1 00:00:54,348 --> 00:01:00,489 ЗАСНОВАНО НА ИСТИНИТОЈ ПРИЧИ 2 00:01:05,213 --> 00:01:11,004 УЗЕТО ИЗ ПОВЕРЉИВИХ ФАЈЛОВА ВИНСТОНА ЧЕРЧИЛА 3 00:01:11,205 --> 00:01:14,971 С КОЈИХ ЈЕ СКИНУТА ОЗНАКА ТАЈНОСТИ 2016. 4 00:01:16,596 --> 00:01:23,569 АТЛАНТСКИ ОКЕАН ВОДЕ КОЈЕ КОНТРОЛИШУ НАЦИСТИ 1942. 5 00:01:45,943 --> 00:01:48,229 Одакле долазите? -Шведска. 6 00:01:48,405 --> 00:01:53,322 Говорите ли енглески? -Ја сам Швеђанин, али говорим мало енглески. 7 00:01:53,447 --> 00:01:55,447 Укрцавамо се на брод. 8 00:02:01,756 --> 00:02:04,801 Сви су добродошли. 9 00:02:04,926 --> 00:02:08,228 Чак и онај мали. Може и он да дође. 10 00:02:09,296 --> 00:02:11,296 Добро дошли. 11 00:02:15,870 --> 00:02:20,984 Зашто сте овде? -Само мали одмор на једрењу. -Весели момачки излет. 12 00:02:21,109 --> 00:02:23,109 Склони руке. 13 00:02:26,114 --> 00:02:29,582 Папири? Пасош? 14 00:02:31,085 --> 00:02:33,085 Изволите. 15 00:02:37,959 --> 00:02:39,959 Има ли још људи на броду? 16 00:02:40,762 --> 00:02:42,762 Само нас двојица. 17 00:02:42,763 --> 00:02:46,264 Још неко тамо доле? -Не. 18 00:02:46,265 --> 00:02:48,267 Претражите сваки ћошак. 19 00:02:48,268 --> 00:02:51,771 Дођите, имамо много да једемо... -Скидај своје прљаве руке са мене! 20 00:02:53,074 --> 00:02:55,074 Одмакни се! 21 00:02:57,078 --> 00:03:00,278 А ти, дижи руке горе! 22 00:03:12,026 --> 00:03:17,031 Сада си у невољи! Био си неваљао дечко! 23 00:03:19,867 --> 00:03:24,202 Даћу вам 100 франака да га упуцате. -Не пуцајте у мене! 24 00:03:25,205 --> 00:03:28,317 Он мрзи Немце. Стварно треба да га упуцате. 25 00:03:28,442 --> 00:03:33,322 Извините. Веома сте страшни. -Натерајте га да хода по дасци. 26 00:03:33,447 --> 00:03:35,447 Он обожава дрво. 27 00:03:38,953 --> 00:03:41,321 Прљава пијана животиња! 28 00:03:42,890 --> 00:03:44,890 Крив сам. 29 00:03:58,706 --> 00:04:02,541 Увек носим канту керозина само за овакве прилике. 30 00:04:04,879 --> 00:04:08,190 Прошло је доста времена, али последњи пут када ми се неко смејао 31 00:04:08,315 --> 00:04:11,594 када сам се укрцао на њихов брод, дао сам им избор. 32 00:04:11,719 --> 00:04:16,256 Да пливају до обале или да окушају своју срећу на запаљеном броду. 33 00:04:17,658 --> 00:04:21,571 Ханс и ја смо се питали коју би опцију изабрали, 34 00:04:21,696 --> 00:04:24,732 смрт од воде или смрт од ватре. 35 00:04:26,200 --> 00:04:28,200 Чудно, изабрали су и једно и друго. 36 00:04:35,176 --> 00:04:38,878 Чекали су до последњег тренутка, док им се коса није запалила, 37 00:04:40,347 --> 00:04:43,493 и кожа у пликовима гулила са прстију, 38 00:04:43,618 --> 00:04:47,730 пре него што су уронили у воду узалудно се надајући 39 00:04:47,855 --> 00:04:54,470 да ће стићи до обале. Један од њих је одмах потонуо и страдао. 40 00:04:54,595 --> 00:04:57,231 Али на наше чуђење, рмпалија, 41 00:04:58,465 --> 00:05:02,543 показао је велики дух. Упркос свему... 42 00:05:02,804 --> 00:05:05,905 Гурај, гурај. -...мукотрпно је стигао до обале. 43 00:05:06,007 --> 00:05:10,978 Пратили смо га, бодрили и наградили то импресивно достигнуће 44 00:05:12,113 --> 00:05:16,416 метком у потиљак. 45 00:05:19,153 --> 00:05:23,556 Зар то није смешно? Зашто се не смејеш? 46 00:05:30,361 --> 00:05:36,465 МИНИСТАРСТВО НЕЏЕНТЛМЕНСКОГ РАТОВАЊА 47 00:05:36,766 --> 00:05:41,037 Превео: Бамбула 48 00:06:10,938 --> 00:06:12,938 Свака част, Ласене. 49 00:06:14,208 --> 00:06:18,443 Има их још тамо одакле су дошли. -Да. 50 00:06:26,821 --> 00:06:31,323 Нисам сигуран да то пали, Ласене. Капетан изгледа прилично узнемирено. 51 00:06:36,364 --> 00:06:38,366 Употребиће своје оружје. 52 00:06:42,670 --> 00:06:44,897 Ускоро ће нациљати, господине. 53 00:06:44,898 --> 00:06:48,096 Фреди, да ли треба да будемо забринути? -Не бих рекао, господине. 54 00:06:48,209 --> 00:06:51,819 То је прилично велики експлозив, па сам поставио прилично велики фитиљ. 55 00:06:51,844 --> 00:06:54,857 Лоцирао сам спољашњост барутане, тако да када експлодира, 56 00:06:54,982 --> 00:06:56,982 требало би добро да груне. 57 00:06:59,086 --> 00:07:02,388 Ближе... -Само што није, момци. 58 00:07:07,361 --> 00:07:09,361 Фреди? 59 00:07:13,968 --> 00:07:17,413 Свака част, Фредериче. -Хвала, капетане. 60 00:07:17,538 --> 00:07:20,606 Да ли нам можете рећи шта радимо овде, господине? 61 00:07:24,780 --> 00:07:28,032 25 ДАНА РАНИЈЕ 62 00:07:29,584 --> 00:07:31,651 Рат у Европи и даље бесни 63 00:07:31,652 --> 00:07:35,264 док Хитлер и његова нацистичка хорда чисте све на свом путу. 64 00:07:35,389 --> 00:07:37,800 Пољска, Белгија и сада Француска 65 00:07:37,925 --> 00:07:40,770 пале су под Хитлеров фашистички режим, 66 00:07:40,795 --> 00:07:43,095 остављајући Британију да улива последњу наду 67 00:07:43,197 --> 00:07:45,274 у ослобођење целе Европе. 68 00:07:45,399 --> 00:07:48,110 Хајде, Британијо, спреми се за борбу. 69 00:07:48,235 --> 00:07:52,181 Али не можемо сами. И било каква нада да ће нам се америчка браћа 70 00:07:52,306 --> 00:07:55,585 придружити са друге стране Атлантика остаје узалудна 71 00:07:55,710 --> 00:07:58,955 због немачког тајног оружја, подморнице. 72 00:07:58,980 --> 00:08:01,094 Ове смртоносне мале подморнице лове 73 00:08:01,095 --> 00:08:03,278 како им се ћефне у северном Атлантику. 74 00:08:03,313 --> 00:08:06,829 Неприметна, подморница потапа бродове неселективно, 75 00:08:06,954 --> 00:08:11,133 без обзира да ли носе муницију, намирнице или цивиле које иду 76 00:08:11,258 --> 00:08:13,502 од наших пријатеља преко океана. 77 00:08:13,627 --> 00:08:17,673 Све док подморнице владају Атлантиком, немогуће је 78 00:08:17,798 --> 00:08:20,576 да храбре америчке трупе дођу до наших обала. 79 00:08:20,601 --> 00:08:24,013 Хоће ли Британија бити принуђена да попусти пред Хитлеровим плановима 80 00:08:24,038 --> 00:08:26,883 или да се суочи са разарањем од стране његове офанзиве? 81 00:08:27,008 --> 00:08:29,485 Лондон гори и његово море се црвени, 82 00:08:29,610 --> 00:08:33,990 док бомбе одозго и торпеда одоздо мељу Британце. 83 00:08:34,115 --> 00:08:36,826 А без одбране од ових смртоносних подморница, 84 00:08:36,951 --> 00:08:41,286 чини се да је свака нада можда изгубљена за мир у Европи. 85 00:08:43,691 --> 00:08:46,460 Немци прекину наш ланац снабдевања подморницама, 86 00:08:47,828 --> 00:08:50,231 ми прекинемо ланац снабдевања подморницама. 87 00:08:51,665 --> 00:08:55,134 Преко наших обавештајних агената, пронашли смо начин. 88 00:08:59,473 --> 00:09:04,520 Целокупно сервисирање, поправку, и поновно наоружавање 89 00:09:04,645 --> 00:09:07,423 Хитлерове Атлантске флоте подморница, 90 00:09:07,548 --> 00:09:10,092 врше два нацистичка тегљача 91 00:09:10,217 --> 00:09:13,195 и италијански брод за снабдевање на Фернандо Поу. 92 00:09:13,320 --> 00:09:18,167 Требају ми људи који су вољни да оду и потопе те бродове. 93 00:09:18,292 --> 00:09:22,661 Зашто једноставно не извршимо ваздушни напад на Фернандо По и потопимо бродове? 94 00:09:23,532 --> 00:09:27,843 Јер лукави Немци, какви и јесу лукави Немци, 95 00:09:27,968 --> 00:09:30,414 позиционирали су се у шпанској колонији. 96 00:09:30,539 --> 00:09:34,884 Фернандо По је неутрална територија. Ако нападнемо ту колонију, 97 00:09:35,009 --> 00:09:37,520 остатак неокупиране Европе придружиће се нацистима, 98 00:09:37,645 --> 00:09:39,789 и само је питање времена када ћемо 99 00:09:39,914 --> 00:09:43,516 пржити велике ружичасте кобасице и носити кожне панталонице. 100 00:09:44,519 --> 00:09:49,388 Хитлер не игра по правилима, а не играмо ни ми. 101 00:09:49,590 --> 00:09:51,901 Ово ће наравно бити недозвољена, 102 00:09:52,026 --> 00:09:54,026 неовлашћена и незванична мисија. 103 00:09:55,863 --> 00:09:59,698 Ако их заробе Британци, биће бачени у затвор. 104 00:10:00,601 --> 00:10:02,601 Али ако их нацисти пронађу, 105 00:10:04,605 --> 00:10:08,584 то је мучење и смрт. -Донекле спорно, 106 00:10:08,709 --> 00:10:12,154 можда имам правог човека, али прилично незгодно, 107 00:10:12,279 --> 00:10:15,116 он је тренутно у затвору на неограничен период. 108 00:10:16,050 --> 00:10:20,589 Можда нам се не свиђа његов став, али он је храбар, он је убица, 109 00:10:22,557 --> 00:10:24,557 а мушкарци ће га пратити свугде. 110 00:10:25,092 --> 00:10:27,294 Да ли смо сигурни да је то добра идеја? 111 00:10:29,296 --> 00:10:34,977 Наравно да нисмо. -Али смо очајни. -Пошаљи га унутра. 112 00:10:35,102 --> 00:10:37,102 Напред! 113 00:10:39,574 --> 00:10:41,574 Стојите тамо, мајоре. 114 00:10:54,421 --> 00:10:56,421 Хвала, водниче. 115 00:11:00,294 --> 00:11:02,506 Гасе Марч-Филипсе, ово је капетан корвете... 116 00:11:02,631 --> 00:11:06,476 Флеминг. Ијан Флеминг. -Раније је био у Морнаричкој обавештајној служби, 117 00:11:06,601 --> 00:11:08,601 а сада ради за мене. 118 00:11:10,838 --> 00:11:15,151 Зашто сам овде, М? -Имам мисију коју желим да водиш. 119 00:11:15,276 --> 00:11:20,145 Зашто питаш мене, М? -Послужите се шољом чаја, мајоре. 120 00:11:33,460 --> 00:11:36,797 Обојица знамо да ја... 121 00:11:38,667 --> 00:11:42,344 нисам нешто популаран код администрације. 122 00:11:42,469 --> 00:11:44,847 Не допадате им се из истог оног разлога 123 00:11:44,972 --> 00:11:47,908 због кога се мени допадате. 124 00:11:49,276 --> 00:11:53,355 Мисија? -Операција Постмастер. Да се неутралишу немачке подморнице 125 00:11:53,480 --> 00:11:55,480 у северном Атлантику. 126 00:11:59,019 --> 00:12:05,302 И који је план? -Подморницама је потребно гориво и торпеда. 127 00:12:05,337 --> 00:12:09,071 Али њима су такође потребни угљен-диоксид филтери за кисеоник. 128 00:12:09,096 --> 00:12:11,196 Без њих не могу да роне и не могу да лове. 129 00:12:12,266 --> 00:12:14,366 Заглављене на површини, оне су бескорисне. 130 00:12:18,640 --> 00:12:21,951 Мета? -Дукеса д'Аоста. 131 00:12:22,076 --> 00:12:24,345 То је италијански брод који Немци користе... 132 00:12:30,719 --> 00:12:32,895 да допуне гориво, поново наоружају и замене 133 00:12:33,020 --> 00:12:35,664 ЦО2 филтере за целу флоту. 134 00:12:35,789 --> 00:12:38,435 Сакривен је на обали западне Африке. 135 00:12:38,560 --> 00:12:44,474 Мало острво по имену Фернандо По. Желимо да га потопите. 