1 00:00:05,171 --> 00:00:07,841 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:07,924 --> 00:00:08,758 ‫"(إدجي)" 3 00:00:09,426 --> 00:00:13,680 ‫انظروا إلى بابي أيها السفلة... 4 00:00:13,763 --> 00:00:15,015 ‫في حلقات سابقة... 5 00:00:15,098 --> 00:00:18,685 ‫اشتريا لك باباً. كم هذا رومانسي. 6 00:00:18,768 --> 00:00:22,105 ‫إنّه رمز جميل لحبّنا ‫باللون البرتقالي الفاقع، 7 00:00:22,188 --> 00:00:23,857 ‫ومن الواضح أنّك لا تفهم، لذلك اصمت. 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,484 ‫هل لديك أيّة أفكار للجزء الثاني؟ ‫أنت الكاتبة في العائلة. 9 00:00:26,568 --> 00:00:27,902 ‫فهمت. هذا... 10 00:00:28,570 --> 00:00:33,241 ‫يُقال في حرم الجامعة ‫إنّك أصبحت فجأة شاملاً جنسيّاً. 11 00:00:33,324 --> 00:00:35,160 ‫أتحداك أن تطلب موعداً من أول شخص يهواك. 12 00:00:35,243 --> 00:00:37,996 ‫هل تريد أن نمضي الوقت معاً؟ 13 00:00:39,914 --> 00:00:41,458 ‫تباً، أنا آسف جداً. 14 00:00:41,541 --> 00:00:43,918 ‫أنا قويم جنسياً. قويم على نحو غريب. ‫لا يزال بوسعنا أن نكون صديقين... 15 00:00:44,502 --> 00:00:45,503 ‫لقد اقترفت خطأً كبيراً. 16 00:00:45,587 --> 00:00:47,213 ‫ليتني أستطيع العودة بالزمن 17 00:00:47,297 --> 00:00:49,591 ‫والقيام بما أردت القيام به منذ البداية. 18 00:00:50,341 --> 00:00:52,427 ‫"مخالفة اتحاد الملّاك." 19 00:00:52,510 --> 00:00:55,597 ‫سحقاً لـ"لالا"! سحقاً لمرتفعات "هاوثورن"! 20 00:00:55,680 --> 00:00:57,015 ‫هل ستعيدين التفكير بعد استعادة اتزانك؟ 21 00:00:57,098 --> 00:00:58,975 ‫هل ترى أشخاصاً متّزنين هنا؟ 22 00:00:59,059 --> 00:01:00,101 ‫3. 23 00:01:03,021 --> 00:01:04,230 ‫تباً. 24 00:01:12,739 --> 00:01:13,865 ‫يا للهول. 25 00:01:14,532 --> 00:01:17,285 ‫لقد رشقنا للتو باب "لالا" اللعينة. 26 00:01:23,875 --> 00:01:24,751 ‫تباً. 27 00:01:25,335 --> 00:01:27,921 ‫- يجب أن نهرب، صحيح؟ ‫- تحرّك! 28 00:01:30,882 --> 00:01:32,008 ‫يا إلهي! 29 00:01:37,138 --> 00:01:38,473 ‫من هناك؟ 30 00:01:42,268 --> 00:01:46,272 ‫أستطيع سماعكم. ‫لا أخشى استخدام هذا المجداف. 31 00:01:48,191 --> 00:01:50,026 ‫- كان هذا وشيكاً. ‫- هل رأتك؟ 32 00:01:50,109 --> 00:01:51,903 ‫لا، لا أظن ذلك. 33 00:01:57,367 --> 00:02:00,495 ‫رميتم بيضاً صالحاً أيها الأشرار. 34 00:02:01,162 --> 00:02:03,873 ‫سيكون هناك الكثير من الجياع غداً ‫على الفطور. 35 00:02:14,592 --> 00:02:19,264 ‫إذن، كيف أبليت؟ هل نجحت؟ 36 00:02:20,598 --> 00:02:21,558 ‫نجحت في ماذا؟ 37 00:02:21,641 --> 00:02:26,062 ‫هل أثبتّ أنّني أستطيع القيام بعمل خاطئ ‫حين تدعو الحاجة؟ 38 00:02:27,063 --> 00:02:30,608 ‫أثبتّ فقط أنّك ترمي كطفل ضعيف 39 00:02:30,692 --> 00:02:34,154 ‫يرمي بيده اليسرى، لأنّ يده اليمنى مكسورة، 40 00:02:34,237 --> 00:02:36,156 ‫وهو أعمى. 41 00:02:36,739 --> 00:02:38,992 ‫- أهذا كلّ شيء؟ شكراً لك. ‫- العفو. 42 00:02:39,075 --> 00:02:40,243 ‫هل من شيء آخر؟ 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,744 ‫لا. 44 00:02:42,745 --> 00:02:45,331 ‫هذا مثير للاهتمام. حسناً إذن. 45 00:02:46,249 --> 00:02:47,333 ‫نعم. 46 00:02:59,345 --> 00:03:02,473 ‫- أيها الوغد. ‫- سأمشّط لك شعرك. 47 00:03:06,352 --> 00:03:07,186 ‫حسناً. 48 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 ‫اسمعي. 49 00:03:10,440 --> 00:03:11,733 ‫حتى... 50 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 ‫حتى مع مسألة "الاختبار" تلك... 51 00:03:16,195 --> 00:03:17,405 ‫- نعم. ‫- نعم. 52 00:03:17,488 --> 00:03:19,949 ‫ومصافحة "مجرّد صديقين"... 53 00:03:21,826 --> 00:03:22,785 ‫فقد استمتعت بوقتي. 54 00:03:23,745 --> 00:03:24,579 ‫وأنا أيضاً. 55 00:03:24,662 --> 00:03:28,082 ‫لم أقل هاتين الكلمتين كثيراً ‫في السنة الماضية، 56 00:03:28,166 --> 00:03:30,960 ‫ولم أقلهما بهذا الترتيب... 57 00:03:32,211 --> 00:03:33,046 ‫على الإطلاق؟ 