم؟ 100 00:05:58,858 --> 00:05:59,734 ‫مرحباً. 101 00:05:59,817 --> 00:06:02,820 ‫هل تصدّقين فكرة الكتاب المذهلة ‫التي أرسلتها لي؟ 102 00:06:02,904 --> 00:06:05,615 ‫يتعلّم "ريكو روبن" قيمة التنوّع والتسامح 103 00:06:05,698 --> 00:06:07,909 ‫عندما يلوم الببغاء الشرير ‫ذو العرف البرتقالي 104 00:06:07,992 --> 00:06:10,578 ‫الطيور المهاجرة ‫على التغوّط على كل السيارات الجميلة؟ 105 00:06:10,661 --> 00:06:11,996 ‫وذلك الجانب الرومانسي؟ 106 00:06:12,080 --> 00:06:13,498 ‫قد تكون أدمغة الطيور صغيرة، 107 00:06:13,581 --> 00:06:15,875 ‫لكنّ قلوبها كبيرة كبر سماء "أيداهو". 108 00:06:15,958 --> 00:06:18,086 ‫"كارمن"، لقد أنقذتني. 109 00:06:18,169 --> 00:06:20,588 ‫أنا جاد. قلبي يخفق لأجلك. 110 00:06:23,341 --> 00:06:25,051 ‫- حبيبتي؟ ‫- لم أكن سأرسلها. 111 00:06:25,802 --> 00:06:27,261 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟ 112 00:06:27,345 --> 00:06:28,179 ‫عمّ تتكلّمين؟ 113 00:06:28,262 --> 00:06:30,473 ‫لأنّني استنتجت مؤخراً 114 00:06:31,182 --> 00:06:33,142 ‫بأنّ إشباع رغبتي ليس كافياً، 115 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 ‫وأنّني أريد الحصول على الثناء والشهرة ‫لقاء عملي. 116 00:06:36,312 --> 00:06:39,398 ‫أريد أن أحلّق عالياً ولو لمرّة، 117 00:06:39,482 --> 00:06:41,859 ‫لذلك لم أتمنّ فحسب أن يخفق زوجي، 118 00:06:41,943 --> 00:06:44,028 ‫بل أن يشعر بالخوف أثناء ذلك. 119 00:06:44,112 --> 00:06:46,906 ‫رباه يا "كارمن"، هذا سوداوي، 120 00:06:47,824 --> 00:06:50,493 ‫ومفصّل على نحو مزعج. ‫هل كنت وغداً لهذه الدرجة؟ 121 00:06:50,576 --> 00:06:53,204 ‫أشعر بالتأكيد بأنّه لم يسبق لأحد غيرك 122 00:06:53,287 --> 00:06:56,082 ‫أن ألّف وباع كتب الأطفال ‫بهذا الجهد الضئيل. 123 00:06:56,791 --> 00:06:59,252 ‫وفجأةً أصبحت أنت تمتع الأمّهات 124 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 ‫في مكتبات المجمعات التجارية ‫على طول الساحل الغربي، 125 00:07:01,546 --> 00:07:04,507 ‫بينما لا أستطيع أنا ‫الحصول على ترشيح واحد لجوائز محليّة 126 00:07:04,590 --> 00:07:07,677 ‫تضمّ من بين فئاتها العديدة ‫فئة تُدعى "أفضل مدوّنة عن التوابل". 127 00:07:10,388 --> 00:07:11,681 ‫هل هذا حقيقي؟ 128 00:07:11,764 --> 00:07:14,433 ‫إليك الحقيقة يا "ديف". أنا حقيرة متخفية، 129 00:07:15,309 --> 00:07:18,563 ‫ويظن الجميع أنّني لطيفة، 130 00:07:18,646 --> 00:07:20,106 ‫لكنّني أدرى بالحقيقة. 131 00:07:20,189 --> 00:07:21,441 ‫سأقول ما يلي. 132 00:07:21,899 --> 00:07:26,070 ‫يُثقل كاهل النساء بتلك الصورة السخيفة ‫للأم التي لا غبار عليها 133 00:07:26,154 --> 00:07:29,782 ‫وهي صورة غير عادلة، ‫ولا يمكن الحصول عليها، وغير صحيّة، 134 00:07:29,866 --> 00:07:32,493 ‫وتجعل ملائكة الأرض الحقيقيين مثلك ‫تشعر بأنّها تافهة. 135 00:07:32,577 --> 00:07:33,578 ‫حقاً؟ 136 00:07:33,661 --> 00:07:37,373 ‫اسمعي. لقد تمنيت أن تُصابي ‫بإسهال متفجّر يمنعك من الحركة 137 00:07:37,457 --> 00:07:39,250 ‫لمجرّد أنّك أفضل منّي في لعبة "بيكشنري". 138 00:07:39,333 --> 00:07:42,003 ‫"ديف"، يوجد في حيّنا ‫5 حيوانات أليفة على الأقل 139 00:07:42,086 --> 00:07:43,171 ‫أفضل منك في لعبة "بيكشنري". 