136 00:12:44,599 --> 00:12:47,444 Глумићете рибаре који плове низ западну обалу 137 00:12:47,569 --> 00:12:49,969 на броду који је напуњен са довољно експлозива 138 00:12:49,971 --> 00:12:53,816 да уништи Дукесу. Ово су агенти Херон и Стјуарт. 139 00:12:53,941 --> 00:12:56,652 Радиће на тајном задатку на острву. 140 00:12:56,777 --> 00:13:00,256 Г. Херон је тамо већ пустио корење, води разне послове. 141 00:13:00,381 --> 00:13:05,319 Које послове? -Казино бар и илегални извоз. 142 00:13:06,220 --> 00:13:09,298 Профитабилно? -Добро ми иде. 143 00:13:09,423 --> 00:13:14,727 Високопозиционирани нацисти су моји најцењенији клијенти. -Благо вама. 144 00:13:17,197 --> 00:13:19,197 Госпођица Стјуарт, глумица и певачица, 145 00:13:19,233 --> 00:13:22,344 обучава се код нас последње две године. Она ће се представљати 146 00:13:22,469 --> 00:13:25,781 као трговац златом из Њујорка. Њена мисија је да заведе и помете 147 00:13:25,906 --> 00:13:27,906 команданта острва Хајнриха Лура. 148 00:13:27,908 --> 00:13:30,944 Веома је способна и мотивисана. 149 00:13:31,746 --> 00:13:35,849 Како мотивисана, господине? -Моја мајка води порекло од немачких Јевреја. 150 00:13:37,217 --> 00:13:39,995 Они су први настрадали. -Веома ми је жао што то чујем. 151 00:13:40,120 --> 00:13:42,199 Сигурна сам да ћете се опоравити. 152 00:13:42,200 --> 00:13:45,535 Имамо 44 дана пре него што нацисти преместе своју операцију. 153 00:13:45,560 --> 00:13:47,560 Нећемо их поново наћи. 154 00:13:50,164 --> 00:13:53,008 Ако ћу ово да радим, требаће ми мој тим. 155 00:13:53,133 --> 00:13:55,436 Неће вам се свидети. Сви они су... 156 00:13:58,138 --> 00:14:02,677 Луди. -Мораће да буду. Дајте нам њихова имена. 157 00:14:06,514 --> 00:14:11,327 Хенри Хејз. Паметан, млад Ирац који мрзи нацисте 158 00:14:11,452 --> 00:14:14,664 јер се његов старији брат, који је био мој близак пријатељ, 159 00:14:14,689 --> 00:14:17,801 удавио након што је подморница потопила његову рибарску кочу. 160 00:14:17,826 --> 00:14:20,704 Од тада сам га узео под своје. 161 00:14:20,829 --> 00:14:24,073 Он је препреден, тих и лукав. Тачније, 162 00:14:24,198 --> 00:14:27,234 Хејз је величанствен морнар и верујем му. 163 00:14:28,469 --> 00:14:30,879 Ако ћемо покушати да потопимо велики брод, 164 00:14:31,004 --> 00:14:34,016 требаће нам Фреди "Баз" ронилац. 165 00:14:34,141 --> 00:14:38,688 Може да преплива канал везаних стопала. Додуше, 166 00:14:38,713 --> 00:14:40,714 он је осуђивани пироман и ужасна беда 167 00:14:40,715 --> 00:14:42,726 осим ако нешто не уништава. 168 00:14:42,851 --> 00:14:45,352 Али је веома добар у дизању ствари у ваздух. 169 00:14:46,721 --> 00:14:49,223 Затим ће нам требати дански чекић. 170 00:14:50,357 --> 00:14:53,269 Андерс Ласен. Одрастао је рвајући се с медведима 171 00:14:53,394 --> 00:14:56,272 и ловећи лосове на свом породичном имању. Он је легенда 172 00:14:56,297 --> 00:14:58,330 с Боуи ножем, луком и стрелом. 173 00:14:58,365 --> 00:15:00,710 Побегао је са 18 година да се бори против нациста 174 00:15:00,735 --> 00:15:03,212 након што је Гестапо мучио његовог брата на смрт. 175 00:15:03,337 --> 00:15:06,516 Одустао је од филетирања дивљачи ради касапљења нациста. 176 00:15:06,641 --> 00:15:09,852 Онда се појавио на нашој обали спреман да се бори уз нас. 177 00:15:09,977 --> 00:15:14,256 Он је неконтролисани бесни пас који зна сто креативних начина 178 00:15:14,381 --> 00:15:17,793 да убије човека. И на крају, 179 00:15:17,918 --> 00:15:21,288 и најважније, требаће нам Џефри Еплјард. 180 00:15:22,189 --> 00:15:26,703 Да, и мислили смо да би могао да вам треба. Зато смо га послали 181 00:15:26,828 --> 00:15:29,572 у извиђачку мисију на Фернандо По. Нажалост, 182 00:15:29,597 --> 00:15:32,117 нацисти су га ухватили при повратку. -Разлог више. 183 00:15:32,152 --> 00:15:34,401 Он зна шта ми треба да знамо. 184 00:15:35,436 --> 00:15:40,215 Он је главни планер, мајстор за преживљавање, шаховски велемајстор 185 00:15:40,340 --> 00:15:42,340 и хирург са оштрицом. 186 00:15:44,512 --> 00:15:48,290 Провели смо две недеље заједно у стрељачком заклону у Денкирку 187 00:15:48,415 --> 00:15:51,920 и да није било Епла, ја бих и дан данас био тамо. 188 00:15:53,621 --> 00:15:57,866 Без Епла, нема мисије. -Бојим се да је то немогуће. -Зашто? 189 00:15:57,991 --> 00:16:02,764 Зато што га држи читав немачки гарнизон на Ла Палми. 190 00:16:05,733 --> 00:16:07,733 Ла Палма је успут. 191 00:16:08,436 --> 00:16:10,772 То је лудило. -Пустите мене да бринем о томе. 192 00:16:14,374 --> 00:16:16,678 Морам да набавим један такав капут. 193 00:16:44,104 --> 00:16:46,716 Да ли нам можете рећи шта радимо овде, господине? 194 00:16:46,741 --> 00:16:48,951 Осуши се, рониоче, и рећи ћу ти. 195 00:16:49,076 --> 00:16:51,278 Радозналост нас све изједа, господине. 196 00:16:55,315 --> 00:16:57,519 Извињавам се због тајности, момци. 197 00:16:58,352 --> 00:17:05,167 Али ово је недозвољена, незванична и неовлашћена мисија. 198 00:17:05,292 --> 00:17:09,094 Ако нас покупе Британци, сви ћемо отићи у затвор. 199 00:17:09,964 --> 00:17:13,766 Ако нас покупе Немци, мучење и смрт. 200 00:17:14,869 --> 00:17:18,313 Дакле, само нас четворица? -И капетан Еплјард. 201 00:17:18,438 --> 00:17:21,216 Он је одговоран за обезбеђивање ових информација. 202 00:17:21,341 --> 00:17:24,421 Он има, међутим, мали проблем. 203 00:17:24,546 --> 00:17:27,356 Држе га Немци на Ла Палми. 204 00:17:27,481 --> 00:17:30,493 Наш први задатак је да га ослободимо. -То је све, зар не? -Не. 205 00:17:30,518 --> 00:17:33,018 Морамо да потврдимо Еплјардове обавештајне податке. 206 00:17:33,054 --> 00:17:36,932 Зато су још два агента на путу за Фернандо По возом, тренутно. 207 00:17:37,057 --> 00:17:39,935 Шта ће они да раде? -Побринуће се 208 00:17:40,060 --> 00:17:44,364 да ти бродови буду напуњени залихама, тако да су вредни дизања у ваздух. 209 00:17:45,262 --> 00:17:48,862 ОБАЛА СЛОНОВАЧЕ ПОД КОНТРОЛОМ НАЦИСТА ЗАПАДНА АФРИКА 210 00:17:48,970 --> 00:17:51,848 Једна ствар је завладати светом, 211 00:17:51,973 --> 00:17:54,042 али да ли и они морају да преузму кухињу? 212 00:17:55,175 --> 00:17:58,521 Нема ништа друго осим кобасица, купуса и црног хлеба. 213 00:17:58,646 --> 00:18:04,193 Кога би више волела? -Французи нуде префињену класичну верзију. 214 00:18:04,318 --> 00:18:09,933 Говеђе ребро, сир, путер, довољно! 215 00:18:10,058 --> 00:18:13,061 А рустична спонтаност Италијана? 216 00:18:14,428 --> 00:18:18,608 Њихова уља, лингвини, парадајз. 217 00:18:18,633 --> 00:18:21,578 Ма какви лингвини, фетучини су закон. 218 00:18:21,603 --> 00:18:23,738 Али дивљи вепар. 219 00:18:25,673 --> 00:18:27,673 Купио си ме с дивљим вепром. 220 00:18:28,843 --> 00:18:32,555 Међутим, Шпанци нуде шведски сто 221 00:18:32,680 --> 00:18:38,452 од регионалне паеље и тапаса. И иберијска шунка из Андалузије. 222 00:18:39,419 --> 00:18:45,267 Дакле? -Ми смо између камена и наковња. Ако Британци добију рат, 223 00:18:45,392 --> 00:18:49,895 заглавили смо с рибом и помфритом. Ако Немци добију рат, 224 00:18:50,732 --> 00:18:55,400 заглавили смо с овим менијем. -Дакле? 225 00:18:55,870 --> 00:19:00,438 Узећемо кобасицу, купус и црни хлеб, молим. 226 00:19:01,075 --> 00:19:03,075 Одлично. Хвала. 227 00:19:19,459 --> 00:19:23,495 Наша ситуација? -Мирно. 228 00:19:32,272 --> 00:19:34,272 Мирно. 229 00:19:40,815 --> 00:19:42,815 Сада. 230 00:19:51,900 --> 00:19:54,694 Делује да бисте добри били у овој игри. 231 00:19:55,821 --> 00:19:59,240 Моји пријатељи неће да играју, молим вас. 232 00:20:00,284 --> 00:20:02,544 Ви сте анђео који је послат да ми помогне. 233 00:20:02,637 --> 00:20:05,998 Исцрпљена сам. -Не, изгледате доста младо, 234 00:20:06,033 --> 00:20:08,249 прелепо и да сте пуни живота. -Господо! 235 00:20:08,375 --> 00:20:12,754 Тако је једноставно, само укључује мало испијања. -Доста. 236 00:20:12,880 --> 00:20:14,880 И мало плесања. 237 00:20:15,174 --> 00:20:17,174 Шта? 238 00:20:24,491 --> 00:20:26,491 Изволите, молим. 239 00:20:34,902 --> 00:20:36,902 Станите! 240 00:20:40,699 --> 00:20:42,699 Почињен је злочин. 241 00:20:45,412 --> 00:20:47,412 Ваш кофер. 242 00:20:52,086 --> 00:20:55,713 Има ли проблема? -Дама никад не сме да носи свој пртљаг 243 00:20:56,089 --> 00:20:58,633 у присуству џентлмена. 244 00:21:01,220 --> 00:21:03,220 Дозволите ми. 245 00:21:04,031 --> 00:21:06,031 Могу и сама, хвала. 246 00:21:07,100 --> 00:21:09,100 Инсистирам. 247 00:21:09,103 --> 00:21:11,103 Дозволите ми, гђице Стјуарт. 248 00:21:21,657 --> 00:21:24,033 Видим да каваљерство није још мртво. 249 00:21:25,119 --> 00:21:28,754 Дозволите ми. -Хвала. 250 00:21:47,642 --> 00:21:51,811 Врата. -Закључана. 251 00:21:57,718 --> 00:22:01,153 Кофер? -Радим на томе. 252 00:22:21,702 --> 00:22:24,425 ИЗВРШНИ ШТАБ ЗА СПЕЦИЈАЛНЕ ОПЕРАЦИЈЕ ЛОНДОН 253 00:22:25,580 --> 00:22:27,580 Господине, контакт. 254 00:22:28,783 --> 00:22:32,818 Контакт. Чекам. 255 00:22:36,991 --> 00:22:41,394 Дукесин манифест. Спреман? -Спреман. -400 торпеда Б класе. Потврда. 256 00:22:44,332 --> 00:22:50,502 400 торпеда Б класе. -Потврда. -Потврда. -5.000 тона дизела. Потврда. 257 00:22:54,374 --> 00:22:59,689 5.000 тона дизела. -Поручниче. -Да, господине? -Потврда. -Потврда. 258 00:22:59,814 --> 00:23:01,983 10.000 филтера за угљен-диоксид. Потврда. 259 00:23:04,484 --> 00:23:08,687 Крај поруке од Сторк, господине. -Потврдите пријем. 260 00:23:09,456 --> 00:23:11,734 Пријем потврђен. -Хитно, Чекерс. 261 00:23:11,859 --> 00:23:16,394 Припремите ауто. Обавестите Флеминга. -Хајде да га спакујемо. 262 00:23:16,864 --> 00:23:20,299 Нема сврхе пљачкати банку ако нема злата у трезору. 263 00:23:26,674 --> 00:23:28,885 Хвала вам. Заиста је утешно знати 264 00:23:29,010 --> 00:23:31,012 да постоји бар један господин на свету. 265 00:23:32,179 --> 00:23:36,122 Идиоте! -Извињавам се. 266 00:23:37,184 --> 00:23:39,184 Пријатан дан. 267 00:23:51,933 --> 00:23:56,436 Кобасица, купус и црни хлеб. 268 00:24:02,410 --> 00:24:05,220 Хитлер нам је дао понуду. Уступак. 