58 00:03:34,088 --> 00:03:35,548 ‫- هذا محزن. ‫- نعم. 59 00:03:37,050 --> 00:03:38,343 ‫ربما كان كلانا بحاجة إلى هذا. 60 00:03:41,512 --> 00:03:44,265 ‫أراك في الملعب. 61 00:03:45,016 --> 00:03:47,101 ‫ليس إن رأيتك أولاً، أيها المنبوذ. 62 00:03:47,727 --> 00:03:49,062 ‫- حسناً. ‫- نعم. 63 00:04:02,492 --> 00:04:03,910 ‫إصبع قدمي. 64 00:04:05,328 --> 00:04:07,580 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- مرحباً. 65 00:04:12,043 --> 00:04:13,169 ‫هل هذا بيض؟ 66 00:04:14,087 --> 00:04:18,800 ‫هل تشاجرت بالبيض أنت و"نينا"؟ ‫رباه، أشم رائحة بيض في الشعر. 67 00:04:19,550 --> 00:04:20,885 ‫رباه، الآن قلت "بيض في الشعر"، 68 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 ‫وهذا قول مقزز أكثر من رائحته. 69 00:04:27,725 --> 00:04:31,104 ‫- يا إلهي. ‫- ما تلك الرائحة. 70 00:04:50,248 --> 00:04:52,500 ‫- صباح الخير. ‫- مرحباً. 71 00:04:53,126 --> 00:04:57,088 {\an8}‫- قهوة لي رجاءً. ‫- انظري، لقد استيقظت المثقّفة. 72 00:04:58,006 --> 00:04:59,882 ‫تبدين متعبة يا عزيزتي. 73 00:05:00,466 --> 00:05:02,218 ‫عملت أنا و"ناثان" لوقت متأخر. 74 00:05:02,302 --> 00:05:05,013 ‫- واجهنا صندوقاً مليئاً بـ... ‫- البيض؟ 75 00:05:07,265 --> 00:05:08,266 ‫هذا مضحك جداً. 76 00:05:08,933 --> 00:05:11,477 ‫من الكحول السيئ المصادر، مفهوم؟ 77 00:05:11,561 --> 00:05:14,689 ‫- ثم استيقظت بينكما، لذا... ‫- هل انتهيت؟ 78 00:05:14,772 --> 00:05:17,066 ‫- لماذا تأخرتما في العودة؟ ‫- ماذا؟ 79 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‫أنت و"ناثان". 80 00:05:18,735 --> 00:05:23,323 ‫كنا نرشد الأطفال. ‫ونعطيهم المشورة، إن أردت أن تعرف. 81 00:05:23,906 --> 00:05:25,950 ‫مرشدة الإرشاد، كلاكما يرشد ويشور. 82 00:05:26,034 --> 00:05:27,452 ‫هذا مذهل. 83 00:05:29,162 --> 00:05:32,123 ‫هل لي بإبريق القشدة، ‫أم أنّكما ستستمران بتعذيبي بالإغراق؟ 84 00:05:32,707 --> 00:05:34,250 ‫أفضّل التعذيب بقلع الأسنان. 85 00:05:34,334 --> 00:05:36,294 ‫أودّ تناول عجّة البيض. 86 00:05:36,794 --> 00:05:38,379 ‫- أحب البيض. ‫- مع 7 أو 8 بيضات؟ 87 00:05:38,463 --> 00:05:40,298 ‫البيض المقلي، البيض المخفوق. 88 00:05:40,381 --> 00:05:42,592 ‫نعم. هل لديك المزيد من البيض على رأسك؟ 89 00:05:42,675 --> 00:05:45,428 ‫بالحديث عن أيّ شيء غير البيض، ‫إن انتهيتما... 90 00:05:45,511 --> 00:05:49,015 ‫- لا مزيد من صفار البيض. ‫- كنت أراجع قائمة المدعوين 91 00:05:49,098 --> 00:05:51,309 ‫لحفلة ذكرى ارتباطنا، وخطر لي 92 00:05:51,392 --> 00:05:54,812 ‫أنّه بما أنّ أمّك في البلدة، ‫فلم لا ندعوها؟ 93 00:05:54,896 --> 00:05:58,191 ‫لا. أولاً، ‫يستحيل أن تكون "جو" هنا بالصدفة، مفهوم؟ 94 00:05:58,274 --> 00:06:01,110 ‫استدرجها "غايب" فقط لإفساد حياتي. 95 00:06:01,194 --> 00:06:02,028 ‫"مخالفة عدم التزام" 96 00:06:02,111 --> 00:06:04,906 ‫لذلك لا، أُحبط المخطط هذه المرّة. ‫لن أقع في الفخ مجدداً. 97 00:06:04,989 --> 00:06:05,990 ‫هل هذه مزحة؟ 98 00:06:06,074 --> 00:06:07,116 ‫ما الأمر؟ 99 00:06:07,200 --> 00:06:09,368 ‫ستغرّمنا المأمورة "لالا" بسبب باب "إيزي". 100 00:06:09,452 --> 00:06:12,747 ‫يبدو أن اتحاد الملّاك ‫لم يوافق على اللون البرتقالي المخملي 142. 101 00:06:12,830 --> 00:06:16,000 ‫- ماذا؟ ‫- كيف تتجرأ؟ 102 00:06:17,043 --> 00:06:18,002 ‫أعطيني هذا. 103 00:06:21,005 --> 00:06:23,091 ‫- سحقاً لهذا! ‫- نعم، سحقاً له. 104 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 ‫سحقاً له! لن ننحني ونتقبّل الإساءة 105 00:06:28,429 --> 00:06:30,765 ‫من هذه الشريرة المتوحشة. 106 00:06:30,848 --> 00:06:33,017 ‫هذه "أمريكا" بحق السماء، 107 00:06:33,101 --> 00:06:39,607 ‫وذلك الباب يمثّل حياتنا، وعائلتنا وحريتنا. 108 00:06:39,690 --> 00:06:42,652 ‫ونهاية المشهد. ‫علامة كاملة على إظهار الغضب. 109 00:06:42,735 --> 00:06:45,988 ‫أطالب بأن أشارك في أيّ انتقام تخططان له. 110 00:06:46,072 --> 00:06:50,993 ‫لكن حالياً، في هذه اللحظة، ‫يجب أن أذهب إلى العمل، لذا... 111 00:06:52,578 --> 00:06:54,664 ‫- أحبّكما، وداعاً. ‫- أحبّك أيضاً. 