1
00:00:31,698 --> 00:00:35,965
Les poèmes et les lettres
d'Emily Dickinson ont été utilisés
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,700
avec la permission de
Harvard University Press
3
00:00:49,949 --> 00:00:56,582
En parlant de la vie d'Emily Dickinson
et de sa fameuse vie de recluse...
4
00:00:57,357 --> 00:00:58,449
Susan.
5
00:01:04,364 --> 00:01:09,427
Beaucoup a été dit
sur l'amitié d'Emily Dickinson
6
00:01:09,869 --> 00:01:12,338
avec la femme de son frère, Susan,
7
00:01:13,139 --> 00:01:14,698
la fille d'un tavernier.
8
00:01:26,186 --> 00:01:29,781
Mais d'abord,
laissez-moi raconter mon histoire.
9
00:01:37,197 --> 00:01:41,498
J'emménageais en ville avec mon mari
qui travaille à l'université
10
00:01:41,568 --> 00:01:43,627
et avec ma jeune fille, Milicent.
11
00:01:44,571 --> 00:01:48,371
Austin et Susan Dickinson étaient
le centre social du village.
12
00:01:49,342 --> 00:01:51,572
Même à ma première sortie,
13
00:01:51,845 --> 00:01:56,339
j'ai entendu des rumeurs
sur l'étrange sœur de M. Dickinson.
14
00:01:56,549 --> 00:01:57,914
Ils l'appellent "le mythe".
15
00:01:58,351 --> 00:02:03,687
Elle ne participe jamais aux soirées
même si elle vit à côté.
16
00:02:04,424 --> 00:02:10,488
J'ai aussi rencontré Lavinia,
l'autre sœur, qui s'amusait beaucoup.
17
00:02:11,064 --> 00:02:14,125
Lavinia m'a invitée à jouer du piano
18
00:02:14,200 --> 00:02:17,135
dans la maison qu'elle partage
avec sa sœur Emily.
19
00:02:17,837 --> 00:02:21,273
J'ai rencontré toute la famille
Dickinson ce soir-là.
20
00:02:21,674 --> 00:02:22,869
Sauf une personne.
21
00:02:25,378 --> 00:02:26,971
LE CLUB ROTARY AUXILIAIRE POUR FEMMES
souhaite la bienvenue à MABEL TODD
22
00:02:27,046 --> 00:02:28,172
Éditrice de bonne poésie américaine
23
00:02:28,248 --> 00:02:30,012
Je lisais un extrait
de mon prochain livre
24
00:02:30,083 --> 00:02:31,608
intitulé Ignoble mais vrai,
25
00:02:31,684 --> 00:02:35,450
qui raconte comment j'ai assemblé
les premiers volumes du travail
26
00:02:35,522 --> 00:02:39,516
de la poète américaine inconnue
Emily Dickinson.
27
00:02:40,260 --> 00:02:43,719
On me demande souvent de partager
mes souvenirs d'Emily Dickinson,
28
00:02:43,796 --> 00:02:46,356
puisque j'étais souvent chez elle,
29
00:02:46,833 --> 00:02:50,201
mais cette vieille fille recluse
ne sortait pas de sa chambre
30
00:02:50,570 --> 00:02:52,095
et je ne l'ai jamais vue.
31
00:02:53,439 --> 00:02:56,238
La seule fois
où j'ai pu voir son visage,
32
00:02:56,676 --> 00:02:58,269
elle était dans son cercueil.
33
00:03:00,013 --> 00:03:02,072
Alors que je regardais son visage,
34
00:03:02,549 --> 00:03:06,611
j'ai su que je devais publier
son premier recueil de poésie,
35
00:03:06,853 --> 00:03:09,322
ce que j'ai fait en 1890.
36
00:03:09,822 --> 00:03:14,851
Ce qui fait de moi la première
éditrice du travail d'Emily Dickinson.
37
00:03:28,374 --> 00:03:29,864
Ô, somptueux ce moment
38
00:03:34,714 --> 00:03:35,704
Ô somptueux moment
39
00:03:37,717 --> 00:03:39,481
Recette
Pain d'épice
40
00:03:46,392 --> 00:03:47,382
Bonjour !
41
00:03:48,561 --> 00:03:50,586
Regardez ce que j'ai pour vous !
42
00:03:56,636 --> 00:03:58,502
- Merci.
- Vous aimez ?
43
00:03:58,605 --> 00:03:59,800
Merci !
44
00:04:02,342 --> 00:04:03,366
Salut !
45
00:04:06,079 --> 00:04:09,674
Lorsque Lavinia, la sœur d'Emily,
est entrée dans sa chambre
46
00:04:09,749 --> 00:04:11,274
après sa mort,
47
00:04:11,517 --> 00:04:13,508
elle a ouvert une malle.
48
00:04:13,753 --> 00:04:17,917
Elle a été surprise de trouver
des milliers de poèmes.
49
00:04:18,024 --> 00:04:21,654
Elle ignorait
qu'Emily avait autant composé.
50
00:04:21,728 --> 00:04:25,790
Elle était dépassée,
alors elle m'a apporté les poèmes.
51
00:04:25,865 --> 00:04:29,165
Puisque personne ne publierait
le recueil des poèmes d'Emily,
52
00:04:29,335 --> 00:04:31,497
la demande avait été refusée
bien souvent,
53
00:04:31,571 --> 00:04:35,974
Lavinia devait payer
pour publier le recueil.
54
00:04:38,711 --> 00:04:40,406
Elle a dû payer pour la publication.
55
00:04:41,581 --> 00:04:42,673
Merci.
56
00:04:43,216 --> 00:04:47,585
Chaque livre a besoin de publicité,
cependant, et je n'avais pas honte.
57
00:04:48,488 --> 00:04:49,853
Je dois aller de l'avant
58
00:04:49,922 --> 00:04:53,722
et partager mes souvenirs particuliers
de cette poète spéciale
59
00:04:54,227 --> 00:04:56,457
qui a écrit ses mots en secret
60
00:04:56,996 --> 00:04:59,988
sans les montrer à quiconque.
61
00:05:07,874 --> 00:05:09,000
Ceci est pour vous.
62
00:05:11,044 --> 00:05:12,136
Il y en a tellement !
63
00:05:29,495 --> 00:05:30,860
Ça ne rime pas.
64
00:05:31,798 --> 00:05:32,890
Je sais.
65
00:05:39,872 --> 00:05:40,896
J'aime ça.
66
00:05:47,880 --> 00:05:49,405
Quand Emily était jeune,
67
00:05:49,482 --> 00:05:51,712
sa maison était voisine
d'un cimetière.
68
00:05:53,586 --> 00:05:56,248
Elle regardait les funérailles
par la fenêtre,
69
00:05:57,657 --> 00:05:58,954
une après l'autre.
70
00:06:00,026 --> 00:06:03,394
Ça doit compter en partie
pour sa curiosité morbide,
71
00:06:04,263 --> 00:06:06,459
ou du moins pour sa tendance
à penser à la mort
72
00:06:06,566 --> 00:06:07,795
plus que les autres.
73
00:06:10,002 --> 00:06:12,096
Les funérailles étaient
son divertissement.
74
00:06:19,779 --> 00:06:21,975
Tu m'as promis des pages aujourd'hui !
75
00:06:22,515 --> 00:06:25,450
Désolée. Je n'ai pas terminé.
76
00:06:25,518 --> 00:06:26,610
Emily...
77
00:06:27,253 --> 00:06:29,551
J'ai changé mon horaire pour te voir.
78
00:06:30,256 --> 00:06:31,553
Je n'ai rien.
79
00:06:32,024 --> 00:06:34,083
Montre-moi ce que tu as.
80
00:06:34,394 --> 00:06:35,452
D'accord.
81
00:06:38,264 --> 00:06:39,356
Tiens.
82
00:06:43,136 --> 00:06:44,194
J'ai ça, aussi.
83
00:06:45,972 --> 00:06:47,030
Tiens.
84
00:06:48,341 --> 00:06:49,433
Et...
85
00:07:05,158 --> 00:07:08,059
- "Une tasse de farine, du lait..."
- Non, l'autre côté.
86
00:07:11,497 --> 00:07:13,932
- "Ma Sue."
- Une lettre pour toi.
87
00:07:14,267 --> 00:07:16,395
C'est en-dessous, au bas de la page.
88
00:07:25,745 --> 00:07:27,975
Aussi étrange pour moi
que la chose que j'ignore.
89
00:07:28,214 --> 00:07:29,613
20 ans plus tôt
90
00:07:29,682 --> 00:07:32,947
Il m'était aussi possible de dire
que je n'aime rien autant que vous,
91
00:07:33,586 --> 00:07:36,453
Mais croyez-moi ou non, sans mentir,
92
00:07:36,722 --> 00:07:39,248
Je ne confesse rien,
et je ne nie rien.