269 00:24:05,245 --> 00:24:07,247 Али морамо редуковати армију, 270 00:24:07,248 --> 00:24:11,673 предати нашу морнарицу и прихватити нацистичку владавину. 271 00:24:11,708 --> 00:24:16,099 Иначе, обећава, потпуно уништење Британије и њеног царства. 272 00:24:16,134 --> 00:24:20,561 Најпаметније је да прихватимо Хитлерову понуду док можемо. 273 00:24:22,063 --> 00:24:24,094 Маршал ваздухопловства се слаже. 274 00:24:24,095 --> 00:24:28,255 Он има више бомби, више људи, више машина. 275 00:24:28,703 --> 00:24:33,816 Нећемо још дуго преживети. -Морате донети једину одлуку коју можете донети 276 00:24:33,941 --> 00:24:37,920 мирне савести, премијеру. -Боже, девојке. Слушајте себе. 277 00:24:38,045 --> 00:24:40,323 То није уступак, то је предаја. 278 00:24:40,448 --> 00:24:42,959 Још увек не схватате против кога смо. 279 00:24:43,084 --> 00:24:46,729 С поштовањем, премијеру, ви сте тај који не схвата. 280 00:24:46,854 --> 00:24:48,854 Не можемо се надати да ћемо га победити. 281 00:24:49,957 --> 00:24:56,741 Хитлер је главни извор зла, олош. С тим човеком нема преговарања. 282 00:24:56,798 --> 00:24:59,041 Прочитао сам његову књигу, адмирале Паунд. 283 00:24:59,066 --> 00:25:04,236 Човек је зао, виктимизован идеолог. Не може му се веровати. 284 00:25:05,640 --> 00:25:08,150 Да сам мислио да можемо да постигнемо мир предајом, 285 00:25:08,175 --> 00:25:12,321 већ бих то урадио. Морамо спасити нашу земљу од гладовања. 286 00:25:12,446 --> 00:25:14,523 Потребно нам је да три милиона тона залиха 287 00:25:14,648 --> 00:25:16,993 пређе Атлантик сваког месеца. 288 00:25:17,018 --> 00:25:19,595 Тренутно губимо 50% од тога услед напада подморница. 289 00:25:19,620 --> 00:25:22,231 Још један разлог да прихватите договор. 290 00:25:22,356 --> 00:25:24,725 Нисам завршио, Алџерноне, драги. 291 00:25:25,993 --> 00:25:29,272 Требају нам Американци, а они никада неће ући у рат 292 00:25:29,397 --> 00:25:31,474 ако се већ чини да смо ми страна која губи. 293 00:25:31,599 --> 00:25:35,978 Прекидање непријатељстава с Немачком је најбољи пут за излазак из ове збрке. 294 00:25:36,103 --> 00:25:39,206 Сви смо сагласни, премијеру. 295 00:25:40,341 --> 00:25:42,341 Хвала вам, господо. 296 00:25:45,713 --> 00:25:47,713 Да, хвала вам, господо! 297 00:25:53,087 --> 00:25:56,065 М, Флеминг, боље да су ово добре вести. 298 00:25:56,190 --> 00:25:59,035 Премијеру, овде имамо манифест, господине. Потврђено је 299 00:25:59,060 --> 00:26:01,237 да је Дукеса напуњена до врха залихама 300 00:26:01,362 --> 00:26:03,539 да би подморнице биле оперативне у недоглед. 301 00:26:03,664 --> 00:26:09,468 Ако ћемо да је потопимо, сада је време. Они стижу. 302 00:26:10,171 --> 00:26:14,543 А њихове шансе? -Ако неко може, они могу. 303 00:26:18,813 --> 00:26:22,750 Али ако будемо откривени, парламент ће вас сменити с функције. 304 00:26:24,519 --> 00:26:28,523 Онда је боље да се побринемо да нас не открију. 305 00:26:29,603 --> 00:26:31,603 ЛА ПАЛМА КАНАРСКА ОСТРВА 306 00:26:31,926 --> 00:26:35,405 Почећемо од литице. То је окомит успон од 260 м. 307 00:26:35,530 --> 00:26:38,607 Нико неће приметити мало, безазлено рибарско пловило. 308 00:26:38,732 --> 00:26:41,210 Наместићемо се у шуми и видети са чиме се суочавамо 309 00:26:41,235 --> 00:26:43,303 па идемо у ноћни препад. 310 00:26:43,304 --> 00:26:47,450 Уђемо тихо, пронађемо Епла, изађемо брзо. -Бројеви? 311 00:26:47,475 --> 00:26:50,178 Обавештајни подаци сугеришу гарнизон од 50 до 60 људи. 312 00:26:51,212 --> 00:26:53,413 То би требало да буде по 15 за свакога. 313 00:26:53,414 --> 00:26:56,959 Ласене, покушај да не будеш похлепан. Имаш репутацију. 314 00:26:57,084 --> 00:27:01,822 Моји дани убијања су прошли. Овде сам само као посматрач мировних снага. 315 00:27:03,891 --> 00:27:06,627 Фреди, спреми комплет, утишај оружје. 316 00:27:51,105 --> 00:27:54,116 Када идемо? -У два. 317 00:27:54,141 --> 00:27:57,119 Прво решимо торњеве, онда прелазимо на просторију с радиом, 318 00:27:57,144 --> 00:27:59,548 бараке и завршавамо у контролној соби... 319 00:28:01,315 --> 00:28:06,629 Шта то имамо овде? Гестапо. -Откуд знаш? 320 00:28:06,754 --> 00:28:09,832 Што су гори, то су боље обучени. 321 00:28:09,957 --> 00:28:14,092 Морам да набавим један такав капут. -Мора да су овде због Епла. 322 00:28:15,095 --> 00:28:17,773 Или да га муче или да га воде, господине. 323 00:28:17,898 --> 00:28:20,209 Ако га одведу, то ће бити крај за Епла. 324 00:28:20,334 --> 00:28:23,646 Нећемо га више видети. Бојим се, господо, 325 00:28:23,771 --> 00:28:27,306 нећемо имати луксуз ноћи. Сада ћемо морати да уђемо. 326 00:28:39,753 --> 00:28:43,489 Шта се десило тамо? -Изгледа као да су пуни стрела, Хејзи. 327 00:28:43,490 --> 00:28:47,694 Где су отишле стреле? -Право кроз њих. 328 00:28:50,231 --> 00:28:54,210 Била су још двојица са друге стране. -Где су сада? 329 00:28:54,335 --> 00:28:57,279 На истом месту где и ова двојица. Нацистички рај. 330 00:28:57,404 --> 00:29:00,517 Имамо мање од седам минута пре него што примете да их нема. 331 00:29:00,642 --> 00:29:02,743 Аларми, пси. Ништа од тога није добро. 332 00:29:03,877 --> 00:29:07,547 Сакриј се код мотора. Изађи из скровишта када крену експлозије. 333 00:29:10,851 --> 00:29:13,896 Имам сјајну идеју, Ласене. Зашто не одеш сам 334 00:29:14,021 --> 00:29:16,021 и не напуниш Немце стрелама? 335 00:29:25,899 --> 00:29:30,435 Фреди, узми маказе и помози му око ограде. -Да, господине. 336 00:29:49,524 --> 00:29:53,969 Хејзи, ти си са мном. Идемо лево. Фреди, Ласене, идите десно. 337 00:29:54,094 --> 00:29:56,094 Навалите, господо, и пријатно. 338 00:29:59,867 --> 00:30:03,402 Видимо се код торња. И не заборавите, господо, покушајте да се забавите. 339 00:30:43,564 --> 00:30:48,581 Засад је добро. Добро ти иде, Хејзи. -Хвала, господине. 340 00:30:53,348 --> 00:30:56,688 То није пас. То је моја жена! 341 00:31:05,299 --> 00:31:07,299 Веома добар. 342 00:31:44,506 --> 00:31:48,841 Звучи као да је готово са шуњањем. Хејзи, доле! 343 00:32:54,576 --> 00:32:56,576 Не! 344 00:33:28,643 --> 00:33:32,612 Да ли се познајемо? -Не. 345 00:33:48,963 --> 00:33:54,577 Је ли то срце, Ласене? -Да будем сигуран. -Епл, стари. 346 00:33:54,702 --> 00:33:56,702 Гасе. -Видим да сте се већ упознали. 347 00:33:57,539 --> 00:34:01,684 Ово је Хејзи. -Драго ми је, Хејзи. -И мени је драго. 348 00:34:01,809 --> 00:34:05,822 Мислио сам да би ти ово могло затребати. -Баш пажљиво с твоје стране. 349 00:34:05,947 --> 00:34:10,550 Нашли сте га? Добро. 350 00:34:11,619 --> 00:34:13,619 Дођавола, шта ти се десило са брадавицама? 351 00:34:17,625 --> 00:34:22,229 Јеси ли добро? -Да ли би могао да ме искључиш? Акумулатор и даље ради. 352 00:34:53,434 --> 00:34:58,486 ФЕРНАНДО ПО ЛУКА САНТА ИЗАБЕЛ 353 00:35:39,874 --> 00:35:41,874 Да ли си видела Дукесу, 354 00:35:42,810 --> 00:35:46,848 тегљаче? -И много нацистичких војника. 355 00:35:47,882 --> 00:35:53,325 Зашто то није било у твом извештају? -Јер су ти војници и то наоружање, 356 00:35:53,360 --> 00:35:56,591 и ти торпедни чамци све нешто ново. 357 00:35:58,092 --> 00:36:01,270 То је много више него што момци очекују. 358 00:36:01,395 --> 00:36:04,674 Пре месец дана било је десетак механичара. -Шест пијаних морнара. 359 00:36:04,799 --> 00:36:08,100 Два дебела Шпанца. -И нациста на дрвету крушке. 360 00:36:10,237 --> 00:36:12,372 Рекла бих да ће нам требати још помоћи. 361 00:36:14,307 --> 00:36:17,677 Препусти то мени. -Наравно. 362 00:36:19,981 --> 00:36:23,851 Али сада, треба да упознаш оног човека. 363 00:36:26,821 --> 00:36:29,189 Твој човек. Разлог зашто си овде. 364 00:36:31,125 --> 00:36:33,326 Једина ствар гора од нацисте је... 365 00:36:34,595 --> 00:36:36,595 он. 366 00:36:54,964 --> 00:36:59,134 Г. Лур, Херон жели да вас види. -Нека уђе. 367 00:37:03,057 --> 00:37:07,369 Веома сам разочаран, Хероне. У мом складишту има 16 сандука 368 00:37:07,494 --> 00:37:11,908 које још нисте послали на копно. -Без бриге, г. Лур. 369 00:37:12,033 --> 00:37:14,811 Биће испоручени до договореног датума. -Могуће. 370 00:37:14,936 --> 00:37:18,180 Али заузимају драгоцен простор. Због тога, очекујем 371 00:37:18,305 --> 00:37:20,575 значајно смањење вашег хонорара. 372 00:37:21,876 --> 00:37:24,954 Могу да смањим за 5%, као гест добре воље. 373 00:37:25,079 --> 00:37:28,591 Двадесет. И не губите моје драгоцено време на ценкање. 374 00:37:28,616 --> 00:37:31,060 Заправо, не би требало да буде смањења, 375 00:37:31,185 --> 00:37:34,196 пошто још није дошло до кршења уговора. 376 00:37:34,321 --> 00:37:40,403 Пет је и више него пристојно, двадесет је непоштено, није на месту. 377 00:37:40,528 --> 00:37:44,941 Није на месту? Оптужујете ме за дисхармонију? 378 00:37:45,066 --> 00:37:47,400 То схватам као личну увреду. 379 00:37:50,171 --> 00:37:53,616 И претпостављам да ви нисте секретарица. 380 00:37:53,741 --> 00:37:56,753 Гђица Стјуарт је контакт за који сам рекао да ћу средити. 381 00:37:56,778 --> 00:37:59,547 Ваш контакт за злато из Њујорка? 382 00:38:00,548 --> 00:38:04,085 Рекао сам вам, већ имам задовољавајући аранжман. 383 00:38:04,852 --> 00:38:10,735 Седите. -Хвала. -Три шприцера и мало музике. 384 00:38:12,026 --> 00:38:14,228 Надам се да нећу разочарати. 385 00:38:17,064 --> 00:38:20,977 Не могу да донесем одлуку на основу ове презентације. Рано је. 386 00:38:21,102 --> 00:38:23,245 Ако рано дође прерано, 387 00:38:23,270 --> 00:38:25,672 а годишња доба се смењују са Ловачким месецом. 388 00:38:26,055 --> 00:38:28,890 Кад се ноћ спусти а јутро је хладно. 389 00:38:30,059 --> 00:38:33,395 А сребрни месец прелази у златни. 390 00:38:36,751 --> 00:38:39,095 Морам да кажем, Хероне, уз све ваше мане, 391 00:38:39,220 --> 00:38:41,622 имате навику да извлачите зечеве из шешира. 392 00:38:45,993 --> 00:38:51,130 Колико злата желите да продате, госпођице Стјуарт? 393 00:38:52,499 --> 00:38:54,769 Колико можете да нађете. 394 00:38:59,874 --> 00:39:05,121 Као што сам раније поменуо, већ имам веома профитабилан аранжман. 395 00:39:05,246 --> 00:39:10,383 И упркос вашем коментару, поносим се што одржавам хармонију. 396 00:39:11,418 --> 00:39:14,354 Зашто бих вас ја забављао? 