112 00:06:57,750 --> 00:07:01,337 ‫أولاً، هاجموا نادي السمر، ثم هاجموا... 113 00:07:01,420 --> 00:07:04,715 ‫عزيزتي، لا أعتقد أنّ عليك الإشارة ‫إلى القصيدة عن المحرقة 114 00:07:04,799 --> 00:07:07,009 ‫عندما تتكلّمين عن شجار في اتحاد الملّاك. 115 00:07:07,093 --> 00:07:09,929 ‫فهمت قصدك. لكن على أحدهم ‫وضع حدّ لحكم "لالا" المرعب، 116 00:07:10,012 --> 00:07:12,140 ‫وهذا الشخص هو نحن. أنا جادة. 117 00:07:12,223 --> 00:07:14,267 ‫نعم، لم أعتقد أنّنا سنكلّف شخصاً آخر بذلك. 118 00:07:14,350 --> 00:07:16,060 ‫إذن، ما الخطة؟ 119 00:07:16,144 --> 00:07:17,812 ‫بالأسلوب المباشر التقليدي. 120 00:07:18,521 --> 00:07:20,440 ‫سنقدّم عريضة لانتخابات خاصة، 121 00:07:20,523 --> 00:07:23,443 ‫ثم سنفترق ونجمع التواقيع. ‫يتعدّى الأمر باباً بسيطاً. 122 00:07:23,526 --> 00:07:24,861 ‫يتعلّق هذا بحقّنا بأن نكون "إدجي". 123 00:07:25,695 --> 00:07:28,072 ‫البرتقالي المخملي، لن نتراجع. 124 00:07:28,739 --> 00:07:31,909 ‫ما رأيك بهذه العبارة؟ إنها ليست سيئة، ‫"البرتقالي المخملي، لن نتراجع." 125 00:07:32,869 --> 00:07:33,995 ‫سمعت عبارات أسوأ. 126 00:07:45,465 --> 00:07:51,679 ‫ملاحظة ذاتية، شرب الكحول المصادر ‫لا ينتج عنه أبداً أيّ شيء جيّد. 127 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 ‫لا، أشعر بأنّ تلك الحقيقة ‫كان يجب أن تكون واضحة، 128 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 ‫لكنّها لم تكن كذلك. 129 00:07:59,979 --> 00:08:01,022 ‫على الإطلاق. 130 00:08:03,608 --> 00:08:06,694 ‫بشأن ليلة أمس، كما يقولون... 131 00:08:08,446 --> 00:08:10,698 ‫- هل تبادلنا القبل؟ ‫- ماذا؟ 132 00:08:10,781 --> 00:08:12,074 ‫- ماذا؟ ‫- لا. 133 00:08:13,743 --> 00:08:18,748 ‫لا، آسفة، لا أقصد أنّ هذا مقزز. ‫أقصد "لا" ببساطة. 134 00:08:19,582 --> 00:08:22,126 ‫إذن لم نرشق منزلاً بالبيض، صحيح؟ 135 00:08:22,835 --> 00:08:24,754 ‫لا، هذا حدث بالتأكيد. 136 00:08:25,463 --> 00:08:27,215 ‫نعم، قمنا بذلك. 137 00:08:28,132 --> 00:08:30,259 ‫- تباً. ‫- ماذا؟ 138 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 ‫لا أدري بعد، لكن ستكون هناك مشاكل. 139 00:08:51,739 --> 00:08:54,116 ‫لمعلوماتك، أكره الدندنة. 140 00:08:54,200 --> 00:08:56,452 ‫بربك، لا أحد يكرهها. 141 00:08:56,536 --> 00:08:58,371 ‫ربما أصابني مكروه، 142 00:08:58,454 --> 00:09:00,790 ‫وكان أحدهم يدندن أثناء ذلك. 143 00:09:01,290 --> 00:09:02,375 ‫هذا محزن. 144 00:09:02,458 --> 00:09:05,795 ‫أدندن حين أكون سعيداً جداً، ‫وأنت تجعلينني أدندن. 145 00:09:06,629 --> 00:09:08,297 ‫ألم تنظفي أسنانك هذا الصباح؟ 146 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 ‫لم يكن هذا ما أقصده، لكن... 147 00:09:12,677 --> 00:09:14,053 ‫أتريدين أن أقلّك إلى العمل؟ 148 00:09:14,720 --> 00:09:16,889 ‫لديّ عمل كثير اليوم، ‫لكنّني أستطيع أن أعرّج على... 149 00:09:16,973 --> 00:09:18,099 ‫لا، لن أغادر السرير. 150 00:09:18,724 --> 00:09:22,603 ‫جميل. تلازمين السرير لأنّك تستطيعين ذلك. ‫يروق لي هذا. 151 00:09:23,521 --> 00:09:24,355 ‫اسمعي. 152 00:09:24,438 --> 00:09:27,400 ‫عليّ تأجيل ليلة العصائبية. 153 00:09:27,984 --> 00:09:30,194 ‫هذا محزن، لكنّني سأبدأ المقابلات غداً 154 00:09:30,278 --> 00:09:32,405 ‫ولديّ كدسة سير ذاتية عليّ مراجعتها، لذا... 155 00:09:32,488 --> 00:09:34,740 ‫لا يهم، لأنّني لن آكل العصائبية 156 00:09:34,824 --> 00:09:36,033 ‫ما لم تحضرها إلى هنا. 157 00:09:36,117 --> 00:09:38,744 ‫جيد. تطاردين حلمك. 158 00:09:38,828 --> 00:09:40,913 ‫هذا من نسج الحكايات والأساطير. ‫يوم "البقاء في السرير". 159 00:09:42,415 --> 00:09:44,166 ‫تعرف أين ستجدني. 160 00:09:44,250 --> 00:09:48,629 ‫أنتظر أن يدرك أحدهم كم أنّ الحياة ‫فارغة وعديمة الجدوى من دوني. 161 00:09:48,713 --> 00:09:51,632 ‫نعم، بالتأكيد. سأطمئن عليك لاحقاً. 