93
00:07:39,859 --> 00:07:41,224
Je m'excuse pour ma cousine.
94
00:07:42,462 --> 00:07:45,295
Par mon épée, Beatrice, vous m'aimez.
95
00:07:46,132 --> 00:07:47,861
Ne jurez point par votre épée,
et avalez-la.
96
00:07:49,001 --> 00:07:51,095
Je jure par elle que vous m'aimez,
97
00:07:51,637 --> 00:07:55,267
et je la ferai avaler à qui dira
que je ne vous aime point.
98
00:07:56,108 --> 00:07:57,439
N'avalerez-vous pas vos mots ?
99
00:07:58,544 --> 00:08:00,774
Jamais, quelque sauce
qu'on puisse inventer.
100
00:08:04,317 --> 00:08:06,081
"Pas de sauce" !
101
00:08:15,828 --> 00:08:17,387
Je proteste, je vous aime.
102
00:08:18,698 --> 00:08:21,030
Eh bien alors, que Dieu me pardonne.
103
00:08:22,735 --> 00:08:24,225
Pourquoi donc, douce Beatrice ?
104
00:08:25,705 --> 00:08:27,867
Vous m'avez arrêtée au bon moment.
105
00:08:28,608 --> 00:08:31,441
J'étais sur le point de protester
que je vous aime.
106
00:08:33,412 --> 00:08:34,971
Faites cet aveu de tout votre cœur ?
107
00:08:37,483 --> 00:08:40,316
Je vous aime tellement
de tout mon cœur
108
00:08:41,287 --> 00:08:42,755
qu'il n'en reste rien pour protester.
109
00:08:44,223 --> 00:08:47,784
Allons, ordonnez-moi de faire
quelque chose pour vous.
110
00:08:54,734 --> 00:08:56,896
Susan ? C'est à toi.
111
00:09:02,375 --> 00:09:03,900
Tuez Claudio.
112
00:09:07,680 --> 00:09:08,875
Tu étais magnifique.
113
00:09:09,649 --> 00:09:10,810
C'est vrai ?
114
00:09:11,684 --> 00:09:13,379
Moi, j'étais prête à t'épouser.
115
00:09:14,320 --> 00:09:15,788
Mais malheureusement,
116
00:09:16,022 --> 00:09:19,481
la Lady Shakespeare Society doit
se terminer à une heure raisonnable,
117
00:09:19,859 --> 00:09:21,054
et c'était la fin de la pièce.
118
00:09:23,262 --> 00:09:24,787
Pour la prochaine pièce,
119
00:09:24,864 --> 00:09:27,458
choisissons-en une
où le mariage est plus tôt.
120
00:09:27,533 --> 00:09:29,228
Roméo et Juliette, peut-être ?
121
00:09:30,836 --> 00:09:33,328
Mais on ne doit pas mourir à la fin.
122
00:09:35,074 --> 00:09:37,099
Tu aimerais que je joue
avec toi à nouveau ?
123
00:09:37,476 --> 00:09:39,308
Tu n'as rien dit
sur mon interprétation.
124
00:09:39,378 --> 00:09:41,073
C'était magnifique, vraiment.
125
00:09:41,581 --> 00:09:42,776
Drôle et malicieux.
126
00:09:43,182 --> 00:09:45,879
L'actrice originelle ne devait pas
faire mieux.
127
00:09:45,985 --> 00:09:46,975
Merci.
128
00:09:47,086 --> 00:09:50,249
Sauf qu'à l'époque de Shakespeare,
c'était un acteur.
129
00:09:50,323 --> 00:09:51,916
- Un acteur ?
- Oui.
130
00:09:52,658 --> 00:09:54,592
Des acteurs tenaient tous les rôles.
131
00:09:55,361 --> 00:09:57,955
Dans les scènes d'amour,
deux hommes s'embrassaient ?
132
00:09:58,664 --> 00:10:01,224
Oui. Ce n'est pas si étrange.
133
00:10:03,402 --> 00:10:04,631
On s'est embrassées.
134
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
C'est différent.
135
00:10:07,540 --> 00:10:09,907
Je ne t'ai pas embrassée
comme un homme.
136
00:10:11,344 --> 00:10:13,005
Comment embrasserais-tu un homme ?
137
00:10:13,746 --> 00:10:16,272
- Je ne te montrerai pas.
- Pourquoi pas ?
138
00:10:17,216 --> 00:10:19,617
Je ne peux pas t'embrasser
comme un homme.
139
00:10:20,820 --> 00:10:21,912
Je le pourrais.
140
00:10:22,154 --> 00:10:24,213
Tu n'as pas embrassé d'homme, Emily.
141
00:10:25,224 --> 00:10:26,589
Eh bien, peut-être que oui.
142
00:10:27,293 --> 00:10:29,887
Je ne le crois pas,
tu me l'aurais dit.
143
00:10:31,697 --> 00:10:33,096
J'ai embrassé beaucoup d'hommes !
144
00:10:34,367 --> 00:10:37,234
J'ai embrassé
tous les hommes d'Amherst
145
00:10:37,303 --> 00:10:38,464
plusieurs fois.
146
00:10:38,671 --> 00:10:40,400
Tu n'es pas honnête.
147
00:10:41,073 --> 00:10:42,370
J'aimerais t'embrasser.
148
00:10:43,275 --> 00:10:45,334
Et je le ferai. Maintenant.
149
00:10:46,078 --> 00:10:47,477
Arrête-moi, ou je le ferai.
150
00:10:50,883 --> 00:10:52,009
Vas-y.
151
00:10:58,557 --> 00:11:01,254
Emily, vous êtes sûre de ne pas
vouloir aller à Washington ?
152
00:11:01,827 --> 00:11:04,194
Votre mère, Lavinia
et Austin y vont tous.
153
00:11:04,563 --> 00:11:05,792
Vous pourriez vous ennuyer.
154
00:11:06,265 --> 00:11:08,029
Susan va rester avec moi.
155
00:11:08,567 --> 00:11:10,296
Votre cousin John est en bas,
156
00:11:10,369 --> 00:11:12,633
Susie et toi pouvez partager
la chambre à l'étage.
157
00:11:12,738 --> 00:11:13,762
Merci, mère.
158
00:11:14,640 --> 00:11:15,664
Vous êtes sûre ?
159
00:11:15,975 --> 00:11:17,534
Nous pourrions être partis un mois.
160
00:11:18,477 --> 00:11:19,842
Susie me tiendra compagnie.
161
00:12:23,075 --> 00:12:25,669
Sa poitrine mérite des perles
162
00:12:26,178 --> 00:12:28,010
Mais je ne "plonge" pas
163
00:12:30,082 --> 00:12:32,073
Ses sourcils sont royaux
164
00:12:33,319 --> 00:12:34,912
Mais je n'ai pas de cimier
165
00:12:36,288 --> 00:12:38,723
Son cœur est digne d'une maison
166
00:12:40,226 --> 00:12:42,752
Moi, moineau, j'y ai construit
167
00:12:43,896 --> 00:12:45,864
Avec des brindilles et des ficelles
168
00:12:47,466 --> 00:12:49,059
Mon nid éternel
169
00:13:00,279 --> 00:13:01,678
Susan -
Sa poitrine est
170
00:13:08,621 --> 00:13:12,080
Susan Dickinson était aussi connue
pour partager les histoires
171
00:13:12,158 --> 00:13:16,755
de la remarquable sœur d'Austin
qui ne sortait jamais
172
00:13:16,829 --> 00:13:19,696
et ne voyait personne qui appelait.
173
00:13:19,832 --> 00:13:22,267
Une fois, Susan m'a avertie :
174
00:13:22,334 --> 00:13:27,431
"J'y suis entrée un jour,
et dans le salon,
175
00:13:27,506 --> 00:13:31,534
"j'ai vu Emily étendue
dans les bras d'un homme.
176
00:13:31,610 --> 00:13:34,079
"Qu'as-tu à dire de ça ?"
177
00:13:35,948 --> 00:13:38,508
Je ne pouvais pas l'expliquer,
bien sûr.
178
00:13:39,451 --> 00:13:41,146
Je pouvais seulement l'imaginer.
179
00:13:47,259 --> 00:13:48,385
Je dirais...
180
00:13:50,129 --> 00:13:51,790
Je dirais...
181
00:14:10,649 --> 00:14:14,517
Emily, j'apprécie beaucoup
nos moments ensemble.
182
00:14:16,622 --> 00:14:20,957
J'ai vu que tu as plusieurs éditions
des sœurs Brontë sur les étagères.