397 00:39:17,024 --> 00:39:21,359 Зато што ћете зарадити више новца и забављати се док то радите. 398 00:39:22,029 --> 00:39:25,700 Ако нисам од речи, немојте ми платити. 399 00:39:30,369 --> 00:39:34,372 Ја сам ваш брат. Ви нисте мој брат. 400 00:39:35,082 --> 00:39:37,082 Ко сте ви? 401 00:39:38,169 --> 00:39:40,169 Ја сам ваша сестра. 402 00:39:41,682 --> 00:39:47,088 Браво. Разговараћу са својим људима и онда ћемо се састати. 403 00:39:47,889 --> 00:39:49,889 Дивно. 404 00:39:53,027 --> 00:39:56,839 Кад лукава црвена мачка лаје у зору, и убија само из задовољства, 405 00:39:56,964 --> 00:39:59,742 ко дели оброк који је мачка украла 406 00:39:59,867 --> 00:40:01,867 када су обојица гледали са задовољством? 407 00:40:04,238 --> 00:40:06,238 Довиђења. 408 00:40:11,160 --> 00:40:13,203 Морам признати да је прилично паметна. 409 00:40:16,540 --> 00:40:18,792 Можда мало превише паметна. 410 00:40:52,586 --> 00:40:54,586 Загонетка је била фин детаљ. 411 00:40:57,758 --> 00:40:59,758 Загризао је удицу. 412 00:41:01,963 --> 00:41:03,998 Сада пази како га увлачиш. 413 00:41:15,109 --> 00:41:18,476 Побринућу се да лука буде празна када момци стигну. 414 00:41:19,246 --> 00:41:23,059 Како ћеш то да урадиш? -Направићу забаву у свом клубу. 415 00:41:23,184 --> 00:41:25,628 Костимирана забава за официре 416 00:41:25,753 --> 00:41:27,855 и друга забава на доку за војнике. 417 00:41:29,489 --> 00:41:35,338 Људи воле моје забаве. Сви осим Лура. То ће бити твој посао. 418 00:41:35,463 --> 00:41:37,497 Сви пацови ће пратити свирача. 419 00:41:42,120 --> 00:41:45,096 15 ДАНА ДО ФЕРНАНДА ПОА 420 00:41:45,112 --> 00:41:47,717 Ако сам добро разумео, тренутно смо овде у Ла Палми. 421 00:41:47,742 --> 00:41:50,720 Пловићемо около Африке под контролом Немачке до Фернанда Поа 422 00:41:50,745 --> 00:41:54,190 који је северно од екватора, недалеко од обале западне Африке. 423 00:41:54,315 --> 00:41:57,793 То је најкраћи пут? -Да, али не желимо да идемо краће. 424 00:41:57,918 --> 00:42:02,198 Приоритет нам је да не будемо виђени. -Мислиш да не будемо виђени опет. 425 00:42:02,323 --> 00:42:07,069 Опет? Постајеш мало аљкав, Гаси? Већ сте имали фрку? 426 00:42:07,194 --> 00:42:11,504 Пусти сад нас, Епл, стари. Подсети ме како су твоје брадавице 427 00:42:11,539 --> 00:42:13,833 завршиле причвршћене за акумулатор. 428 00:42:13,934 --> 00:42:17,470 Да. Нисам ја крив. Лоши обавештајни подаци. Осим тога, скоро је вредело 429 00:42:17,471 --> 00:42:20,983 гледати срцевадника на делу. -Познатији сам као љубавник него борац. 430 00:42:20,984 --> 00:42:23,010 Исусе Христе! Ако се тако бориш, 431 00:42:23,011 --> 00:42:28,357 не бих волео да те видим како волиш. -Без бриге. Превише си леп за мене. 432 00:42:28,482 --> 00:42:30,482 Фреди, с друге стране... 433 00:42:31,685 --> 00:42:38,236 Мораш прво да ме ухватиш. -Волим да ловим. -Имао би среће. 434 00:42:38,726 --> 00:42:42,772 Палим се. -У сваком случају, предлажем да идемо овим ширим путем. 435 00:42:42,797 --> 00:42:45,708 Очито је дужи, али би требало да спречи непријатне разговоре 436 00:42:45,733 --> 00:42:48,488 с немачким подморницама и британским ратним бродовима. 437 00:42:48,489 --> 00:42:51,538 Зависно од времена, требало би да стигнемо тамо за 15 дана. 438 00:42:52,373 --> 00:42:55,574 Договорено. Хејзи, да ли би могао то? 439 00:42:56,377 --> 00:42:58,377 Препустите то мени, господине. 440 00:42:59,267 --> 00:43:03,563 КАЗИНО БАР РИЧАРДА ХЕРОНА 441 00:43:21,268 --> 00:43:25,581 Само уради како ти је речено и донеси ми још једно пиће! -Капетане, господине. 442 00:43:25,706 --> 00:43:28,150 Могу ли вам донети нешто за јело? Дођите овамо. 443 00:43:28,275 --> 00:43:30,275 Скини руке са мене. 444 00:43:32,346 --> 00:43:36,882 Свиђаш ми се, Феми. 445 00:43:37,751 --> 00:43:42,921 Али додирнеш ли ме опет, идеш у затвор. -Феми. 446 00:43:47,194 --> 00:43:51,196 Ја ћу се позабавити њим. Молим те побрини се за госпођицу Стјуарт. 447 00:43:53,200 --> 00:43:57,079 Знате шта вам треба, капетане Бинеа? -Знам шта ми треба. 448 00:43:57,204 --> 00:44:00,141 Али знаш ли ти, Рикардо? 449 00:44:01,543 --> 00:44:03,543 Треба вам још једно пиће. 450 00:44:05,980 --> 00:44:11,694 Марти, квалитетно пиће. -Рикардо, зато те волим. 451 00:44:11,819 --> 00:44:18,657 Разумеш. -Ово је Фернандо По. Сви су добродошли. 452 00:44:18,959 --> 00:44:21,128 Да... Сви. 453 00:44:22,396 --> 00:44:24,396 Мислим да има превише људи. 454 00:44:27,835 --> 00:44:32,348 Армандо? Да ли си се посвађао с нашим новим пријатељима? 455 00:44:32,473 --> 00:44:38,888 Није фер, Рикардо. Ово је моја лука. Ја сам главни. 456 00:44:39,013 --> 00:44:41,690 Да ли су ти стали на жуљ? -Они не стоје, они газе! 457 00:44:41,815 --> 00:44:43,815 Они ништа не говоре капетану Бинеи. 458 00:44:47,589 --> 00:44:50,789 Тек сада чујем да Дукеса раније напушта луку. 459 00:44:52,960 --> 00:44:57,262 И боље што иде. Лука ће поново бити твоја. 460 00:44:58,999 --> 00:45:04,203 Када ћеш се ратосиљати тог ружног пловила? -Три дана раније. 461 00:45:04,772 --> 00:45:06,972 Онда би требало да попијемо још једно пиће. 462 00:45:07,676 --> 00:45:11,879 Да прославимо. Марти... Још једна тура за нашег лучког капетана. 463 00:45:13,214 --> 00:45:16,759 Капетане, знате ли где желе да се преместе? 464 00:45:16,884 --> 00:45:20,354 Ни мачка ни пас не убијају из забаве, 465 00:45:21,355 --> 00:45:23,490 то је лисица, ништа друго. 466 00:45:24,559 --> 00:45:29,271 Само двојица убијају из забаве, моја лепа пријатељице, 467 00:45:29,396 --> 00:45:32,433 лисац и његов људски брат. 468 00:45:49,083 --> 00:45:51,586 Верујем да сам решио вашу малу загонетку. 469 00:45:53,120 --> 00:45:55,923 Капа доле. Играте добро. 470 00:45:59,059 --> 00:46:01,059 Кад смо већ код лисица, 471 00:46:02,162 --> 00:46:08,233 Хоровиц и Мејер, Западна 47. улица. Да ли сте чули за њих? 472 00:46:08,536 --> 00:46:10,536 Не бих рекла. 473 00:46:43,738 --> 00:46:46,982 Они су највећи трговци златом у њујоршком Мидтауну 474 00:46:47,107 --> 00:46:51,744 и нисте чули за њих? -Бојим се да нисам. Не. 475 00:46:53,715 --> 00:46:55,958 Знам, наравно, за Хоровица и Хајма. 476 00:46:56,083 --> 00:46:58,485 Али они су у западном делу града. 477 00:47:01,055 --> 00:47:04,289 Међутим, сигурна сам да сте то већ знали, зар не? 478 00:47:10,598 --> 00:47:15,269 Занима ме, како сарађујете са Јеврејима? 479 00:47:16,337 --> 00:47:19,549 Боже. Извукла сам се из једне замке 480 00:47:19,674 --> 00:47:21,674 само да бих се нашла у другој. 481 00:47:23,243 --> 00:47:26,322 Како да срочим ово? Бојим се да је ваш бриљантни вођа 482 00:47:26,447 --> 00:47:28,849 погрешно окарактерисао древно племе Јахуда. 483 00:47:29,517 --> 00:47:33,295 Њихова способност да не само преживе 3.000 година с чизмом на врату, 484 00:47:33,420 --> 00:47:36,600 већ и да напредују упркос томе... 485 00:47:36,725 --> 00:47:39,828 Претпостављам да је то инспирисало сатанску љубомору у њему. 486 00:47:40,695 --> 00:47:47,000 На крају, делује да се дама превише буни. 487 00:47:51,539 --> 00:47:54,517 Има ли шлага на ову богохулну торту 488 00:47:54,642 --> 00:47:56,642 или сте завршили? 489 00:48:00,515 --> 00:48:05,553 Морам да признам, не само да поштујем и дивим се Јеврејима... 490 00:48:08,322 --> 00:48:10,322 И сама сам једна од њих. 491 00:48:31,011 --> 00:48:35,548 Шалим се! Они су похлепни пацови. 492 00:48:38,686 --> 00:48:41,922 Мислим да би ово могао бити почетак једног лепог пријатељства. 493 00:48:43,525 --> 00:48:45,901 Онда ћу организовати забаву да прославимо. 494 00:48:46,026 --> 00:48:51,566 Не занимају ме забаве. -Намћор! Сви воле забаву. 495 00:48:53,902 --> 00:48:57,046 Дукеса одлази три дана раније него што смо мислили. 496 00:48:57,171 --> 00:49:01,607 Ако не кажемо Мејд Онору, они ће стићи прекасно. 497 00:49:11,418 --> 00:49:16,121 Стиже. -Контакт. 498 00:49:16,490 --> 00:49:18,726 Више Шваба на острву него што се очекивало. 499 00:49:19,960 --> 00:49:24,296 Конзерва с усољеном говедином излази из оставе три дана раније. 500 00:49:27,401 --> 00:49:30,603 Ја ћу то да узмем. -Поверљиво је, господине. Само за М. 501 00:49:32,239 --> 00:49:34,717 Када је у питању извлачење, мора бити веома... 502 00:49:34,742 --> 00:49:36,742 Господине. Порука, господине. 503 00:49:39,714 --> 00:49:43,150 Више Шваба на острву него што се очекивало. 504 00:49:45,219 --> 00:49:50,567 Конзерва с усољеном говедином излази из оставе 3 дана раније. Крећите се брже. 505 00:49:50,692 --> 00:49:55,795 Да, али у том подручју се чешће примећују подморнице. -Господине. 506 00:50:01,736 --> 00:50:03,736 Мисија још увек траје. 507 00:50:06,240 --> 00:50:08,317 Значи, има још војника на острву 508 00:50:08,442 --> 00:50:10,653 и брод одлази раније? -Да. 509 00:50:10,778 --> 00:50:15,314 Како да се крећемо брже? -Не можемо брже. -Идемо најбрже што можемо. 510 00:50:15,315 --> 00:50:19,429 Ово је рибарски брод, није глисер. -Премијеру, 511 00:50:19,554 --> 00:50:21,554 Дукеса напушта Фернандо По за 12 дана. 512 00:50:21,623 --> 00:50:25,156 По нашем тренутном плану, они ће стићи три дана прекасно. 513 00:50:26,628 --> 00:50:29,905 Може ли се то још увек извести? -Још увек чекамо одговор 514 00:50:30,030 --> 00:50:34,478 од мајора Филипса. -Ако не можемо брже, скратићемо пут. 515 00:50:34,483 --> 00:50:38,180 Можемо стићи до Фернанда Поа за 12 дана. -Рекао си да не можемо кратити пут. 516 00:50:38,205 --> 00:50:40,252 Не, рекао сам да не желимо кратити пут. 517 00:50:40,340 --> 00:50:42,752 Рекао је да ће нас покосити подморница. 518 00:50:42,877 --> 00:50:46,054 Или још горе, да нас покупе Британци. 519 00:50:46,179 --> 00:50:50,752 Тамо пролази њихова армада разарача. Буквално ћемо пловити преко подморница. 520 00:50:51,553 --> 00:50:54,087 Жао ми је, момци, кратимо пут. 521 00:50:54,088 --> 00:50:56,259 12 ДАНА ДО ФЕРНАНДА ПОА 522 00:51:05,204 --> 00:51:08,926 ДАУНИНГ СТРИТ 10 ЛОНДОН 523 00:51:16,878 --> 00:51:20,247 Три, два, један... 524 00:51:42,235 --> 00:51:46,649 Господо, док вам се обраћам, Лондон опет 525 00:51:46,774 --> 00:51:49,744 дрхти пред нацистичким нападом с неба. 526 00:51:50,612 --> 00:51:54,990 И у таквим тренуцима, срца људи су подстакнута на дужност. 