162 00:09:54,594 --> 00:09:57,388 ‫استمتع بالسير منتصباً، يا خادم الحانة، 163 00:09:57,471 --> 00:10:00,224 ‫لأنّك ستعود زاحفاً عما قريب. 164 00:10:04,437 --> 00:10:07,148 ‫- هل كنت تتكلّمين مع أحدهم؟ ‫- ماذا؟ لا. 165 00:10:07,231 --> 00:10:08,482 ‫ألم تضحكي للتو ضحكة شريرة؟ 166 00:10:10,151 --> 00:10:10,985 ‫لا. 167 00:10:12,695 --> 00:10:14,697 ‫اذهب فحسب. 168 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت. 169 00:10:24,790 --> 00:10:25,708 ‫تباً. 170 00:10:34,634 --> 00:10:37,053 ‫- مرحباً يا "لاين". ‫- مرحباً أيها الوغد. 171 00:10:38,471 --> 00:10:40,514 ‫اذهب إلى الجحيم يا "تراكارسكي"! 172 00:10:51,484 --> 00:10:52,318 ‫مرحباً. 173 00:10:53,653 --> 00:10:57,615 ‫هل طلبت منك رئيسة الصف أن تذهب إلى الجحيم؟ 174 00:10:59,116 --> 00:11:00,409 ‫لا بأس، لكنّ... 175 00:11:00,493 --> 00:11:02,578 ‫الجميع يكره الوغد كاره المثليين 176 00:11:02,662 --> 00:11:05,790 ‫الذي خدع "آليكس"، ‫ويمكن للموت أن يأتي سريعاً من أيّ اتجاه. 177 00:11:06,624 --> 00:11:09,335 ‫أشعر بأنّك تبالغ قليلاً... 178 00:11:14,173 --> 00:11:15,216 ‫نعم. 179 00:11:18,719 --> 00:11:21,389 ‫هذه هي العريضة التي يرفض الجميع توقيعها. 180 00:11:21,472 --> 00:11:22,681 ‫"عريضة البرتقالي المخملي مهم" 181 00:11:22,765 --> 00:11:25,184 ‫كانت البداية بطيئةً قليلاً، 182 00:11:25,267 --> 00:11:26,977 ‫لكن الأوضاع تنقلب. 183 00:11:27,061 --> 00:11:28,729 ‫عندما تضعين توقيعك، 184 00:11:28,813 --> 00:11:32,191 ‫سيتحوّل هذا القلم ‫إلى سيف للتسامح والحريّة. 185 00:11:32,274 --> 00:11:35,528 ‫- خلت أنّ الأمر يتعلّق ببابكم. ‫- بالفعل، 186 00:11:35,611 --> 00:11:38,114 ‫لكن الأمور تجرّ بعضها، صحيح؟ نعم. 187 00:11:38,197 --> 00:11:40,658 ‫يجب أن تقرري بنفسك إن كنت تريدين 188 00:11:40,741 --> 00:11:44,161 ‫لهذه المستبدّة المتعطّشة للسلطة ‫أن تبدأ بإملاء حياتنا علينا. 189 00:11:44,245 --> 00:11:47,415 ‫نعم، أنا لا أحب السياسة والخطابات. 190 00:11:47,498 --> 00:11:50,251 ‫- لم أصوّت آخر مرّة حتى. ‫- حسناً. 191 00:11:50,334 --> 00:11:53,838 ‫عادةً، كنت لأتضايق من عدم مبالاتك، ‫لكن حالياً، 192 00:11:53,921 --> 00:11:55,673 ‫أريدك فقط أن توقّعي هذه. ‫يمكنك وضع أحرف اسمك الأولى، 193 00:11:55,756 --> 00:11:58,509 ‫أو يكفي حتى وضع وجه باسم. 194 00:11:58,592 --> 00:12:00,302 ‫لا أريد أن أثير سخط "لالا"، 195 00:12:00,386 --> 00:12:03,973 ‫بالإضافة إلى أن البرتقالي المخملي 142 ‫هو اللون الرسمي لمتبادلي الأزواج... 196 00:12:04,056 --> 00:12:07,143 ‫- لا، ماذا؟ إنه ليس كذلك. ‫- من يدري؟ 197 00:12:07,226 --> 00:12:09,687 ‫أنا. إنّه ليس لون متبادلي الأزواج الرسمي. 198 00:12:09,770 --> 00:12:12,064 ‫قالوا إنّك ستصبح صاخباً وعدائياً. 199 00:12:12,148 --> 00:12:13,190 ‫من قال ذلك؟ 200 00:12:13,274 --> 00:12:15,776 ‫- ماذا تقصدين بصاخب وعدائي؟ ‫- سأذهب. 201 00:12:15,860 --> 00:12:17,445 ‫- صاخب وعدائي؟ ‫- وداعاً. 202 00:12:17,528 --> 00:12:18,821 ‫لم أفعل... 203 00:12:19,613 --> 00:12:23,659 ‫صاخب وعدائي؟ سحقاً لك! أنا صاخب وعدائي. 204 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 ‫أتعلمين؟ أنا آسف. 205 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 ‫- آسفة لتأخري. ‫- حمداً لله. كنت سأُصاب بالجنون. 206 00:12:29,915 --> 00:12:30,749 ‫سيري معي. 207 00:12:33,752 --> 00:12:35,087 ‫"ديف" أرسلها. 208 00:12:36,046 --> 00:12:37,756 ‫أنّه موهوب بتقديم اعتذارات مبهرجة، 209 00:12:37,840 --> 00:12:41,260 ‫لكنّه بعيد كلّ البعد عن الظرافة. 210 00:12:41,343 --> 00:12:42,887 ‫هذا فعلاً... 211 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 ‫فعلاً... أتعلمين؟ لا أدري. 212 00:12:45,598 --> 00:12:48,309 ‫لكنّ ما أحتاج إليه هو توقيع. 213 00:12:48,392 --> 00:12:51,312 ‫- وعدنا للحديث عنك. حسناً. ‫- لا، وقّعيها فحسب. 214 00:12:51,395 --> 00:12:53,022 ‫- هل أستطيع قراءتها أولاً؟ ‫- لم؟ 215 00:12:53,105 --> 00:12:55,483 ‫- لأنّني أريد أن أعرف ما الذي أوقّع عليه؟ ‫- أنا من تقدّم بها. 216 00:12:55,566 --> 00:12:57,485 ‫- نعم، لا. ‫- ماذا تقصدين؟ 217 00:12:57,568 --> 00:12:59,570 ‫- هل تمزحين معي؟ ‫- بابكم سخيف. 218 00:12:59,653 --> 00:13:02,198 ‫وضع اتحاد الملّاك قوائم ‫الألوان الموافق عليها لسبب، 219 00:13:02,281 --> 00:13:03,699 ‫وذلك الباب المزعج هو الدليل الأول. 220 00:13:03,782 --> 00:13:05,534 ‫ماذا حدث لروح التمرّد لديك؟ 221 00:13:05,618 --> 00:13:08,496 ‫ما الذي يظهر لك من كلّ هذا أنّني متمرّدة؟ 222 00:13:08,579 --> 00:13:11,248 ‫رباه. على رسلك أيتها المثليّة. 223 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 ‫- أنا أحب الجنسين. ‫- إنها ليست على القافية. 224 00:13:13,209 --> 00:13:16,462 ‫لا يتعلّق الأمر بالميول الجنسية. 225 00:13:16,545 --> 00:13:20,382 ‫بل بعدم اختيارك لأحد الألوان الـ42 ‫التي وافق عليها اتحاد الملّاك، 226 00:13:20,466 --> 00:13:21,926 ‫وهي ألوان صوّتنا أنا وأنت عليها 227 00:13:22,009 --> 00:13:25,513 ‫لئلا يفسد الناس الحيّ بأبواب سخيفة كبابكم. 228 00:13:25,596 --> 00:13:27,431 ‫- أترين؟ هذا على القافية. ‫- "إيزي" اختارته. 229 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‫نسيت أن أذكر القائمة. 230 00:13:34,647 --> 00:13:37,525 ‫كنت أفضل من رأيتهم 231 00:13:37,608 --> 00:13:40,152 ‫في ممارسة أيّ كان العمل الذي تمارسينه. 232 00:13:40,236 --> 00:13:42,905 ‫- هل كان رسم المباني؟ نعم. ‫- نعم. 233 00:13:44,114 --> 00:13:46,617 ‫لكن ما تفعلينه الآن... 234 00:13:46,700 --> 00:13:48,285 ‫مسألة "الحي" بأكملها؟ 235 00:13:48,369 --> 00:13:50,496 ‫يجب ألا تعاملي الأمر على أنّه شركة. 236 00:13:50,579 --> 00:13:53,749 ‫وكأنك تدمرين الناس خلال صعودك عديم الرحمة 237 00:13:53,832 --> 00:13:55,292 ‫للحصول على مكتب أكبر. 238 00:13:56,085 --> 00:13:58,128 ‫"لالا" ليست العدو. 239 00:13:58,212 --> 00:14:00,047 ‫أكنت تعرفين أنّها تملك ذلك المتجر الصغير 240 00:14:00,130 --> 00:14:01,715 ‫في الساحة، لبيع الصابون والشمع، 241 00:14:01,799 --> 00:14:04,552 ‫- والتنانير الجميلة من القنّب؟ ‫- بالطبع. 242 00:14:06,595 --> 00:14:08,889 ‫- حاولي ألا تدمري الجميع، اتفقنا؟ ‫- حسناً. 243 00:14:08,973 --> 00:14:13,936 ‫الوجبات الخفيفة هناك. سآخذ أغراضي، ‫شكراً لك. وداعاً يا فتيات. 244 00:14:14,019 --> 00:14:15,854 ‫- وداعاً. طاب يومك. ‫- وداعاً. 245 00:14:20,901 --> 00:14:23,612 ‫- اشتقت إليك. ‫- براز. 246 00:14:24,822 --> 00:14:28,033 ‫ها قد بدأنا. ‫"كالي"، يمكنك تنظيف مؤخرتها، صحيح؟ 247 00:14:28,117 --> 00:14:31,078 ‫أشعر حقاً بانتقال الكراهية إليّ. 248 00:14:31,161 --> 00:14:34,915 ‫أتسمع ذلك؟ ‫ذهبت شعبيتي كفتاة جديدة أدراج الرياح. 249 00:14:34,999 --> 00:14:37,209 ‫عليّ إيجاد "آليكس". يجب أن أتكلّم معه. 250 00:14:37,835 --> 00:14:38,711 ‫توقيت جيد. 251 00:14:40,796 --> 00:14:44,008 ‫- مرحباً يا رجل، أنا... ‫- سحقاً لك، يا رجل. 252 00:14:44,091 --> 00:14:45,885 ‫من يفعل هذا الهراء في "بورتلاند" عام 2019؟ 253 00:14:45,968 --> 00:14:47,344 ‫"آليكس"، اعتذرت منك. أنا... 254 00:14:47,428 --> 00:14:50,139 ‫جرّي إلى مخططك السخيف لتنال إعجاب الفتاة؟ 255 00:14:50,222 --> 00:14:52,391 ‫كان هذا سيئاً كفاية، لكن رشق منزلي بالبيض؟ 256 00:14:53,017 --> 00:14:55,978 ‫- هل رشقت منزله بالبيض؟ متى؟ ‫- هل رشق أحدهم منزلك بالبيض؟ 257 00:14:57,771 --> 00:15:01,150 ‫أخفت أمّي بشدّة ليلة أمس، ‫أيها المعتل الهائج. 258 00:15:01,233 --> 00:15:02,234 ‫على الأقل اعترف بذلك. 259 00:15:05,654 --> 00:15:07,781 ‫هذه مشكلتي. لا تتبعيني، مفهوم؟ 260 00:15:10,117 --> 00:15:13,787 ‫"غابريال"، كلانا يعرف أنك لم ترشق بالبيض ‫أيّة منازل ليلة أمس، مفهوم؟ 261 00:15:13,871 --> 00:15:15,915 ‫- لم لم تقل شيئاً؟ ‫- لنفس السبب الذي منعك من قول شيء. 262 00:15:16,999 --> 00:15:20,085 ‫لأنّني كنت لأحظى بالتهنئة، على عكسك. 263 00:15:20,920 --> 00:15:22,379 ‫أنا الحقيرة هنا. 264 00:15:22,922 --> 00:15:26,508 ‫كنت أعرف أنّك قويم جنسياً، ‫وتحديتك لتثبت العكس. هذا غباء. 265 00:15:26,592 --> 00:15:27,885 ‫اسمعي، أنا لست دمية. 266 00:15:27,968 --> 00:15:30,554 ‫نعم، لكنك فتى مراهق، وهذا ليس... 267 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 ‫مختلفاً للغاية. ‫بدلاً من الخيوط، لديك... تفهم قصدي. 268 00:15:36,310 --> 00:15:38,646 ‫سأجد حلاً، لكنّني لا أريد... 269 00:15:38,729 --> 00:15:41,106 ‫لا أبالي بشأن سمعتي. 270 00:15:41,732 --> 00:15:43,776 ‫- أغنية فرقة "رانوايز". ‫- نعم. 271 00:15:48,656 --> 00:15:50,532 ‫اسمعي، سأصلح الوضع. 272 00:16:10,469 --> 00:16:11,887 ‫هذا مزر. 273 00:16:13,097 --> 00:16:14,431 ‫في الغالب. 274 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 ‫تكلّمي بسرعة. أنا منهمكة جداً ‫بالشرب وحدي في السرير. 275 00:16:26,151 --> 00:16:28,779 ‫- الساعة 12،30. ‫- أنا أبيّن وجهة نظر. 276 00:16:28,862 --> 00:16:31,490 ‫- أنّ حياتك محزنة جداً؟ ‫- لا. 277 00:16:31,573 --> 00:16:34,868 ‫أنا في مهمة لتذكير "شون" ‫بأنّه ما من شيء مهم من دوني. 278 00:16:34,952 --> 00:16:36,745 ‫وكيف تجري الأمور حتى الآن؟ 279 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 ‫بدأت أقلق من أنّني قد أتعفّن هنا ‫من دون أن يلاحظ أحد ذلك. 280 00:16:39,373 --> 00:16:44,253 ‫لنعد إلى موضوعي. ‫هل تتذكّرين ربّ عملي "ناثان"؟ 281 00:16:44,336 --> 00:16:46,046 ‫- الحبيب الاختباري؟ ‫- لا يهم. 282 00:16:47,423 --> 00:16:50,718 ‫ليلة أمس، قمنا ببعض... 283 00:16:51,301 --> 00:16:53,762 ‫الخيارات غير الصائبة. 284 00:16:53,846 --> 00:16:56,265 ‫- هل ضاجعته؟ ‫- لا... 285 00:16:56,348 --> 00:16:59,601 ‫أنت فظيعة، وبدأت أشعر بالتحسن في الواقع. 286 00:16:59,685 --> 00:17:02,229 ‫لا، لم أضاجعه، مفهوم؟ 287 00:17:02,312 --> 00:17:05,149 ‫اتفقنا على أن نبقى صديقين، ‫لكن كانت هناك لحظة، 288 00:17:05,232 --> 00:17:08,569 ‫كدنا نتبادل القبل فيها، ‫وأنا أشعر بالذعر حيال ذلك. 289 00:17:08,652 --> 00:17:10,320 ‫لا يهم. مشكلتك ليست مع الشاب بأيّة حال. 290 00:17:10,404 --> 00:17:11,905 ‫فسّري. 291 00:17:11,989 --> 00:17:14,575 ‫كل ما قلته وفعلته في آخر أسبوعين 292 00:17:14,658 --> 00:17:17,119 ‫يبيّن بشكل جليّ أنّك لست مستعدة للحياة 293 00:17:17,202 --> 00:17:19,663 ‫التي انخرطت فيها حرفياً، ‫وأنت الآن تثورين عليها. 294 00:17:19,747 --> 00:17:22,624 ‫وأنت تأملين أن يتّخذ شخص آخر الخيار ‫بدلاً عنك. 295 00:17:24,418 --> 00:17:26,712 ‫- أما زلت تصغين؟ ‫- بالكاد. 296 00:17:26,795 --> 00:17:29,423 ‫فاستجمعي شجاعتك وأخبري الزوجين "غريزوالد" ‫بأنّك لا تريدين قضاء 297 00:17:29,506 --> 00:17:31,050 ‫حياتك في مرتفعات "هاوثورن"، 298 00:17:31,133 --> 00:17:33,052 ‫وبأنّك تريدين إنجاب أطفال من صلبك، 299 00:17:33,135 --> 00:17:36,889 ‫وربما تخبرين ذلك الشاب ‫بأنّه ليس الرجل المنشود قبل أن يقول... 300 00:17:36,972 --> 00:17:38,265 ‫أحتاج إليك. 301 00:17:39,391 --> 00:17:41,518 ‫عليّ إنهاء المكالمة. ماذا؟ 302 00:17:46,565 --> 00:17:50,152 ‫ضُبط "غابريال"، وتريد المديرة "مورغان" ‫التكلّم معه الآن. 303 00:17:50,235 --> 00:17:51,737 ‫- لماذا؟ ‫- قام شاب اسمه "آليكس" 304 00:17:51,820 --> 00:17:53,739 ‫باتهامه برشق منزله بالبيض بسبب موعد سيئ. 305 00:17:53,822 --> 00:17:56,283 ‫ويجري تداول عريضة ‫تصف الأمر على أنّه جريمة كراهية 306 00:17:56,366 --> 00:17:58,660 ‫وتطالب بطرد "غابريال". 307 00:17:59,661 --> 00:18:03,582 ‫- تباً. ‫- نعم. هناك مشاكل كثيرة. 308 00:18:20,557 --> 00:18:21,892 ‫ما كلّ هذا؟ 309 00:18:23,477 --> 00:18:24,561 ‫بيض في الشعر. 310 00:18:26,313 --> 00:18:28,524 ‫- رشق أحدهم منزلك بالبيض. ‫- رشقوا الباب في الغالب. 311 00:18:34,446 --> 00:18:37,116 ‫تعرف أن "آليكس" اعترف بمثليته ‫الصيف الماضي، صحيح؟ 312 00:18:37,199 --> 00:18:39,076 ‫ليست لديه الأدوات للتعامل ‫مع أيّ من هذه الأمور. 313 00:18:40,035 --> 00:18:41,537 ‫هل تظنين أنّ هذا موجّه إليه؟ 314 00:18:42,412 --> 00:18:45,916 ‫هل أنت متأكّدة؟ ‫فمرتفعات "هاوثورن" حي تقدّمي جداً. 