140 00:07:43,254 --> 00:07:45,798 ‫نعم، اسمعي، أنا لست بخير من دونك، مفهوم؟ 141 00:07:45,882 --> 00:07:47,884 ‫أنت أفضل كاتبة عرفتها هذه العائلة، 142 00:07:47,967 --> 00:07:49,302 ‫وليس عليّ حتى أن أقول ذلك. 143 00:07:49,385 --> 00:07:51,637 ‫وسأضيف اسمك كمؤلّفة مشاركة ‫في الكتاب، اتفقنا؟ 144 00:07:51,721 --> 00:07:53,931 ‫وفي المرّة المقبلة، ‫سنذهب في جولة التسويق للكتاب معاً. 145 00:07:54,015 --> 00:07:57,101 ‫انتهيت يا أمّي. امسحي مؤخرتي. 146 00:07:57,185 --> 00:08:01,022 ‫سنقوم بأشياء بذيئة جداً على "فيس تايم" ‫في الساعة 8 تماماً، هل تفهمني؟ 147 00:08:01,105 --> 00:08:03,441 ‫نعم يا ملكتي. 148 00:08:03,524 --> 00:08:06,861 ‫اجعلها الساعة 8،30. لأنّني سأحتاج ‫إلى نصف ساعة لأنسى أنّك قلت ذلك. 149 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 ‫أمّي، لقد جلست على "ليلي"، والآن... 150 00:08:09,655 --> 00:08:11,991 ‫- كوني شجاعة يا حبيبتي. ‫- حسناً. عد سريعاً. 151 00:08:19,499 --> 00:08:20,958 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 152 00:08:21,709 --> 00:08:24,462 ‫أرجو أن يكون ما تقولينه وأنت خارجة أفضل. 153 00:08:24,545 --> 00:08:27,673 ‫لماذا اتصلت بـ"جاك" وأخبرته بأنّك سترحل؟ 154 00:08:27,757 --> 00:08:29,800 ‫ألم تصلك رسالتي الإلكترونية الجماعية؟ ‫أرسلتها إلى المدرسة كلها. 155 00:08:29,884 --> 00:08:32,970 ‫حقاً؟ ما رأيك بهذه الرسالة الإلكترونية؟ 156 00:08:33,054 --> 00:08:34,680 ‫أو هذه؟ 157 00:08:34,764 --> 00:08:36,599 ‫عجباً. ترفعين إصبعك الأوسط لي 158 00:08:36,682 --> 00:08:40,228 ‫لأنني أساعد الأطفال الذين انتُزعوا ‫من آبائهم ووُضعوا في السجون. 159 00:08:40,311 --> 00:08:41,896 ‫يجب أن ترتدي الكتان يا "إيزي"، 160 00:08:41,979 --> 00:08:44,065 ‫فتوقعات الطقس في الجحيم 161 00:08:44,148 --> 00:08:46,234 ‫تنبئ بحرارة شديدة ولهيب متقطّع. 162 00:08:46,317 --> 00:08:48,528 ‫لنتظاهر للحظة 163 00:08:48,611 --> 00:08:51,447 ‫بأنّك لا تغادر بسببي. 164 00:08:51,531 --> 00:08:54,617 ‫- لنقم بذلك. ‫- كما نقول في "غريجيو". 165 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 ‫أشعر بلمسة من الأنوية 166 00:08:57,161 --> 00:09:00,373 ‫- مع شيء من النرجسية. ‫- تباً لحانة النبيذ الأبيض تلك. 167 00:09:00,957 --> 00:09:02,625 ‫ليس عليك أن ترحل لمجرّد... 168 00:09:02,708 --> 00:09:06,671 ‫- لأنّنا... ‫- سيكون هذا جيداً. 169 00:09:08,130 --> 00:09:11,801 ‫أعتقد أنّه بوسعنا أن نكون صديقين. ‫هذا ما جئت لقوله. 170 00:09:13,678 --> 00:09:15,346 ‫لن يوافق "جاك" و"إيما" على ذلك أبداً. 171 00:09:15,429 --> 00:09:17,306 ‫إذن، فهذه مشكلتهما. 172 00:09:17,974 --> 00:09:19,183 ‫ولن أوافق أنا أيضاً. 173 00:09:20,393 --> 00:09:23,229 ‫منذ أن التقينا، وأنا أعيش في حالتين. 174 00:09:24,438 --> 00:09:27,358 ‫معك وبانتظار رؤيتك. 175 00:09:28,150 --> 00:09:31,195 ‫"ناثان"، تعرفني منذ أقل من شهر. 176 00:09:31,279 --> 00:09:35,908 ‫نعم. تطلّب الأمر 4 أيام ‫لأدرك بأنّني مغرم بك. 177 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 ‫وتطلّب الأمر أكثر بكثير ‫لأتقبّل بأنّك مغرمة بآل "تراكارسكي". 