1
00:00:54,348 --> 00:01:00,489
ЗАСНОВАНО НА ИСТИНИТОЈ ПРИЧИ
2
00:01:05,213 --> 00:01:11,004
УЗЕТО ИЗ ПОВЕРЉИВИХ ФАЈЛОВА
ВИНСТОНА ЧЕРЧИЛА
3
00:01:11,205 --> 00:01:14,971
С КОЈИХ ЈЕ СКИНУТА ОЗНАКА ТАЈНОСТИ 2016.
4
00:01:16,596 --> 00:01:23,569
АТЛАНТСКИ ОКЕАН
ВОДЕ КОЈЕ КОНТРОЛИШУ НАЦИСТИ 1942.
5
00:01:45,943 --> 00:01:48,229
Одакле долазите?
-Шведска.
6
00:01:48,405 --> 00:01:53,322
Говорите ли енглески? -Ја сам Швеђанин,
али говорим мало енглески.
7
00:01:53,447 --> 00:01:55,447
Укрцавамо се на брод.
8
00:02:01,756 --> 00:02:04,801
Сви су добродошли.
9
00:02:04,926 --> 00:02:08,228
Чак и онај мали. Може и он да дође.
10
00:02:09,296 --> 00:02:11,296
Добро дошли.
11
00:02:15,870 --> 00:02:20,984
Зашто сте овде? -Само мали одмор
на једрењу. -Весели момачки излет.
12
00:02:21,109 --> 00:02:23,109
Склони руке.
13
00:02:26,114 --> 00:02:29,582
Папири? Пасош?
14
00:02:31,085 --> 00:02:33,085
Изволите.
15
00:02:37,959 --> 00:02:39,959
Има ли још људи на броду?
16
00:02:40,762 --> 00:02:42,762
Само нас двојица.
17
00:02:42,763 --> 00:02:46,264
Још неко тамо доле?
-Не.
18
00:02:46,265 --> 00:02:48,267
Претражите сваки ћошак.
19
00:02:48,268 --> 00:02:51,771
Дођите, имамо много да једемо...
-Скидај своје прљаве руке са мене!
20
00:02:53,074 --> 00:02:55,074
Одмакни се!
21
00:02:57,078 --> 00:03:00,278
А ти, дижи руке горе!
22
00:03:12,026 --> 00:03:17,031
Сада си у невољи!
Био си неваљао дечко!
23
00:03:19,867 --> 00:03:24,202
Даћу вам 100 франака да га упуцате.
-Не пуцајте у мене!
24
00:03:25,205 --> 00:03:28,317
Он мрзи Немце.
Стварно треба да га упуцате.
25
00:03:28,442 --> 00:03:33,322
Извините. Веома сте страшни.
-Натерајте га да хода по дасци.
26
00:03:33,447 --> 00:03:35,447
Он обожава дрво.
27
00:03:38,953 --> 00:03:41,321
Прљава пијана животиња!
28
00:03:42,890 --> 00:03:44,890
Крив сам.
29
00:03:58,706 --> 00:04:02,541
Увек носим канту керозина
само за овакве прилике.
30
00:04:04,879 --> 00:04:08,190
Прошло је доста времена,
али последњи пут када ми се неко смејао
31
00:04:08,315 --> 00:04:11,594
када сам се укрцао на њихов брод,
дао сам им избор.
32
00:04:11,719 --> 00:04:16,256
Да пливају до обале или да окушају
своју срећу на запаљеном броду.
33
00:04:17,658 --> 00:04:21,571
Ханс и ја смо се питали
коју би опцију изабрали,
34
00:04:21,696 --> 00:04:24,732
смрт од воде или смрт од ватре.
35
00:04:26,200 --> 00:04:28,200
Чудно, изабрали су и једно и друго.
36
00:04:35,176 --> 00:04:38,878
Чекали су до последњег тренутка,
док им се коса није запалила,
37
00:04:40,347 --> 00:04:43,493
и кожа у пликовима гулила са прстију,
38
00:04:43,618 --> 00:04:47,730
пре него што су уронили у воду
узалудно се надајући
39
00:04:47,855 --> 00:04:54,470
да ће стићи до обале. Један од
њих је одмах потонуо и страдао.
40
00:04:54,595 --> 00:04:57,231
Али на наше чуђење, рмпалија,
41
00:04:58,465 --> 00:05:02,543
показао је велики дух.
Упркос свему...
42
00:05:02,804 --> 00:05:05,905
Гурај, гурај.
-...мукотрпно је стигао до обале.
43
00:05:06,007 --> 00:05:10,978
Пратили смо га, бодрили и наградили
то импресивно достигнуће
44
00:05:12,113 --> 00:05:16,416
метком у потиљак.
45
00:05:19,153 --> 00:05:23,556
Зар то није смешно? Зашто се не смејеш?
46
00:05:30,361 --> 00:05:36,465
МИНИСТАРСТВО НЕЏЕНТЛМЕНСКОГ РАТОВАЊА
47
00:05:36,766 --> 00:05:41,037
Превео: Бамбула
48
00:06:10,938 --> 00:06:12,938
Свака част, Ласене.
49
00:06:14,208 --> 00:06:18,443
Има их још тамо одакле су дошли.
-Да.
50
00:06:26,821 --> 00:06:31,323
Нисам сигуран да то пали, Ласене.
Капетан изгледа прилично узнемирено.
51
00:06:36,364 --> 00:06:38,366
Употребиће своје оружје.
52
00:06:42,670 --> 00:06:44,897
Ускоро ће нациљати, господине.
53
00:06:44,898 --> 00:06:48,096
Фреди, да ли треба да будемо забринути?
-Не бих рекао, господине.
54
00:06:48,209 --> 00:06:51,819
То је прилично велики експлозив,
па сам поставио прилично велики фитиљ.
55
00:06:51,844 --> 00:06:54,857
Лоцирао сам спољашњост барутане,
тако да када експлодира,
56
00:06:54,982 --> 00:06:56,982
требало би добро да груне.
57
00:06:59,086 --> 00:07:02,388
Ближе...
-Само што није, момци.
58
00:07:07,361 --> 00:07:09,361
Фреди?
59
00:07:13,968 --> 00:07:17,413
Свака част, Фредериче.
-Хвала, капетане.
60
00:07:17,538 --> 00:07:20,606
Да ли нам можете рећи шта
радимо овде, господине?
61
00:07:24,780 --> 00:07:28,032
25 ДАНА РАНИЈЕ
62
00:07:29,584 --> 00:07:31,651
Рат у Европи и даље бесни
63
00:07:31,652 --> 00:07:35,264
док Хитлер и његова нацистичка
хорда чисте све на свом путу.
64
00:07:35,389 --> 00:07:37,800
Пољска, Белгија и сада Француска
65
00:07:37,925 --> 00:07:40,770
пале су под Хитлеров
фашистички режим,
66
00:07:40,795 --> 00:07:43,095
остављајући Британију
да улива последњу наду
67
00:07:43,197 --> 00:07:45,274
у ослобођење целе Европе.
68
00:07:45,399 --> 00:07:48,110
Хајде, Британијо,
спреми се за борбу.
69
00:07:48,235 --> 00:07:52,181
Али не можемо сами. И било каква
нада да ће нам се америчка браћа
70
00:07:52,306 --> 00:07:55,585
придружити са друге стране Атлантика
остаје узалудна
71
00:07:55,710 --> 00:07:58,955
због немачког тајног оружја,
подморнице.
72
00:07:58,980 --> 00:08:01,094
Ове смртоносне
мале подморнице лове
73
00:08:01,095 --> 00:08:03,278
како им се ћефне
у северном Атлантику.
74
00:08:03,313 --> 00:08:06,829
Неприметна, подморница
потапа бродове неселективно,
75
00:08:06,954 --> 00:08:11,133
без обзира да ли носе муницију,
намирнице или цивиле које иду
76
00:08:11,258 --> 00:08:13,502
од наших пријатеља преко океана.
77
00:08:13,627 --> 00:08:17,673
Све док подморнице
владају Атлантиком, немогуће је
78
00:08:17,798 --> 00:08:20,576
да храбре америчке
трупе дођу до наших обала.
79
00:08:20,601 --> 00:08:24,013
Хоће ли Британија бити принуђена
да попусти пред Хитлеровим плановима
80
00:08:24,038 --> 00:08:26,883
или да се суочи са разарањем
од стране његове офанзиве?
81
00:08:27,008 --> 00:08:29,485
Лондон гори
и његово море се црвени,
82
00:08:29,610 --> 00:08:33,990
док бомбе одозго и торпеда
одоздо мељу Британце.
83
00:08:34,115 --> 00:08:36,826
А без одбране
од ових смртоносних подморница,
84
00:08:36,951 --> 00:08:41,286
чини се да је свака нада можда
изгубљена за мир у Европи.
85
00:08:43,691 --> 00:08:46,460
Немци прекину наш ланац
снабдевања подморницама,
86
00:08:47,828 --> 00:08:50,231
ми прекинемо ланац
снабдевања подморницама.
87
00:08:51,665 --> 00:08:55,134
Преко наших обавештајних
агената, пронашли смо начин.
88
00:08:59,473 --> 00:09:04,520
Целокупно сервисирање, поправку,
и поновно наоружавање
89
00:09:04,645 --> 00:09:07,423
Хитлерове Атлантске флоте
подморница,
90
00:09:07,548 --> 00:09:10,092
врше два нацистичка тегљача
91
00:09:10,217 --> 00:09:13,195
и италијански брод за
снабдевање на Фернандо Поу.
92
00:09:13,320 --> 00:09:18,167
Требају ми људи који су вољни
да оду и потопе те бродове.
93
00:09:18,292 --> 00:09:22,661
Зашто једноставно не извршимо ваздушни
напад на Фернандо По и потопимо бродове?
94
00:09:23,532 --> 00:09:27,843
Јер лукави Немци,
какви и јесу лукави Немци,
95
00:09:27,968 --> 00:09:30,414
позиционирали су се
у шпанској колонији.
96
00:09:30,539 --> 00:09:34,884
Фернандо По је неутрална територија.
Ако нападнемо ту колонију,
97
00:09:35,009 --> 00:09:37,520
остатак неокупиране Европе
придружиће се нацистима,
98
00:09:37,645 --> 00:09:39,789
и само је питање
времена када ћемо
99
00:09:39,914 --> 00:09:43,516
пржити велике ружичасте кобасице
и носити кожне панталонице.
100
00:09:44,519 --> 00:09:49,388
Хитлер не игра по правилима,
а не играмо ни ми.
101
00:09:49,590 --> 00:09:51,901
Ово ће наравно бити недозвољена,
102
00:09:52,026 --> 00:09:54,026
неовлашћена и незванична мисија.
103
00:09:55,863 --> 00:09:59,698
Ако их заробе Британци,
биће бачени у затвор.
104
00:10:00,601 --> 00:10:02,601
Али ако их нацисти пронађу,
105
00:10:04,605 --> 00:10:08,584
то је мучење и смрт.
-Донекле спорно,
106
00:10:08,709 --> 00:10:12,154
можда имам правог човека,
али прилично незгодно,
107
00:10:12,279 --> 00:10:15,116
он је тренутно у затвору
на неограничен период.
108
00:10:16,050 --> 00:10:20,589
Можда нам се не свиђа његов став,
али он је храбар, он је убица,
109
00:10:22,557 --> 00:10:24,557
а мушкарци ће га пратити свугде.
110
00:10:25,092 --> 00:10:27,294
Да ли смо сигурни да је то добра идеја?
111
00:10:29,296 --> 00:10:34,977
Наравно да нисмо. -Али смо очајни.
-Пошаљи га унутра.
112
00:10:35,102 --> 00:10:37,102
Напред!
113
00:10:39,574 --> 00:10:41,574
Стојите тамо, мајоре.
114
00:10:54,421 --> 00:10:56,421
Хвала, водниче.
115
00:11:00,294 --> 00:11:02,506
Гасе Марч-Филипсе,
ово је капетан корвете...
116
00:11:02,631 --> 00:11:06,476
Флеминг. Ијан Флеминг. -Раније је био
у Морнаричкој обавештајној служби,
117
00:11:06,601 --> 00:11:08,601
а сада ради за мене.
118
00:11:10,838 --> 00:11:15,151
Зашто сам овде, М?
-Имам мисију коју желим да водиш.
119
00:11:15,276 --> 00:11:20,145
Зашто питаш мене, М?
-Послужите се шољом чаја, мајоре.
120
00:11:33,460 --> 00:11:36,797
Обојица знамо да ја...
121
00:11:38,667 --> 00:11:42,344
нисам нешто популаран
код администрације.
122
00:11:42,469 --> 00:11:44,847
Не допадате им се из истог оног разлога
123
00:11:44,972 --> 00:11:47,908
због кога се мени допадате.
124
00:11:49,276 --> 00:11:53,355
Мисија? -Операција Постмастер.
Да се неутралишу немачке подморнице
125
00:11:53,480 --> 00:11:55,480
у северном Атлантику.
126
00:11:59,019 --> 00:12:05,302
И који је план? -Подморницама је
потребно гориво и торпеда.
127
00:12:05,337 --> 00:12:09,071
Али њима су такође потребни
угљен-диоксид филтери за кисеоник.
128
00:12:09,096 --> 00:12:11,196
Без њих не могу да роне
и не могу да лове.
129
00:12:12,266 --> 00:12:14,366
Заглављене на површини,
оне су бескорисне.
130
00:12:18,640 --> 00:12:21,951
Мета?
-Дукеса д'Аоста.
131
00:12:22,076 --> 00:12:24,345
То је италијански брод
који Немци користе...
132
00:12:30,719 --> 00:12:32,895
да допуне гориво,
поново наоружају и замене
133
00:12:33,020 --> 00:12:35,664
ЦО2 филтере за целу флоту.
134
00:12:35,789 --> 00:12:38,435
Сакривен је на обали западне Африке.