315 00:18:45,999 --> 00:18:48,794 ‫تعرف ما يقولونه. ‫تختبئ الكراهية في كل مكان. 316 00:18:50,087 --> 00:18:52,923 ‫- أحياناً ضمن عائلتك. ‫- ماذا يُفترض بكلامك أن يعني؟ 317 00:18:53,006 --> 00:18:55,425 ‫خرج "آليكس" لقضاء الوقت ‫مع فتى من المدرسة ليلة أمس. 318 00:18:55,509 --> 00:18:59,263 ‫حين عاد إلى المنزل، كان متضايقاً، ‫لكنّه لم يرغب في الحديث عن الأمر. 319 00:18:59,346 --> 00:19:00,806 ‫- وبعد؟ ‫- وبعد... 320 00:19:00,889 --> 00:19:05,435 ‫بالطبع، تفحّصت هاتفه، ‫ورأيت اسم الفتى، "غابريال". 321 00:19:06,186 --> 00:19:09,565 ‫هناك طالب واحد في المدرسة يحمل هذا الاسم. ‫وهو يحمل كنيتك. 322 00:19:12,985 --> 00:19:17,531 ‫"إيزي". انتظري. 323 00:19:17,614 --> 00:19:19,741 ‫لماذا؟ لا يمكن أن ندع "غابريال" ‫يتحمّل العواقب. 324 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 ‫بالطبع لا، ‫لكن دعينا نتريّث ونفكّر في الأمر ملياً. 325 00:19:22,870 --> 00:19:26,206 ‫- لا شيء نفكّر فيه. ‫- سنخسر وظيفتينا. 326 00:19:26,790 --> 00:19:30,544 ‫- إذن سأخبرهم بأنّني فعلت ذلك بمفردي. ‫- لا. مستحيل، مفهوم؟ 327 00:19:31,420 --> 00:19:34,006 ‫- إن اعترفت، سأعترف أيضاً. ‫- لا. 328 00:19:35,215 --> 00:19:39,678 ‫- لا، لديك أكثر منّي بكثير لتخسره. ‫- هل أنت متأكّدة من ذلك؟ 329 00:19:39,761 --> 00:19:42,431 ‫بالكاد حصلتم أنتم الـ3 على ذلك القرض. 330 00:19:42,973 --> 00:19:45,767 ‫وإن تحققوا من جديد، ستخسرون المنزل. 331 00:19:46,518 --> 00:19:50,439 ‫ولن أُطرد فحسب يا "إيز". ‫لن يوظّفني أحد ثانيةً. 332 00:19:53,400 --> 00:19:56,612 ‫- لماذا جررتك إلى هذا؟ ‫- لم تجريني إلى أيّ شيء. 333 00:19:57,571 --> 00:19:59,489 ‫أردت أن أكون برفقتك. 334 00:20:00,324 --> 00:20:02,951 ‫"إيزي"؟ أين كنت بحق السماء؟ 335 00:20:03,035 --> 00:20:06,413 ‫- كنت... كنا نناقش... ‫- كنا نتكلّم بأمور المدرسة. 336 00:20:06,496 --> 00:20:09,082 ‫لا أبالي. ‫"غابريال" بريء، وأستطيع إثبات ذلك. 337 00:20:09,166 --> 00:20:12,669 ‫- ماذا؟ كيف؟ ‫- كان برفقتي. طوال الليل. 338 00:20:15,339 --> 00:20:16,924 ‫إنّه يحاول حمايتي، لكن سحقاً لهذا. 339 00:20:17,007 --> 00:20:19,593 ‫أنا لست بحاجة إلى حماية. ‫انظري إلى تاريخ الصورة. 340 00:20:20,260 --> 00:20:23,472 ‫- حدث الرشق بالبيض حوالي الساعة 2 فجراً. ‫- نعم، ونحن نعيش في الجانب الشمالي الشرقي. 341 00:20:23,555 --> 00:20:26,016 ‫- إذن، يستحيل أن يكون الفاعل. ‫- لا. 342 00:20:26,558 --> 00:20:27,851 ‫حسناً، تعالي معي. 343 00:20:29,269 --> 00:20:30,395 ‫هذا ما قلته. 344 00:20:41,114 --> 00:20:43,450 ‫ماذا دهاك يا صاح؟ ‫قلت لك إنّني لا أريد الكلام معه. 345 00:20:43,533 --> 00:20:44,618 ‫انتبه لألفاظك. 346 00:20:45,494 --> 00:20:47,371 ‫صن لسانك رجاءً. 347 00:20:49,248 --> 00:20:52,209 ‫أنهيت مكالمة مع جدتك يا "ساشا". 348 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 ‫وقد دعمت روايتك. أنتما بريئان. 349 00:20:57,089 --> 00:20:58,173 ‫هل سمعتما ذلك؟ 350 00:20:58,757 --> 00:21:00,634 ‫- شكراً أيتها المديرة "مورغان". ‫- شكراً. 351 00:21:03,595 --> 00:21:06,098 ‫أنا آسف جداً. 352 00:21:06,181 --> 00:21:07,432 ‫لا يزال استغلالي لك بهذه الطريقة سيئاً. 353 00:21:07,516 --> 00:21:10,269 ‫نعم، أنت بغيض حقاً، لا شك في ذلك، لكن... 354 00:21:10,352 --> 00:21:12,521 ‫- بغيض؟ ‫- لا أدري، لو كنت قويماً جنسياً، 355 00:21:12,604 --> 00:21:15,524 ‫- لتظاهرت بأنّني مثليّ لأجلها أيضاً. ‫- يا إلهي. 356 00:21:15,607 --> 00:21:20,654 ‫هذا غريب جداً وفيه إطراء شديد. ‫هلا تكون أعز أصدقائي المثليّ جنسيّاً؟ 357 00:21:21,822 --> 00:21:23,323 ‫سأضعك على قائمة الانتظار على ما أظن. 358 00:21:24,074 --> 00:21:26,952 ‫- وكأنّنا غير موجودين. ‫- تعوّدي على الأمر. 359 00:21:27,035 --> 00:21:30,163 ‫تحوّلنا إلى مصابيح ومفروشات ‫ما أن زال التهديد. 360 00:21:30,872 --> 00:21:31,957 ‫إذن... 361 00:21:51,393 --> 00:21:52,561 ‫هذه أنت ليس إلا. 362 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 ‫ألم يدرك "شون" ‫أنّه لا يستطيع العيش من دونك؟ 