178 00:09:47,628 --> 00:09:49,505 ‫سأستقيل. ابق أنت وأنا سأرحل. 179 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 ‫كلانا يعلم أنّك لا تستطيعين ذلك. 180 00:09:51,841 --> 00:09:53,509 ‫ستخسرون المنزل. 181 00:09:55,469 --> 00:09:57,680 ‫أنتم تراهنون بكل شيء دائماً، صحيح؟ 182 00:09:59,015 --> 00:10:02,393 ‫هل هذه مشيئتك أم مشيئتهما؟ 183 00:10:02,476 --> 00:10:04,437 ‫هل نتصرّف بلؤم الآن؟ 184 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 ‫حسناً، لنتصرّف بلؤم. 185 00:10:06,272 --> 00:10:07,815 ‫ما رأيك بأن تتوقّف عن التظاهر بحزم أمتعتك 186 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 ‫وتكفّ عن التصرّف كطفل مدلل ‫لم ينل ما يريده؟ 187 00:10:12,028 --> 00:10:14,196 ‫آسف، لا أستطيع إهدار الوقت. 188 00:10:15,072 --> 00:10:16,449 ‫أهدرت الكثير منه بالفعل. 189 00:10:17,742 --> 00:10:20,244 ‫بغضبي من زوجة لم تبادلني الحبّ قط. 190 00:10:20,786 --> 00:10:23,289 ‫بممارسة مهنة لا أهتم بها. 191 00:10:24,123 --> 00:10:25,458 ‫بالتوق إليك. 192 00:10:27,501 --> 00:10:31,547 ‫"إيزي"، أريد القيام بشيء مهم في حياتي، 193 00:10:31,631 --> 00:10:33,591 ‫وأريد أن أكون مهماً في نظر أحدهم. 194 00:10:34,175 --> 00:10:35,676 ‫أنت مهم في نظري. 195 00:10:37,678 --> 00:10:41,974 ‫جعلتني أدرك بأنّ لديّ حياةً. 196 00:10:43,017 --> 00:10:45,853 ‫حياتي ورحلتي. 197 00:10:47,647 --> 00:10:49,523 ‫ندمي الوحيد هو... 198 00:10:50,608 --> 00:10:54,528 ‫أنّني لم أستطع جعلك تدركين ‫أنّ هذا ينطبق عليك أيضاً. 199 00:10:57,740 --> 00:10:59,992 ‫- أراك لاحقاً يا صديقتي. ‫- اغرب عن وجهي يا "ناثان". 200 00:11:06,290 --> 00:11:07,458 ‫"متجر (بيل) للأطفال" 201 00:11:07,541 --> 00:11:10,044 ‫لمعلوماتك، أنا مختلفة ‫عن كل هؤلاء الأوغاد البرجوازيين، 202 00:11:10,127 --> 00:11:13,964 ‫لأنّني أدرك ذاتي، وهذا يجعل الأمر مقبولاً. 203 00:11:14,048 --> 00:11:15,633 ‫هذا أكثر من مقبول. 204 00:11:16,300 --> 00:11:18,219 ‫هذا كلّ ما أردته يوماً. 205 00:11:19,762 --> 00:11:21,138 ‫أعتقد... 206 00:11:22,515 --> 00:11:23,849 ‫ماذا تعتقدين؟ 207 00:11:23,933 --> 00:11:25,893 ‫أعتقد أنّ هذا ربما ما تشعر به "إيزي". 208 00:11:25,976 --> 00:11:27,311 ‫هذا كلّ ما أردناه يوماً. 209 00:11:27,395 --> 00:11:30,356 ‫كلّ ما أردناه من منزل وأطفال وحياة. 210 00:11:30,439 --> 00:11:32,024 ‫والآن نحن هنا من دونها. 211 00:11:34,402 --> 00:11:37,279 ‫كما قالت إنّه عليها... البدء... 212 00:11:37,363 --> 00:11:40,616 ‫كما اشترت شموعاً عطرية بنكهة اليقطين. ‫هذا لا يعني أنّها تحبها. 213 00:11:42,827 --> 00:11:44,703 ‫ليتها لم تقل ذلك الشيء عن "هراء البشر". 214 00:11:45,454 --> 00:11:47,581 ‫- أعلم. يعلق هذا في الذهن، صحيح؟ ‫- نعم. 215 00:11:59,969 --> 00:12:01,095 ‫ما الذي تفكّر فيه؟ 216 00:12:02,388 --> 00:12:04,014 ‫كنت أفكر في والديّ. 217 00:12:06,475 --> 00:12:10,563 ‫كم كانا سعيدين، حين كنت صغيراً. 218 00:12:11,230 --> 00:12:12,857 ‫اعتقدت أنّ ذلك سيدوم إلى الأبد. 219 00:12:12,940 --> 00:12:14,942 ‫متى أدركت أنّهما لم يكونا سعيدين؟ 