135
00:12:38,560 --> 00:12:44,474
Мало острво по имену Фернандо По.
Желимо да га потопите.
136
00:12:44,599 --> 00:12:47,444
Глумићете рибаре који
плове низ западну обалу
137
00:12:47,569 --> 00:12:49,969
на броду који је напуњен
са довољно експлозива
138
00:12:49,971 --> 00:12:53,816
да уништи Дукесу.
Ово су агенти Херон и Стјуарт.
139
00:12:53,941 --> 00:12:56,652
Радиће на тајном задатку на острву.
140
00:12:56,777 --> 00:13:00,256
Г. Херон је тамо већ пустио корење,
води разне послове.
141
00:13:00,381 --> 00:13:05,319
Које послове?
-Казино бар и илегални извоз.
142
00:13:06,220 --> 00:13:09,298
Профитабилно?
-Добро ми иде.
143
00:13:09,423 --> 00:13:14,727
Високопозиционирани нацисти су моји
најцењенији клијенти. -Благо вама.
144
00:13:17,197 --> 00:13:19,197
Госпођица Стјуарт, глумица и певачица,
145
00:13:19,233 --> 00:13:22,344
обучава се код нас последње две године.
Она ће се представљати
146
00:13:22,469 --> 00:13:25,781
као трговац златом из Њујорка.
Њена мисија је да заведе и помете
147
00:13:25,906 --> 00:13:27,906
команданта острва Хајнриха Лура.
148
00:13:27,908 --> 00:13:30,944
Веома је способна и мотивисана.
149
00:13:31,746 --> 00:13:35,849
Како мотивисана, господине? -Моја
мајка води порекло од немачких Јевреја.
150
00:13:37,217 --> 00:13:39,995
Они су први настрадали.
-Веома ми је жао што то чујем.
151
00:13:40,120 --> 00:13:42,199
Сигурна сам да ћете се опоравити.
152
00:13:42,200 --> 00:13:45,535
Имамо 44 дана пре него што нацисти
преместе своју операцију.
153
00:13:45,560 --> 00:13:47,560
Нећемо их поново наћи.
154
00:13:50,164 --> 00:13:53,008
Ако ћу ово да радим,
требаће ми мој тим.
155
00:13:53,133 --> 00:13:55,436
Неће вам се свидети. Сви они су...
156
00:13:58,138 --> 00:14:02,677
Луди. -Мораће да буду.
Дајте нам њихова имена.
157
00:14:06,514 --> 00:14:11,327
Хенри Хејз. Паметан,
млад Ирац који мрзи нацисте
158
00:14:11,452 --> 00:14:14,664
јер се његов старији брат,
који је био мој близак пријатељ,
159
00:14:14,689 --> 00:14:17,801
удавио након што је подморница
потопила његову рибарску кочу.
160
00:14:17,826 --> 00:14:20,704
Од тада сам га узео под своје.
161
00:14:20,829 --> 00:14:24,073
Он је препреден, тих и лукав. Тачније,
162
00:14:24,198 --> 00:14:27,234
Хејз је величанствен морнар
и верујем му.
163
00:14:28,469 --> 00:14:30,879
Ако ћемо покушати
да потопимо велики брод,
164
00:14:31,004 --> 00:14:34,016
требаће нам Фреди "Баз" ронилац.
165
00:14:34,141 --> 00:14:38,688
Може да преплива канал
везаних стопала. Додуше,
166
00:14:38,713 --> 00:14:40,714
он је осуђивани пироман
и ужасна беда
167
00:14:40,715 --> 00:14:42,726
осим ако нешто не уништава.
168
00:14:42,851 --> 00:14:45,352
Али је веома добар
у дизању ствари у ваздух.
169
00:14:46,721 --> 00:14:49,223
Затим ће нам требати дански чекић.
170
00:14:50,357 --> 00:14:53,269
Андерс Ласен. Одрастао је
рвајући се с медведима
171
00:14:53,394 --> 00:14:56,272
и ловећи лосове на свом
породичном имању. Он је легенда
172
00:14:56,297 --> 00:14:58,330
с Боуи ножем, луком и стрелом.
173
00:14:58,365 --> 00:15:00,710
Побегао је са 18 година
да се бори против нациста
174
00:15:00,735 --> 00:15:03,212
након што је Гестапо мучио
његовог брата на смрт.
175
00:15:03,337 --> 00:15:06,516
Одустао је од филетирања дивљачи
ради касапљења нациста.
176
00:15:06,641 --> 00:15:09,852
Онда се појавио на нашој обали
спреман да се бори уз нас.
177
00:15:09,977 --> 00:15:14,256
Он је неконтролисани бесни пас
који зна сто креативних начина
178
00:15:14,381 --> 00:15:17,793
да убије човека.
И на крају,
179
00:15:17,918 --> 00:15:21,288
и најважније,
требаће нам Џефри Еплјард.
180
00:15:22,189 --> 00:15:26,703
Да, и мислили смо да би могао
да вам треба. Зато смо га послали
181
00:15:26,828 --> 00:15:29,572
у извиђачку мисију на
Фернандо По. Нажалост,
182
00:15:29,597 --> 00:15:32,117
нацисти су га ухватили при повратку.
-Разлог више.
183
00:15:32,152 --> 00:15:34,401
Он зна шта ми треба да знамо.
184
00:15:35,436 --> 00:15:40,215
Он је главни планер, мајстор за
преживљавање, шаховски велемајстор
185
00:15:40,340 --> 00:15:42,340
и хирург са оштрицом.
186
00:15:44,512 --> 00:15:48,290
Провели смо две недеље заједно
у стрељачком заклону у Денкирку
187
00:15:48,415 --> 00:15:51,920
и да није било Епла,
ја бих и дан данас био тамо.
188
00:15:53,621 --> 00:15:57,866
Без Епла, нема мисије.
-Бојим се да је то немогуће. -Зашто?
189
00:15:57,991 --> 00:16:02,764
Зато што га држи читав
немачки гарнизон на Ла Палми.
190
00:16:05,733 --> 00:16:07,733
Ла Палма је успут.
191
00:16:08,436 --> 00:16:10,772
То је лудило.
-Пустите мене да бринем о томе.
192
00:16:14,374 --> 00:16:16,678
Морам да набавим један такав капут.
193
00:16:44,104 --> 00:16:46,716
Да ли нам можете рећи шта
радимо овде, господине?
194
00:16:46,741 --> 00:16:48,951
Осуши се, рониоче, и рећи ћу ти.
195
00:16:49,076 --> 00:16:51,278
Радозналост нас све изједа, господине.
196
00:16:55,315 --> 00:16:57,519
Извињавам се због
тајности, момци.
197
00:16:58,352 --> 00:17:05,167
Али ово је недозвољена,
незванична и неовлашћена мисија.
198
00:17:05,292 --> 00:17:09,094
Ако нас покупе Британци,
сви ћемо отићи у затвор.
199
00:17:09,964 --> 00:17:13,766
Ако нас покупе Немци, мучење и смрт.
200
00:17:14,869 --> 00:17:18,313
Дакле, само нас четворица?
-И капетан Еплјард.
201
00:17:18,438 --> 00:17:21,216
Он је одговоран за
обезбеђивање ових информација.
202
00:17:21,341 --> 00:17:24,421
Он има, међутим, мали проблем.
203
00:17:24,546 --> 00:17:27,356
Држе га Немци на Ла Палми.
204
00:17:27,481 --> 00:17:30,493
Наш први задатак је да га ослободимо.
-То је све, зар не? -Не.
205
00:17:30,518 --> 00:17:33,018
Морамо да потврдимо
Еплјардове обавештајне податке.
206
00:17:33,054 --> 00:17:36,932
Зато су још два агента на путу
за Фернандо По возом, тренутно.
207
00:17:37,057 --> 00:17:39,935
Шта ће они да раде?
-Побринуће се
208
00:17:40,060 --> 00:17:44,364
да ти бродови буду напуњени залихама,
тако да су вредни дизања у ваздух.
209
00:17:45,262 --> 00:17:48,862
ОБАЛА СЛОНОВАЧЕ ПОД КОНТРОЛОМ НАЦИСТА
ЗАПАДНА АФРИКА
210
00:17:48,970 --> 00:17:51,848
Једна ствар је завладати светом,
211
00:17:51,973 --> 00:17:54,042
али да ли и они морају
да преузму кухињу?
212
00:17:55,175 --> 00:17:58,521
Нема ништа друго осим
кобасица, купуса и црног хлеба.
213
00:17:58,646 --> 00:18:04,193
Кога би више волела? -Французи
нуде префињену класичну верзију.
214
00:18:04,318 --> 00:18:09,933
Говеђе ребро, сир, путер, довољно!
215
00:18:10,058 --> 00:18:13,061
А рустична спонтаност Италијана?
216
00:18:14,428 --> 00:18:18,608
Њихова уља, лингвини, парадајз.
217
00:18:18,633 --> 00:18:21,578
Ма какви лингвини,
фетучини су закон.
218
00:18:21,603 --> 00:18:23,738
Али дивљи вепар.
219
00:18:25,673 --> 00:18:27,673
Купио си ме с дивљим вепром.
220
00:18:28,843 --> 00:18:32,555
Међутим, Шпанци нуде шведски сто
221
00:18:32,680 --> 00:18:38,452
од регионалне паеље и тапаса.
И иберијска шунка из Андалузије.
222
00:18:39,419 --> 00:18:45,267
Дакле? -Ми смо између камена
и наковња. Ако Британци добију рат,
223
00:18:45,392 --> 00:18:49,895
заглавили смо с рибом и помфритом.
Ако Немци добију рат,
224
00:18:50,732 --> 00:18:55,400
заглавили смо с овим менијем.
-Дакле?
225
00:18:55,870 --> 00:19:00,438
Узећемо кобасицу, купус
и црни хлеб, молим.
226
00:19:01,075 --> 00:19:03,075
Одлично. Хвала.
227
00:19:19,459 --> 00:19:23,495
Наша ситуација?
-Мирно.
228
00:19:32,272 --> 00:19:34,272
Мирно.
229
00:19:40,815 --> 00:19:42,815
Сада.
230
00:19:51,900 --> 00:19:54,694
Делује да бисте добри били у овој игри.
231
00:19:55,821 --> 00:19:59,240
Моји пријатељи неће
да играју, молим вас.
232
00:20:00,284 --> 00:20:02,544
Ви сте анђео који је
послат да ми помогне.
233
00:20:02,637 --> 00:20:05,998
Исцрпљена сам.
-Не, изгледате доста младо,
234
00:20:06,033 --> 00:20:08,249
прелепо и да сте пуни живота.
-Господо!
235
00:20:08,375 --> 00:20:12,754
Тако је једноставно,
само укључује мало испијања. -Доста.
236
00:20:12,880 --> 00:20:14,880
И мало плесања.
237
00:20:15,174 --> 00:20:17,174
Шта?
238
00:20:24,491 --> 00:20:26,491
Изволите, молим.
239
00:20:34,902 --> 00:20:36,902
Станите!
240
00:20:40,699 --> 00:20:42,699
Почињен је злочин.
241
00:20:45,412 --> 00:20:47,412
Ваш кофер.
242
00:20:52,086 --> 00:20:55,713
Има ли проблема?
-Дама никад не сме да носи свој пртљаг
243
00:20:56,089 --> 00:20:58,633
у присуству џентлмена.
244
00:21:01,220 --> 00:21:03,220
Дозволите ми.
245
00:21:04,031 --> 00:21:06,031
Могу и сама, хвала.
246
00:21:07,100 --> 00:21:09,100
Инсистирам.
247
00:21:09,103 --> 00:21:11,103
Дозволите ми, гђице Стјуарт.
248
00:21:21,657 --> 00:21:24,033
Видим да каваљерство није још мртво.
249
00:21:25,119 --> 00:21:28,754
Дозволите ми.
-Хвала.
250
00:21:47,642 --> 00:21:51,811
Врата.
-Закључана.
251
00:21:57,718 --> 00:22:01,153
Кофер?
-Радим на томе.
252
00:22:21,702 --> 00:22:24,425
ИЗВРШНИ ШТАБ ЗА СПЕЦИЈАЛНЕ ОПЕРАЦИЈЕ
ЛОНДОН
253
00:22:25,580 --> 00:22:27,580
Господине, контакт.
254
00:22:28,783 --> 00:22:32,818
Контакт. Чекам.
255
00:22:36,991 --> 00:22:41,394
Дукесин манифест. Спреман?
-Спреман. -400 торпеда Б класе. Потврда.
256
00:22:44,332 --> 00:22:50,502
400 торпеда Б класе. -Потврда.
-Потврда. -5.000 тона дизела. Потврда.
257
00:22:54,374 --> 00:22:59,689
5.000 тона дизела. -Поручниче.
-Да, господине? -Потврда. -Потврда.
258
00:22:59,814 --> 00:23:01,983
10.000 филтера за угљен-диоксид.
Потврда.
259
00:23:04,484 --> 00:23:08,687
Крај поруке од Сторк, господине.
-Потврдите пријем.
260
00:23:09,456 --> 00:23:11,734
Пријем потврђен.
-Хитно, Чекерс.
261
00:23:11,859 --> 00:23:16,394
Припремите ауто. Обавестите Флеминга.
-Хајде да га спакујемо.
262
00:23:16,864 --> 00:23:20,299
Нема сврхе пљачкати банку
ако нема злата у трезору.
263
00:23:26,674 --> 00:23:28,885
Хвала вам. Заиста је утешно знати
264
00:23:29,010 --> 00:23:31,012
да постоји бар један господин на свету.
265
00:23:32,179 --> 00:23:36,122
Идиоте!
-Извињавам се.
266
00:23:37,184 --> 00:23:39,184
Пријатан дан.
267
00:23:51,933 --> 00:23:56,436
Кобасица, купус и црни хлеб.