183
00:14:22,027 --> 00:14:24,121
- Vous lisez leurs livres ?
- Oui.
184
00:14:25,030 --> 00:14:28,227
Oui, voyons voir. Le jeune gitan,
185
00:14:31,403 --> 00:14:35,431
adopté par une famille
qui engage ensuite une gouvernante
186
00:14:37,676 --> 00:14:38,666
quelconque.
187
00:14:40,145 --> 00:14:43,376
Elle est très banale.
Je me souviens de cette partie.
188
00:14:44,049 --> 00:14:47,314
Ils se marient.
Le feu dévore leur maison.
189
00:14:47,386 --> 00:14:51,380
Il condamne son fantôme
à errer dans les landes pour toujours.
190
00:14:52,124 --> 00:14:56,288
Et lorsqu'ils ont des enfants,
sa vision lui revient.
191
00:14:59,598 --> 00:15:00,963
Je suis désolée.
192
00:15:01,300 --> 00:15:05,203
De quelle histoire des Brontë
parlez-vous, juge Lord ?
193
00:15:06,639 --> 00:15:08,664
Les Hauts de Jane.
194
00:15:10,342 --> 00:15:11,366
Tu l'aimes ?
195
00:15:12,278 --> 00:15:14,042
Oui.
196
00:15:14,146 --> 00:15:19,016
J'aime surtout entendre
votre version résumée...
197
00:15:19,084 --> 00:15:24,386
J'aime surtout entendre
votre version résumée du livre.
198
00:15:24,757 --> 00:15:28,625
Je crois que l'histoire démontre
199
00:15:28,761 --> 00:15:33,961
qu'une femme banale peut être aimée
par une victime d'incendie.
200
00:15:36,068 --> 00:15:40,869
En tant que juge, le livre parle
à mon sentiment d'équité.
201
00:15:44,343 --> 00:15:48,337
Je me souviens que ton père m'a dit :
202
00:15:49,715 --> 00:15:52,207
"Si je meurs avant vous, juge,
203
00:15:53,786 --> 00:15:57,086
"occupez-vous de ma fille.
Elle ne se mariera jamais.
204
00:15:59,458 --> 00:16:03,486
"Et ce n'est pas
parce qu'elle est banale
205
00:16:04,129 --> 00:16:08,293
"ou parce qu'elle est nerveuse,
206
00:16:08,600 --> 00:16:10,967
"mais parce qu'elle est brillante."
207
00:16:12,304 --> 00:16:17,037
Aucun homme ne veut épouser une femme
208
00:16:17,609 --> 00:16:19,805
qui est plus intelligente
que lui, Jane.
209
00:16:21,380 --> 00:16:22,404
"Emily."
210
00:16:23,949 --> 00:16:25,007
Emily.
211
00:16:26,185 --> 00:16:32,283
Je crois qu'on a assez discuté
pour aujourd'hui.
212
00:16:33,225 --> 00:16:34,590
Je dois y aller.
213
00:16:35,361 --> 00:16:36,726
Ma voiture m'attend.
214
00:16:38,931 --> 00:16:43,960
Je crois qu'Emily aimait bien
le vénérable vieux juge.
215
00:16:44,536 --> 00:16:47,767
Il est possible
qu'elle aurait souhaité l'épouser.
216
00:16:48,974 --> 00:16:52,672
Cependant, le juge Lord devait
mourir subitement
217
00:16:53,445 --> 00:16:55,072
après cinq ans.
218
00:16:56,648 --> 00:17:00,915
Il n'a peut-être jamais trouvé
le bon moment de faire la demande.
219
00:17:03,422 --> 00:17:04,890
Santé !
220
00:17:14,066 --> 00:17:17,161
Promets-moi que tu n'iras plus
enseigner aussi loin.
221
00:17:18,003 --> 00:17:21,029
Emily, tu sais
que je dois retourner dans l'ouest.
222
00:17:23,942 --> 00:17:25,774
Partage ton travail avec moi.
223
00:17:26,512 --> 00:17:29,072
Mais j'écris tellement de versions
d'un même poème.
224
00:17:29,148 --> 00:17:32,709
Envoie-les-moi tous.
Je veux lire ce que tu écris.
225
00:17:48,467 --> 00:17:52,461
Je suis malade, chère Susie,
et je ne vais pas à l'église.
226
00:17:53,138 --> 00:17:55,869
C'est un moment tranquille
pour penser à toi.
227
00:17:56,308 --> 00:17:59,073
J'ai encore assez de forces
pour pouvoir t'écrire.
228
00:18:01,180 --> 00:18:03,512
Je t'aime aussi tendrement, Susie,
229
00:18:04,016 --> 00:18:07,418
que lorsque l'amour a débuté
sur les marches de l'entrée
230
00:18:07,486 --> 00:18:08,885
et sous les grands chênes.
231
00:18:13,625 --> 00:18:16,219
Si c'est terminé, dis-le-moi,
232
00:18:17,062 --> 00:18:20,088
et je soulèverai le couvercle
de ma boîte de fantômes
233
00:18:20,165 --> 00:18:21,894
pour y poser un amour de plus.
234
00:18:23,635 --> 00:18:26,297
Mais s'il vit et bat encore,
235
00:18:26,939 --> 00:18:29,271
s'il vit et bat encore pour moi,
236
00:18:30,042 --> 00:18:31,271
dis-le-moi,
237
00:18:31,944 --> 00:18:35,312
et je gratterai les cordes
pour un autre accord joyeux
238
00:18:35,380 --> 00:18:36,472
avant ma mort.
239
00:18:39,017 --> 00:18:40,576
Ne m'écris pas, Susie.
240
00:18:41,386 --> 00:18:42,854
Tu as tant à faire.
241
00:18:43,522 --> 00:18:46,014
Écris-moi seulement
une phrase chaque semaine.
242
00:18:46,825 --> 00:18:50,659
Et que cette phrase soit :
"Emily, je t'aime."
243
00:18:52,664 --> 00:18:54,894
Une autre lettre pour vous
de Mlle Susie !
244
00:19:00,906 --> 00:19:02,567
- Du courrier pour moi ?
- Non.
245
00:19:04,009 --> 00:19:06,569
Emily, il y a un article
dans l'Atlantic Monthly.
246
00:19:06,912 --> 00:19:09,745
Ils encouragent de jeunes
contributeurs à envoyer leurs textes.
247
00:19:11,150 --> 00:19:12,413
Qui l'a écrit ?
248
00:19:14,486 --> 00:19:16,818
Vous pouvez m'appeler
colonel Thomas Wentworth Higginson.
249
00:19:16,955 --> 00:19:18,787
Mon expérience,
comme vous le demandez,
250
00:19:18,857 --> 00:19:21,792
est l'édition de poèmes
pour l'Atlantic Monthly,
251
00:19:21,960 --> 00:19:24,361
et j'ai aussi édité
plusieurs anthologies,
252
00:19:24,463 --> 00:19:28,923
en plus de lancer une pétition
pour libérer les esclaves de Boston.
253
00:19:29,334 --> 00:19:32,702
Pardonnez-moi,
j'ai fait circuler la pétition
254
00:19:32,771 --> 00:19:34,330
dans les environs de Boston.
255
00:19:34,406 --> 00:19:37,842
Il n'y avait pas d'esclaves à Boston.
256
00:19:42,314 --> 00:19:43,873
Non, je veux dire,
257
00:19:45,250 --> 00:19:47,184
quel est votre expérience militaire ?
258
00:19:49,821 --> 00:19:50,811
Militaire ?
259
00:20:04,736 --> 00:20:08,468
Sans voir, nous savons -
260
00:20:08,574 --> 00:20:10,770
Lilly, qui t'a dit...
261
00:20:10,842 --> 00:20:12,810
- "Dilly, Austin."
- "Dilly." Oui.
262
00:20:12,878 --> 00:20:14,141
Non, je me souviens.
263
00:20:14,246 --> 00:20:16,408
Sans savoir, devine -
264
00:20:16,815 --> 00:20:18,749
Qui te l'a dit ?
265
00:20:20,118 --> 00:20:21,882
Sans deviner, souris
266
00:20:21,954 --> 00:20:24,355
Qui me l'a dit
267
00:20:24,456 --> 00:20:26,220
et cache-toi
268
00:20:26,658 --> 00:20:28,353
Et caresse à moitié -
269
00:20:28,427 --> 00:20:31,624
Austin, Susan et toi chantez
tellement bien ensemble.
270
00:20:32,297 --> 00:20:35,028
On pourrait penser
que vous préparez des fiançailles.
271
00:20:35,100 --> 00:20:38,468
Austin épousera Susan.
272
00:20:39,438 --> 00:20:43,432
Je suis heureux de pouvoir porter
une si bonne nouvelle.