527 00:51:55,115 --> 00:51:58,093 Али ви нисте такви људи. Нисте одабрани 528 00:51:58,218 --> 00:52:02,297 због своје изражене части или високих идеала. Одабрани сте 529 00:52:02,422 --> 00:52:05,401 зато што сте ви последња нада. Мисија коју сте добили, 530 00:52:05,526 --> 00:52:09,071 никад раније није изведена. 531 00:52:09,196 --> 00:52:13,610 Захтева немилосрдне људе, који неће оклевати 532 00:52:13,735 --> 00:52:17,413 да спадну на ниво нижи од ратних конвенција. 533 00:52:17,538 --> 00:52:19,741 Људе који се не боје да упрљају руке. 534 00:52:21,509 --> 00:52:24,787 Људе попут вас. А ипак, који још увек кују заверу 535 00:52:24,912 --> 00:52:27,490 у сопственој нескладној хармонији. 536 00:52:27,615 --> 00:52:32,327 Који знају, а ипак их није брига да се можда никада неће вратити. 537 00:52:32,452 --> 00:52:38,033 И који терају напред не због славе, дужности, или мене, 538 00:52:38,158 --> 00:52:42,895 већ зато што сте ви људи који неће стати док се то не обави. 539 00:52:43,064 --> 00:52:45,064 Срећно, господо. 540 00:52:45,552 --> 00:52:48,056 2 ДАНА ДО ФЕРНАНДА ПОА 541 00:52:54,509 --> 00:52:56,544 Момци... 542 00:52:58,345 --> 00:53:00,345 То је британски разарач. 543 00:53:03,483 --> 00:53:07,419 Требало би да кренемо. -Не можемо му побећи, господине. 544 00:53:09,356 --> 00:53:13,161 Ми смо њих видели. Они су нас видели. 545 00:53:19,167 --> 00:53:22,679 Не мрдајте, Мејд Онор. Спремамо тим за укрцавање. 546 00:53:22,804 --> 00:53:29,184 Здраво, капетане! Ништа узбудљиво овде. Ми смо само шведски рибари. 547 00:53:29,309 --> 00:53:31,309 Дођи, Јоргенсене! 548 00:53:32,613 --> 00:53:35,948 Јоргенсене, ти си Швеђанин. Питај их куда иду, хоћеш ли? 549 00:53:38,049 --> 00:53:40,685 Пошли смо у рибарење. 550 00:53:40,788 --> 00:53:42,788 Не ти, Ласене. 551 00:53:45,358 --> 00:53:47,358 Желим да чујем да Марч-Филипс проба. 552 00:53:50,798 --> 00:53:56,278 Поштено. Игра је завршена, команданте. Не можете кривити девојку за покушај. 553 00:53:56,403 --> 00:53:59,949 Добар покушај, мајоре. Али бојим се да ћете морати да пођете с нама. 554 00:54:00,074 --> 00:54:03,386 Могу ли да питам по чијем овлашћењу смо заробљени? 555 00:54:03,511 --> 00:54:05,511 По наређењу адмирала Паунда. 556 00:54:09,984 --> 00:54:14,797 Поручниче. -Изводите недозвољени злочиначки подухват 557 00:54:14,922 --> 00:54:19,035 у међународним водама. Изазваћете узнемирење. 558 00:54:19,160 --> 00:54:22,639 Мислим да је мало касно за то, команданте. 559 00:54:22,764 --> 00:54:27,710 Стивенсе, шта имаш? -Имао сам пинг, господине. -Похлепни мали нациста 560 00:54:27,835 --> 00:54:30,312 неће бити задовољан држањем већег дела Европе, 561 00:54:30,437 --> 00:54:32,982 он се намерачио на нашу зелену и пријатну земљу. 562 00:54:33,107 --> 00:54:36,318 Хвала богу да сте ви овде са својим малим дрвеним бојним бродом 563 00:54:36,343 --> 00:54:42,058 и петочланом војском. -Подморница, курс 273. -Огласи аларм. 564 00:54:42,183 --> 00:54:45,428 Укрцајте се. -Подморница се приближава. Десна страна, господине. 565 00:54:45,553 --> 00:54:49,799 Борбене станице! Мајоре, ако знате шта је добро за вас, 566 00:54:49,924 --> 00:54:52,468 поћи ћете кући. -Добро, команданте. 567 00:54:52,593 --> 00:54:55,174 Хејзи, склони нас од овог магнета за торпеда што пре. 568 00:54:55,209 --> 00:54:57,305 Да, господине. -Епл, преузми крму. 569 00:54:57,430 --> 00:55:01,176 Фреди, на главно једро. Ласене, прамац сместа. Одвежи то место! 570 00:55:01,301 --> 00:55:07,440 Разумем. -Брзо, момци! Подигните то предње једро. 571 00:55:08,976 --> 00:55:10,976 Главно једро спремно за вучење! 572 00:55:15,249 --> 00:55:19,929 Фреди, сад подигни главно једро! -Разумем. -Пријава сондирања. 573 00:55:20,054 --> 00:55:22,054 Курс 163. 574 00:55:30,131 --> 00:55:35,100 Ласене, скрати главно једро и онда га вежи! -Како очекујеш добро? 575 00:55:36,237 --> 00:55:40,940 Пријава сондирања. Курс 115. Испалите дубинске бомбе. 576 00:56:14,474 --> 00:56:17,186 Ово је твој човек који ти завршава ствари? 577 00:56:17,311 --> 00:56:20,314 Његово име је Камп Били, са К. 578 00:56:22,917 --> 00:56:25,017 И он је ишао у енглеску школу с интернатом? 579 00:56:26,053 --> 00:56:29,489 И то не у било коју школу. Ишао је на Итон, 580 00:56:30,892 --> 00:56:32,892 чувену школу с интернатом. 581 00:56:33,728 --> 00:56:35,728 Да... 582 00:56:38,498 --> 00:56:43,846 Шта онда ради овде? -Он је принц. -Принц чега, тачно? 583 00:56:43,971 --> 00:56:50,344 Принц од Фернанда Поа! -Дакле, он је делом гусар, делом аристократа? 584 00:56:51,312 --> 00:56:55,216 Шик. -Он је такође део нашег решења. 585 00:56:57,484 --> 00:57:01,087 РХ. -КБ. 586 00:57:01,535 --> 00:57:04,657 Вратио се у град. -Шефе. 587 00:57:11,766 --> 00:57:14,201 Изгледа да увек долазиш с поклонима. 588 00:57:15,937 --> 00:57:22,151 Да ли је она за мене? -Срећно с тим. -Ја нисам за тебе, 589 00:57:22,276 --> 00:57:26,213 али ово јесте. -Ђаконије. Њам-њам. 590 00:57:29,016 --> 00:57:33,519 Аде... -Шефе. -Хајде, хајде. 591 00:57:36,223 --> 00:57:40,403 Неко има укус. Ређи од кокошјих зуба. 592 00:57:40,528 --> 00:57:46,509 РХ ми каже да је КБ једини човек с којим треба да се разговара 593 00:57:46,634 --> 00:57:49,011 када треба да се заврше неке ствари. 594 00:57:49,136 --> 00:57:53,574 Зашто се осећам као да сам од грабљивца постао плен? 595 00:58:00,614 --> 00:58:04,717 Какав наступ, млада дамо. -Под условом да их пробамо... 596 00:58:05,720 --> 00:58:07,720 Одмах. 597 00:58:10,091 --> 00:58:14,804 Аде, постави сто. -Шефе. -А онда је војвода рекао, 598 00:58:14,929 --> 00:58:16,929 "Гурај га док се не заустави!" 599 00:58:22,336 --> 00:58:27,483 Какво сте ви оружје. Био сам у праву, 600 00:58:27,608 --> 00:58:29,608 ја сам плен. 601 00:58:31,946 --> 00:58:35,191 Помоћи ћу вам јер не волим нацисте. 602 00:58:35,316 --> 00:58:38,427 Не зато што су нацисти, већ зато што су безобразни. 603 00:58:38,552 --> 00:58:42,588 Даћу вам тегљач и 12 мојих најбољих људи, укључујући и себе. 604 00:58:43,624 --> 00:58:46,502 Али ако ћу ја вама помоћи, ко ће мени помоћи? 605 00:58:46,627 --> 00:58:48,696 Јер ти ниси војник, РХ. 606 00:58:49,697 --> 00:58:52,133 Не, али она јесте. 607 00:58:55,136 --> 00:58:57,136 Надмашиће у пуцању твог најбољег човека. 608 00:59:33,841 --> 00:59:35,841 Рекао сам ти. 609 00:59:38,513 --> 00:59:40,513 Не! -Не! 610 00:59:42,149 --> 00:59:44,149 Сторк достава. Потврда. 611 00:59:44,919 --> 00:59:48,020 Потврда. -Двадесет три момака. Потврда. 612 00:59:48,889 --> 00:59:50,889 Сторк достава. 613 00:59:53,094 --> 00:59:59,141 Двадесет три момака. Седамнаест девојака. 614 00:59:59,266 --> 01:00:02,803 Састајалиште 20 км од Фернанда Поа. 615 01:00:04,071 --> 01:00:09,542 Састанак са Хероном. -Можеш ли нас одвести тамо? -Ако нас време послужи, 616 01:00:10,111 --> 01:00:12,111 могу, господине. 617 01:00:28,362 --> 01:00:33,343 У 20 фунти да ово неће изаћи на добро. -По кога? -По њих. 618 01:00:33,368 --> 01:00:36,637 Не можеш да се кладиш на себе, Хејзи. То је намештање. 619 01:00:38,405 --> 01:00:43,686 Опкладимо се. -Хероне, давно је било. -Драго ми је да те видим, Гасе. 620 01:00:43,811 --> 01:00:45,811 Епл. 621 01:00:46,615 --> 01:00:49,650 Ово је Камп Били, принц од Фернанда Поа. 622 01:00:50,417 --> 01:00:56,699 Ваше височанство. -Пристао је да нам помогне. -Опростите ми, али... 623 01:00:56,824 --> 01:01:00,669 Имам чудан осећај да смо се већ срели. 624 01:01:00,794 --> 01:01:04,206 Често ми то говоре. Доста путујем. 625 01:01:04,331 --> 01:01:07,034 Не, не. То је посебан осећај. 626 01:01:09,470 --> 01:01:13,174 Да нисте играли крикет? 627 01:01:15,342 --> 01:01:20,289 Капитен Итона. '21 до '22. -Знао сам да знам твоје лице! 628 01:01:20,414 --> 01:01:25,061 Одмах поред ормарића за трофеје. Огроман портрет од два и по метра. 629 01:01:25,186 --> 01:01:30,800 Да, тачно тако! Једно око на границу терена, једно око на пабу. 630 01:01:30,925 --> 01:01:34,594 Веома ми је драго што си на броду. -Веома ми је драго што сам овде, стари. 631 01:01:34,762 --> 01:01:38,508 Много су ми досадили ови нацисти који само сметају. 632 01:01:38,533 --> 01:01:40,630 То је ужасно за посао. 633 01:01:40,631 --> 01:01:44,914 Са задовољством ћу вам помоћи да их испрашите. 634 01:01:45,039 --> 01:01:50,943 То је став за сваку похвалу. -Који је ваш план? -Епл. 635 01:01:51,178 --> 01:01:53,823 Потопићемо Дукесу, плус два тегљача. 636 01:01:53,948 --> 01:01:57,394 Осакатићемо Хитлерову атлантску флоту подморница. -Веома добро. 637 01:01:57,519 --> 01:02:01,531 Проблем је што нам наши стари пријатељи нацисти ни најмање не олакшавају то. 638 01:02:01,556 --> 01:02:03,633 Бројчано смо слабији, двеста према пет. 639 01:02:03,658 --> 01:02:06,394 Има неколико војника више него што смо очекивали. 640 01:02:06,695 --> 01:02:10,097 Мислим да ћемо морати да нађемо још неколико момака. 641 01:02:10,965 --> 01:02:12,965 Аде... 642 01:02:21,976 --> 01:02:23,976 Добро... 643 01:02:27,549 --> 01:02:32,562 Мислим да ће то бити довољно. -Понели смо оружје ако вам треба. 644 01:02:32,687 --> 01:02:34,788 Задржите ви то. Ми смо понели своје. 645 01:02:37,491 --> 01:02:39,960 Оја! Покажи им гвожђурију! 646 01:02:42,930 --> 01:02:46,075 Дивно. -Знате да је Дукеса 647 01:02:46,200 --> 01:02:48,578 удаљена више од 60 м од луке? 648 01:02:48,703 --> 01:02:51,280 И обасјана је светлима. 649 01:02:51,405 --> 01:02:55,084 Неће бити лако потопити је без привлачења нежељене пажње. 650 01:02:55,209 --> 01:02:58,555 Да. Зато ће Херон поставити бомбу 651 01:02:58,680 --> 01:03:00,823 да разнесе светла, пре него што ми завесламо 652 01:03:00,948 --> 01:03:03,759 и накитимо труп експлозивом. 653 01:03:03,884 --> 01:03:07,296 Док се експлозив буде активирао, ми ћемо кренути кући. 654 01:03:07,321 --> 01:03:09,532 Да се ја питам, ни хитац не би био испаљен. 655 01:03:09,557 --> 01:03:12,301 А колико често се ти питаш? 656 01:03:12,426 --> 01:03:14,426 Зависи кога питаш, стари. 657 01:03:16,531 --> 01:03:20,976 Господо... -Аде. -Шефе. -Припремите људе. 658 01:03:21,101 --> 01:03:23,270 Узећу тих 20 кад год будеш спреман, Фреди. 