268
00:24:02,410 --> 00:24:05,220
Хитлер нам је дао понуду.
Уступак.
269
00:24:05,245 --> 00:24:07,247
Али морамо редуковати армију,
270
00:24:07,248 --> 00:24:11,673
предати нашу морнарицу и прихватити
нацистичку владавину.
271
00:24:11,708 --> 00:24:16,099
Иначе, обећава, потпуно уништење
Британије и њеног царства.
272
00:24:16,134 --> 00:24:20,561
Најпаметније је да прихватимо
Хитлерову понуду док можемо.
273
00:24:22,063 --> 00:24:24,094
Маршал ваздухопловства се слаже.
274
00:24:24,095 --> 00:24:28,255
Он има више бомби,
више људи, више машина.
275
00:24:28,703 --> 00:24:33,816
Нећемо још дуго преживети. -Морате
донети једину одлуку коју можете донети
276
00:24:33,941 --> 00:24:37,920
мирне савести, премијеру.
-Боже, девојке. Слушајте себе.
277
00:24:38,045 --> 00:24:40,323
То није уступак, то је предаја.
278
00:24:40,448 --> 00:24:42,959
Још увек не схватате против кога смо.
279
00:24:43,084 --> 00:24:46,729
С поштовањем, премијеру,
ви сте тај који не схвата.
280
00:24:46,854 --> 00:24:48,854
Не можемо се надати да ћемо га победити.
281
00:24:49,957 --> 00:24:56,741
Хитлер је главни извор зла, олош.
С тим човеком нема преговарања.
282
00:24:56,798 --> 00:24:59,041
Прочитао сам његову књигу,
адмирале Паунд.
283
00:24:59,066 --> 00:25:04,236
Човек је зао, виктимизован идеолог.
Не може му се веровати.
284
00:25:05,640 --> 00:25:08,150
Да сам мислио да можемо
да постигнемо мир предајом,
285
00:25:08,175 --> 00:25:12,321
већ бих то урадио. Морамо спасити
нашу земљу од гладовања.
286
00:25:12,446 --> 00:25:14,523
Потребно нам је да
три милиона тона залиха
287
00:25:14,648 --> 00:25:16,993
пређе Атлантик сваког месеца.
288
00:25:17,018 --> 00:25:19,595
Тренутно губимо 50% од тога
услед напада подморница.
289
00:25:19,620 --> 00:25:22,231
Још један разлог да прихватите договор.
290
00:25:22,356 --> 00:25:24,725
Нисам завршио, Алџерноне, драги.
291
00:25:25,993 --> 00:25:29,272
Требају нам Американци,
а они никада неће ући у рат
292
00:25:29,397 --> 00:25:31,474
ако се већ чини да смо ми страна
која губи.
293
00:25:31,599 --> 00:25:35,978
Прекидање непријатељстава с Немачком
је најбољи пут за излазак из ове збрке.
294
00:25:36,103 --> 00:25:39,206
Сви смо сагласни, премијеру.
295
00:25:40,341 --> 00:25:42,341
Хвала вам, господо.
296
00:25:45,713 --> 00:25:47,713
Да, хвала вам, господо!
297
00:25:53,087 --> 00:25:56,065
М, Флеминг,
боље да су ово добре вести.
298
00:25:56,190 --> 00:25:59,035
Премијеру, овде имамо манифест,
господине. Потврђено је
299
00:25:59,060 --> 00:26:01,237
да је Дукеса
напуњена до врха залихама
300
00:26:01,362 --> 00:26:03,539
да би подморнице биле
оперативне у недоглед.
301
00:26:03,664 --> 00:26:09,468
Ако ћемо да је потопимо,
сада је време. Они стижу.
302
00:26:10,171 --> 00:26:14,543
А њихове шансе?
-Ако неко може, они могу.
303
00:26:18,813 --> 00:26:22,750
Али ако будемо откривени,
парламент ће вас сменити с функције.
304
00:26:24,519 --> 00:26:28,523
Онда је боље да се
побринемо да нас не открију.
305
00:26:29,603 --> 00:26:31,603
ЛА ПАЛМА
КАНАРСКА ОСТРВА
306
00:26:31,926 --> 00:26:35,405
Почећемо од литице.
То је окомит успон од 260 м.
307
00:26:35,530 --> 00:26:38,607
Нико неће приметити мало,
безазлено рибарско пловило.
308
00:26:38,732 --> 00:26:41,210
Наместићемо се у шуми
и видети са чиме се суочавамо
309
00:26:41,235 --> 00:26:43,303
па идемо у ноћни препад.
310
00:26:43,304 --> 00:26:47,450
Уђемо тихо, пронађемо Епла,
изађемо брзо. -Бројеви?
311
00:26:47,475 --> 00:26:50,178
Обавештајни подаци сугеришу
гарнизон од 50 до 60 људи.
312
00:26:51,212 --> 00:26:53,413
То би требало да буде по 15 за свакога.
313
00:26:53,414 --> 00:26:56,959
Ласене, покушај да не будеш
похлепан. Имаш репутацију.
314
00:26:57,084 --> 00:27:01,822
Моји дани убијања су прошли. Овде сам
само као посматрач мировних снага.
315
00:27:03,891 --> 00:27:06,627
Фреди, спреми комплет, утишај оружје.
316
00:27:51,105 --> 00:27:54,116
Када идемо?
-У два.
317
00:27:54,141 --> 00:27:57,119
Прво решимо торњеве,
онда прелазимо на просторију с радиом,
318
00:27:57,144 --> 00:27:59,548
бараке и завршавамо у контролној соби...
319
00:28:01,315 --> 00:28:06,629
Шта то имамо овде? Гестапо.
-Откуд знаш?
320
00:28:06,754 --> 00:28:09,832
Што су гори, то су боље обучени.
321
00:28:09,957 --> 00:28:14,092
Морам да набавим један такав капут.
-Мора да су овде због Епла.
322
00:28:15,095 --> 00:28:17,773
Или да га муче или да га воде,
господине.
323
00:28:17,898 --> 00:28:20,209
Ако га одведу, то ће бити крај за Епла.
324
00:28:20,334 --> 00:28:23,646
Нећемо га више видети.
Бојим се, господо,
325
00:28:23,771 --> 00:28:27,306
нећемо имати луксуз ноћи.
Сада ћемо морати да уђемо.
326
00:28:39,753 --> 00:28:43,489
Шта се десило тамо?
-Изгледа као да су пуни стрела, Хејзи.
327
00:28:43,490 --> 00:28:47,694
Где су отишле стреле?
-Право кроз њих.
328
00:28:50,231 --> 00:28:54,210
Била су још двојица са друге стране.
-Где су сада?
329
00:28:54,335 --> 00:28:57,279
На истом месту где и ова двојица.
Нацистички рај.
330
00:28:57,404 --> 00:29:00,517
Имамо мање од седам минута
пре него што примете да их нема.
331
00:29:00,642 --> 00:29:02,743
Аларми, пси. Ништа од тога није добро.
332
00:29:03,877 --> 00:29:07,547
Сакриј се код мотора. Изађи из
скровишта када крену експлозије.
333
00:29:10,851 --> 00:29:13,896
Имам сјајну идеју, Ласене.
Зашто не одеш сам
334
00:29:14,021 --> 00:29:16,021
и не напуниш Немце стрелама?
335
00:29:25,899 --> 00:29:30,435
Фреди, узми маказе и помози
му око ограде. -Да, господине.
336
00:29:49,524 --> 00:29:53,969
Хејзи, ти си са мном.
Идемо лево. Фреди, Ласене, идите десно.
337
00:29:54,094 --> 00:29:56,094
Навалите, господо, и пријатно.
338
00:29:59,867 --> 00:30:03,402
Видимо се код торња. И не заборавите,
господо, покушајте да се забавите.
339
00:30:43,564 --> 00:30:48,581
Засад је добро. Добро ти иде, Хејзи.
-Хвала, господине.
340
00:30:53,348 --> 00:30:56,688
То није пас.
То је моја жена!
341
00:31:05,299 --> 00:31:07,299
Веома добар.
342
00:31:44,506 --> 00:31:48,841
Звучи као да је готово
са шуњањем. Хејзи, доле!
343
00:32:54,576 --> 00:32:56,576
Не!
344
00:33:28,643 --> 00:33:32,612
Да ли се познајемо?
-Не.
345
00:33:48,963 --> 00:33:54,577
Је ли то срце, Ласене?
-Да будем сигуран. -Епл, стари.
346
00:33:54,702 --> 00:33:56,702
Гасе.
-Видим да сте се већ упознали.
347
00:33:57,539 --> 00:34:01,684
Ово је Хејзи. -Драго ми је, Хејзи.
-И мени је драго.
348
00:34:01,809 --> 00:34:05,822
Мислио сам да би ти ово могло
затребати. -Баш пажљиво с твоје стране.
349
00:34:05,947 --> 00:34:10,550
Нашли сте га? Добро.
350
00:34:11,619 --> 00:34:13,619
Дођавола, шта ти се
десило са брадавицама?
351
00:34:17,625 --> 00:34:22,229
Јеси ли добро? -Да ли би могао да ме
искључиш? Акумулатор и даље ради.
352
00:34:53,434 --> 00:34:58,486
ФЕРНАНДО ПО
ЛУКА САНТА ИЗАБЕЛ
353
00:35:39,874 --> 00:35:41,874
Да ли си видела Дукесу,
354
00:35:42,810 --> 00:35:46,848
тегљаче?
-И много нацистичких војника.
355
00:35:47,882 --> 00:35:53,325
Зашто то није било у твом извештају?
-Јер су ти војници и то наоружање,
356
00:35:53,360 --> 00:35:56,591
и ти торпедни чамци све нешто ново.
357
00:35:58,092 --> 00:36:01,270
То је много више него што момци очекују.
358
00:36:01,395 --> 00:36:04,674
Пре месец дана било је десетак
механичара. -Шест пијаних морнара.
359
00:36:04,799 --> 00:36:08,100
Два дебела Шпанца.
-И нациста на дрвету крушке.
360
00:36:10,237 --> 00:36:12,372
Рекла бих да ће нам требати још помоћи.
361
00:36:14,307 --> 00:36:17,677
Препусти то мени.
-Наравно.
362
00:36:19,981 --> 00:36:23,851
Али сада, треба да упознаш оног човека.
363
00:36:26,821 --> 00:36:29,189
Твој човек. Разлог зашто си овде.
364
00:36:31,125 --> 00:36:33,326
Једина ствар гора од нацисте је...
365
00:36:34,595 --> 00:36:36,595
он.
366
00:36:54,964 --> 00:36:59,134
Г. Лур, Херон жели да вас види.
-Нека уђе.
367
00:37:03,057 --> 00:37:07,369
Веома сам разочаран, Хероне.
У мом складишту има 16 сандука
368
00:37:07,494 --> 00:37:11,908
које још нисте послали на копно.
-Без бриге, г. Лур.
369
00:37:12,033 --> 00:37:14,811
Биће испоручени до договореног
датума. -Могуће.
370
00:37:14,936 --> 00:37:18,180
Али заузимају драгоцен простор.
Због тога, очекујем
371
00:37:18,305 --> 00:37:20,575
значајно смањење вашег хонорара.
372
00:37:21,876 --> 00:37:24,954
Могу да смањим за 5%,
као гест добре воље.
373
00:37:25,079 --> 00:37:28,591
Двадесет. И не губите моје
драгоцено време на ценкање.
374
00:37:28,616 --> 00:37:31,060
Заправо, не би требало
да буде смањења,
375
00:37:31,185 --> 00:37:34,196
пошто још није дошло до кршења уговора.
376
00:37:34,321 --> 00:37:40,403
Пет је и више него пристојно,
двадесет је непоштено, није на месту.
377
00:37:40,528 --> 00:37:44,941
Није на месту?
Оптужујете ме за дисхармонију?
378
00:37:45,066 --> 00:37:47,400
То схватам као личну увреду.
379
00:37:50,171 --> 00:37:53,616
И претпостављам
да ви нисте секретарица.
380
00:37:53,741 --> 00:37:56,753
Гђица Стјуарт је контакт
за који сам рекао да ћу средити.
381
00:37:56,778 --> 00:37:59,547
Ваш контакт за злато из Њујорка?
382
00:38:00,548 --> 00:38:04,085
Рекао сам вам, већ имам
задовољавајући аранжман.
383
00:38:04,852 --> 00:38:10,735
Седите. -Хвала.
-Три шприцера и мало музике.
384
00:38:12,026 --> 00:38:14,228
Надам се да нећу разочарати.
385
00:38:17,064 --> 00:38:20,977
Не могу да донесем одлуку
на основу ове презентације. Рано је.
386
00:38:21,102 --> 00:38:23,245
Ако рано дође прерано,
387
00:38:23,270 --> 00:38:25,672
а годишња доба се смењују
са Ловачким месецом.
388
00:38:26,055 --> 00:38:28,890
Кад се ноћ спусти а јутро је хладно.
389
00:38:30,059 --> 00:38:33,395
А сребрни месец прелази у златни.
390
00:38:36,751 --> 00:38:39,095
Морам да кажем, Хероне,
уз све ваше мане,
391
00:38:39,220 --> 00:38:41,622
имате навику да извлачите
зечеве из шешира.
392
00:38:45,993 --> 00:38:51,130
Колико злата желите да продате,
госпођице Стјуарт?
393
00:38:52,499 --> 00:38:54,769
Колико можете да нађете.
394
00:38:59,874 --> 00:39:05,121
Као што сам раније поменуо,
већ имам веома профитабилан аранжман.
395
00:39:05,246 --> 00:39:10,383
И упркос вашем коментару,
поносим се што одржавам хармонију.
396
00:39:11,418 --> 00:39:14,354
Зашто бих вас ја забављао?
397
00:39:17,024 --> 00:39:21,359
Зато што ћете зарадити више новца
и забављати се док то радите.