273
00:20:50,215 --> 00:20:52,013
Elle a une faible constitution.
274
00:20:58,023 --> 00:21:00,321
Je sais que c'était inattendu.
Désolée.
275
00:21:07,799 --> 00:21:09,096
Ton frère compte pour moi.
276
00:21:09,901 --> 00:21:12,871
Ton cher frère que tu aimes tant.
277
00:21:13,238 --> 00:21:16,333
Mais mon cœur n'appartient qu'à toi.
278
00:21:18,176 --> 00:21:20,838
Emily, tu devais t'attendre
à ce que je me marie.
279
00:21:20,912 --> 00:21:23,381
Je ne gagne pas assez
en tant qu'institutrice,
280
00:21:23,448 --> 00:21:26,850
et mon travail nous a séparées
de plusieurs kilomètres.
281
00:21:27,252 --> 00:21:30,119
Je serai toujours près de toi
comme je te l'ai promis.
282
00:21:31,990 --> 00:21:35,517
Mes frères donneront de l'argent
à Austin pour bâtir une maison.
283
00:21:35,594 --> 00:21:39,963
En plus, nous pensons la bâtir
juste à côté.
284
00:21:40,499 --> 00:21:42,524
- Tu vivras à côté ?
- Oui.
285
00:21:43,502 --> 00:21:46,062
Et vois-tu, Emily,
nous serons alors des sœurs.
286
00:21:46,138 --> 00:21:48,038
C'est normal pour des sœurs
287
00:21:48,106 --> 00:21:50,438
de passer plusieurs heures
seules ensemble.
288
00:21:52,678 --> 00:21:55,739
J'ai trouvé une façon
pour qu'on puisse rester ensemble,
289
00:21:55,814 --> 00:21:57,111
et personne ne pourra l'empêcher.
290
00:22:13,265 --> 00:22:15,063
Tu m'as manqué.
291
00:22:19,037 --> 00:22:22,302
Je m'inquiète pour Austin.
292
00:22:23,241 --> 00:22:24,675
S'il ira à la guerre ?
293
00:22:24,743 --> 00:22:28,145
Non, Austin paiera quelqu'un
pour y aller à sa place.
294
00:22:30,182 --> 00:22:31,445
Non, mais je me demande...
295
00:22:33,018 --> 00:22:34,042
Lui as-tu parlé ?
296
00:22:35,520 --> 00:22:37,545
- De quoi ?
- On doit être prudentes.
297
00:22:37,622 --> 00:22:40,887
- Si quelqu'un apprenait...
- Personne ne l'apprendra !
298
00:22:40,959 --> 00:22:44,259
- Susan, tu dois être prudente.
- Je dois faire plus attention ?
299
00:22:44,363 --> 00:22:47,560
C'est toi qui écris les poèmes,
qui écris à l'encre.
300
00:22:47,733 --> 00:22:49,258
"Sue Forevermore."
301
00:22:49,334 --> 00:22:50,995
Tu crois que ça a un autre sens ?
302
00:22:51,603 --> 00:22:52,729
Sue Forevermore.
303
00:22:52,804 --> 00:22:55,000
Ça ne dit rien au grand public.
304
00:22:56,274 --> 00:22:59,073
Montres-tu les poèmes à mon sujet
à cet Higginson ?
305
00:22:59,244 --> 00:23:01,508
Ne crois-tu pas qu'il sait
de quoi ils parlent ?
306
00:23:02,147 --> 00:23:03,376
Je crois que non.
307
00:23:04,015 --> 00:23:08,612
Après tout, il a même publié mon poème
I Taste a Liquor Never Brewed.
308
00:23:08,987 --> 00:23:10,648
Ce poème ne parlait pas...
309
00:23:15,327 --> 00:23:16,954
Je dois être plus brillante.
310
00:23:19,898 --> 00:23:21,366
Attends, Austin est là ?
311
00:23:25,837 --> 00:23:28,169
Allons-y. Prends tes culottes.
312
00:23:50,128 --> 00:23:54,429
PRODUITS DU GLANAGE DE L'APICULTURE
313
00:24:08,213 --> 00:24:10,511
Certainement,
ma plus grande découverte
314
00:24:11,249 --> 00:24:12,739
fut ces trois lettres
315
00:24:12,818 --> 00:24:15,913
adressées à une personne
très mystérieuse
316
00:24:17,155 --> 00:24:21,183
qui est seulement connue
en tant que Maître.
317
00:24:25,130 --> 00:24:29,260
Peut-être que ce n'était qu'un homme.
318
00:24:29,734 --> 00:24:32,567
Peut-être que c'était
plusieurs hommes.
319
00:24:34,406 --> 00:24:37,865
Plusieurs hommes en même temps.
320
00:24:46,518 --> 00:24:48,111
Quel charmant mariage !
321
00:24:48,453 --> 00:24:50,649
Dommage que l'amie de Mlle Gilbert,
Mlle Dickinson,
322
00:24:50,722 --> 00:24:53,521
n'aie pu se joindre à elle
pour les noces.
323
00:24:53,592 --> 00:24:56,459
L'invitation disait bien Geneva,
New York.
324
00:24:56,661 --> 00:24:59,562
Elle a dû se tromper avec Genève,
en Suisse.
325
00:25:06,671 --> 00:25:08,196
La différence entre
326
00:25:08,273 --> 00:25:09,263
Le Désespoir
327
00:25:09,341 --> 00:25:10,604
Et la Peur - c'est comme
328
00:25:10,675 --> 00:25:11,665
Celle
329
00:25:11,743 --> 00:25:13,370
Entre le moment du Naufrage
330
00:25:13,612 --> 00:25:16,445
Et après le Naufrage -
331
00:25:16,515 --> 00:25:18,506
L'esprit est apaisé -
332
00:25:19,050 --> 00:25:20,814
Sans Mouvement - Satisfait
333
00:25:20,886 --> 00:25:21,876
alors que l'Œil
334
00:25:21,953 --> 00:25:23,614
Sur le Front d'une Poitrine -
335
00:25:24,789 --> 00:25:25,779
Qui sait -
336
00:25:25,857 --> 00:25:29,623
qu'elle ne peut pas voir -
337
00:26:05,030 --> 00:26:06,691
privé
338
00:26:11,102 --> 00:26:14,595
Je voulais t'écrire,
Emily, aujourd'hui,
339
00:26:14,673 --> 00:26:17,404
mais je n'ai pas été tranquille.
340
00:26:17,475 --> 00:26:21,912
Je t'envoie ceci, comme j'ai dû
me détourner d'un baiser.
341
00:26:21,980 --> 00:26:25,974
Si tu as souffert cet été,
je suis désolée.
342
00:26:26,051 --> 00:26:29,248
Emily, je porte une souffrance
que je n'ai jamais dévoilée.
343
00:26:30,655 --> 00:26:33,681
Si un rossignol chante
avec sa poitrine contre une épine,
344
00:26:33,758 --> 00:26:35,385
pourquoi pas nous ?
345
00:26:35,460 --> 00:26:38,987
Je t'écrirai quand je le pourrai. Sue.
346
00:26:52,077 --> 00:26:53,169
Susan !
347
00:26:55,480 --> 00:26:58,677
- Susan !
- Kate. Katie Jane !
348
00:26:59,951 --> 00:27:01,919
C'est veuve Kate, maintenant.
349
00:27:04,489 --> 00:27:06,617
C'est gentil de m'héberger.
350
00:27:06,691 --> 00:27:08,955
J'ai rencontré
ta charmante sœur par alliance.
351
00:27:09,027 --> 00:27:11,462
Pourquoi me l'as-tu cachée
toutes ces années ?
352
00:27:11,596 --> 00:27:13,325
Emily est extrêmement occupée.
353
00:27:13,398 --> 00:27:17,426
C'est amusant, elle a dit
que tu étais trop occupée pour elle.
354
00:27:17,602 --> 00:27:20,799
Je crois qu'elle a utilisé
l'expression "écartée".
355
00:27:20,872 --> 00:27:23,842
Elle a dit être surprise
que tu recevais de la visite.
356
00:27:23,942 --> 00:27:25,876
Tu t'es imposée, Kate.
357
00:27:28,613 --> 00:27:30,081
Je l'appellerai.
358
00:27:30,215 --> 00:27:33,708
Elle n'apprécie pas les interruptions
quand elle est à son bureau.
359
00:27:33,785 --> 00:27:35,184
C'est la maison à gauche.
360
00:27:35,353 --> 00:27:37,913
Tu n'iras pas, j'espère.
361
00:27:38,023 --> 00:27:39,957
Elle a dit que j'étais la bienvenue.
362
00:27:40,025 --> 00:27:41,857
Elle ne te recevra pas.