220 00:12:15,985 --> 00:12:19,613 ‫قبل الحادث بعام على ما أظن. ‫توقّفا عن إخفاء مشاعرهما. 221 00:12:22,408 --> 00:12:24,535 ‫ماذا حدث؟ هل كانت هناك مشكلة؟ 222 00:12:25,661 --> 00:12:26,745 ‫أمّي هي المشكلة. 223 00:12:27,371 --> 00:12:29,999 ‫إنّها إنسانة فظيعة وأصبحت... 224 00:12:31,375 --> 00:12:33,043 ‫أشدّ فظاعة. 225 00:12:33,127 --> 00:12:34,545 ‫ستكون أفضل من أبيك. 226 00:12:35,588 --> 00:12:37,173 ‫أفضل من الأفضل. 227 00:12:39,008 --> 00:12:40,009 ‫شكراً. 228 00:12:42,928 --> 00:12:43,888 ‫شكراً لك. 229 00:12:45,764 --> 00:12:47,641 ‫تسعدني رؤيتك هنا. 230 00:12:47,725 --> 00:12:49,643 ‫جئت لأنّك أرسلت لي رسالة ‫وطلبت مني موافاتك. 231 00:12:49,727 --> 00:12:51,061 ‫نعم... 232 00:12:51,145 --> 00:12:52,188 ‫قمت بعمل جيد يا فتاة. 233 00:12:53,189 --> 00:12:54,523 ‫لقد تصافينا. 234 00:12:55,149 --> 00:12:57,610 ‫هل تريدون أن أنظف لكم شيئاً؟ 235 00:12:57,693 --> 00:12:59,820 ‫سأحتفظ بهذه حتى نهاية اليوم. 236 00:12:59,904 --> 00:13:02,448 ‫لماذا أصبحت لطيفةً فجأةً؟ ماذا تريدين؟ 237 00:13:02,531 --> 00:13:03,657 ‫"ويليام". 238 00:13:03,741 --> 00:13:05,868 ‫- لعلها تتصرّف بودّ فقط. ‫- نعم. 239 00:13:06,994 --> 00:13:08,454 ‫ربما يحدث ذلك. 240 00:13:09,205 --> 00:13:11,040 ‫يوماً ما، ليس اليوم، لكن في النهاية. 241 00:13:11,123 --> 00:13:12,333 ‫عرفت ذلك. أنا بارع. 242 00:13:12,416 --> 00:13:18,047 ‫"مارتي"، أنت تنظّم وتزيّن وتستضيف ‫أموراً سخيفةً مثل نادي السمر، صحيح؟ 243 00:13:18,130 --> 00:13:19,089 ‫مثل "مارثا ستيوارت"؟ 244 00:13:19,173 --> 00:13:21,926 ‫ما كنت لأستخدم "سخيف" و"نادي السمر" ‫في جملة واحدة، 245 00:13:22,009 --> 00:13:25,137 ‫وأنا أشبه "إينا" أكثر من "مارثا ستيوارت"، ‫لكن تابعي رجاءً. 246 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 ‫إليك الحقيقة. 247 00:13:27,056 --> 00:13:31,560 ‫تخيّلت إثارة إعجاب "جاك" و"إيما" ‫بحفلة ملحمية بمناسبة ذكرى زواجهما. 248 00:13:31,644 --> 00:13:33,395 ‫لكن في الحقيقة، 249 00:13:33,479 --> 00:13:36,273 ‫لديّ 40 كأساً بلاستيكياً ‫ومجموعة كرات "بينغ بونغ". 250 00:13:36,357 --> 00:13:39,568 ‫وكيس كبير من البطاطا المقلية، ‫لكنّني أكلته في سيارة الأجرة بسبب التوتّر. 251 00:13:39,652 --> 00:13:40,736 ‫متى موعد سهرتك؟ 252 00:13:42,321 --> 00:13:43,322 ‫ليلة الغد؟ 253 00:13:44,114 --> 00:13:47,201 ‫رباه، مع 40 كأساً وكرات "بينغ بونغ"، ‫ربما يمكننا... 254 00:13:47,284 --> 00:13:49,453 ‫بالله عليك، توقّف عن التأمّل بعمق. 255 00:13:49,537 --> 00:13:51,330 ‫كلانا يعلم أنّك قد تدفع لها ‫لكي تسمح لك بتنظيمها. 256 00:13:51,413 --> 00:13:52,706 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 257 00:13:52,790 --> 00:13:54,291 ‫نعم. شكراً لك. 258 00:13:54,375 --> 00:13:56,961 ‫لدينا 4 ساعات قبل أن تُقفل المتاجر. 259 00:13:57,044 --> 00:13:59,088 ‫- يجب أن نسرع. ‫- هل ستساعدينني؟ 260 00:13:59,171 --> 00:14:00,756 ‫على أحدهم تولّي زمام الأمور. 261 00:14:00,839 --> 00:14:01,924 ‫أنا سأفعل ذلك. 262 00:14:02,758 --> 00:14:03,926 ‫يا حلوتي. 