398
00:39:22,029 --> 00:39:25,700
Ако нисам од речи, немојте ми платити.
399
00:39:30,369 --> 00:39:34,372
Ја сам ваш брат.
Ви нисте мој брат.
400
00:39:35,082 --> 00:39:37,082
Ко сте ви?
401
00:39:38,169 --> 00:39:40,169
Ја сам ваша сестра.
402
00:39:41,682 --> 00:39:47,088
Браво. Разговараћу са својим
људима и онда ћемо се састати.
403
00:39:47,889 --> 00:39:49,889
Дивно.
404
00:39:53,027 --> 00:39:56,839
Кад лукава црвена мачка лаје у зору,
и убија само из задовољства,
405
00:39:56,964 --> 00:39:59,742
ко дели оброк који је мачка украла
406
00:39:59,867 --> 00:40:01,867
када су обојица
гледали са задовољством?
407
00:40:04,238 --> 00:40:06,238
Довиђења.
408
00:40:11,160 --> 00:40:13,203
Морам признати да је прилично паметна.
409
00:40:16,540 --> 00:40:18,792
Можда мало превише паметна.
410
00:40:52,586 --> 00:40:54,586
Загонетка је била фин детаљ.
411
00:40:57,758 --> 00:40:59,758
Загризао је удицу.
412
00:41:01,963 --> 00:41:03,998
Сада пази како га увлачиш.
413
00:41:15,109 --> 00:41:18,476
Побринућу се да лука буде
празна када момци стигну.
414
00:41:19,246 --> 00:41:23,059
Како ћеш то да урадиш?
-Направићу забаву у свом клубу.
415
00:41:23,184 --> 00:41:25,628
Костимирана забава за официре
416
00:41:25,753 --> 00:41:27,855
и друга забава на доку за војнике.
417
00:41:29,489 --> 00:41:35,338
Људи воле моје забаве. Сви осим Лура.
То ће бити твој посао.
418
00:41:35,463 --> 00:41:37,497
Сви пацови ће пратити свирача.
419
00:41:42,120 --> 00:41:45,096
15 ДАНА ДО ФЕРНАНДА ПОА
420
00:41:45,112 --> 00:41:47,717
Ако сам добро разумео,
тренутно смо овде у Ла Палми.
421
00:41:47,742 --> 00:41:50,720
Пловићемо около Африке под
контролом Немачке до Фернанда Поа
422
00:41:50,745 --> 00:41:54,190
који је северно од екватора,
недалеко од обале западне Африке.
423
00:41:54,315 --> 00:41:57,793
То је најкраћи пут?
-Да, али не желимо да идемо краће.
424
00:41:57,918 --> 00:42:02,198
Приоритет нам је да не будемо виђени.
-Мислиш да не будемо виђени опет.
425
00:42:02,323 --> 00:42:07,069
Опет? Постајеш мало аљкав, Гаси?
Већ сте имали фрку?
426
00:42:07,194 --> 00:42:11,504
Пусти сад нас, Епл, стари.
Подсети ме како су твоје брадавице
427
00:42:11,539 --> 00:42:13,833
завршиле причвршћене за акумулатор.
428
00:42:13,934 --> 00:42:17,470
Да. Нисам ја крив. Лоши обавештајни
подаци. Осим тога, скоро је вредело
429
00:42:17,471 --> 00:42:20,983
гледати срцевадника на делу.
-Познатији сам као љубавник него борац.
430
00:42:20,984 --> 00:42:23,010
Исусе Христе! Ако се тако бориш,
431
00:42:23,011 --> 00:42:28,357
не бих волео да те видим како волиш.
-Без бриге. Превише си леп за мене.
432
00:42:28,482 --> 00:42:30,482
Фреди, с друге стране...
433
00:42:31,685 --> 00:42:38,236
Мораш прво да ме ухватиш.
-Волим да ловим. -Имао би среће.
434
00:42:38,726 --> 00:42:42,772
Палим се. -У сваком случају,
предлажем да идемо овим ширим путем.
435
00:42:42,797 --> 00:42:45,708
Очито је дужи, али би требало
да спречи непријатне разговоре
436
00:42:45,733 --> 00:42:48,488
с немачким подморницама
и британским ратним бродовима.
437
00:42:48,489 --> 00:42:51,538
Зависно од времена, требало би
да стигнемо тамо за 15 дана.
438
00:42:52,373 --> 00:42:55,574
Договорено. Хејзи, да ли би могао то?
439
00:42:56,377 --> 00:42:58,377
Препустите то мени, господине.
440
00:42:59,267 --> 00:43:03,563
КАЗИНО БАР РИЧАРДА ХЕРОНА
441
00:43:21,268 --> 00:43:25,581
Само уради како ти је речено и донеси
ми још једно пиће! -Капетане, господине.
442
00:43:25,706 --> 00:43:28,150
Могу ли вам донети нешто
за јело? Дођите овамо.
443
00:43:28,275 --> 00:43:30,275
Скини руке са мене.
444
00:43:32,346 --> 00:43:36,882
Свиђаш ми се, Феми.
445
00:43:37,751 --> 00:43:42,921
Али додирнеш ли ме опет,
идеш у затвор. -Феми.
446
00:43:47,194 --> 00:43:51,196
Ја ћу се позабавити њим. Молим те
побрини се за госпођицу Стјуарт.
447
00:43:53,200 --> 00:43:57,079
Знате шта вам треба,
капетане Бинеа? -Знам шта ми треба.
448
00:43:57,204 --> 00:44:00,141
Али знаш ли ти, Рикардо?
449
00:44:01,543 --> 00:44:03,543
Треба вам још једно пиће.
450
00:44:05,980 --> 00:44:11,694
Марти, квалитетно пиће.
-Рикардо, зато те волим.
451
00:44:11,819 --> 00:44:18,657
Разумеш.
-Ово је Фернандо По. Сви су добродошли.
452
00:44:18,959 --> 00:44:21,128
Да... Сви.
453
00:44:22,396 --> 00:44:24,396
Мислим да има превише људи.
454
00:44:27,835 --> 00:44:32,348
Армандо? Да ли си се посвађао
с нашим новим пријатељима?
455
00:44:32,473 --> 00:44:38,888
Није фер, Рикардо.
Ово је моја лука. Ја сам главни.
456
00:44:39,013 --> 00:44:41,690
Да ли су ти стали на жуљ?
-Они не стоје, они газе!
457
00:44:41,815 --> 00:44:43,815
Они ништа не говоре капетану Бинеи.
458
00:44:47,589 --> 00:44:50,789
Тек сада чујем да Дукеса
раније напушта луку.
459
00:44:52,960 --> 00:44:57,262
И боље што иде.
Лука ће поново бити твоја.
460
00:44:58,999 --> 00:45:04,203
Када ћеш се ратосиљати тог
ружног пловила? -Три дана раније.
461
00:45:04,772 --> 00:45:06,972
Онда би требало
да попијемо још једно пиће.
462
00:45:07,676 --> 00:45:11,879
Да прославимо. Марти...
Још једна тура за нашег лучког капетана.
463
00:45:13,214 --> 00:45:16,759
Капетане, знате ли где желе
да се преместе?
464
00:45:16,884 --> 00:45:20,354
Ни мачка ни пас не убијају из забаве,
465
00:45:21,355 --> 00:45:23,490
то је лисица, ништа друго.
466
00:45:24,559 --> 00:45:29,271
Само двојица убијају из забаве,
моја лепа пријатељице,
467
00:45:29,396 --> 00:45:32,433
лисац и његов људски брат.
468
00:45:49,083 --> 00:45:51,586
Верујем да сам решио вашу малу
загонетку.
469
00:45:53,120 --> 00:45:55,923
Капа доле.
Играте добро.
470
00:45:59,059 --> 00:46:01,059
Кад смо већ код лисица,
471
00:46:02,162 --> 00:46:08,233
Хоровиц и Мејер, Западна 47. улица.
Да ли сте чули за њих?
472
00:46:08,536 --> 00:46:10,536
Не бих рекла.
473
00:46:43,738 --> 00:46:46,982
Они су највећи трговци
златом у њујоршком Мидтауну
474
00:46:47,107 --> 00:46:51,744
и нисте чули за њих?
-Бојим се да нисам. Не.
475
00:46:53,715 --> 00:46:55,958
Знам, наравно, за Хоровица и Хајма.
476
00:46:56,083 --> 00:46:58,485
Али они су у западном делу града.
477
00:47:01,055 --> 00:47:04,289
Међутим, сигурна сам да сте
то већ знали, зар не?
478
00:47:10,598 --> 00:47:15,269
Занима ме, како сарађујете са Јеврејима?
479
00:47:16,337 --> 00:47:19,549
Боже. Извукла сам се из једне замке
480
00:47:19,674 --> 00:47:21,674
само да бих се нашла у другој.
481
00:47:23,243 --> 00:47:26,322
Како да срочим ово?
Бојим се да је ваш бриљантни вођа
482
00:47:26,447 --> 00:47:28,849
погрешно окарактерисао
древно племе Јахуда.
483
00:47:29,517 --> 00:47:33,295
Њихова способност да не само
преживе 3.000 година с чизмом на врату,
484
00:47:33,420 --> 00:47:36,600
већ и да напредују упркос томе...
485
00:47:36,725 --> 00:47:39,828
Претпостављам да је то инспирисало
сатанску љубомору у њему.
486
00:47:40,695 --> 00:47:47,000
На крају, делује да се дама
превише буни.
487
00:47:51,539 --> 00:47:54,517
Има ли шлага на ову богохулну торту
488
00:47:54,642 --> 00:47:56,642
или сте завршили?
489
00:48:00,515 --> 00:48:05,553
Морам да признам, не само
да поштујем и дивим се Јеврејима...
490
00:48:08,322 --> 00:48:10,322
И сама сам једна од њих.
491
00:48:31,011 --> 00:48:35,548
Шалим се! Они су похлепни пацови.
492
00:48:38,686 --> 00:48:41,922
Мислим да би ово могао бити
почетак једног лепог пријатељства.
493
00:48:43,525 --> 00:48:45,901
Онда ћу организовати забаву
да прославимо.
494
00:48:46,026 --> 00:48:51,566
Не занимају ме забаве.
-Намћор! Сви воле забаву.
495
00:48:53,902 --> 00:48:57,046
Дукеса одлази три дана
раније него што смо мислили.
496
00:48:57,171 --> 00:49:01,607
Ако не кажемо Мејд Онору,
они ће стићи прекасно.
497
00:49:11,418 --> 00:49:16,121
Стиже.
-Контакт.
498
00:49:16,490 --> 00:49:18,726
Више Шваба на острву
него што се очекивало.
499
00:49:19,960 --> 00:49:24,296
Конзерва с усољеном говедином
излази из оставе три дана раније.
500
00:49:27,401 --> 00:49:30,603
Ја ћу то да узмем. -Поверљиво је,
господине. Само за М.
501
00:49:32,239 --> 00:49:34,717
Када је у питању извлачење,
мора бити веома...
502
00:49:34,742 --> 00:49:36,742
Господине. Порука, господине.
503
00:49:39,714 --> 00:49:43,150
Више Шваба на острву
него што се очекивало.
504
00:49:45,219 --> 00:49:50,567
Конзерва с усољеном говедином излази из
оставе 3 дана раније. Крећите се брже.
505
00:49:50,692 --> 00:49:55,795
Да, али у том подручју се чешће
примећују подморнице. -Господине.
506
00:50:01,736 --> 00:50:03,736
Мисија још увек траје.
507
00:50:06,240 --> 00:50:08,317
Значи, има још војника на острву
508
00:50:08,442 --> 00:50:10,653
и брод одлази раније?
-Да.
509
00:50:10,778 --> 00:50:15,314
Како да се крећемо брже? -Не можемо
брже. -Идемо најбрже што можемо.
510
00:50:15,315 --> 00:50:19,429
Ово је рибарски брод, није глисер.
-Премијеру,
511
00:50:19,554 --> 00:50:21,554
Дукеса напушта
Фернандо По за 12 дана.
512
00:50:21,623 --> 00:50:25,156
По нашем тренутном плану,
они ће стићи три дана прекасно.
513
00:50:26,628 --> 00:50:29,905
Може ли се то још увек извести?
-Још увек чекамо одговор
514
00:50:30,030 --> 00:50:34,478
од мајора Филипса.
-Ако не можемо брже, скратићемо пут.
515
00:50:34,483 --> 00:50:38,180
Можемо стићи до Фернанда Поа за 12 дана.
-Рекао си да не можемо кратити пут.
516
00:50:38,205 --> 00:50:40,252
Не, рекао сам да не желимо кратити пут.
517
00:50:40,340 --> 00:50:42,752
Рекао је да ће нас покосити подморница.
518
00:50:42,877 --> 00:50:46,054
Или још горе, да нас покупе Британци.
519
00:50:46,179 --> 00:50:50,752
Тамо пролази њихова армада разарача.
Буквално ћемо пловити преко подморница.
520
00:50:51,553 --> 00:50:54,087
Жао ми је, момци, кратимо пут.
521
00:50:54,088 --> 00:50:56,259
12 ДАНА ДО ФЕРНАНДА ПОА
522
00:51:05,204 --> 00:51:08,926
ДАУНИНГ СТРИТ 10
ЛОНДОН
523
00:51:16,878 --> 00:51:20,247
Три, два, један...
524
00:51:42,235 --> 00:51:46,649
Господо, док вам се обраћам,
Лондон опет
525
00:51:46,774 --> 00:51:49,744
дрхти пред нацистичким
нападом с неба.
526
00:51:50,612 --> 00:51:54,990
И у таквим тренуцима, срца
људи су подстакнута на дужност.
527
00:51:55,115 --> 00:51:58,093
Али ви нисте такви људи.
Нисте одабрани
528
00:51:58,218 --> 00:52:02,297
због своје изражене части
или високих идеала. Одабрани сте
529
00:52:02,422 --> 00:52:05,401
зато што сте ви последња нада.