363
00:27:43,328 --> 00:27:46,593
Emily a vécu un désastre amoureux
qui l'a inspirée à écrire
364
00:27:46,665 --> 00:27:49,464
au moins trois lettres
très éloquentes, déchirantes
365
00:27:49,534 --> 00:27:51,434
et puériles.
366
00:27:52,003 --> 00:27:56,406
C'était bien après qu'Emily soit
établie comme vieille fille.
367
00:27:57,609 --> 00:28:02,410
Qui était ce charmant étranger qui
ne venait pas de Nouvelle-Angleterre ?
368
00:28:04,482 --> 00:28:07,213
"Viens en Nouvelle-Angleterre",
disait une ébauche,
369
00:28:07,786 --> 00:28:10,983
"Ouvre grand ta vie
et laisse-moi entrer."
370
00:28:31,576 --> 00:28:32,566
Non.
371
00:29:00,271 --> 00:29:01,363
Où est Kate ?
372
00:29:01,940 --> 00:29:04,375
- Elle est déjà partie.
- Elle est déjà partie ?
373
00:29:06,144 --> 00:29:07,578
Sans me laisser de message ?
374
00:29:08,580 --> 00:29:10,014
Qu'as-tu dans la main ?
375
00:29:10,982 --> 00:29:13,417
Quelque chose pour elle.
376
00:29:13,485 --> 00:29:14,884
Ce sont des jarretelles ?
377
00:29:15,420 --> 00:29:17,821
Tu lui as fabriqué des jarretelles ?
378
00:29:17,922 --> 00:29:19,219
Ce n'était pas long.
379
00:29:20,158 --> 00:29:22,820
Tu allais les lui mettre, aussi ?
380
00:29:26,197 --> 00:29:28,598
- Elle n'a pas laissé de message ?
- Non.
381
00:29:28,833 --> 00:29:30,494
- Rien ?
- Rien.
382
00:29:32,704 --> 00:29:34,229
Elle a dit qu'elle reviendrait ?
383
00:29:35,373 --> 00:29:36,363
Peut-être.
384
00:29:36,975 --> 00:29:38,033
"Peut-être" ?
385
00:29:38,977 --> 00:29:40,308
Elle a dit qu'elle ne reviendrait pas.
386
00:29:42,480 --> 00:29:44,039
Puis elle a parlé de juillet.
387
00:29:44,916 --> 00:29:46,406
Puis qu'elle ne reviendrait pas.
388
00:29:49,521 --> 00:29:50,579
D'accord.
389
00:29:53,124 --> 00:29:54,649
Tu ne m'as jamais fait de jarretelles.
390
00:30:37,068 --> 00:30:41,164
Susan sait qu'elle est une sirène,
391
00:30:41,239 --> 00:30:46,905
et un seul mot d'elle suffit
pour qu'Emily abandonne toute vertu.
392
00:30:55,653 --> 00:30:57,143
Merci d'être venus.
393
00:30:57,322 --> 00:30:58,414
À la prochaine.
394
00:30:59,157 --> 00:31:00,181
Au revoir.
395
00:31:30,355 --> 00:31:31,652
Chère Sue,
396
00:31:33,958 --> 00:31:37,485
il n'y a pas de début
ou de fin dans Toujours -
397
00:31:39,163 --> 00:31:42,292
C'est au Centre, toujours là -
398
00:31:42,400 --> 00:31:46,268
Croire - est suffisant,
et le droit de la supposition -
399
00:31:46,537 --> 00:31:49,472
Reprends "l'Abeille"
et le "Bouton d'or" -
400
00:31:49,540 --> 00:31:52,134
Je n'ai pas de Champ de pour eux, mais
401
00:31:52,210 --> 00:31:53,200
Pour la Femme
402
00:31:53,278 --> 00:31:54,837
que je préfère
403
00:31:54,913 --> 00:31:57,405
C'est le Festival -
404
00:31:59,284 --> 00:32:01,343
Quand mes Mains sont Coupées,
405
00:32:03,021 --> 00:32:04,011
Ses doigts seront
406
00:32:04,088 --> 00:32:05,681
à l'intérieur -
407
00:32:07,859 --> 00:32:10,385
Prends la Clé du Lis, maintenant,
408
00:32:11,162 --> 00:32:14,792
et j'enfermerai la Rose -
409
00:32:24,309 --> 00:32:25,299
Qu'en penses-tu ?
410
00:32:26,511 --> 00:32:27,501
Tu aimes ?
411
00:32:33,952 --> 00:32:36,819
Ces poèmes sont trop idolâtres
pour être imprimés.
412
00:32:40,391 --> 00:32:41,620
Tu nommes mon nom.
413
00:32:43,661 --> 00:32:45,186
Chaque poète a une muse.
414
00:32:50,234 --> 00:32:51,895
Tu ne peux pas utiliser mon nom.
415
00:32:52,503 --> 00:32:53,493
Oui, je le peux.
416
00:32:54,339 --> 00:32:55,363
Tu les aimes ?
417
00:32:57,809 --> 00:32:58,867
Oui.
418
00:32:59,177 --> 00:33:00,872
Je les aime...
419
00:33:02,447 --> 00:33:03,608
beaucoup.
420
00:33:05,917 --> 00:33:10,354
En vérité, Emily s'inspirait
de plusieurs choses.
421
00:33:10,421 --> 00:33:14,380
Elle s'inspirait du grand
Ralph Waldo Emerson.
422
00:33:14,959 --> 00:33:16,950
- M. Emerson est là ?
- Oui.
423
00:33:18,363 --> 00:33:20,593
Je peux entrer ?
J'aimerais entendre son discours.
424
00:33:20,698 --> 00:33:21,790
On aimerait tous ça.
425
00:33:23,067 --> 00:33:26,731
La nature est l'abondance
de l'individualité.
426
00:33:27,805 --> 00:33:33,300
Dans la faune et la flore
se trouvent plusieurs essences...
427
00:33:33,945 --> 00:33:36,346
Dans la faune et la flore
428
00:33:36,848 --> 00:33:40,148
se trouvent plusieurs essences
du monde.
429
00:33:41,452 --> 00:33:46,049
Le printemps nous rappelle
qu'il y a la renaissance.
430
00:34:03,908 --> 00:34:07,902
Emily Dickinson espérait
être publiée à titre posthume.
431
00:34:08,079 --> 00:34:12,141
"Posthume" réfère à l'âme
432
00:34:12,216 --> 00:34:17,017
qui obtient plus de gloire
à être reconnue après la mort
433
00:34:17,155 --> 00:34:18,213
que lors de la vie.
434
00:34:18,823 --> 00:34:21,656
C'est le paradis du monde littéraire.
435
00:34:23,995 --> 00:34:26,862
Dix poèmes ou plus
copiés dans chaque livre,
436
00:34:26,931 --> 00:34:28,558
huit cent poèmes en tout.
437
00:34:28,633 --> 00:34:32,126
Emily. C'est étrange
de ne pas voir tes poèmes
438
00:34:32,203 --> 00:34:34,137
sur des morceaux de papier.
439
00:34:36,040 --> 00:34:39,271
Ça a pris du temps pour les copier
dans ces livrets.
440
00:34:39,610 --> 00:34:41,806
- C'est magnifique.
- Merci, Susan.
441
00:34:42,080 --> 00:34:44,276
Je suis nerveuse de les montrer
à Higginson.
442
00:34:44,515 --> 00:34:46,210
Tu ne peux pas être aussi nerveuse.
443
00:34:46,484 --> 00:34:48,248
Ça ira très bien.
444
00:34:49,387 --> 00:34:50,616
Plusieurs me demandent :
445
00:34:51,022 --> 00:34:55,789
"Comment as-tu réussi
à faire connaître le travail d'Emily
446
00:34:55,893 --> 00:34:59,022
"quand tous ceux avant toi
ont échoué ?"
447
00:35:00,364 --> 00:35:04,130
J'ai eu l'aide du renommé...
448
00:35:04,202 --> 00:35:07,502
Thomas Wentworth Higginson
pour Mlle Emily Dickinson.
449
00:35:12,543 --> 00:35:14,170
Elle descend tout de suite.
450
00:35:14,612 --> 00:35:15,704
Merci.
451
00:35:19,984 --> 00:35:21,247
Tenez, pour me présenter.
452
00:35:23,387 --> 00:35:26,254
Comment a été le voyage ?
Probablement long, ou court.
453
00:35:26,324 --> 00:35:27,450
Ou long ?
454
00:35:27,525 --> 00:35:31,291
Vous êtes surpris par mon apparence
ou je me suis bien décrite ?
455
00:35:31,362 --> 00:35:32,454
Je n'étais...