659 01:03:41,756 --> 01:03:43,756 Дукеса ће отићи до јутра. 660 01:03:44,759 --> 01:03:46,759 Можеш ли то извести? 661 01:03:48,128 --> 01:03:50,598 То су две жице и сат. 662 01:03:51,832 --> 01:03:53,832 Сигуран сам да могу да се снађем. 663 01:03:54,968 --> 01:03:57,104 Не би требало да бринеш за мене. 664 01:03:59,574 --> 01:04:01,676 Никада нисам водила нацисту на забаву. 665 01:04:04,512 --> 01:04:07,448 Само немој да завршиш на једној од његових забава. 666 01:04:11,519 --> 01:04:15,889 Не брини за мене. Имаћу ја своју малу забаву. 667 01:04:20,961 --> 01:04:23,825 Пиће за момке, на рачун владе његовог величанства. 668 01:04:27,802 --> 01:04:30,680 Обично, прихватио бих понуду без оклевања, 669 01:04:30,805 --> 01:04:33,006 јер је познато да обожавам фунте. 670 01:04:36,944 --> 01:04:38,944 Али овом приликом, 671 01:04:40,447 --> 01:04:44,226 пиће иде на мој рачун. Међутим, 672 01:04:44,351 --> 01:04:46,887 да влада његовог величанства дели титуле... 673 01:04:47,789 --> 01:04:49,789 Ти си већ принц, стари. 674 01:04:49,824 --> 01:04:53,002 Ја сам принц од Фернанда Поа, али... 675 01:04:53,127 --> 01:04:56,163 Витез царства има извесну старину у себи. 676 01:04:58,666 --> 01:05:01,068 Устаните, сер Камп Били. 677 01:05:03,237 --> 01:05:07,707 Ти си добар човек, Гасе. -Срећно, Били. 678 01:05:17,351 --> 01:05:21,955 Здраво! Добар дан, пријатељи! 679 01:05:54,202 --> 01:05:57,078 Изгледа да имамо малог глодара у машини. 680 01:06:16,390 --> 01:06:18,390 Шта радиш овде? 681 01:06:21,081 --> 01:06:23,081 Шта радиш овде? 682 01:06:59,152 --> 01:07:01,152 Господине, имате посетиоца. 683 01:07:10,364 --> 01:07:15,433 Клеопатри је потребан њен Цезар. Обуците га. 684 01:07:18,038 --> 01:07:23,676 Хвала ти, Тимоти. -Једну секунду. Тимоти... 685 01:07:24,546 --> 01:07:28,491 Имам контра понуду. Хајде да се манемо костимирања. 686 01:07:28,616 --> 01:07:31,519 То је за децу. А ми нисмо деца. 687 01:07:34,556 --> 01:07:39,157 Хајде да направимо своју забаву. Мрачну забаву. 688 01:07:39,493 --> 01:07:42,439 Мрачну нацистичку забаву. 689 01:07:42,564 --> 01:07:47,167 Уз музику, подмазивање и згодног нацисту. 690 01:07:48,302 --> 01:07:52,315 Откад сам овде, угризле су ме ствари које гракћу и гмижу, 691 01:07:52,340 --> 01:07:54,950 шкорпиони ми се гнезде у чизмама и не могу да спавам 692 01:07:55,075 --> 01:07:58,159 од немилосрдног урлика ентропије џунгле. 693 01:07:58,160 --> 01:08:03,283 Вечерас, идем на ту забаву, а ви ћете да ме водите. 694 01:08:04,886 --> 01:08:07,120 Сада га обуците. 695 01:08:10,045 --> 01:08:12,140 Добро. 696 01:08:31,152 --> 01:08:34,828 ЗАБАВА ЈЕДАН ОФИЦИРСКА КОСТИМИРАНА ЗАБАВА 697 01:08:51,733 --> 01:08:53,733 Здраво! 698 01:08:53,734 --> 01:08:57,647 ЗАБАВА ДВА ВОЈНИЧКИ ФЕСТИВАЛ ПИВА 699 01:09:07,749 --> 01:09:09,817 Крећемо када се светла угасе. 700 01:09:27,434 --> 01:09:29,434 Рикардо, 701 01:09:30,270 --> 01:09:36,386 данас си Ел Капитан. -Армандо, бар је твој. 702 01:09:36,511 --> 01:09:41,457 Искористи то. Злоупотреби то како желиш. -Зато те волим. 703 01:09:41,582 --> 01:09:43,582 Пођи са мном, лепотане. 704 01:09:47,254 --> 01:09:49,254 Треба ми да усрећиш мушкарце. 705 01:09:51,592 --> 01:09:53,592 Колико да буду срећни? 706 01:10:14,782 --> 01:10:17,092 Да ли су пацови у гнезду? 707 01:10:17,217 --> 01:10:20,830 Нећеш наћи немачког, шпанског или италијанског официра 708 01:10:20,955 --> 01:10:22,955 било где другде вечерас. 709 01:10:28,062 --> 01:10:30,873 Између фестивала пива у луци и овог малог дружења, 710 01:10:31,398 --> 01:10:33,868 90% војника биће удаљено од пристаништа. 711 01:10:35,302 --> 01:10:39,337 Експлозив је подешен да разнесе лучка светла за 30 минута. 712 01:10:39,974 --> 01:10:42,018 Можеш ли га задржати овде толико дуго? 713 01:10:42,143 --> 01:10:45,079 Блесаво момче, глупо питање. Погледај хаљину. 714 01:10:55,422 --> 01:11:00,302 Здраво. -Ово називате забавом? -Ово је само затишје пред буру. 715 01:11:00,427 --> 01:11:02,972 Спремила сам перформанс само за вас. 716 01:11:03,097 --> 01:11:05,933 Могао бих да вам покажем праву забаву. 717 01:11:07,123 --> 01:11:09,123 Јулије Цезаре. 718 01:11:09,150 --> 01:11:11,610 Надам се да боље пазите на ово прелепо створење 719 01:11:11,611 --> 01:11:14,220 него што сте моју Дукесу. 720 01:11:17,483 --> 01:11:19,526 Шта сте урадили његовој прелепој Дукеси? 721 01:11:19,777 --> 01:11:21,777 Била је брза као шева. 722 01:11:21,779 --> 01:11:25,824 Сада ју је унаказио својим челичним оклопом. 723 01:11:26,742 --> 01:11:29,202 Сада је непотопива. 724 01:11:30,905 --> 01:11:32,914 Али волети је, немогуће је. 725 01:11:33,094 --> 01:11:38,675 Шта ме брига, Шпагети? Пицо. -Извините док напудеришем нос. 726 01:11:38,800 --> 01:11:43,178 Шта, опет? -Не паничите, Цезаре. Обновите свој италијански. 727 01:11:43,303 --> 01:11:47,650 Ваш поклон треба да се упакује. -Нек они официри наставе да пију, молим те. 728 01:11:47,775 --> 01:11:51,813 Наравно. Добро. -Хвала ти, Феми. -Труп Дукесе је ојачан. 729 01:11:52,647 --> 01:11:56,916 Неће потонути. Морамо да зауставимо мисију. 730 01:12:02,723 --> 01:12:05,668 То ће бити тешко урадити. -Слушај ме. 731 01:12:05,793 --> 01:12:08,436 Наша мисија ће пропасти. Експлозив ће бити бескористан 732 01:12:08,461 --> 01:12:11,165 јер ју је ојачао да буде непотопива. 733 01:12:12,667 --> 01:12:14,667 Мораш да их зауставиш сместа. 734 01:12:16,737 --> 01:12:19,640 Али експлозив ће да разнесе светла. 735 01:12:21,076 --> 01:12:24,253 Ако не можеш да зауставиш уништење светала, заустави људе. 736 01:12:24,278 --> 01:12:28,816 Лур не сме да напусти ову забаву. -Ја ћу га заокупити. Сместа иди. 737 01:13:08,289 --> 01:13:11,991 И кренули смо. -Гасе, чекај. 738 01:13:30,845 --> 01:13:33,514 Сторк за Мејд, јавите се. 739 01:13:34,682 --> 01:13:37,917 Канал пет. -Овде Мејд. Прелазимо на 20. 740 01:13:40,321 --> 01:13:44,020 Реци. -Конзерва с усољеном говедином не може да се разбије. 741 01:13:44,021 --> 01:13:46,762 Брод не може да се потопи. 742 01:13:47,328 --> 01:13:49,328 Експлозив биће бескористан. 743 01:13:50,097 --> 01:13:53,599 Сторк је, господине. -Дај га на звучник. 744 01:13:53,868 --> 01:13:57,547 Усољена говедина не може да се разбије. -Сторк, овде М. 745 01:13:57,672 --> 01:14:00,484 Ма пусти сад усољену говедину. Само нађи начин. Готово. 746 01:14:00,519 --> 01:14:03,152 Паунд стиже, господине. -Поновите... -Искључи то. 747 01:14:03,277 --> 01:14:08,124 Морамо... -Прекините ово одмах. 748 01:14:08,249 --> 01:14:10,960 Ово што радите сада се завршава, 749 01:14:11,085 --> 01:14:13,396 или ће сваки од вас бити послат на суд. 750 01:14:13,521 --> 01:14:17,558 Је ли то јасно? -Не знам о чему причате, господине. 751 01:14:18,693 --> 01:14:21,395 Да ли је то тачно, водниче? 752 01:14:24,932 --> 01:14:29,545 Држите позицију. -Колико дуго, Сторк? -Чекам наређења. -Дај ми то. 753 01:14:29,670 --> 01:14:32,849 Чекам. -Марч-Филипсе, 754 01:14:32,974 --> 01:14:35,785 овде адмирал Паунд који ти даје директно наређење. 755 01:14:35,910 --> 01:14:37,988 Прекините ту мисију сместа. Побринућу се 756 01:14:38,013 --> 01:14:40,523 да нико од вас више не угледа светлост дана. 757 01:14:40,548 --> 01:14:43,984 Провешћете остатке својих живота закључани на неограничен период. 758 01:14:44,019 --> 01:14:48,464 То укључује све вас. Џефри Еплјард, Андерс Ласен, Фреди Баз... 759 01:14:48,556 --> 01:14:53,042 Извините. -И Хенри Хејз. -Не могу да похватам шта говорите. 760 01:14:54,319 --> 01:14:57,137 Довиђења. -Да ли је то јасно? 761 01:14:57,172 --> 01:15:00,733 Извините? Шта? Не могу... Не чујем вас добро. 762 01:15:01,702 --> 01:15:03,702 Молим вас... Одјебите. 763 01:15:08,476 --> 01:15:11,012 Ви и ваша операција сте непромишљени, бригадиру. 764 01:15:12,013 --> 01:15:16,959 Лично ћу саветовати парламенту да се премијер смени са функције. 765 01:15:17,084 --> 01:15:19,084 И угасићу вас. 766 01:15:20,321 --> 01:15:23,190 Порука примљена јасно и гласно, господине. 767 01:15:29,697 --> 01:15:32,475 Предлажем да и ви одјебете, водниче. 768 01:15:32,600 --> 01:15:34,600 Флеминг, контактирај Марч-Филипса. 769 01:15:38,105 --> 01:15:40,173 Лили, дај ми премијера на тајну линију. 770 01:15:40,174 --> 01:15:43,642 Одмах, господине. -Јавите се, 01. Јавите се, чујете ли? 771 01:15:47,948 --> 01:15:51,617 Да? -Премијеру, бојим се да смо откривени. 772 01:15:53,855 --> 01:15:55,899 У нашим редовима је била кртица 773 01:15:55,900 --> 01:15:58,491 и адмирал Паунд је наредио да се мисија прекине. 774 01:15:58,492 --> 01:16:01,328 Жели да вас парламент смени с функције. 775 01:16:02,430 --> 01:16:05,141 Мисија мора да се настави. -01, овде база. Готово. 776 01:16:05,266 --> 01:16:08,711 Реците Паунду ако има проблем, да га реши са мном. Зна где живим. 777 01:16:08,736 --> 01:16:13,074 Реците људима да наставе. -Изгубили смо везу с њима, господине. 778 01:16:16,545 --> 01:16:20,856 Мора да можемо нешто да урадимо. -Једино што могу је да вас подсетим, 779 01:16:20,981 --> 01:16:25,753 одабрали смо Марч-Филипса зато што он не поштује наређења. 780 01:16:28,557 --> 01:16:30,557 Онда се надајмо да смо добро изабрали. 781 01:16:35,029 --> 01:16:37,707 Труп Дукесе је ојачан. 782 01:16:37,732 --> 01:16:39,742 Што значи да она не може бити потопљена. 783 01:16:39,767 --> 01:16:42,745 Барем не с количином експлозива који носимо. 784 01:16:42,770 --> 01:16:45,034 Само се питам како и када се то тачно догодило. 785 01:16:45,039 --> 01:16:47,116 Није важно како и када, то се догодило. 786 01:16:47,241 --> 01:16:51,253 Важно је, Гасе. Небитан ми је затвор, 787 01:16:51,378 --> 01:16:54,623 али ми је битно да завршимо оно што смо започели. -Хвала, Фреди. 788 01:16:54,748 --> 01:16:58,728 Мора да је некаква грешка. Не можеш тек тако ојачати... -Нема грешке, Хејзи. 789 01:16:58,853 --> 01:17:02,621 Само ми није јасно како и када тачно... -Доста! 790 01:17:10,464 --> 01:17:12,464 Зашто не потопимо тегљаче? 791 01:17:13,234 --> 01:17:15,234 Елиминишемо шатл пловило до подморница. 