Мисија коју сте добили,
530
00:52:05,526 --> 00:52:09,071
никад раније није изведена.
531
00:52:09,196 --> 00:52:13,610
Захтева немилосрдне људе,
који неће оклевати
532
00:52:13,735 --> 00:52:17,413
да спадну на ниво
нижи од ратних конвенција.
533
00:52:17,538 --> 00:52:19,741
Људе који се не боје
да упрљају руке.
534
00:52:21,509 --> 00:52:24,787
Људе попут вас.
А ипак, који још увек кују заверу
535
00:52:24,912 --> 00:52:27,490
у сопственој
нескладној хармонији.
536
00:52:27,615 --> 00:52:32,327
Који знају, а ипак их није брига
да се можда никада неће вратити.
537
00:52:32,452 --> 00:52:38,033
И који терају напред не због славе,
дужности, или мене,
538
00:52:38,158 --> 00:52:42,895
већ зато што сте ви људи који
неће стати док се то не обави.
539
00:52:43,064 --> 00:52:45,064
Срећно, господо.
540
00:52:45,552 --> 00:52:48,056
2 ДАНА ДО ФЕРНАНДА ПОА
541
00:52:54,509 --> 00:52:56,544
Момци...
542
00:52:58,345 --> 00:53:00,345
То је британски разарач.
543
00:53:03,483 --> 00:53:07,419
Требало би да кренемо.
-Не можемо му побећи, господине.
544
00:53:09,356 --> 00:53:13,161
Ми смо њих видели.
Они су нас видели.
545
00:53:19,167 --> 00:53:22,679
Не мрдајте, Мејд Онор.
Спремамо тим за укрцавање.
546
00:53:22,804 --> 00:53:29,184
Здраво, капетане! Ништа узбудљиво
овде. Ми смо само шведски рибари.
547
00:53:29,309 --> 00:53:31,309
Дођи, Јоргенсене!
548
00:53:32,613 --> 00:53:35,948
Јоргенсене, ти си Швеђанин.
Питај их куда иду, хоћеш ли?
549
00:53:38,049 --> 00:53:40,685
Пошли смо у рибарење.
550
00:53:40,788 --> 00:53:42,788
Не ти, Ласене.
551
00:53:45,358 --> 00:53:47,358
Желим да чујем да Марч-Филипс проба.
552
00:53:50,798 --> 00:53:56,278
Поштено. Игра је завршена, команданте.
Не можете кривити девојку за покушај.
553
00:53:56,403 --> 00:53:59,949
Добар покушај, мајоре. Али бојим се
да ћете морати да пођете с нама.
554
00:54:00,074 --> 00:54:03,386
Могу ли да питам по чијем
овлашћењу смо заробљени?
555
00:54:03,511 --> 00:54:05,511
По наређењу адмирала Паунда.
556
00:54:09,984 --> 00:54:14,797
Поручниче. -Изводите
недозвољени злочиначки подухват
557
00:54:14,922 --> 00:54:19,035
у међународним водама.
Изазваћете узнемирење.
558
00:54:19,160 --> 00:54:22,639
Мислим да је мало
касно за то, команданте.
559
00:54:22,764 --> 00:54:27,710
Стивенсе, шта имаш? -Имао сам пинг,
господине. -Похлепни мали нациста
560
00:54:27,835 --> 00:54:30,312
неће бити задовољан
држањем већег дела Европе,
561
00:54:30,437 --> 00:54:32,982
он се намерачио на нашу
зелену и пријатну земљу.
562
00:54:33,107 --> 00:54:36,318
Хвала богу да сте ви овде са својим
малим дрвеним бојним бродом
563
00:54:36,343 --> 00:54:42,058
и петочланом војском.
-Подморница, курс 273. -Огласи аларм.
564
00:54:42,183 --> 00:54:45,428
Укрцајте се. -Подморница се приближава.
Десна страна, господине.
565
00:54:45,553 --> 00:54:49,799
Борбене станице! Мајоре,
ако знате шта је добро за вас,
566
00:54:49,924 --> 00:54:52,468
поћи ћете кући.
-Добро, команданте.
567
00:54:52,593 --> 00:54:55,174
Хејзи, склони нас од овог
магнета за торпеда што пре.
568
00:54:55,209 --> 00:54:57,305
Да, господине.
-Епл, преузми крму.
569
00:54:57,430 --> 00:55:01,176
Фреди, на главно једро. Ласене,
прамац сместа. Одвежи то место!
570
00:55:01,301 --> 00:55:07,440
Разумем. -Брзо, момци!
Подигните то предње једро.
571
00:55:08,976 --> 00:55:10,976
Главно једро спремно за вучење!
572
00:55:15,249 --> 00:55:19,929
Фреди, сад подигни главно једро!
-Разумем. -Пријава сондирања.
573
00:55:20,054 --> 00:55:22,054
Курс 163.
574
00:55:30,131 --> 00:55:35,100
Ласене, скрати главно једро
и онда га вежи! -Како очекујеш добро?
575
00:55:36,237 --> 00:55:40,940
Пријава сондирања. Курс 115.
Испалите дубинске бомбе.
576
00:56:14,474 --> 00:56:17,186
Ово је твој човек
који ти завршава ствари?
577
00:56:17,311 --> 00:56:20,314
Његово име је Камп Били, са К.
578
00:56:22,917 --> 00:56:25,017
И он је ишао у енглеску школу
с интернатом?
579
00:56:26,053 --> 00:56:29,489
И то не у било коју школу.
Ишао је на Итон,
580
00:56:30,892 --> 00:56:32,892
чувену школу с интернатом.
581
00:56:33,728 --> 00:56:35,728
Да...
582
00:56:38,498 --> 00:56:43,846
Шта онда ради овде?
-Он је принц. -Принц чега, тачно?
583
00:56:43,971 --> 00:56:50,344
Принц од Фернанда Поа! -Дакле,
он је делом гусар, делом аристократа?
584
00:56:51,312 --> 00:56:55,216
Шик.
-Он је такође део нашег решења.
585
00:56:57,484 --> 00:57:01,087
РХ.
-КБ.
586
00:57:01,535 --> 00:57:04,657
Вратио се у град.
-Шефе.
587
00:57:11,766 --> 00:57:14,201
Изгледа да увек долазиш с поклонима.
588
00:57:15,937 --> 00:57:22,151
Да ли је она за мене?
-Срећно с тим. -Ја нисам за тебе,
589
00:57:22,276 --> 00:57:26,213
али ово јесте.
-Ђаконије. Њам-њам.
590
00:57:29,016 --> 00:57:33,519
Аде... -Шефе.
-Хајде, хајде.
591
00:57:36,223 --> 00:57:40,403
Неко има укус.
Ређи од кокошјих зуба.
592
00:57:40,528 --> 00:57:46,509
РХ ми каже да је КБ једини човек
с којим треба да се разговара
593
00:57:46,634 --> 00:57:49,011
када треба да се заврше неке ствари.
594
00:57:49,136 --> 00:57:53,574
Зашто се осећам као да сам
од грабљивца постао плен?
595
00:58:00,614 --> 00:58:04,717
Какав наступ, млада дамо.
-Под условом да их пробамо...
596
00:58:05,720 --> 00:58:07,720
Одмах.
597
00:58:10,091 --> 00:58:14,804
Аде, постави сто.
-Шефе. -А онда је војвода рекао,
598
00:58:14,929 --> 00:58:16,929
"Гурај га док се не заустави!"
599
00:58:22,336 --> 00:58:27,483
Какво сте ви оружје. Био сам у праву,
600
00:58:27,608 --> 00:58:29,608
ја сам плен.
601
00:58:31,946 --> 00:58:35,191
Помоћи ћу вам јер не волим нацисте.
602
00:58:35,316 --> 00:58:38,427
Не зато што су нацисти,
већ зато што су безобразни.
603
00:58:38,552 --> 00:58:42,588
Даћу вам тегљач и 12 мојих најбољих
људи, укључујући и себе.
604
00:58:43,624 --> 00:58:46,502
Али ако ћу ја вама помоћи,
ко ће мени помоћи?
605
00:58:46,627 --> 00:58:48,696
Јер ти ниси војник, РХ.
606
00:58:49,697 --> 00:58:52,133
Не, али она јесте.
607
00:58:55,136 --> 00:58:57,136
Надмашиће у пуцању
твог најбољег човека.
608
00:59:33,841 --> 00:59:35,841
Рекао сам ти.
609
00:59:38,513 --> 00:59:40,513
Не! -Не!
610
00:59:42,149 --> 00:59:44,149
Сторк достава. Потврда.
611
00:59:44,919 --> 00:59:48,020
Потврда.
-Двадесет три момака. Потврда.
612
00:59:48,889 --> 00:59:50,889
Сторк достава.
613
00:59:53,094 --> 00:59:59,141
Двадесет три момака.
Седамнаест девојака.
614
00:59:59,266 --> 01:00:02,803
Састајалиште 20 км од Фернанда Поа.
615
01:00:04,071 --> 01:00:09,542
Састанак са Хероном. -Можеш ли нас
одвести тамо? -Ако нас време послужи,
616
01:00:10,111 --> 01:00:12,111
могу, господине.
617
01:00:28,362 --> 01:00:33,343
У 20 фунти да ово неће изаћи на добро.
-По кога? -По њих.
618
01:00:33,368 --> 01:00:36,637
Не можеш да се кладиш на себе, Хејзи.
То је намештање.
619
01:00:38,405 --> 01:00:43,686
Опкладимо се. -Хероне, давно је било.
-Драго ми је да те видим, Гасе.
620
01:00:43,811 --> 01:00:45,811
Епл.
621
01:00:46,615 --> 01:00:49,650
Ово је Камп Били, принц од Фернанда Поа.
622
01:00:50,417 --> 01:00:56,699
Ваше височанство. -Пристао је
да нам помогне. -Опростите ми, али...
623
01:00:56,824 --> 01:01:00,669
Имам чудан осећај да смо се већ срели.
624
01:01:00,794 --> 01:01:04,206
Често ми то говоре.
Доста путујем.
625
01:01:04,331 --> 01:01:07,034
Не, не. То је посебан осећај.
626
01:01:09,470 --> 01:01:13,174
Да нисте играли крикет?
627
01:01:15,342 --> 01:01:20,289
Капитен Итона. '21 до '22.
-Знао сам да знам твоје лице!
628
01:01:20,414 --> 01:01:25,061
Одмах поред ормарића за трофеје.
Огроман портрет од два и по метра.
629
01:01:25,186 --> 01:01:30,800
Да, тачно тако! Једно око
на границу терена, једно око на пабу.
630
01:01:30,925 --> 01:01:34,594
Веома ми је драго што си на броду.
-Веома ми је драго што сам овде, стари.
631
01:01:34,762 --> 01:01:38,508
Много су ми досадили ови нацисти
који само сметају.
632
01:01:38,533 --> 01:01:40,630
То је ужасно за посао.
633
01:01:40,631 --> 01:01:44,914
Са задовољством ћу вам
помоћи да их испрашите.
634
01:01:45,039 --> 01:01:50,943
То је став за сваку похвалу.
-Који је ваш план? -Епл.
635
01:01:51,178 --> 01:01:53,823
Потопићемо Дукесу,
плус два тегљача.
636
01:01:53,948 --> 01:01:57,394
Осакатићемо Хитлерову атлантску
флоту подморница. -Веома добро.
637
01:01:57,519 --> 01:02:01,531
Проблем је што нам наши стари пријатељи
нацисти ни најмање не олакшавају то.
638
01:02:01,556 --> 01:02:03,633
Бројчано смо слабији,
двеста према пет.
639
01:02:03,658 --> 01:02:06,394
Има неколико војника више
него што смо очекивали.
640
01:02:06,695 --> 01:02:10,097
Мислим да ћемо морати
да нађемо још неколико момака.
641
01:02:10,965 --> 01:02:12,965
Аде...
642
01:02:21,976 --> 01:02:23,976
Добро...
643
01:02:27,549 --> 01:02:32,562
Мислим да ће то бити довољно.
-Понели смо оружје ако вам треба.
644
01:02:32,687 --> 01:02:34,788
Задржите ви то.
Ми смо понели своје.
645
01:02:37,491 --> 01:02:39,960
Оја! Покажи им гвожђурију!
646
01:02:42,930 --> 01:02:46,075
Дивно.
-Знате да је Дукеса
647
01:02:46,200 --> 01:02:48,578
удаљена више од 60 м од луке?
648
01:02:48,703 --> 01:02:51,280
И обасјана је светлима.
649
01:02:51,405 --> 01:02:55,084
Неће бити лако потопити је
без привлачења нежељене пажње.
650
01:02:55,209 --> 01:02:58,555
Да. Зато ће Херон поставити бомбу
651
01:02:58,680 --> 01:03:00,823
да разнесе светла,
пре него што ми завесламо
652
01:03:00,948 --> 01:03:03,759
и накитимо труп експлозивом.
653
01:03:03,884 --> 01:03:07,296
Док се експлозив буде активирао,
ми ћемо кренути кући.
654
01:03:07,321 --> 01:03:09,532
Да се ја питам,
ни хитац не би био испаљен.
655
01:03:09,557 --> 01:03:12,301
А колико често се ти питаш?
656
01:03:12,426 --> 01:03:14,426
Зависи кога питаш, стари.
657
01:03:16,531 --> 01:03:20,976
Господо... -Аде. -Шефе.
-Припремите људе.
658
01:03:21,101 --> 01:03:23,270
Узећу тих 20 кад год
будеш спреман, Фреди.
659
01:03:41,756 --> 01:03:43,756
Дукеса ће отићи до јутра.
660
01:03:44,759 --> 01:03:46,759
Можеш ли то извести?
661
01:03:48,128 --> 01:03:50,598
То су две жице и сат.