263 00:14:04,009 --> 00:14:05,761 ‫حسناً، سأضع هذه في المنزل. 264 00:14:07,429 --> 00:14:08,264 ‫"إيزي". 265 00:14:11,267 --> 00:14:12,810 ‫سيكون ذلك الشيء وكأنّه جديد. 266 00:14:15,688 --> 00:14:18,357 ‫أنا وأبوك اختلينا ببعضنا، ‫وهذا طبيعي تماماً. 267 00:14:20,109 --> 00:14:22,278 ‫هذا رائع. أيمكنك... 268 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 ‫مضخّة الماء. الآن؟ 269 00:14:23,779 --> 00:14:27,616 ‫نعم، حسناً. رائع. 270 00:14:27,700 --> 00:14:28,617 ‫سأراك لاحقاً. 271 00:14:28,701 --> 00:14:30,494 ‫- نعم، شكراً. ‫- أبي؟ 272 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 ‫أراكم عما قريب. شكراً مجدداً. 273 00:14:33,581 --> 00:14:34,957 ‫هل تمزح معي؟ 274 00:14:35,040 --> 00:14:35,958 ‫- جدياً؟ ‫- ماذا؟ 275 00:14:36,041 --> 00:14:37,293 ‫- جدياً. ‫- أنا بالغ. 276 00:14:44,133 --> 00:14:46,760 ‫مرحباً يا "ساش"، كيف حالك؟ 277 00:14:48,929 --> 00:14:50,472 ‫هذا غير رسمي إطلاقاً. أبدو كمن تدرّب عليه. 278 00:14:52,433 --> 00:14:54,602 ‫مرحباً يا "ساشا"، هل تعملين هنا؟ 279 00:14:55,185 --> 00:14:57,062 ‫لكن هل رأيت تلك المؤخرة؟ 280 00:14:59,315 --> 00:15:00,524 ‫جدياً، أتنظرين إلى المؤخرة مباشرةً؟ 281 00:15:01,150 --> 00:15:03,527 ‫يمكنك أن تعرض أيضاً ‫التخفيف من جرائم الكراهية. 282 00:15:03,611 --> 00:15:04,778 ‫أستطيع القيام بذلك. 283 00:15:05,571 --> 00:15:09,074 ‫ما رأيك بقول، ‫"يا فتاة، سأسمح لك بأن تعدّي العشاء لي"؟ 284 00:15:09,158 --> 00:15:11,952 ‫هذا جيد جداً. ‫وإن قالت لك إنّها ليست مهتمة، 285 00:15:12,036 --> 00:15:13,787 ‫يمكنك زيادة الضغط. 286 00:15:13,871 --> 00:15:17,291 ‫تحترم الفتيات المواظبة العنيدة والعدائية. 287 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 ‫أين أنت؟ 288 00:15:21,378 --> 00:15:23,005 ‫كيف أستطيع مساعدتك اليوم؟ 289 00:15:23,088 --> 00:15:25,382 ‫أنا أحبّ حقاً النباتات والأشجار وخلافه. 290 00:15:25,466 --> 00:15:28,135 ‫- أهواها. ‫- كالشموليّة الجنسية. 291 00:15:28,218 --> 00:15:29,219 ‫تماماً. 292 00:15:29,303 --> 00:15:30,804 ‫أحبّ بشكل خاص... 293 00:15:32,139 --> 00:15:35,184 ‫"فكوس"؟ "فيكاي"؟ أيّاً كان اسمها. 294 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 ‫كما أنّني معجب بك كثيراً ‫وأريدك أن تكوني حبيبتي. 295 00:15:43,067 --> 00:15:45,069 ‫لن ترغب في ذلك. 296 00:15:45,986 --> 00:15:47,613 ‫بلى. 297 00:15:48,948 --> 00:15:50,074 ‫"غابريال"... 298 00:15:51,367 --> 00:15:53,869 ‫لا يعيش المرء في الشوارع لقرابة العام 299 00:15:53,953 --> 00:15:56,664 ‫من دون أن تتكدّس لديه مشاكل جديّة. 300 00:15:57,706 --> 00:15:59,541 ‫هذا جزء منّي الآن. وسيبقى كذلك. 301 00:16:00,960 --> 00:16:02,544 ‫اعتبري أنّك حذرتني. 302 00:16:02,628 --> 00:16:04,129 ‫أنا جادة. 303 00:16:04,213 --> 00:16:05,589 ‫وكذلك أنا. 304 00:16:06,340 --> 00:16:09,009 ‫عمري 18 عاماً ‫ولم يطلب منّي أحد الخروج في موعد حقيقي قط. 305 00:16:10,010 --> 00:16:11,053 ‫ولا مرّة. 306 00:16:15,057 --> 00:16:17,017 ‫ربما يمكننا البدء من هنا. 307 00:16:17,935 --> 00:16:20,521 ‫- أتريدين مشاهدة فيلم؟ ‫- معك؟ رباه، لا. 308 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 ‫ماذا؟ قلت إنّني أردت أن تسألني. 309 00:16:25,275 --> 00:16:27,194 ‫- أنت فظيعة. ‫- لقد حذرتك. 310 00:16:28,362 --> 00:16:29,363 ‫هل أستطيع تقبيلك الآن؟ 311 00:16:30,531 --> 00:16:31,532 ‫إن كنت مصرّاً. 312 00:16:39,665 --> 00:16:41,041 ‫أنا أعمل! 313 00:16:45,838 --> 00:16:50,968 ‫نعم. أعيش الحياة وأحبّها. 314 00:16:53,721 --> 00:16:56,306 ‫"نين"؟ أعرف أنّك في الداخل. 315 00:16:58,559 --> 00:16:59,768 ‫"تعرف أنّني في الداخل"؟ 316 00:17:00,269 --> 00:17:03,147 ‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟ ‫أليست لديّ أيّة خيارات؟ 317 00:17:04,523 --> 00:17:07,234 ‫لعلّي في الخارج أقضي وقتاً رائعاً، 318 00:17:07,317 --> 00:17:10,571 ‫من دون أن يثقل كاهلي ‫القطرس الضخم أحمر الشعر. 319 00:17:10,654 --> 00:17:12,823 ‫لكنك لا تفعلين ذلك يا عزيزتي. 320 00:17:13,741 --> 00:17:15,576 ‫لأنّك تتكلّمين معي من الجانب الآخر للباب، 321 00:17:15,659 --> 00:17:17,077 ‫وأستطيع رؤية مقلة عينك. 322 00:17:19,079 --> 00:17:21,123 ‫- تباً. ‫- لكن أتعلمين؟ 323 00:17:21,915 --> 00:17:24,376 ‫أحضرت لك شيئاً. 324 00:17:26,712 --> 00:17:28,047 ‫ماذا؟ ما هو؟ أعطني إياه. 325 00:17:29,673 --> 00:17:34,136 ‫لديك بعض... يوجد شيء... هناك. 326 00:17:34,219 --> 00:17:35,512 ‫رباه. حسناً، تقبّل الأمر. 327 00:17:35,596 --> 00:17:38,390 ‫هكذا تبدو الولادة من جديد ‫بالنسبة إلى المرأة. إنّها بهيجة. 328 00:17:38,974 --> 00:17:41,769 ‫أصبح الأمر أفضل بكثير الآن ‫بعد أن أصبتني بالعمى. 329 00:17:41,852 --> 00:17:44,772 ‫انتظري، لا. كانت مزحة. ‫هل تتذكّرين الهديّة؟ 330 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 ‫حسناً، أعطني إياها. 331 00:17:59,078 --> 00:18:00,496 ‫السادية والمازوشية هي اعتذارك؟ 332 00:18:01,205 --> 00:18:02,331 ‫اقرئي النقش. 333 00:18:03,999 --> 00:18:05,584 ‫"ستحتفظين دوماً بالمفتاح." 334 00:18:08,128 --> 00:18:09,505 ‫أنت تجعلينني أفضل يا "نين". 335 00:18:10,881 --> 00:18:11,965 ‫أنا لا أساوي شيئاً من دونك. 336 00:18:13,342 --> 00:18:15,094 ‫القيد يعني 337 00:18:15,177 --> 00:18:17,387 ‫أنّك ستسيطرين دوماً على العلاقة، 338 00:18:17,471 --> 00:18:20,474 ‫فحتى لو أنّني ذهبت في... 339 00:18:20,557 --> 00:18:22,392 ‫توقّف عن الشرح واستدر. 340 00:18:22,476 --> 00:18:24,144 ‫- ماذا؟ ‫- هل تلعثمت بكلامي؟ 341 00:18:29,358 --> 00:18:31,693 ‫ستعاقبينني، أليس كذلك؟ 342 00:18:31,777 --> 00:18:32,736 ‫لديّ عقاب جيد. 343 00:18:33,403 --> 00:18:36,281 ‫لم لا تتركينني في السرير محتاراً ووحيداً، 344 00:18:36,365 --> 00:18:40,536 ‫بينما تأخذين حماماً طويلاً، 345 00:18:40,619 --> 00:18:42,913 ‫وتزيلين كلّ هذا الدبق عن وجهك وشعرك؟ 346 00:18:42,996 --> 00:18:44,873 ‫سيظهر لي هذا حقاً أنّك المسيطرة. 347 00:18:51,922 --> 00:18:52,756 ‫ماذا؟ 348 00:18:53,715 --> 00:18:56,051 ‫أنت تتطلّبين عملاً كثيراً، لكنّني مغرم بك. 349 00:18:58,720 --> 00:18:59,555 ‫وأنا أيضاً. 