456
00:35:32,563 --> 00:35:34,622
C'est merveilleux
d'avoir votre visite,
457
00:35:34,699 --> 00:35:37,498
mais vous devez visiter
tous vos jeunes contributeurs.
458
00:35:37,602 --> 00:35:39,001
Mais je ne suis pas jeune.
459
00:35:39,103 --> 00:35:41,834
C'est admirable de votre part
d'appeler aux soumissions,
460
00:35:41,906 --> 00:35:44,568
de donner des conseils à ceux
qui espèrent être publiés.
461
00:35:44,642 --> 00:35:49,409
Aussi, ce doit être très difficile
de juger ceux qui ont du mérite.
462
00:35:49,480 --> 00:35:54,111
Enfin, qui peut avoir le dernier mot
463
00:35:54,185 --> 00:35:56,847
sur la valeur
d'une pensée ou une idée ?
464
00:35:56,921 --> 00:35:59,151
Ce doit être très difficile pour vous
465
00:35:59,223 --> 00:36:02,193
d'être l'éditeur
de l'Atlantic Monthly.
466
00:36:07,965 --> 00:36:09,194
C'est une bonne question.
467
00:36:10,501 --> 00:36:15,302
Je me demande toujours
quelle est l'essence de la poésie.
468
00:36:18,709 --> 00:36:21,110
Si je sens le sommet
de mon crâne se lever,
469
00:36:21,179 --> 00:36:22,442
alors c'est de la poésie.
470
00:36:23,681 --> 00:36:26,810
Si mon corps a si froid
que le feu ne peut le réchauffer,
471
00:36:26,884 --> 00:36:28,374
c'est de la poésie.
472
00:36:31,489 --> 00:36:34,151
La question est surtout rhétorique,
473
00:36:34,225 --> 00:36:36,592
mais laissez-moi y répondre.
474
00:36:37,195 --> 00:36:39,562
Wordsworth dit de la poésie
475
00:36:39,897 --> 00:36:44,095
que c'est une émotion
reconstruite dans la tranquillité.
476
00:36:47,672 --> 00:36:50,733
Quand j'essaie de l'organiser,
ma petite force explose.
477
00:36:51,642 --> 00:36:55,306
J'ai vu que vous remarquiez
le nombre de soumissions reçues
478
00:36:55,379 --> 00:36:58,110
signées d'un nom masculin
dans une écriture féminine.
479
00:36:58,382 --> 00:37:01,010
Pour que les femmes signent
en tant qu'homme,
480
00:37:01,085 --> 00:37:02,814
pensez-vous que cela vient du fait
481
00:37:02,887 --> 00:37:05,481
que leurs écrits sont alors vus
sans être dénaturés ?
482
00:37:06,490 --> 00:37:08,083
Puisque c'est une femme auteure,
483
00:37:08,159 --> 00:37:10,560
on réalise
que les termes sont différents
484
00:37:10,661 --> 00:37:13,221
de ce qu'on appelle la "paternité",
485
00:37:13,297 --> 00:37:16,198
mais on ne dirait pas
un homme auteur, pourquoi cela ?
486
00:37:16,634 --> 00:37:18,693
Pourquoi "les écrits d'une femme"
487
00:37:18,803 --> 00:37:21,636
laisse penser qu'on doit envoyer
nos troupes
488
00:37:21,706 --> 00:37:23,174
à son aide ?
489
00:37:23,474 --> 00:37:25,067
Vous en parlez dans votre article.
490
00:37:25,710 --> 00:37:27,508
Oui, je suis un sympathisant.
491
00:37:27,945 --> 00:37:31,472
Le XIXe siècle appartient aux femmes.
492
00:37:31,882 --> 00:37:33,043
Le changement approche.
493
00:37:34,785 --> 00:37:36,651
Vous soutenez le droit de vote ?
494
00:37:37,655 --> 00:37:40,590
Oui, mais je crois que
les suffragettes devraient attendre
495
00:37:40,658 --> 00:37:43,423
qu'il n'y ait plus
de corruption politique
496
00:37:43,494 --> 00:37:45,462
et que la politique
soit devenue civile.
497
00:37:47,765 --> 00:37:49,062
Vous mentionnez aussi...
498
00:37:49,133 --> 00:37:50,191
Et comment avez-vous...
499
00:37:50,301 --> 00:37:51,666
J'ai lu sept journaux et...
500
00:37:54,372 --> 00:37:56,466
Êtes-vous bon
en reconnaissance posthume ?
501
00:38:01,379 --> 00:38:02,437
L'êtes-vous ?
502
00:38:06,017 --> 00:38:09,248
Certainement pas. On ne peut pas
retarder la reconnaissance de...
503
00:38:10,087 --> 00:38:11,987
- Ceux qui...
- Qui sont quoi ?
504
00:38:13,024 --> 00:38:14,014
Ceux qui ont du talent.
505
00:38:14,592 --> 00:38:17,459
Quand je reconnais le talent,
particulièrement chez les femmes,
506
00:38:17,561 --> 00:38:19,086
leur voix est rarement entendue,
507
00:38:19,163 --> 00:38:23,259
on doit entendre la voix
de femmes intelligentes,
508
00:38:23,334 --> 00:38:25,496
mais je n'en trouve pas.
509
00:38:28,606 --> 00:38:32,804
J'espère que vous pensez publier
un de mes poèmes dans l'Atlantic.
510
00:38:32,877 --> 00:38:34,208
J'en ai de nouveaux.
511
00:38:43,220 --> 00:38:46,087
Je lirai vos poèmes,
512
00:38:46,657 --> 00:38:49,388
mais je ne vous crois pas prête
à être publiée.
513
00:38:49,560 --> 00:38:53,087
Vous êtes...
514
00:38:56,801 --> 00:38:57,791
Quoi ?
515
00:39:00,371 --> 00:39:01,861
Quand je lis vos poèmes,
516
00:39:02,640 --> 00:39:06,838
plusieurs d'entre eux
me rendent confus.
517
00:39:06,911 --> 00:39:10,404
Je crois que la poésie doit
laisser une vibrante émotion,
518
00:39:10,481 --> 00:39:14,577
mais en lisant vos poèmes,
Mlle Dickinson,
519
00:39:14,652 --> 00:39:15,813
je me sens...
520
00:39:18,656 --> 00:39:19,646
Je ne suis pas sûr.
521
00:39:21,425 --> 00:39:24,258
Tous les hommes disent ça,
mais ça me semblait une mode.
522
00:39:25,529 --> 00:39:27,520
Si vous êtes publiée
avant votre temps,
523
00:39:28,999 --> 00:39:31,832
vous recevrez de l'attention négative
524
00:39:31,936 --> 00:39:35,270
et cela ne vous apportera aucun bien
525
00:39:35,339 --> 00:39:37,865
lorsque...
526
00:39:41,579 --> 00:39:45,675
Diverses parties de vos poèmes
devraient être retirées.
527
00:39:45,783 --> 00:39:47,512
Prenez ce poème, par exemple.
528
00:39:48,619 --> 00:39:50,109
Si vous prenez cette ligne
529
00:39:51,922 --> 00:39:53,447
et que vous coupez celle-là,
530
00:39:53,924 --> 00:39:55,358
que vous retirez cette ligne
531
00:39:55,893 --> 00:39:57,952
et que vous déplacez celle-ci...
532
00:39:58,262 --> 00:40:00,822
Et ces tirets. Sont-ils nécessaires ?
533
00:40:01,465 --> 00:40:04,366
Voyez-vous à quel point ces mieux ?
534
00:40:05,236 --> 00:40:09,730
C'est ce que vous devez penser
quand vous écrivez.
535
00:40:11,442 --> 00:40:13,001
Je dois y aller.
536
00:40:15,413 --> 00:40:20,180
Rappelez-vous de mes conseils,
cela vous aidera grandement.
537
00:40:21,652 --> 00:40:23,677
Merci. Merci pour vos conseils.
538
00:40:25,156 --> 00:40:28,956
C'est mon travail, Mlle Dickinson.
539
00:40:30,094 --> 00:40:31,152
Bonne journée.
540
00:40:31,695 --> 00:40:33,459
C'était bon de vous rencontrer.
541
00:40:37,401 --> 00:40:40,302
Je reviendrai un jour.
542
00:40:41,505 --> 00:40:44,998
Un long moment est plus court.
Un jour n'est jamais.
543
00:40:48,312 --> 00:40:53,250
Emily avait rencontré Higginson, mais
n'avait pas fait bonne impression.
544
00:40:53,417 --> 00:40:56,443
Higginson, réfléchissant
à leur rencontre, a dit :
545
00:40:56,821 --> 00:40:59,188
"Elle a épuisé
le pouvoir de mes nerfs.