662
01:03:51,832 --> 01:03:53,832
Сигуран сам да могу да се снађем.
663
01:03:54,968 --> 01:03:57,104
Не би требало да бринеш за мене.
664
01:03:59,574 --> 01:04:01,676
Никада нисам водила нацисту на забаву.
665
01:04:04,512 --> 01:04:07,448
Само немој да завршиш
на једној од његових забава.
666
01:04:11,519 --> 01:04:15,889
Не брини за мене.
Имаћу ја своју малу забаву.
667
01:04:20,961 --> 01:04:23,825
Пиће за момке, на рачун владе
његовог величанства.
668
01:04:27,802 --> 01:04:30,680
Обично, прихватио бих
понуду без оклевања,
669
01:04:30,805 --> 01:04:33,006
јер је познато да обожавам фунте.
670
01:04:36,944 --> 01:04:38,944
Али овом приликом,
671
01:04:40,447 --> 01:04:44,226
пиће иде на мој рачун. Међутим,
672
01:04:44,351 --> 01:04:46,887
да влада његовог величанства
дели титуле...
673
01:04:47,789 --> 01:04:49,789
Ти си већ принц, стари.
674
01:04:49,824 --> 01:04:53,002
Ја сам принц од Фернанда Поа, али...
675
01:04:53,127 --> 01:04:56,163
Витез царства има
извесну старину у себи.
676
01:04:58,666 --> 01:05:01,068
Устаните, сер Камп Били.
677
01:05:03,237 --> 01:05:07,707
Ти си добар човек, Гасе.
-Срећно, Били.
678
01:05:17,351 --> 01:05:21,955
Здраво! Добар дан, пријатељи!
679
01:05:54,202 --> 01:05:57,078
Изгледа да имамо малог глодара у машини.
680
01:06:16,390 --> 01:06:18,390
Шта радиш овде?
681
01:06:21,081 --> 01:06:23,081
Шта радиш овде?
682
01:06:59,152 --> 01:07:01,152
Господине, имате посетиоца.
683
01:07:10,364 --> 01:07:15,433
Клеопатри је потребан њен Цезар.
Обуците га.
684
01:07:18,038 --> 01:07:23,676
Хвала ти, Тимоти.
-Једну секунду. Тимоти...
685
01:07:24,546 --> 01:07:28,491
Имам контра понуду.
Хајде да се манемо костимирања.
686
01:07:28,616 --> 01:07:31,519
То је за децу.
А ми нисмо деца.
687
01:07:34,556 --> 01:07:39,157
Хајде да направимо своју забаву.
Мрачну забаву.
688
01:07:39,493 --> 01:07:42,439
Мрачну нацистичку забаву.
689
01:07:42,564 --> 01:07:47,167
Уз музику, подмазивање
и згодног нацисту.
690
01:07:48,302 --> 01:07:52,315
Откад сам овде, угризле су ме
ствари које гракћу и гмижу,
691
01:07:52,340 --> 01:07:54,950
шкорпиони ми се гнезде
у чизмама и не могу да спавам
692
01:07:55,075 --> 01:07:58,159
од немилосрдног урлика
ентропије џунгле.
693
01:07:58,160 --> 01:08:03,283
Вечерас, идем на ту забаву,
а ви ћете да ме водите.
694
01:08:04,886 --> 01:08:07,120
Сада га обуците.
695
01:08:10,045 --> 01:08:12,140
Добро.
696
01:08:31,152 --> 01:08:34,828
ЗАБАВА ЈЕДАН
ОФИЦИРСКА КОСТИМИРАНА ЗАБАВА
697
01:08:51,733 --> 01:08:53,733
Здраво!
698
01:08:53,734 --> 01:08:57,647
ЗАБАВА ДВА
ВОЈНИЧКИ ФЕСТИВАЛ ПИВА
699
01:09:07,749 --> 01:09:09,817
Крећемо када се светла угасе.
700
01:09:27,434 --> 01:09:29,434
Рикардо,
701
01:09:30,270 --> 01:09:36,386
данас си Ел Капитан.
-Армандо, бар је твој.
702
01:09:36,511 --> 01:09:41,457
Искористи то. Злоупотреби то како желиш.
-Зато те волим.
703
01:09:41,582 --> 01:09:43,582
Пођи са мном, лепотане.
704
01:09:47,254 --> 01:09:49,254
Треба ми да усрећиш мушкарце.
705
01:09:51,592 --> 01:09:53,592
Колико да буду срећни?
706
01:10:14,782 --> 01:10:17,092
Да ли су пацови у гнезду?
707
01:10:17,217 --> 01:10:20,830
Нећеш наћи немачког, шпанског
или италијанског официра
708
01:10:20,955 --> 01:10:22,955
било где другде вечерас.
709
01:10:28,062 --> 01:10:30,873
Између фестивала пива у луци
и овог малог дружења,
710
01:10:31,398 --> 01:10:33,868
90% војника биће удаљено
од пристаништа.
711
01:10:35,302 --> 01:10:39,337
Експлозив је подешен да разнесе
лучка светла за 30 минута.
712
01:10:39,974 --> 01:10:42,018
Можеш ли га задржати овде толико дуго?
713
01:10:42,143 --> 01:10:45,079
Блесаво момче, глупо питање.
Погледај хаљину.
714
01:10:55,422 --> 01:11:00,302
Здраво. -Ово називате забавом?
-Ово је само затишје пред буру.
715
01:11:00,427 --> 01:11:02,972
Спремила сам перформанс само за вас.
716
01:11:03,097 --> 01:11:05,933
Могао бих да вам покажем праву забаву.
717
01:11:07,123 --> 01:11:09,123
Јулије Цезаре.
718
01:11:09,150 --> 01:11:11,610
Надам се да боље пазите
на ово прелепо створење
719
01:11:11,611 --> 01:11:14,220
него што сте моју Дукесу.
720
01:11:17,483 --> 01:11:19,526
Шта сте урадили његовој
прелепој Дукеси?
721
01:11:19,777 --> 01:11:21,777
Била је брза као шева.
722
01:11:21,779 --> 01:11:25,824
Сада ју је унаказио
својим челичним оклопом.
723
01:11:26,742 --> 01:11:29,202
Сада је непотопива.
724
01:11:30,905 --> 01:11:32,914
Али волети је, немогуће је.
725
01:11:33,094 --> 01:11:38,675
Шта ме брига, Шпагети? Пицо.
-Извините док напудеришем нос.
726
01:11:38,800 --> 01:11:43,178
Шта, опет? -Не паничите, Цезаре.
Обновите свој италијански.
727
01:11:43,303 --> 01:11:47,650
Ваш поклон треба да се упакује. -Нек
они официри наставе да пију, молим те.
728
01:11:47,775 --> 01:11:51,813
Наравно. Добро. -Хвала ти, Феми.
-Труп Дукесе је ојачан.
729
01:11:52,647 --> 01:11:56,916
Неће потонути.
Морамо да зауставимо мисију.
730
01:12:02,723 --> 01:12:05,668
То ће бити тешко урадити.
-Слушај ме.
731
01:12:05,793 --> 01:12:08,436
Наша мисија ће пропасти.
Експлозив ће бити бескористан
732
01:12:08,461 --> 01:12:11,165
јер ју је ојачао да буде непотопива.
733
01:12:12,667 --> 01:12:14,667
Мораш да их зауставиш сместа.
734
01:12:16,737 --> 01:12:19,640
Али експлозив ће да разнесе светла.
735
01:12:21,076 --> 01:12:24,253
Ако не можеш да зауставиш уништење
светала, заустави људе.
736
01:12:24,278 --> 01:12:28,816
Лур не сме да напусти ову забаву.
-Ја ћу га заокупити. Сместа иди.
737
01:13:08,289 --> 01:13:11,991
И кренули смо.
-Гасе, чекај.
738
01:13:30,845 --> 01:13:33,514
Сторк за Мејд, јавите се.
739
01:13:34,682 --> 01:13:37,917
Канал пет.
-Овде Мејд. Прелазимо на 20.
740
01:13:40,321 --> 01:13:44,020
Реци. -Конзерва с усољеном
говедином не може да се разбије.
741
01:13:44,021 --> 01:13:46,762
Брод не може да се потопи.
742
01:13:47,328 --> 01:13:49,328
Експлозив биће бескористан.
743
01:13:50,097 --> 01:13:53,599
Сторк је, господине.
-Дај га на звучник.
744
01:13:53,868 --> 01:13:57,547
Усољена говедина не може
да се разбије. -Сторк, овде М.
745
01:13:57,672 --> 01:14:00,484
Ма пусти сад усољену говедину.
Само нађи начин. Готово.
746
01:14:00,519 --> 01:14:03,152
Паунд стиже, господине.
-Поновите... -Искључи то.
747
01:14:03,277 --> 01:14:08,124
Морамо...
-Прекините ово одмах.
748
01:14:08,249 --> 01:14:10,960
Ово што радите сада се завршава,
749
01:14:11,085 --> 01:14:13,396
или ће сваки од вас бити послат на суд.
750
01:14:13,521 --> 01:14:17,558
Је ли то јасно?
-Не знам о чему причате, господине.
751
01:14:18,693 --> 01:14:21,395
Да ли је то тачно, водниче?
752
01:14:24,932 --> 01:14:29,545
Држите позицију. -Колико дуго, Сторк?
-Чекам наређења. -Дај ми то.
753
01:14:29,670 --> 01:14:32,849
Чекам.
-Марч-Филипсе,
754
01:14:32,974 --> 01:14:35,785
овде адмирал Паунд који ти
даје директно наређење.
755
01:14:35,910 --> 01:14:37,988
Прекините ту мисију сместа.
Побринућу се
756
01:14:38,013 --> 01:14:40,523
да нико од вас
више не угледа светлост дана.
757
01:14:40,548 --> 01:14:43,984
Провешћете остатке својих живота
закључани на неограничен период.
758
01:14:44,019 --> 01:14:48,464
То укључује све вас. Џефри Еплјард,
Андерс Ласен, Фреди Баз...
759
01:14:48,556 --> 01:14:53,042
Извините. -И Хенри Хејз.
-Не могу да похватам шта говорите.
760
01:14:54,319 --> 01:14:57,137
Довиђења.
-Да ли је то јасно?
761
01:14:57,172 --> 01:15:00,733
Извините? Шта? Не могу...
Не чујем вас добро.
762
01:15:01,702 --> 01:15:03,702
Молим вас...
Одјебите.
763
01:15:08,476 --> 01:15:11,012
Ви и ваша операција сте непромишљени,
бригадиру.
764
01:15:12,013 --> 01:15:16,959
Лично ћу саветовати парламенту
да се премијер смени са функције.
765
01:15:17,084 --> 01:15:19,084
И угасићу вас.
766
01:15:20,321 --> 01:15:23,190
Порука примљена јасно и гласно,
господине.
767
01:15:29,697 --> 01:15:32,475
Предлажем да и ви одјебете, водниче.
768
01:15:32,600 --> 01:15:34,600
Флеминг, контактирај Марч-Филипса.
769
01:15:38,105 --> 01:15:40,173
Лили, дај ми премијера на тајну линију.
770
01:15:40,174 --> 01:15:43,642
Одмах, господине.
-Јавите се, 01. Јавите се, чујете ли?
771
01:15:47,948 --> 01:15:51,617
Да? -Премијеру,
бојим се да смо откривени.
772
01:15:53,855 --> 01:15:55,899
У нашим редовима је била кртица
773
01:15:55,900 --> 01:15:58,491
и адмирал Паунд је наредио
да се мисија прекине.
774
01:15:58,492 --> 01:16:01,328
Жели да вас парламент
смени с функције.
775
01:16:02,430 --> 01:16:05,141
Мисија мора да се настави.
-01, овде база. Готово.
776
01:16:05,266 --> 01:16:08,711
Реците Паунду ако има проблем,
да га реши са мном. Зна где живим.
777
01:16:08,736 --> 01:16:13,074
Реците људима да наставе.
-Изгубили смо везу с њима, господине.
778
01:16:16,545 --> 01:16:20,856
Мора да можемо нешто да урадимо.
-Једино што могу је да вас подсетим,
779
01:16:20,981 --> 01:16:25,753
одабрали смо Марч-Филипса
зато што он не поштује наређења.
780
01:16:28,557 --> 01:16:30,557
Онда се надајмо да смо добро изабрали.
781
01:16:35,029 --> 01:16:37,707
Труп Дукесе је ојачан.
782
01:16:37,732 --> 01:16:39,742
Што значи да она
не може бити потопљена.
783
01:16:39,767 --> 01:16:42,745
Барем не с количином експлозива
који носимо.
784
01:16:42,770 --> 01:16:45,034
Само се питам како и када се то
тачно догодило.
785
01:16:45,039 --> 01:16:47,116
Није важно како и када,
то се догодило.
786
01:16:47,241 --> 01:16:51,253
Важно је, Гасе. Небитан ми је затвор,
787
01:16:51,378 --> 01:16:54,623
али ми је битно да завршимо оно што
смо започели. -Хвала, Фреди.
788
01:16:54,748 --> 01:16:58,728
Мора да је некаква грешка. Не можеш
тек тако ојачати... -Нема грешке, Хејзи.
789
01:16:58,853 --> 01:17:02,621
Само ми није јасно како
и када тачно... -Доста!
790
01:17:10,464 --> 01:17:12,464
Зашто не потопимо тегљаче?
791
01:17:13,234 --> 01:17:15,234
Елиминишемо шатл пловило до подморница.
792
01:17:16,203 --> 01:17:19,872
Није довољно.
Замениће их за недељу дана.
793
01:17:28,916 --> 01:17:31,527
Зашто их не украдемо?
Можемо употребити Билијев брод
794
01:17:31,652 --> 01:17:34,953
да извучемо Дукесу из луке
и украдемо друга два немачка тегљача
795
01:17:34,988 --> 01:17:38,158
који опслужују подморнице.