363 00:22:00,068 --> 00:22:04,323 ‫أظن أنّ خطوتي ارتدت عليّ، ‫وأثبتت العكس تماماً. 364 00:22:04,406 --> 00:22:06,658 ‫حسناً، سأساعدك للنهوض من السرير. 365 00:22:06,742 --> 00:22:10,370 ‫والتجوّل قليلاً، لتنشيط دمك والتنفس. 366 00:22:15,042 --> 00:22:20,005 ‫إذن، إن غادرت السرير لأيّ سبب آخر ‫غير احتساء الجعة... 367 00:22:20,797 --> 00:22:23,008 ‫- ينتهي الأمر؟ ‫- لا، فكما ترين، 368 00:22:23,091 --> 00:22:26,678 ‫أنا لا أخسر معارك السرير أبداً، ‫ولحسن حظّك، 369 00:22:26,762 --> 00:22:28,388 ‫فإن مزاجي ليس ملائماً، مفهوم؟ لذا... 370 00:22:30,640 --> 00:22:32,517 ‫أليس عليك إصلاح آخر أزمة تسببت بها؟ 371 00:22:32,601 --> 00:22:35,020 ‫لقد أصلحتها بالفعل. ما زلت أتنفس الصعداء. 372 00:22:35,103 --> 00:22:37,439 ‫أنا الآن أقف بجانبك. 373 00:22:37,522 --> 00:22:39,983 ‫أجد صعوبة في رؤية الأمر من هذا المنظور. 374 00:22:41,526 --> 00:22:44,237 ‫أنا أحررك من سجن من صنع يديك. 375 00:22:44,321 --> 00:22:47,532 ‫هراء! أنت تزعجينني فقط ‫بأسلوب عدائي أكثر من المعتاد! 376 00:22:51,286 --> 00:22:52,788 ‫- أجل! ‫- لا! 377 00:22:52,871 --> 00:22:54,456 ‫أجل! ماذا قلت؟ 378 00:22:54,539 --> 00:22:56,625 ‫ماذا قلت؟ آسفة، لا أسمعك. ماذا قلت؟ 379 00:22:56,708 --> 00:23:00,087 ‫أنا أفضل منك في كل شيء، ‫بما في ذلك الذكاء والجمال؟ 380 00:23:00,170 --> 00:23:04,049 ‫- يا إلهي، توقفي. ليس عليك أن... ‫- أجل! 381 00:23:04,132 --> 00:23:07,385 ‫بطلة العالم الجديدة في معارك السرير! أنا. 382 00:23:09,638 --> 00:23:12,265 ‫وهل أنت متأكّدة تماماً من أنّك تساعدينني؟ 383 00:23:12,349 --> 00:23:14,976 ‫نعم، وإليك الجائزة. لن تكوني وحيدة أبداً، 384 00:23:15,060 --> 00:23:17,479 ‫وستكون هناك حاجة إليك دائماً، ‫لأنّني موجودة معك. 385 00:23:17,562 --> 00:23:20,440 ‫حسناً، توقّفي عن تهديدي وانزلي عن سريري. 386 00:23:20,524 --> 00:23:22,317 ‫هذا سريري الآن أيتها الفاشلة. 387 00:23:39,459 --> 00:23:41,086 {\an8}‫"(ديف أماري)، الموضوع: الجزء الثاني" 388 00:23:41,169 --> 00:23:42,963 {\an8}‫"إرسال الرسالة" 389 00:23:51,930 --> 00:23:55,725 ‫دروس قاسية. الحب القاسي يا صغيري. 390 00:23:56,810 --> 00:23:58,895 ‫توقّف عن النظر إليّ بهذا الشكل. ‫هل ستنتقدني الآن؟ 391 00:23:58,979 --> 00:24:04,234 ‫رباه. ربما أوفر الأمر إلى موعدنا. ‫هل فكرت في هذا؟ أبله. 392 00:24:08,613 --> 00:24:11,575 ‫نعم، عندئذ أنقذتنا "ساشا" ‫بصورها الذاتية تلك. 393 00:24:12,742 --> 00:24:15,162 ‫يسعدني أنّنا تجاوزنا المحنة. 394 00:24:15,245 --> 00:24:17,289 ‫لن أقول إنّنا تجاوزناها بعد. 395 00:24:17,372 --> 00:24:19,457 ‫- بلى. ‫- هذا صحيح. 396 00:24:19,541 --> 00:24:21,293 ‫- لم يُرشق باب "لالا" بالبيض بنفسه. ‫- لا. 397 00:24:21,376 --> 00:24:23,170 ‫أفترض أنّ طفلاً ما فعل ذلك، صحيح؟ 398 00:24:23,253 --> 00:24:26,548 ‫فبصراحة، أيّ شخص بالغ قد يفعل شيئاً ‫بهذا الغباء وقلّة النضج؟ 399 00:24:26,631 --> 00:24:29,134 ‫صحيح. وبالتأكيد ليس شخصاً في هذا الحي. 400 00:24:29,217 --> 00:24:30,051 ‫- لا. ‫- صحيح؟ 401 00:24:30,135 --> 00:24:33,471 ‫- لا تتسبب بالمشاكل حيث تعيش. ‫- هذا مزعج، صحيح؟ 402 00:24:33,555 --> 00:24:35,265 ‫أعلم، الأرجح أنّنا لن نعرف أبداً. 403 00:24:35,348 --> 00:24:37,851 ‫إنّه لغز الدهور. ستكون هناك نظريات. 404 00:24:37,934 --> 00:24:40,979 ‫الأرجح أنّه سيتم إنتاج برامج على الإنترنت. 405 00:24:47,027 --> 00:24:48,820 ‫أتساءل من عساه يكون الطارق. 406 00:24:49,446 --> 00:24:53,074 ‫- لا أدري يا عزيزتي، لنر. ‫- لماذا تتصرّفان بشكل غريب؟ 407 00:24:57,913 --> 00:25:02,626 ‫- "إيز"؟ إنها "لالا"، وأحضرت معها فيلماً. ‫- أي نوع من الأفلام؟ 408 00:25:03,251 --> 00:25:06,838 ‫مزيج من نمطيّ السينمائيين المفضلين، ‫الجريمة الحقيقية والمشاهد المرتجلة. 409 00:25:07,380 --> 00:25:09,132 ‫من كاميرا المراقبة لجاري. 410 00:25:10,675 --> 00:25:12,135 ‫سأحضر الفشار. 411 00:25:44,167 --> 00:25:46,169 ‫ترجمة باسل بشور