350 00:19:01,098 --> 00:19:02,516 ‫أعني أنّني مغرمة بك أنت. 351 00:19:11,233 --> 00:19:13,861 ‫بدأت بالشعور بذاتي، وتوقّفت عن الشعور بك. 352 00:19:14,653 --> 00:19:16,572 ‫ولن يتكرر هذا ثانيةً أيتها الزعيمة. 353 00:19:21,493 --> 00:19:24,830 ‫لنر بكم طريقة يمكنك الاعتذار، اتفقنا؟ 354 00:19:24,913 --> 00:19:26,165 ‫حسناً. نعم. 355 00:19:42,431 --> 00:19:47,269 ‫"(ديف أماري) - (فايس تايم)..." 356 00:20:00,616 --> 00:20:04,286 ‫"ديفيد"، أقسم بالله إنني... 357 00:20:05,954 --> 00:20:07,331 ‫هل ذكر أحدهم اسمي؟ 358 00:20:08,832 --> 00:20:10,459 ‫آسف لأنّني لم أجب على اتصالك، 359 00:20:10,542 --> 00:20:13,378 ‫فقد كنت أحمل ‫الأشياء المفضلة لديك في العالم. 360 00:20:13,462 --> 00:20:14,838 ‫لكن... 361 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 ‫اسمعي، يجب أن أعود إلى المطار ‫بعد 10 ساعات و37 دقيقة، 362 00:20:19,134 --> 00:20:21,887 ‫وكما تعلمين، فإنّ هذا أكثر ‫بـ10 ساعات و27 دقيقة مما أحتاج إليه. 363 00:20:21,970 --> 00:20:23,555 ‫- أنت... ‫- لا. 364 00:20:25,474 --> 00:20:26,558 ‫أنت. 365 00:20:43,617 --> 00:20:45,827 ‫لا صراخ أو شتائم؟ 366 00:20:46,828 --> 00:20:47,955 ‫ليس بعد. 367 00:20:48,830 --> 00:20:51,500 ‫لكن من المؤسف ‫أنّنا لا نستطيع وضع الطفلتين هنا. 368 00:20:51,583 --> 00:20:53,335 ‫هذا مضحك جداً. لم أنته بعد. 369 00:20:59,216 --> 00:21:00,884 ‫ستكون أباً مذهلاً. 370 00:21:02,135 --> 00:21:03,262 ‫لماذا تستمرّان في قول ذلك؟ 371 00:21:03,971 --> 00:21:04,888 ‫لأنّها الحقيقة. 372 00:21:08,934 --> 00:21:10,143 ‫هل كلّ شيء بخير معك؟ 373 00:21:10,936 --> 00:21:11,895 ‫نعم. 374 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 ‫فإن كانت هذه الأشياء لا تعجبك، ‫نستطيع إرجاعها. 375 00:21:16,441 --> 00:21:19,069 ‫لا، أظنّ أنّها مثالية. 376 00:21:27,577 --> 00:21:28,412 ‫"غايب"؟ 377 00:21:29,621 --> 00:21:30,497 ‫هل اتصلت بـ"غايب"؟ 378 00:21:30,580 --> 00:21:33,166 ‫عزيزتي، أستطيع تركيب المهد بنفسي، ‫أنا لست طفلاً. 379 00:21:33,250 --> 00:21:35,836 ‫أعرف ذلك يا عزيزي. 380 00:21:42,259 --> 00:21:44,970 ‫إنّه لا يستخدم حتى الأداة المناسبة. 381 00:21:50,017 --> 00:21:51,685 ‫- ماذا؟ ‫- تريد أمّي الكلام معك. 382 00:21:53,562 --> 00:21:54,521 ‫هل هي غير مرئية؟ 383 00:21:54,604 --> 00:21:56,523 ‫نعم، هذا صحيح، إنّها غير مرئية. 384 00:21:56,606 --> 00:21:58,817 ‫لا، إنّها في السيارة، ‫وتريدك أن تذهب إليها. 385 00:21:58,900 --> 00:22:00,235 ‫- أنا... ‫- اصمت فحسب. 386 00:22:00,319 --> 00:22:02,446 ‫هل تظنّ أنّني لا أعرف كم هذا الموقف غريب؟ 387 00:22:03,947 --> 00:22:07,326 ‫وفّر علينا كلينا الكثير من الوقت ‫واذهب إلى هناك. 388 00:22:08,702 --> 00:22:09,995 ‫مفهوم؟ 389 00:22:25,761 --> 00:22:27,387 ‫- "جاكسون". ‫- أمّي. 390 00:22:30,057 --> 00:22:32,851 ‫هل أنت زعيمة عصابة الآن؟ تسعدني معرفة ذلك. 391 00:22:34,811 --> 00:22:37,939 ‫النساء لسن ممثلات جيداً ‫في عالم الجريمة المنظمة. 392 00:22:42,694 --> 00:22:44,821 ‫أريد أن أخبرك كيف تُوفي والدك. 393 00:22:45,947 --> 00:22:48,075 ‫كان في رحلة عمل 394 00:22:48,158 --> 00:22:51,244 ‫في المكتب الرئيسي في "سكوتسديل" ‫وتعرّض لحادث سيارة. 