-А како да урадимо то?
796
01:17:38,159 --> 01:17:41,771
Не само да је двоструко обложена,
двоструко тежа, већ би вам била потребна
797
01:17:41,796 --> 01:17:43,830
цела посада да померите толики брод.
798
01:17:43,831 --> 01:17:47,299
Тегљачи су посада.
Одвлачимо Дукесу до океана,
799
01:17:48,135 --> 01:17:53,174
па крадемо плен. -Шта онда?
Још увек не можемо да их потопимо.
800
01:17:54,275 --> 01:17:56,986
Ни не требамо.
Упловљавамо у међународне воде
801
01:17:56,991 --> 01:17:59,000
и све предајемо морнарици.
802
01:17:59,001 --> 01:18:01,747
Ионако нас прате,
па ће им бити драго да нас поново виде.
803
01:18:01,748 --> 01:18:03,750
А шта је са сидром?
804
01:18:03,751 --> 01:18:06,453
Јесте ли видели колико је?
Ако почнемо да је померамо,
805
01:18:06,454 --> 01:18:09,398
њихови торпедни чамци ће нас
ухватити за неколико секунди.
806
01:18:09,423 --> 01:18:12,359
Шта ћеш да радиш са свим
експлозивом који си понео, Фреди?
807
01:18:13,260 --> 01:18:15,263
Употребићемо га да разнесемо сидро.
808
01:18:15,264 --> 01:18:18,073
Поставићемо га на торпедне чамце
да не могу да нас прате,
809
01:18:18,098 --> 01:18:20,709
и на резерве с горивом
којима снабдевају подморнице,
810
01:18:20,734 --> 01:18:25,347
а онда ћемо да разнесемо све.
-Та експлозија горива ће да привуче
811
01:18:25,472 --> 01:18:28,552
све живо доле у луку.
-Поставићемо фитиљ,
812
01:18:28,577 --> 01:18:31,453
тако да складиште горива
експлодира када изађемо из луке.
813
01:18:31,478 --> 01:18:34,014
Онда се тихо искрадемо.
814
01:18:35,517 --> 01:18:40,052
Није лоше.
-Веома алаво.
815
01:18:41,623 --> 01:18:47,437
Пристајем. -Па, не идем док не будем
имао буре пуно нацистичких срца.
816
01:18:47,562 --> 01:18:49,830
Урадићу све што ми кажете, господине.
817
01:18:52,399 --> 01:18:54,399
Господо,
818
01:18:58,506 --> 01:19:00,506
хајде да украдемо неке бродове.
819
01:19:09,216 --> 01:19:12,554
Испоставило се да је двоструко обложена,
па промена планова.
820
01:19:14,221 --> 01:19:16,221
Уместо тога, украшћемо бродове.
821
01:19:19,093 --> 01:19:21,093
Да ли је то уопште могуће?
822
01:19:22,196 --> 01:19:24,196
Нисам сасвим сигуран.
823
01:19:26,367 --> 01:19:31,036
Али ако сте ви за то,
спремни смо и ми. И знаш шта то значи.
824
01:19:31,506 --> 01:19:34,049
Много више крви и много више зноја.
825
01:19:34,174 --> 01:19:36,174
Надам се да неће неко од наших, стари.
826
01:19:38,045 --> 01:19:40,214
Мислим да не можемо ово без тебе, Били.
827
01:19:49,290 --> 01:19:52,092
Ја сам за то ако ти јеси.
828
01:19:54,094 --> 01:19:56,094
Мислим да ће нам требати твој тегљач.
829
01:19:58,465 --> 01:20:00,577
Хејзи и ја ћемо прошетати луком
830
01:20:00,702 --> 01:20:02,880
и средити војнике који још патролирају.
831
01:20:02,905 --> 01:20:06,382
Фреди ће допловити својим гумењакам
и побринути се за торпедне чамце.
832
01:20:06,407 --> 01:20:10,487
Срешћемо се код тегљача.
-А Дукеса?
833
01:20:10,612 --> 01:20:14,356
То ћемо Епл и ја. Побринућемо се
за посаду и разнећемо сидро.
834
01:20:14,481 --> 01:20:16,481
И уништићемо њихове комуникације.
835
01:20:17,752 --> 01:20:19,752
Нисам сигуран на шта ћете наићи
на броду.
836
01:20:19,820 --> 01:20:22,389
Узмите мог најбољег човека
и још два моја човека.
837
01:20:24,258 --> 01:20:26,327
Господо, хајде да се припремимо.
838
01:20:34,536 --> 01:20:40,650
Ајкула, душо
Има такве зубе, драги
839
01:20:40,775 --> 01:20:45,547
И показује их бисерно беле
840
01:20:46,815 --> 01:20:52,353
Само перорез има
стари Мекхит, драги
841
01:20:53,220 --> 01:20:58,602
И држи га ван видокруга
842
01:20:58,727 --> 01:21:04,699
Знаш кад та ајкула
угризе зубима, драги
843
01:21:06,133 --> 01:21:12,014
Гримизни таласи
почињу да се шире
844
01:21:12,139 --> 01:21:17,420
Отмене рукавице,
носи стари Мекхит, драги
845
01:21:17,545 --> 01:21:22,249
Стога никада,
никад ни трага црвеној
846
01:21:23,350 --> 01:21:29,499
На тротоару
У недељу ујутру, зар не знаш
847
01:21:29,624 --> 01:21:31,693
Лежи тело
848
01:21:32,527 --> 01:21:35,804
Проливен живот
849
01:21:35,929 --> 01:21:41,578
И неко се шуња иза угла
850
01:21:41,703 --> 01:21:47,816
Може ли то бити стари Мек Нож?
851
01:21:47,941 --> 01:21:53,414
Тегљач је доле поред реке,
зар не знаш
852
01:21:55,916 --> 01:21:58,720
Где врећа цемента
виси надоле...
853
01:22:46,366 --> 01:22:48,366
Још не.
854
01:22:51,038 --> 01:22:53,038
Господине.
855
01:22:55,138 --> 01:22:57,138
Лаку ноћ, моји лептирићи.
856
01:22:58,746 --> 01:23:00,746
Хејзи...
857
01:23:03,146 --> 01:23:06,065
И малолетна удовица
858
01:23:06,149 --> 01:23:08,859
удовица
859
01:23:09,361 --> 01:23:11,779
Чије име
860
01:23:11,905 --> 01:23:18,905
Yeder veyst
861
01:23:25,126 --> 01:23:27,126
Рекла је "yeder veyst".
862
01:23:29,631 --> 01:23:31,924
То је јидиш, није немачки.
863
01:23:37,639 --> 01:23:40,140
Ухватили смо на малу Јеврејку.
864
01:23:47,662 --> 01:23:50,930
Горе лево, господине.
-Да.
865
01:23:53,701 --> 01:23:55,701
Добро је треснуо!
866
01:24:09,584 --> 01:24:12,452
Могли бисмо узети тај ауто, господине.
Да не трошимо ноге.
867
01:24:46,588 --> 01:24:49,089
Пази, стари Меки се вратио
868
01:24:50,837 --> 01:24:53,130
Кад ће светла опет да се упале?
869
01:24:53,715 --> 01:24:57,009
Ти лењи Шпанци.
То је трећи пут ове недеље.
870
01:25:11,211 --> 01:25:13,211
Стиже.
871
01:25:26,594 --> 01:25:31,741
Папире, молим. -Команданте. -Све у
реду, Фреди? -Експлозив ће се активирати
872
01:25:31,866 --> 01:25:33,866
чим изађемо из луке, господине.
873
01:25:34,736 --> 01:25:36,736
Хајде онда да наставимо.
874
01:25:51,418 --> 01:25:55,788
Да ли сте уживали у свом поклону?
875
01:25:57,058 --> 01:25:59,802
Мислим да је сада време
876
01:25:59,927 --> 01:26:04,098
да лисац покаже лисици своју јазбину.
877
01:26:38,432 --> 01:26:40,835
Хероне, зашто светла још горе?
878
01:26:42,136 --> 01:26:45,538
Осветлио сам собу уљаним лампама,
да не примете када нестане струја.
879
01:27:27,749 --> 01:27:29,749
Пази!
880
01:27:47,101 --> 01:27:50,502
Фреди, постави на овај од 88 мм,
а затим узми први тегљач с Хејзијем.
881
01:27:53,674 --> 01:27:55,743
Лаку ноћ.
-Добро вече.
882
01:28:00,848 --> 01:28:02,848
Добро вече.
883
01:28:28,209 --> 01:28:30,483
Страшно ми је жао, стари.
Имаш ли нешто против?
884
01:28:30,484 --> 01:28:33,281
Изгледа да сам негде затурио свој нож.
885
01:29:37,612 --> 01:29:39,612
Јеботе!
886
01:29:46,486 --> 01:29:48,486
Хвала ти, Били.
887
01:30:54,255 --> 01:30:56,255
Надам се да то није твоја крв, Ласене.
888
01:30:57,058 --> 01:30:59,058
И ја се надам.
889
01:31:05,132 --> 01:31:08,600
Момци, испловите.
Хајде да склонимо овај брод одавде.
890
01:31:15,609 --> 01:31:21,714
Иди. Иди... Иди!
891
01:31:24,785 --> 01:31:27,362
Има још три просторије као што је ова.
892
01:31:27,487 --> 01:31:30,391
То би требало да заустави
подморнице наредних шест месеци.
893
01:31:31,659 --> 01:31:34,670
Хајде да извучемо ово чудо одавде.
-Ту смо, момци.
894
01:31:34,795 --> 01:31:36,795
Тихо. Хајде да наместимо упозорење.
895
01:31:42,470 --> 01:31:45,839
Мораш да одеш до предњег дела брода
и да прикачиш Вулкана за Дукесу,
896
01:31:45,840 --> 01:31:49,010
Ласен и ја ћемо кренути до моста.
-Добро.
897
01:31:50,478 --> 01:31:54,346
Преузмите десну страну.
А ти иди горе и покрени ово чудо.
898
01:32:06,861 --> 01:32:11,330
То је Гас.
-Сви су на месту.
899
01:32:13,367 --> 01:32:16,702
Шта?
Ниси ваљда мислио да ће успети?
900
01:32:17,671 --> 01:32:22,551
То је био твој план.
-Хајде да ми одрадимо свој део посла.
901
01:32:22,676 --> 01:32:24,676
Узврати им сигнал а ја ћу да терам.
902
01:32:26,781 --> 01:32:30,192
Шта сада?
-Чекамо да експлодира сидрени ланац.
903
01:32:30,317 --> 01:32:33,896
Када очекујемо да ће се то десити?
-Ускоро, надам се.
904
01:32:34,021 --> 01:32:36,098
А онда можемо да је узмемо.
905
01:32:36,223 --> 01:32:40,736
Међутим, права трка почиње
када складиште горива експлодира
906
01:32:40,861 --> 01:32:43,264
Онда ће се појавити
сви војници с острва.
907
01:32:45,232 --> 01:32:47,735
Не желимо да будемо
у близини да видимо то.
908
01:32:48,969 --> 01:32:52,237
Колико је дуг био тај фитиљ који
сте причврстили за сидрени ланац?
909
01:32:52,873 --> 01:32:57,510
Сазнаћемо ускоро.
-Сачекај, ухватићеш конопац.
910
01:33:08,523 --> 01:33:10,523
Хајде.
911
01:33:29,410 --> 01:33:31,410
Прва домина пада.
912
01:33:32,613 --> 01:33:36,215
Закачи други конопац.
-Да, шефе. -Затегни.
913
01:33:37,284 --> 01:33:40,543
Морају да је помере пре него што
експлодира резервоар с горивом.
914
01:33:41,055 --> 01:33:44,178
Хероне, треба нам Марџори.
-Препустите Марџори мени.
915
01:33:44,479 --> 01:33:46,579
Стићи ћемо вас.
916
01:33:46,927 --> 01:33:50,530
Добро. Идемо!
917
01:34:34,074 --> 01:34:36,074
Морам да кажем, госпођице,
918
01:34:38,412 --> 01:34:42,781
били сте добри. И били сте лукави.
919
01:34:43,618 --> 01:34:47,656
Постоје само две врсте људи
који су лукави као лисица.
920
01:34:48,590 --> 01:34:53,025
Немци и Јевреји.
921
01:34:55,362 --> 01:34:59,366
А ви нисте Немица.
922
01:35:00,501 --> 01:35:02,501
Мислим да је сада време...
923
01:35:04,138 --> 01:35:06,207
за праву журку.
924
01:35:16,817 --> 01:35:18,919
То још није требало да се деси.
925
01:35:23,692 --> 01:35:27,726
Стави јој лисице! И за мном.
926
01:35:30,397 --> 01:35:32,397
Лука је нападнута!
927
01:35:42,863 --> 01:35:44,863
Краду Дукесу.
928
01:35:52,319 --> 01:35:54,319
Долазе.
929
01:35:58,425 --> 01:36:00,425
Треба нам снага у мотору.
930
01:36:04,164 --> 01:36:06,601
Претешка је!
-Затегни!
931
01:36:12,735 --> 01:36:14,935
Зауставите Дукесу!
932
01:36:17,630 --> 01:36:19,657
Чекајте...
933
01:36:19,692 --> 01:36:21,735
Краду Дукесу.
934
01:36:23,917 --> 01:36:28,931
Не помера се!
-Пуцај!
935
01:36:29,056 --> 01:36:31,056
Чекајте.
936
01:36:51,078 --> 01:36:55,316
Треба нам више снаге у мотору.
Дај ми више снаге! Више снаге!
937
01:36:56,917 --> 01:37:01,320
Тако је, ради! Тако је!
938
01:37:07,073 --> 01:37:09,657
Идите на 88 мм.
Тај брод не сме да оде.
939
01:37:27,682 --> 01:37:29,682
Спремни!
940
01:37:50,204 --> 01:37:52,204
Хејзи!