792 01:17:16,203 --> 01:17:19,872 Није довољно. Замениће их за недељу дана. 793 01:17:28,916 --> 01:17:31,527 Зашто их не украдемо? Можемо употребити Билијев брод 794 01:17:31,652 --> 01:17:34,953 да извучемо Дукесу из луке и украдемо друга два немачка тегљача 795 01:17:34,988 --> 01:17:38,158 који опслужују подморнице. -А како да урадимо то? 796 01:17:38,159 --> 01:17:41,771 Не само да је двоструко обложена, двоструко тежа, већ би вам била потребна 797 01:17:41,796 --> 01:17:43,830 цела посада да померите толики брод. 798 01:17:43,831 --> 01:17:47,299 Тегљачи су посада. Одвлачимо Дукесу до океана, 799 01:17:48,135 --> 01:17:53,174 па крадемо плен. -Шта онда? Још увек не можемо да их потопимо. 800 01:17:54,275 --> 01:17:56,986 Ни не требамо. Упловљавамо у међународне воде 801 01:17:56,991 --> 01:17:59,000 и све предајемо морнарици. 802 01:17:59,001 --> 01:18:01,747 Ионако нас прате, па ће им бити драго да нас поново виде. 803 01:18:01,748 --> 01:18:03,750 А шта је са сидром? 804 01:18:03,751 --> 01:18:06,453 Јесте ли видели колико је? Ако почнемо да је померамо, 805 01:18:06,454 --> 01:18:09,398 њихови торпедни чамци ће нас ухватити за неколико секунди. 806 01:18:09,423 --> 01:18:12,359 Шта ћеш да радиш са свим експлозивом који си понео, Фреди? 807 01:18:13,260 --> 01:18:15,263 Употребићемо га да разнесемо сидро. 808 01:18:15,264 --> 01:18:18,073 Поставићемо га на торпедне чамце да не могу да нас прате, 809 01:18:18,098 --> 01:18:20,709 и на резерве с горивом којима снабдевају подморнице, 810 01:18:20,734 --> 01:18:25,347 а онда ћемо да разнесемо све. -Та експлозија горива ће да привуче 811 01:18:25,472 --> 01:18:28,552 све живо доле у луку. -Поставићемо фитиљ, 812 01:18:28,577 --> 01:18:31,453 тако да складиште горива експлодира када изађемо из луке. 813 01:18:31,478 --> 01:18:34,014 Онда се тихо искрадемо. 814 01:18:35,517 --> 01:18:40,052 Није лоше. -Веома алаво. 815 01:18:41,623 --> 01:18:47,437 Пристајем. -Па, не идем док не будем имао буре пуно нацистичких срца. 816 01:18:47,562 --> 01:18:49,830 Урадићу све што ми кажете, господине. 817 01:18:52,399 --> 01:18:54,399 Господо, 818 01:18:58,506 --> 01:19:00,506 хајде да украдемо неке бродове. 819 01:19:09,216 --> 01:19:12,554 Испоставило се да је двоструко обложена, па промена планова. 820 01:19:14,221 --> 01:19:16,221 Уместо тога, украшћемо бродове. 821 01:19:19,093 --> 01:19:21,093 Да ли је то уопште могуће? 822 01:19:22,196 --> 01:19:24,196 Нисам сасвим сигуран. 823 01:19:26,367 --> 01:19:31,036 Али ако сте ви за то, спремни смо и ми. И знаш шта то значи. 824 01:19:31,506 --> 01:19:34,049 Много више крви и много више зноја. 825 01:19:34,174 --> 01:19:36,174 Надам се да неће неко од наших, стари. 826 01:19:38,045 --> 01:19:40,214 Мислим да не можемо ово без тебе, Били. 827 01:19:49,290 --> 01:19:52,092 Ја сам за то ако ти јеси. 828 01:19:54,094 --> 01:19:56,094 Мислим да ће нам требати твој тегљач. 829 01:19:58,465 --> 01:20:00,577 Хејзи и ја ћемо прошетати луком 830 01:20:00,702 --> 01:20:02,880 и средити војнике који још патролирају. 831 01:20:02,905 --> 01:20:06,382 Фреди ће допловити својим гумењакам и побринути се за торпедне чамце. 832 01:20:06,407 --> 01:20:10,487 Срешћемо се код тегљача. -А Дукеса? 833 01:20:10,612 --> 01:20:14,356 То ћемо Епл и ја. Побринућемо се за посаду и разнећемо сидро. 834 01:20:14,481 --> 01:20:16,481 И уништићемо њихове комуникације. 835 01:20:17,752 --> 01:20:19,752 Нисам сигуран на шта ћете наићи на броду. 836 01:20:19,820 --> 01:20:22,389 Узмите мог најбољег човека и још два моја човека. 837 01:20:24,258 --> 01:20:26,327 Господо, хајде да се припремимо. 838 01:20:34,536 --> 01:20:40,650 Ајкула, душо Има такве зубе, драги 839 01:20:40,775 --> 01:20:45,547 И показује их бисерно беле 840 01:20:46,815 --> 01:20:52,353 Само перорез има стари Мекхит, драги 841 01:20:53,220 --> 01:20:58,602 И држи га ван видокруга 842 01:20:58,727 --> 01:21:04,699 Знаш кад та ајкула угризе зубима, драги 843 01:21:06,133 --> 01:21:12,014 Гримизни таласи почињу да се шире 844 01:21:12,139 --> 01:21:17,420 Отмене рукавице, носи стари Мекхит, драги 845 01:21:17,545 --> 01:21:22,249 Стога никада, никад ни трага црвеној 846 01:21:23,350 --> 01:21:29,499 На тротоару У недељу ујутру, зар не знаш 847 01:21:29,624 --> 01:21:31,693 Лежи тело 848 01:21:32,527 --> 01:21:35,804 Проливен живот 849 01:21:35,929 --> 01:21:41,578 И неко се шуња иза угла 850 01:21:41,703 --> 01:21:47,816 Може ли то бити стари Мек Нож? 851 01:21:47,941 --> 01:21:53,414 Тегљач је доле поред реке, зар не знаш 852 01:21:55,916 --> 01:21:58,720 Где врећа цемента виси надоле... 853 01:22:46,366 --> 01:22:48,366 Још не. 854 01:22:51,038 --> 01:22:53,038 Господине. 855 01:22:55,138 --> 01:22:57,138 Лаку ноћ, моји лептирићи. 856 01:22:58,746 --> 01:23:00,746 Хејзи... 857 01:23:03,146 --> 01:23:06,065 И малолетна удовица 858 01:23:06,149 --> 01:23:08,859 удовица 859 01:23:09,361 --> 01:23:11,779 Чије име 860 01:23:11,905 --> 01:23:18,905 Yeder veyst 861 01:23:25,126 --> 01:23:27,126 Рекла је "yeder veyst". 862 01:23:29,631 --> 01:23:31,924 То је јидиш, није немачки. 863 01:23:37,639 --> 01:23:40,140 Ухватили смо на малу Јеврејку. 864 01:23:47,662 --> 01:23:50,930 Горе лево, господине. -Да. 865 01:23:53,701 --> 01:23:55,701 Добро је треснуо! 866 01:24:09,584 --> 01:24:12,452 Могли бисмо узети тај ауто, господине. Да не трошимо ноге. 867 01:24:46,588 --> 01:24:49,089 Пази, стари Меки се вратио 868 01:24:50,837 --> 01:24:53,130 Кад ће светла опет да се упале? 869 01:24:53,715 --> 01:24:57,009 Ти лењи Шпанци. То је трећи пут ове недеље. 870 01:25:11,211 --> 01:25:13,211 Стиже. 871 01:25:26,594 --> 01:25:31,741 Папире, молим. -Команданте. -Све у реду, Фреди? -Експлозив ће се активирати 872 01:25:31,866 --> 01:25:33,866 чим изађемо из луке, господине. 873 01:25:34,736 --> 01:25:36,736 Хајде онда да наставимо. 874 01:25:51,418 --> 01:25:55,788 Да ли сте уживали у свом поклону? 875 01:25:57,058 --> 01:25:59,802 Мислим да је сада време 876 01:25:59,927 --> 01:26:04,098 да лисац покаже лисици своју јазбину. 877 01:26:38,432 --> 01:26:40,835 Хероне, зашто светла још горе? 878 01:26:42,136 --> 01:26:45,538 Осветлио сам собу уљаним лампама, да не примете када нестане струја. 879 01:27:27,749 --> 01:27:29,749 Пази! 880 01:27:47,101 --> 01:27:50,502 Фреди, постави на овај од 88 мм, а затим узми први тегљач с Хејзијем. 881 01:27:53,674 --> 01:27:55,743 Лаку ноћ. -Добро вече. 882 01:28:00,848 --> 01:28:02,848 Добро вече. 883 01:28:28,209 --> 01:28:30,483 Страшно ми је жао, стари. Имаш ли нешто против? 884 01:28:30,484 --> 01:28:33,281 Изгледа да сам негде затурио свој нож. 885 01:29:37,612 --> 01:29:39,612 Јеботе! 886 01:29:46,486 --> 01:29:48,486 Хвала ти, Били. 887 01:30:54,255 --> 01:30:56,255 Надам се да то није твоја крв, Ласене. 888 01:30:57,058 --> 01:30:59,058 И ја се надам. 889 01:31:05,132 --> 01:31:08,600 Момци, испловите. Хајде да склонимо овај брод одавде. 890 01:31:15,609 --> 01:31:21,714 Иди. Иди... Иди! 891 01:31:24,785 --> 01:31:27,362 Има још три просторије као што је ова. 892 01:31:27,487 --> 01:31:30,391 То би требало да заустави подморнице наредних шест месеци. 893 01:31:31,659 --> 01:31:34,670 Хајде да извучемо ово чудо одавде. -Ту смо, момци. 894 01:31:34,795 --> 01:31:36,795 Тихо. Хајде да наместимо упозорење. 895 01:31:42,470 --> 01:31:45,839 Мораш да одеш до предњег дела брода и да прикачиш Вулкана за Дукесу, 896 01:31:45,840 --> 01:31:49,010 Ласен и ја ћемо кренути до моста. -Добро. 897 01:31:50,478 --> 01:31:54,346 Преузмите десну страну. А ти иди горе и покрени ово чудо. 898 01:32:06,861 --> 01:32:11,330 То је Гас. -Сви су на месту. 899 01:32:13,367 --> 01:32:16,702 Шта? Ниси ваљда мислио да ће успети? 900 01:32:17,671 --> 01:32:22,551 То је био твој план. -Хајде да ми одрадимо свој део посла. 901 01:32:22,676 --> 01:32:24,676 Узврати им сигнал а ја ћу да терам. 902 01:32:26,781 --> 01:32:30,192 Шта сада? -Чекамо да експлодира сидрени ланац. 903 01:32:30,317 --> 01:32:33,896 Када очекујемо да ће се то десити? -Ускоро, надам се. 904 01:32:34,021 --> 01:32:36,098 А онда можемо да је узмемо. 905 01:32:36,223 --> 01:32:40,736 Међутим, права трка почиње када складиште горива експлодира 906 01:32:40,861 --> 01:32:43,264 Онда ће се појавити сви војници с острва. 907 01:32:45,232 --> 01:32:47,735 Не желимо да будемо у близини да видимо то. 908 01:32:48,969 --> 01:32:52,237 Колико је дуг био тај фитиљ који сте причврстили за сидрени ланац? 909 01:32:52,873 --> 01:32:57,510 Сазнаћемо ускоро. -Сачекај, ухватићеш конопац. 910 01:33:08,523 --> 01:33:10,523 Хајде. 911 01:33:29,410 --> 01:33:31,410 Прва домина пада. 912 01:33:32,613 --> 01:33:36,215 Закачи други конопац. -Да, шефе. -Затегни. 913 01:33:37,284 --> 01:33:40,543 Морају да је помере пре него што експлодира резервоар с горивом. 914 01:33:41,055 --> 01:33:44,178 Хероне, треба нам Марџори. -Препустите Марџори мени. 915 01:33:44,479 --> 01:33:46,579 Стићи ћемо вас. 916 01:33:46,927 --> 01:33:50,530 Добро. Идемо! 917 01:34:34,074 --> 01:34:36,074 Морам да кажем, госпођице, 918 01:34:38,412 --> 01:34:42,781 били сте добри. И били сте лукави. 919 01:34:43,618 --> 01:34:47,656 Постоје само две врсте људи који су лукави као лисица. 920 01:34:48,590 --> 01:34:53,025 Немци и Јевреји. 921 01:34:55,362 --> 01:34:59,366 А ви нисте Немица. 922 01:35:00,501 --> 01:35:02,501 Мислим да је сада време... 923 01:35:04,138 --> 01:35:06,207 за праву журку. 924 01:35:16,817 --> 01:35:18,919 То још није требало да се деси. 925 01:35:23,692 --> 01:35:27,726 Стави јој лисице! И за мном. 926 01:35:30,397 --> 01:35:32,397 Лука је нападнута! 927 01:35:42,863 --> 01:35:44,863 Краду Дукесу. 928 01:35:52,319 --> 01:35:54,319 Долазе. 929 01:35:58,425 --> 01:36:00,425 Треба нам снага у мотору. 930 01:36:04,164 --> 01:36:06,601 Претешка је! -Затегни! 931 01:36:12,735 --> 01:36:14,935 Зауставите Дукесу! 932 01:36:17,630 --> 01:36:19,657 Чекајте... 933 01:36:19,692 --> 01:36:21,735 Краду Дукесу. 934 01:36:23,917 --> 01:36:28,931 Не помера се! -Пуцај! 935 01:36:29,056 --> 01:36:31,056 Чекајте. 936 01:36:51,078 --> 01:36:55,316 Треба нам више снаге у мотору. Дај ми више снаге! Више снаге! 