546
00:40:59,690 --> 00:41:02,557
"Je suis heureux de ne pas
vivre près d'elle."
547
00:41:09,467 --> 00:41:10,525
Mesdames.
548
00:41:11,402 --> 00:41:16,135
C'est vrai, Higginson n'a pas publié
les poèmes d'Emily de son vivant,
549
00:41:16,574 --> 00:41:19,544
mais elle ne lui en a pas
assez envoyé
550
00:41:19,643 --> 00:41:22,408
pour qu'il comprenne
qu'elle était prête à être publiée.
551
00:41:22,580 --> 00:41:23,638
Combien en a-t-elle envoyé ?
552
00:41:23,714 --> 00:41:25,375
- Quatre-vingt-dix.
- C'est beaucoup.
553
00:41:25,483 --> 00:41:28,180
Pas quand on sait
qu'elle en a écrit près de 2 000.
554
00:41:28,252 --> 00:41:29,549
Elle n'a pas envoyé les bons ?
555
00:41:29,620 --> 00:41:31,816
Non, elle a envoyé plusieurs de ceux
556
00:41:31,922 --> 00:41:34,323
dont on parle beaucoup aujourd'hui.
557
00:41:34,391 --> 00:41:36,018
Je ne comprends pas.
558
00:41:36,927 --> 00:41:41,023
Elle n'a pas seulement envoyé
ses poèmes à Higginson.
559
00:41:41,699 --> 00:41:45,135
Elle les a aussi envoyés
à Robert's Brothers Publishing.
560
00:41:45,202 --> 00:41:46,567
Ils l'ont aussi rejetée.
561
00:41:46,670 --> 00:41:53,337
Le travail d'Emily Dickinson
n'est pas de la vraie poésie.
562
00:41:54,912 --> 00:41:58,644
Elle les a envoyés à Josiah Holland,
un autre éditeur
563
00:41:58,883 --> 00:42:01,909
et le mari
de son amie d'enfance, Elizabeth.
564
00:42:02,953 --> 00:42:06,355
J'ai appris que ton mari publie
de la poésie, maintenant.
565
00:42:27,378 --> 00:42:29,847
Il n'a jamais reconnu les avoir reçus.
566
00:42:30,714 --> 00:42:32,910
Higginson était un colonel
lors de la guerre.
567
00:42:33,584 --> 00:42:39,887
Il a vu des bras, des jambes,
des têtes être arrachés du corps,
568
00:42:40,324 --> 00:42:42,588
des larves infester la nourriture,
569
00:42:42,660 --> 00:42:45,925
et malgré ça, Emily Dickinson
570
00:42:46,363 --> 00:42:49,492
l'épuisait plus
que les horreurs de la guerre.
571
00:42:51,702 --> 00:42:54,103
Emily, j'ai vu sa voiture partir.
572
00:42:54,271 --> 00:42:56,205
Vous avez discuté
pendant trois heures !
573
00:42:56,574 --> 00:42:57,564
Oui.
574
00:42:57,641 --> 00:43:01,976
Il doit apprécier tes poèmes
pour être resté aussi longtemps.
575
00:43:02,112 --> 00:43:04,945
C'est un homme respecté et important.
576
00:43:05,115 --> 00:43:07,277
Il va publier tes poèmes
dans l'Atlantic Monthly ?
577
00:43:08,352 --> 00:43:10,150
- Non.
- Non ?
578
00:43:11,488 --> 00:43:13,980
Ce n'est pas vrai. Impossible.
Il est venu jusqu'ici.
579
00:43:14,058 --> 00:43:15,389
Il ne me croit pas prête.
580
00:43:16,427 --> 00:43:17,622
- Non ?
- Non.
581
00:43:19,296 --> 00:43:21,697
Ce doit être
parce que tu es une femme.
582
00:43:22,433 --> 00:43:24,128
Helen Hunt Jackson est une femme.
583
00:43:25,669 --> 00:43:28,229
Il l'a découverte
et l'a faite connaître.
584
00:43:29,406 --> 00:43:30,430
Mère
585
00:43:32,076 --> 00:43:36,411
Baignée des lumières de la chambre
586
00:43:37,982 --> 00:43:43,216
Tu mènes tes bébés de blanc vêtus
587
00:43:44,688 --> 00:43:47,658
Vers le doux repos
588
00:43:48,359 --> 00:43:53,763
Jésus, le Bon Berger,
berce les miens ce soir
589
00:43:55,032 --> 00:43:57,524
C'est ce qui est le mieux
590
00:43:58,469 --> 00:44:00,198
La plus grande poète des États-Unis !
591
00:44:02,539 --> 00:44:05,201
La vraie poésie de Helen Hunt Jackson
592
00:44:08,045 --> 00:44:11,640
Emily, on va te faire publier.
593
00:44:15,986 --> 00:44:19,388
La douleur - a un Élément de Vide -
594
00:44:19,456 --> 00:44:20,787
Elle ne se souvient pas
595
00:44:20,858 --> 00:44:22,019
Où elle a commencé - Ou s'il y avait
596
00:44:22,092 --> 00:44:26,325
Un jour où elle ne fut -
597
00:44:26,397 --> 00:44:28,195
Elle n'a pas de Futur -
elle n'a qu'elle-même -
598
00:44:30,901 --> 00:44:32,665
Son royaume Infini contient
599
00:44:33,604 --> 00:44:36,369
Son Passé - éclairé pour percevoir
600
00:44:36,440 --> 00:44:43,312
De nouvelles périodes - de Douleur.
601
00:45:08,338 --> 00:45:09,362
Lavinia !
602
00:45:10,140 --> 00:45:12,131
Peux-tu faire taire le chat ?
603
00:45:15,913 --> 00:45:17,381
Je vais jouer du piano.
604
00:45:18,515 --> 00:45:19,573
Merci.
605
00:45:20,451 --> 00:45:24,479
Lavinia, ta sœur, Emily,
aime-t-elle autant les chats que toi ?
606
00:45:25,622 --> 00:45:29,058
Je suis sûre que personne n'aime
autant les chats que moi,
607
00:45:29,126 --> 00:45:31,595
mais Emily aime les chats.
608
00:45:34,832 --> 00:45:39,702
Une fois, elle a trouvé des chatons
qui n'avaient pas de foyer.
609
00:45:39,770 --> 00:45:42,034
Elle savait
qu'ils ne seraient pas adoptés,
610
00:45:42,239 --> 00:45:44,333
alors elle leur a fait
preuve de gentillesse.
611
00:45:45,275 --> 00:45:49,109
Elle les a noyés dans un bac,
puis elle les a marinés.
612
00:45:50,314 --> 00:45:52,942
- Lavinia.
- Ils sont dans le sous-sol.
613
00:45:53,183 --> 00:45:54,241
Dans des barils.
614
00:45:54,752 --> 00:45:56,447
C'est une blague.
615
00:45:56,653 --> 00:45:59,281
Non, ils sont là. Je peux te montrer.
616
00:46:01,992 --> 00:46:03,187
Ils sont conservés ?
617
00:46:04,595 --> 00:46:06,154
Au cas où leur mère reviendrait.
618
00:46:13,170 --> 00:46:15,468
Voudrais-tu que je t'achète
une autre robe ?
619
00:46:15,539 --> 00:46:16,768
Non, ça va.
620
00:46:19,176 --> 00:46:21,543
Tu portes la même robe tous les jours.
621
00:46:21,779 --> 00:46:25,215
Je ne veux pas réfléchir
à ce que je vais porter.
622
00:46:25,549 --> 00:46:27,813
Je veux réfléchir seulement
à mes écrits.
623
00:46:28,018 --> 00:46:30,680
Imagine si Helen Hunt Jackson portait
toujours la même robe.
624
00:46:30,754 --> 00:46:32,449
Qu'est-ce que les gens diraient ?
625
00:46:33,023 --> 00:46:34,991
Peut-être que
sa poésie serait meilleure.
626
00:46:35,058 --> 00:46:37,527
Elle n'intéresserait
peut-être plus Higginson.
627
00:46:39,429 --> 00:46:40,521
Le savais-tu ?
628
00:46:40,697 --> 00:46:44,031
Higginson a dit
qu'il ne blâmait pas Walt Whitman
629
00:46:44,101 --> 00:46:46,297
pour avoir écrit Leaves of Grass.
630
00:46:46,403 --> 00:46:49,703
Il le blâme pour ne pas
l'avoir brûlé immédiatement après.
631
00:46:52,042 --> 00:46:53,942
Susan, sais-tu
632
00:46:54,278 --> 00:46:56,508
que lorsque Higginson a lu
mon premier poème,
633
00:46:56,580 --> 00:46:58,207
il m'a demandé si j'avais lu Whitman ?