941
01:38:39,832 --> 01:38:43,168
Обуставите ватру!
Укрцајте се у торпедне чамце.
942
01:38:43,961 --> 01:38:45,961
Укрцајте се у торпедне чамце.
943
01:38:51,599 --> 01:38:53,599
Сада смо ван домета.
944
01:38:55,269 --> 01:38:59,507
Нисам стручњак. Али имаш
велику рупу у рамену, Хејзи.
945
01:39:34,637 --> 01:39:37,138
Нико не зна ко је украо Дукесу.
946
01:39:37,389 --> 01:39:39,557
Нису били обучени у униформе.
947
01:39:39,767 --> 01:39:44,062
Уништили су нам сав бензин.
Као и постројење за струју.
948
01:39:44,146 --> 01:39:46,189
Радимо на томе да поправимо то.
949
01:39:47,387 --> 01:39:51,526
Капетане, да ли бисте ми
објаснили шта се овде дешава?
950
01:39:52,694 --> 01:39:56,772
Нема струје.
Складиште с горивом је саботирано.
951
01:39:56,797 --> 01:39:59,374
И нико не зна шта се дешава.
Али ово је ваша грешка.
952
01:39:59,399 --> 01:40:01,399
Где је мој брод?
953
01:40:02,570 --> 01:40:06,641
Дукеса, куда је отишла?
-Неко ју је украо док нисте пазили.
954
01:40:07,675 --> 01:40:12,678
Идиоте! -Увек мораш нешто
да кажеш у веома погрешно време.
955
01:40:13,515 --> 01:40:16,450
С тобом никад није право време!
956
01:40:17,284 --> 01:40:20,697
Ваша похлепа и изопаченост су
вас одвратили од ваших дужности.
957
01:40:20,822 --> 01:40:24,456
Сада је моја лука уништена.
-И мог брода нема!
958
01:40:27,595 --> 01:40:30,665
А сада и тебе нема више.
Хвала.
959
01:40:32,736 --> 01:40:34,906
На Дукеси су све
залихе за подморнице.
960
01:40:34,907 --> 01:40:37,507
Ако је изгубимо, изгубићемо
контролу над Атлантиком.
961
01:40:37,542 --> 01:40:40,952
Фирер ће лично доћи овде
по наша извињења.
962
01:40:42,329 --> 01:40:45,832
Пошаљите торпедне чамце,
ухватиће их за неколико секунди.
963
01:40:58,826 --> 01:41:00,826
Импресивно.
964
01:41:02,697 --> 01:41:04,897
Звучи као да су твоји
детонатори прорадили.
965
01:41:41,201 --> 01:41:46,774
Капа доле, госпођице.
Играте добро. Ви сте стварно лисица.
966
01:41:48,042 --> 01:41:50,042
Да ли сам?
967
01:41:50,878 --> 01:41:52,878
Разоткривена сам.
968
01:41:56,249 --> 01:42:02,398
И шта сад?
-Сад сте моји
969
01:42:02,523 --> 01:42:04,726
и за све што сте ми учинили,
970
01:42:05,893 --> 01:42:09,163
вратићу вам хиљадоструко.
971
01:42:09,249 --> 01:42:11,249
Разумете ли ме?
972
01:42:16,738 --> 01:42:18,738
Да.
973
01:42:25,079 --> 01:42:27,079
Али не.
974
01:42:39,627 --> 01:42:41,627
Лези.
975
01:42:44,999 --> 01:42:48,136
Гасе, не можемо још дуго да чекамо.
976
01:42:51,405 --> 01:42:56,218
Долазе. -Ако останемо овде,
изгубићемо контакт са осталима.
977
01:42:56,343 --> 01:43:00,957
Не мрдај, Били.
Херон уме да преживи а Марџори,
978
01:43:01,082 --> 01:43:03,818
па... срећно с тим.
979
01:43:08,856 --> 01:43:10,892
Патролни чамац иде према нама.
980
01:43:15,295 --> 01:43:17,295
Гасе, морамо да идемо. Сместа.
981
01:43:18,166 --> 01:43:20,166
Чекајте...
982
01:43:31,813 --> 01:43:33,813
То су они.
983
01:43:34,182 --> 01:43:36,182
РХ.
984
01:43:36,617 --> 01:43:41,388
КБ. -Марџори. Превише обучена
и недовољно обучена истовремено.
985
01:43:44,192 --> 01:43:46,192
Хајде да те извучемо из тих окова.
986
01:43:51,699 --> 01:43:54,934
Јави се, Вајолет.
Позивам Х.М.С. Вајолет.
987
01:43:54,935 --> 01:43:56,987
ЛАГОС
МЕЂУНАРОДНЕ ВОДЕ
988
01:43:57,022 --> 01:44:02,852
Јави се, Вајолет. Овде Мејд Онор.
-Реци, Мејд Онор. -Звучник.
989
01:44:02,977 --> 01:44:06,378
Извините што вам сметам у ово
доба ноћи, али имамо пар ствари
990
01:44:06,379 --> 01:44:08,446
које би вас могле занимати.
991
01:44:08,647 --> 01:44:11,276
Хоћемо ли се састати
ради примопредаје?
992
01:44:11,986 --> 01:44:13,986
Дајте ми адмирала Паунда.
993
01:44:23,197 --> 01:44:26,976
Да? -Господине, добра и лоша
вест. -Да, да. Реци.
994
01:44:27,101 --> 01:44:33,371
Лоша вест, нису је потопили.
Добра вест, украли су је.
995
01:44:33,941 --> 01:44:36,144
Честитам, премијеру.
996
01:45:04,304 --> 01:45:09,251
Станите тамо! -Команданте.
-Адмирал Паунд вам је наредио
997
01:45:09,376 --> 01:45:12,354
да престанете с активностима.
Нисте.
998
01:45:12,479 --> 01:45:16,459
Због тога ћете бити враћени у
Енглеску да се суочите са судом. Ви.
999
01:45:16,584 --> 01:45:19,796
Вратите се на свој тегљач
с остатком своје милиције.
1000
01:45:19,921 --> 01:45:24,100
Водите их у затвор. -Господине! -И мени
је драго што вас видим, команданте.
1001
01:45:24,225 --> 01:45:30,062
У засебне ћелије.
-За мном! Идемо! Кренимо!
1002
01:45:31,398 --> 01:45:33,982
РХ.
-КБ. -Хајде.
1003
01:45:35,483 --> 01:45:38,771
Хајде, мрдните.
-Тренутак, морнару.
1004
01:45:42,076 --> 01:45:44,076
Били.
1005
01:45:45,445 --> 01:45:47,445
Једно око на границу терена...
1006
01:45:48,282 --> 01:45:50,282
Једно око на пабу.
1007
01:45:51,451 --> 01:45:55,230
Биће ти захвални за ово једног дана.
-Нисам сигуран
1008
01:45:55,355 --> 01:45:57,555
да је то оно што смо заиста тражили,
зар не,
1009
01:45:58,159 --> 01:46:00,159
ваше височанство?
1010
01:46:01,128 --> 01:46:03,798
За вас сам увек ту, мајоре.
1011
01:46:14,508 --> 01:46:18,043
Извините што сметам, премијеру,
али М је мислио да треба да видите ово.
1012
01:46:20,217 --> 01:46:22,670
Три италијанска брода нађена
у међународним водама
1013
01:46:22,671 --> 01:46:25,217
код западне обале Африке
-Хвала, Глорија.
1014
01:46:30,080 --> 01:46:34,080
СТАКЛЕНИК-ВОЈНИ ЗАТВОР
АЛДЕРШОТ
1015
01:46:34,461 --> 01:46:37,764
4 НЕДЕЉА КАСНИЈЕ
-У ред. Гледај напред!
1016
01:46:38,232 --> 01:46:45,170
У ред. Гледај напред! У ред. Гледај
напред! -Нема потребе да вичете.
1017
01:46:47,575 --> 01:46:53,389
Стојите мирно! -Има ли шансе за
шољицу чаја? -Ти, врати се до зида.
1018
01:46:53,514 --> 01:46:58,017
Мрш од тканине, мољче.
-Стојите усправно!
1019
01:47:08,329 --> 01:47:10,439
Никада раније толико виших старешина
1020
01:47:10,564 --> 01:47:12,642
и команданата морнарице ове земље
1021
01:47:12,767 --> 01:47:16,879
није било тако уједињено
у својој осуди. Њихов је став
1022
01:47:17,004 --> 01:47:21,150
да је дисциплина од које
зависе наше оружане снаге
1023
01:47:21,275 --> 01:47:24,153
поткопана од стране људи
који не служе ниједном господару
1024
01:47:24,278 --> 01:47:27,648
већ сопственој жеђи
за крвљу, убиствима и хаосом.
1025
01:47:29,750 --> 01:47:33,185
Људи који су се оглушили
о директно наређење адмирала флоте,
1026
01:47:34,622 --> 01:47:38,590
и уместо тога одлучили
да верују хиру и интуицији
1027
01:47:39,560 --> 01:47:41,560
човека који стоји поред њега.
1028
01:47:43,030 --> 01:47:45,030
Како ли се само усуђују.
1029
01:47:46,767 --> 01:47:49,111
Кад оно јутрос,
1030
01:47:49,236 --> 01:47:52,515
први амерички војници су стигли
на британско тло,
1031
01:47:52,640 --> 01:47:56,108
спремни да стану раме
уз раме с нама у Европи.
1032
01:47:56,711 --> 01:47:59,858
Савезници који су ризиковали
смрт прелазећи северни Атлантик,
1033
01:48:00,648 --> 01:48:02,648
и само неким чудом
1034
01:48:04,151 --> 01:48:07,955
прошли су а да их нису
узнемиравале нацистичке подморнице.
1035
01:48:10,124 --> 01:48:12,293
Срећна околност,
могао бих да додам,
1036
01:48:13,561 --> 01:48:15,771
која се не може објаснити,
1037
01:48:15,896 --> 01:48:18,441
али која је отворила пут
Сједињеним Државама
1038
01:48:18,566 --> 01:48:22,011
да уђу у европски рат.
И за шта знам
1039
01:48:22,136 --> 01:48:26,107
да је председник Рузвелт
неизмерно захвалан.
1040
01:48:29,610 --> 01:48:33,956
Али остављајући по страни
овај налет необјашњиве среће,
1041
01:48:34,081 --> 01:48:39,061
шта да се ради са овом непослушном
дружином која не слуша наређења?
1042
01:48:39,186 --> 01:48:44,392
Који су изгледа формирали своје
министарство неџентлменског ратовања.
1043
01:48:49,130 --> 01:48:51,130
Од сада, они раде за мене.
1044
01:49:05,944 --> 01:49:08,728
Мајор Г. Х. "Гас" Марч-Филипс
1045
01:49:08,835 --> 01:49:11,891
Добио Орден за изванредне заслуге
1046
01:49:11,892 --> 01:49:14,802
за вођење Операције Постмастер
и Орден Британске империје.
1047
01:49:14,803 --> 01:49:18,225
Верује се да је Марч-Филипс био
кључна фигура на којој је Ијан Флеминг
1048
01:49:18,226 --> 01:49:20,848
базирао свој измишљени лик
Џејмса Бонда.
1049
01:49:22,443 --> 01:49:24,571
Капетан Џефри Еплјард
1050
01:49:24,572 --> 01:49:28,072
Након Операције Постмастер,
водио је безброј тајних мисија,
1051
01:49:28,085 --> 01:49:30,284
што му је донело
Орден за изванредне заслуге.
1052
01:49:30,285 --> 01:49:36,417
Кад је изашао пред краља да га прими,
краљ је у чуду рекао, "Опет ви?"
1053
01:49:38,695 --> 01:49:40,996
Капетан Грејам Хејз
1054
01:49:41,031 --> 01:49:43,644
Добио Војни крст за учешће
у Операцији Постмастер.
1055
01:49:43,645 --> 01:49:48,173
У следећој мисији, заробљен је,
држан и саслушаван од стране Гестапоа.
1056
01:49:48,174 --> 01:49:53,810
Није поклекао.
1057
01:49:55,217 --> 01:49:57,222
Капетан Андерс Ласен
1058
01:49:57,553 --> 01:50:00,611
Добио Војни крст за учешће
у Операцији Постмастер
1059
01:50:00,712 --> 01:50:03,049
и унапређен у капетана.
1060
01:50:03,084 --> 01:50:05,682
Постао је
најодликованији члан СОЕ и САС-а
1061
01:50:05,683 --> 01:50:10,441
кад је добио Викторијин крст, највише
војно одликовање Велике Британије.
1062
01:50:11,912 --> 01:50:14,153
Марџори Стјуарт
1063
01:50:14,154 --> 01:50:16,986
Наставила да ради као
агент СОЕ током рата.
1064
01:50:16,987 --> 01:50:19,108
Након тога је отишла
да глуми у филмовима
1065
01:50:19,109 --> 01:50:21,151
као што су
Мастер план, Слаби и зли.
1066
01:50:21,249 --> 01:50:26,845
Убрзо након Операције Постмастер
удала се за мајора Гаса Марча-Филипса.
1067
01:50:29,163 --> 01:50:33,556
Превео: Бамбула
1068
01:50:39,459 --> 01:50:42,280
БАЗИРАНО НА КЊИЗИ
МИНИСТАРСТВО НЕЏЕНТЛМЕНСКОГ РАТОВАЊА
1069
01:50:42,281 --> 01:50:44,580
КАКО СУ ЧЕРЧИЛОВИ ТАЈНИ
РАТНИЦИ ЗАПАЛИЛИ ЕВРОПУ
1070
01:50:44,581 --> 01:50:47,258
И СТВОРИЛИ МОДЕРНЕ ТАЈНЕ ОПЕРАЦИЈЕ
АУТОР ДЕЈМИЈЕН ЛУИС
1071
01:50:50,258 --> 01:50:54,258
Preuzeto sa www.titlovi.com