937 01:36:56,917 --> 01:37:01,320 Тако је, ради! Тако је! 938 01:37:07,073 --> 01:37:09,657 Идите на 88 мм. Тај брод не сме да оде. 939 01:37:27,682 --> 01:37:29,682 Спремни! 940 01:37:50,204 --> 01:37:52,204 Хејзи! 941 01:38:39,832 --> 01:38:43,168 Обуставите ватру! Укрцајте се у торпедне чамце. 942 01:38:43,961 --> 01:38:45,961 Укрцајте се у торпедне чамце. 943 01:38:51,599 --> 01:38:53,599 Сада смо ван домета. 944 01:38:55,269 --> 01:38:59,507 Нисам стручњак. Али имаш велику рупу у рамену, Хејзи. 945 01:39:34,637 --> 01:39:37,138 Нико не зна ко је украо Дукесу. 946 01:39:37,389 --> 01:39:39,557 Нису били обучени у униформе. 947 01:39:39,767 --> 01:39:44,062 Уништили су нам сав бензин. Као и постројење за струју. 948 01:39:44,146 --> 01:39:46,189 Радимо на томе да поправимо то. 949 01:39:47,387 --> 01:39:51,526 Капетане, да ли бисте ми објаснили шта се овде дешава? 950 01:39:52,694 --> 01:39:56,772 Нема струје. Складиште с горивом је саботирано. 951 01:39:56,797 --> 01:39:59,374 И нико не зна шта се дешава. Али ово је ваша грешка. 952 01:39:59,399 --> 01:40:01,399 Где је мој брод? 953 01:40:02,570 --> 01:40:06,641 Дукеса, куда је отишла? -Неко ју је украо док нисте пазили. 954 01:40:07,675 --> 01:40:12,678 Идиоте! -Увек мораш нешто да кажеш у веома погрешно време. 955 01:40:13,515 --> 01:40:16,450 С тобом никад није право време! 956 01:40:17,284 --> 01:40:20,697 Ваша похлепа и изопаченост су вас одвратили од ваших дужности. 957 01:40:20,822 --> 01:40:24,456 Сада је моја лука уништена. -И мог брода нема! 958 01:40:27,595 --> 01:40:30,665 А сада и тебе нема више. Хвала. 959 01:40:32,736 --> 01:40:34,906 На Дукеси су све залихе за подморнице. 960 01:40:34,907 --> 01:40:37,507 Ако је изгубимо, изгубићемо контролу над Атлантиком. 961 01:40:37,542 --> 01:40:40,952 Фирер ће лично доћи овде по наша извињења. 962 01:40:42,329 --> 01:40:45,832 Пошаљите торпедне чамце, ухватиће их за неколико секунди. 963 01:40:58,826 --> 01:41:00,826 Импресивно. 964 01:41:02,697 --> 01:41:04,897 Звучи као да су твоји детонатори прорадили. 965 01:41:41,201 --> 01:41:46,774 Капа доле, госпођице. Играте добро. Ви сте стварно лисица. 966 01:41:48,042 --> 01:41:50,042 Да ли сам? 967 01:41:50,878 --> 01:41:52,878 Разоткривена сам. 968 01:41:56,249 --> 01:42:02,398 И шта сад? -Сад сте моји 969 01:42:02,523 --> 01:42:04,726 и за све што сте ми учинили, 970 01:42:05,893 --> 01:42:09,163 вратићу вам хиљадоструко. 971 01:42:09,249 --> 01:42:11,249 Разумете ли ме? 972 01:42:16,738 --> 01:42:18,738 Да. 973 01:42:25,079 --> 01:42:27,079 Али не. 974 01:42:39,627 --> 01:42:41,627 Лези. 975 01:42:44,999 --> 01:42:48,136 Гасе, не можемо још дуго да чекамо. 976 01:42:51,405 --> 01:42:56,218 Долазе. -Ако останемо овде, изгубићемо контакт са осталима. 977 01:42:56,343 --> 01:43:00,957 Не мрдај, Били. Херон уме да преживи а Марџори, 978 01:43:01,082 --> 01:43:03,818 па... срећно с тим. 979 01:43:08,856 --> 01:43:10,892 Патролни чамац иде према нама. 980 01:43:15,295 --> 01:43:17,295 Гасе, морамо да идемо. Сместа. 981 01:43:18,166 --> 01:43:20,166 Чекајте... 982 01:43:31,813 --> 01:43:33,813 То су они. 983 01:43:34,182 --> 01:43:36,182 РХ. 984 01:43:36,617 --> 01:43:41,388 КБ. -Марџори. Превише обучена и недовољно обучена истовремено. 985 01:43:44,192 --> 01:43:46,192 Хајде да те извучемо из тих окова. 986 01:43:51,699 --> 01:43:54,934 Јави се, Вајолет. Позивам Х.М.С. Вајолет. 987 01:43:54,935 --> 01:43:56,987 ЛАГОС МЕЂУНАРОДНЕ ВОДЕ 988 01:43:57,022 --> 01:44:02,852 Јави се, Вајолет. Овде Мејд Онор. -Реци, Мејд Онор. -Звучник. 989 01:44:02,977 --> 01:44:06,378 Извините што вам сметам у ово доба ноћи, али имамо пар ствари 990 01:44:06,379 --> 01:44:08,446 које би вас могле занимати. 991 01:44:08,647 --> 01:44:11,276 Хоћемо ли се састати ради примопредаје? 992 01:44:11,986 --> 01:44:13,986 Дајте ми адмирала Паунда. 993 01:44:23,197 --> 01:44:26,976 Да? -Господине, добра и лоша вест. -Да, да. Реци. 994 01:44:27,101 --> 01:44:33,371 Лоша вест, нису је потопили. Добра вест, украли су је. 995 01:44:33,941 --> 01:44:36,144 Честитам, премијеру. 996 01:45:04,304 --> 01:45:09,251 Станите тамо! -Команданте. -Адмирал Паунд вам је наредио 997 01:45:09,376 --> 01:45:12,354 да престанете с активностима. Нисте. 998 01:45:12,479 --> 01:45:16,459 Због тога ћете бити враћени у Енглеску да се суочите са судом. Ви. 999 01:45:16,584 --> 01:45:19,796 Вратите се на свој тегљач с остатком своје милиције. 1000 01:45:19,921 --> 01:45:24,100 Водите их у затвор. -Господине! -И мени је драго што вас видим, команданте. 1001 01:45:24,225 --> 01:45:30,062 У засебне ћелије. -За мном! Идемо! Кренимо! 1002 01:45:31,398 --> 01:45:33,982 РХ. -КБ. -Хајде. 1003 01:45:35,483 --> 01:45:38,771 Хајде, мрдните. -Тренутак, морнару. 1004 01:45:42,076 --> 01:45:44,076 Били. 1005 01:45:45,445 --> 01:45:47,445 Једно око на границу терена... 1006 01:45:48,282 --> 01:45:50,282 Једно око на пабу. 1007 01:45:51,451 --> 01:45:55,230 Биће ти захвални за ово једног дана. -Нисам сигуран 1008 01:45:55,355 --> 01:45:57,555 да је то оно што смо заиста тражили, зар не, 1009 01:45:58,159 --> 01:46:00,159 ваше височанство? 1010 01:46:01,128 --> 01:46:03,798 За вас сам увек ту, мајоре. 1011 01:46:14,508 --> 01:46:18,043 Извините што сметам, премијеру, али М је мислио да треба да видите ово. 1012 01:46:20,217 --> 01:46:22,670 Три италијанска брода нађена у међународним водама 1013 01:46:22,671 --> 01:46:25,217 код западне обале Африке -Хвала, Глорија. 1014 01:46:30,080 --> 01:46:34,080 СТАКЛЕНИК-ВОЈНИ ЗАТВОР АЛДЕРШОТ 1015 01:46:34,461 --> 01:46:37,764 4 НЕДЕЉА КАСНИЈЕ -У ред. Гледај напред! 1016 01:46:38,232 --> 01:46:45,170 У ред. Гледај напред! У ред. Гледај напред! -Нема потребе да вичете. 1017 01:46:47,575 --> 01:46:53,389 Стојите мирно! -Има ли шансе за шољицу чаја? -Ти, врати се до зида. 1018 01:46:53,514 --> 01:46:58,017 Мрш од тканине, мољче. -Стојите усправно! 1019 01:47:08,329 --> 01:47:10,439 Никада раније толико виших старешина 1020 01:47:10,564 --> 01:47:12,642 и команданата морнарице ове земље 1021 01:47:12,767 --> 01:47:16,879 није било тако уједињено у својој осуди. Њихов је став 1022 01:47:17,004 --> 01:47:21,150 да је дисциплина од које зависе наше оружане снаге 1023 01:47:21,275 --> 01:47:24,153 поткопана од стране људи који не служе ниједном господару 1024 01:47:24,278 --> 01:47:27,648 већ сопственој жеђи за крвљу, убиствима и хаосом. 1025 01:47:29,750 --> 01:47:33,185 Људи који су се оглушили о директно наређење адмирала флоте, 1026 01:47:34,622 --> 01:47:38,590 и уместо тога одлучили да верују хиру и интуицији 1027 01:47:39,560 --> 01:47:41,560 човека који стоји поред њега. 1028 01:47:43,030 --> 01:47:45,030 Како ли се само усуђују. 1029 01:47:46,767 --> 01:47:49,111 Кад оно јутрос, 1030 01:47:49,236 --> 01:47:52,515 први амерички војници су стигли на британско тло, 1031 01:47:52,640 --> 01:47:56,108 спремни да стану раме уз раме с нама у Европи. 1032 01:47:56,711 --> 01:47:59,858 Савезници који су ризиковали смрт прелазећи северни Атлантик, 1033 01:48:00,648 --> 01:48:02,648 и само неким чудом 1034 01:48:04,151 --> 01:48:07,955 прошли су а да их нису узнемиравале нацистичке подморнице. 1035 01:48:10,124 --> 01:48:12,293 Срећна околност, могао бих да додам, 1036 01:48:13,561 --> 01:48:15,771 која се не може објаснити, 1037 01:48:15,896 --> 01:48:18,441 али која је отворила пут Сједињеним Државама 1038 01:48:18,566 --> 01:48:22,011 да уђу у европски рат. И за шта знам 1039 01:48:22,136 --> 01:48:26,107 да је председник Рузвелт неизмерно захвалан. 1040 01:48:29,610 --> 01:48:33,956 Али остављајући по страни овај налет необјашњиве среће, 1041 01:48:34,081 --> 01:48:39,061 шта да се ради са овом непослушном дружином која не слуша наређења? 1042 01:48:39,186 --> 01:48:44,392 Који су изгледа формирали своје министарство неџентлменског ратовања. 1043 01:48:49,130 --> 01:48:51,130 Од сада, они раде за мене. 1044 01:49:05,944 --> 01:49:08,728 Мајор Г. Х. "Гас" Марч-Филипс 1045 01:49:08,835 --> 01:49:11,891 Добио Орден за изванредне заслуге 1046 01:49:11,892 --> 01:49:14,802 за вођење Операције Постмастер и Орден Британске империје. 1047 01:49:14,803 --> 01:49:18,225 Верује се да је Марч-Филипс био кључна фигура на којој је Ијан Флеминг 1048 01:49:18,226 --> 01:49:20,848 базирао свој измишљени лик Џејмса Бонда. 1049 01:49:22,443 --> 01:49:24,571 Капетан Џефри Еплјард 1050 01:49:24,572 --> 01:49:28,072 Након Операције Постмастер, водио је безброј тајних мисија, 1051 01:49:28,085 --> 01:49:30,284 што му је донело Орден за изванредне заслуге. 1052 01:49:30,285 --> 01:49:36,417 Кад је изашао пред краља да га прими, краљ је у чуду рекао, "Опет ви?" 1053 01:49:38,695 --> 01:49:40,996 Капетан Грејам Хејз 1054 01:49:41,031 --> 01:49:43,644 Добио Војни крст за учешће у Операцији Постмастер. 1055 01:49:43,645 --> 01:49:48,173 У следећој мисији, заробљен је, држан и саслушаван од стране Гестапоа. 1056 01:49:48,174 --> 01:49:53,810 Није поклекао. 1057 01:49:55,217 --> 01:49:57,222 Капетан Андерс Ласен 1058 01:49:57,553 --> 01:50:00,611 Добио Војни крст за учешће у Операцији Постмастер 1059 01:50:00,712 --> 01:50:03,049 и унапређен у капетана. 1060 01:50:03,084 --> 01:50:05,682 Постао је најодликованији члан СОЕ и САС-а 1061 01:50:05,683 --> 01:50:10,441 кад је добио Викторијин крст, највише војно одликовање Велике Британије. 1062 01:50:11,912 --> 01:50:14,153 Марџори Стјуарт 1063 01:50:14,154 --> 01:50:16,986 Наставила да ради као агент СОЕ током рата. 1064 01:50:16,987 --> 01:50:19,108 Након тога је отишла да глуми у филмовима 1065 01:50:19,109 --> 01:50:21,151 као што су Мастер план, Слаби и зли. 1066 01:50:21,249 --> 01:50:26,845 Убрзо након Операције Постмастер удала се за мајора Гаса Марча-Филипса. 1067 01:50:29,163 --> 01:50:33,556 Превео: Бамбула 1068 01:50:39,459 --> 01:50:42,280 БАЗИРАНО НА КЊИЗИ МИНИСТАРСТВО НЕЏЕНТЛМЕНСКОГ РАТОВАЊА 1069 01:50:42,281 --> 01:50:44,580 КАКО СУ ЧЕРЧИЛОВИ ТАЈНИ РАТНИЦИ ЗАПАЛИЛИ ЕВРОПУ 1070 01:50:44,581 --> 01:50:47,258 И СТВОРИЛИ МОДЕРНЕ ТАЈНЕ ОПЕРАЦИЈЕ АУТОР ДЕЈМИЈЕН ЛУИС 1071 01:50:50,258 --> 01:50:54,258 Preuzeto sa www.titlovi.com