395 00:22:54,664 --> 00:22:56,374 ‫هذه نهاية القصة فحسب. 396 00:23:01,254 --> 00:23:02,130 ‫هل هناك المزيد؟ 397 00:23:03,006 --> 00:23:04,049 ‫كان عمرك... 398 00:23:05,967 --> 00:23:09,179 ‫حوالي 10 أشهر حين بدأت العلاقة الغرامية. 399 00:23:11,848 --> 00:23:13,141 ‫"إليزابيث ماكري". 400 00:23:15,018 --> 00:23:16,603 ‫نائبة رئيس قسم التسويق. 401 00:23:18,522 --> 00:23:21,608 ‫عرفت بأمرها. وأدرك هو ذلك. 402 00:23:21,691 --> 00:23:23,735 ‫لكن تلك الليلة، اتصل من "سكوتسديل"، 403 00:23:23,819 --> 00:23:26,279 ‫وكانت تلك أوّل مرّة نناقش فيها الأمر. 404 00:23:27,364 --> 00:23:30,575 ‫أوّل مرّة... وآخر مرّة. 405 00:23:31,993 --> 00:23:35,372 ‫كان والدك يسعى دوماً إلى نيل رضى الجميع. 406 00:23:35,455 --> 00:23:39,209 ‫كان الرجال يتجمعون في القبو، ‫ويضحكون على دعاباته السيئة. 407 00:23:40,919 --> 00:23:42,045 ‫ثم جاءت هي. 408 00:23:46,049 --> 00:23:47,175 ‫ربما كانت علاقتهما جادةً. 409 00:23:48,802 --> 00:23:51,513 ‫أعني، 12 عاماً زمن طويل. 410 00:23:56,643 --> 00:23:59,688 ‫ماذا قال... عندما اتصل؟ 411 00:24:00,564 --> 00:24:02,566 ‫قال إنّه سيبقى هناك لبعض الوقت. 412 00:24:03,775 --> 00:24:06,987 ‫سيفكّر في حلّ معها. 413 00:24:07,904 --> 00:24:10,574 ‫قلت له إنّنا لن ننتظره ليقرر. 414 00:24:12,409 --> 00:24:14,536 ‫بعد 4 أيام، تعرّضا لحادث السيارة. 415 00:24:16,538 --> 00:24:18,081 ‫نجت هي، لكنه لم ينج. 416 00:24:24,171 --> 00:24:26,882 ‫- هل كان "غايب" يعلم؟ ‫- كان أكبر سناً. 417 00:24:27,716 --> 00:24:29,176 ‫ربط الأمور ببعضها. 418 00:24:31,219 --> 00:24:32,554 ‫لماذا لم تخبريني؟ 419 00:24:35,056 --> 00:24:37,726 ‫أنا و"غايب" فقدناه. 420 00:24:39,978 --> 00:24:41,605 ‫وأنت كنت تقدّره عالياً. 421 00:24:42,397 --> 00:24:44,900 ‫لم أر موجباً كي تخسره أنت أيضاً. 422 00:24:47,110 --> 00:24:48,945 ‫لكنّني كنت مخطئة. 423 00:24:49,779 --> 00:24:51,489 ‫سمحت لك بالاستمرار بحبّه، 424 00:24:53,950 --> 00:24:56,203 ‫لكنّني كرهتك بسبب ذلك. 425 00:25:09,549 --> 00:25:11,843 ‫- لقد أخطأنا. ‫- نعم، أخطأتما. 426 00:26:05,355 --> 00:26:06,398 ‫أنا... 427 00:26:08,108 --> 00:26:09,109 ‫آسفة. 428 00:26:13,154 --> 00:26:14,447 ‫وأنا أيضاً. 429 00:26:17,075 --> 00:26:18,076 ‫حسناً، تفضّلا. 430 00:26:25,292 --> 00:26:26,334 ‫استعدي. 431 00:26:26,418 --> 00:26:27,877 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- سترين. 432 00:26:27,961 --> 00:26:29,754 ‫أنا أتجمّد هنا، 433 00:26:29,838 --> 00:26:32,799 ‫ولم يخطر ببال أيّ منكما أيتها الغبيتان ‫تحضير ويسكي ساخن لي؟ 434 00:26:32,882 --> 00:26:36,553 ‫امرأة جيدة أفضل من 2 سيئتين. 435 00:26:38,013 --> 00:26:40,223 ‫- هل هي جادة؟ ‫- لا أعرف أبداً. 436 00:26:41,057 --> 00:26:42,183 ‫أسرعا. 437 00:26:45,061 --> 00:26:47,814 ‫حسناً، من يرغب في لعب الـ"يوكر"؟ 438 00:26:47,897 --> 00:26:50,233 ‫هل لديك ورق لعب، ‫أم أنّكم مثليون جنسياً للغاية على هذا؟ 439 00:26:53,069 --> 00:26:54,237 ‫هل أستطيع تركها هنا؟ 440 00:26:54,321 --> 00:26:55,655 ‫مستحيل، لا. 441 00:27:30,065 --> 00:27:32,067 ‫ترجمة "باسل بشور"