634
00:46:58,482 --> 00:47:00,450
Il croit que c'est similaire.
635
00:47:00,517 --> 00:47:02,007
C'est ce qu'il pense de mes écrits.
636
00:47:02,619 --> 00:47:05,213
Qui crois-tu qu'on lira dans 100 ans ?
637
00:47:05,322 --> 00:47:06,517
Higginson ou Whitman ?
638
00:47:06,590 --> 00:47:08,319
- Whitman.
- Whitman et toi.
639
00:47:08,392 --> 00:47:09,484
Je ne sais pas.
640
00:47:09,927 --> 00:47:12,453
Je dois me faire publier d'abord.
641
00:47:12,529 --> 00:47:18,730
Emily, quand j'ai vu la première
femme médecin diplômée...
642
00:47:19,837 --> 00:47:21,896
Quand était-ce ?
Tu ne m'en as jamais parlé.
643
00:47:22,606 --> 00:47:24,131
Ma tante vivait tout près.
644
00:47:24,441 --> 00:47:26,671
À l'époque, tu ne me parlais plus.
645
00:47:29,179 --> 00:47:30,772
Je venais d'apprendre
646
00:47:30,848 --> 00:47:32,577
que tu m'avais caché tes fiançailles.
647
00:47:32,683 --> 00:47:35,311
- Oui.
- Ça a duré un an.
648
00:47:35,385 --> 00:47:37,717
- Oui, c'était cette époque.
- Continue.
649
00:47:38,689 --> 00:47:42,853
Quand la première femme médecin
a été diplômée aux États-Unis,
650
00:47:43,060 --> 00:47:44,585
tout le monde la détestait.
651
00:47:46,597 --> 00:47:48,998
Elle a seulement été accepté
à l'école médicale
652
00:47:49,066 --> 00:47:51,000
parce qu'elle a demandé à la classe
653
00:47:51,368 --> 00:47:54,770
si ça leur plairait d'avoir une femme
pour étudier à leurs côtés.
654
00:47:55,639 --> 00:47:57,835
Ils ont accepté croyant
qu'elle blaguait.
655
00:47:58,275 --> 00:48:01,108
C'est comme ça qu'on a eu
notre première femme médecin.
656
00:48:05,048 --> 00:48:07,016
J'ai envie d'une fraise maintenant.
657
00:48:11,455 --> 00:48:12,513
Emily...
658
00:48:13,991 --> 00:48:16,551
Je trouve tes poèmes merveilleux.
659
00:48:17,628 --> 00:48:21,496
Quand tu m'apportes des pages à lire,
660
00:48:21,832 --> 00:48:24,324
elles sont remplies de choses,
de choses étonnantes.
661
00:48:24,835 --> 00:48:26,030
C'est tellement bon.
662
00:48:26,603 --> 00:48:28,662
Pourquoi peu de gens réagissent
comme toi ?
663
00:48:29,873 --> 00:48:33,400
La façon dont tu écris est nouvelle.
664
00:48:34,244 --> 00:48:36,212
Les gens ne savent pas quoi en penser.
665
00:48:37,314 --> 00:48:39,578
Ils n'ont jamais vu ça.
666
00:48:40,751 --> 00:48:43,311
- On est rentrés tard.
- C'était amusant.
667
00:48:43,387 --> 00:48:45,481
- Ce sont les enfants ?
- Ils rentrent tôt.
668
00:48:48,425 --> 00:48:50,621
- Devrais-je...
- Non, c'est trop tard.
669
00:48:56,333 --> 00:48:57,732
Gib et moi voulons entrer.
670
00:48:58,402 --> 00:48:59,426
J'ai une migraine.
671
00:48:59,503 --> 00:49:04,373
Je ne me sens pas bien,
je vais retourner me coucher.
672
00:49:05,475 --> 00:49:06,499
Très bien.
673
00:49:06,576 --> 00:49:08,738
Descends avec ton frère
prendre un biscuit.
674
00:49:08,812 --> 00:49:10,041
- Un biscuit !
- Oui.
675
00:49:13,016 --> 00:49:14,177
Dis bonjour à tante Emily.
676
00:49:18,755 --> 00:49:20,484
C'est environ à ce moment, bien sûr,
677
00:49:21,091 --> 00:49:23,822
que j'entre dans leur vie.
678
00:49:31,301 --> 00:49:33,167
Bonjour. Comment allez-vous ?
679
00:49:33,537 --> 00:49:36,563
Je suis Mme Todd.
Je viens voir Mlle Dickinson.
680
00:49:37,107 --> 00:49:38,871
Elle m'a demandé
de lui jouer du piano.
681
00:49:39,276 --> 00:49:41,768
Oui, voici le piano en question.
682
00:49:42,245 --> 00:49:43,406
Asseyez-vous.
683
00:49:44,214 --> 00:49:45,306
Prenez place.
684
00:49:46,350 --> 00:49:47,374
Tout est prêt.
685
00:49:48,151 --> 00:49:51,246
Mlle Dickinson
me joindra-t-elle au salon ?
686
00:49:51,521 --> 00:49:53,990
Non, mais ça va.
Elle vous entendra très bien.
687
00:49:54,992 --> 00:49:57,290
Elle a laissé
ce qu'elle aimerait entendre.
688
00:50:00,897 --> 00:50:02,797
Je ne la verrai pas du tout ?
689
00:50:03,467 --> 00:50:04,525
Non, madame.
690
00:50:04,801 --> 00:50:06,633
Et j'aimerais faire une demande.
691
00:50:43,373 --> 00:50:45,569
Puisque je ne pouvais arrêter
pour la Mort -
692
00:50:45,642 --> 00:50:47,667
Elle s'est arrêtée
gentiment pour moi -
693
00:50:47,744 --> 00:50:49,906
La Voiture ne contenait que Nous -
694
00:50:49,980 --> 00:50:51,675
Et l'Immortalité.
695
00:50:51,915 --> 00:50:54,111
On conduisait lentement -
Elle ne se pressait pas
696
00:50:54,184 --> 00:50:56,118
Et j'avais mis de côté
697
00:50:56,186 --> 00:50:58,484
Mon travail et mes loisirs,
698
00:50:58,555 --> 00:51:00,489
Par Politesse -
699
00:51:02,692 --> 00:51:05,718
J'ai aidé Emily à ajouter des rimes.
700
00:51:13,036 --> 00:51:14,504
Viens-tu à l'église avec nous ?
701
00:51:17,140 --> 00:51:19,541
"Observez les lis" est
mon seul commandement.
702
00:51:20,444 --> 00:51:22,003
Ce n'est pas un vrai commandement.
703
00:51:22,179 --> 00:51:23,840
Alors, je n'en ai pas, alors.
704
00:51:25,182 --> 00:51:27,150
Je peux rester avec tante Emily ?
705
00:51:27,617 --> 00:51:29,244
Tu as converti quelqu'un.
706
00:51:30,187 --> 00:51:31,245
On peut faire du pain.
707
00:51:32,155 --> 00:51:33,850
Je vais prendre ton manteau.
708
00:51:33,924 --> 00:51:35,824
- Salut, mes chéries.
- Salut, Susan.
709
00:51:35,892 --> 00:51:37,724
- À plus tard.
- Salut, mère.
710
00:51:38,161 --> 00:51:42,860
Susan faisait souvent des fêtes
dignes d'un bar.
711
00:51:44,434 --> 00:51:47,165
Tout ça, dans son salon.
712
00:51:49,272 --> 00:51:50,467
Très brillant !
713
00:51:51,708 --> 00:51:53,369
Ça créait tout un vacarme,
714
00:51:53,443 --> 00:51:57,676
alors c'était presque impossible pour
Austin de travailler sérieusement.
715
00:52:00,083 --> 00:52:02,051
- Bonjour, Susan.
- Emily !
716
00:52:02,119 --> 00:52:06,454
Vinny ! Joseph Lyman
de retour à Amherst !
717
00:52:06,523 --> 00:52:10,653
Es-tu de retour pour faire de Lavinia
une femme honnête, enfin ?
718
00:52:14,097 --> 00:52:16,361
Joseph vient de se marier, Susan.
719
00:52:16,933 --> 00:52:18,025
À Omaha.
720
00:52:20,070 --> 00:52:21,868
Alors, où est ta charmante épouse ?
721
00:52:22,139 --> 00:52:23,903
Elle est trop fragile pour voyager.
722
00:52:25,342 --> 00:52:26,832
Puis-je prendre vos manteaux ?
723
00:52:27,911 --> 00:52:30,710
Emily, voudrais-tu m'aider ?
724
00:52:31,081 --> 00:52:32,412
- Je m'en occupe.
- Merci.
725
00:52:32,482 --> 00:52:33,608
Merci.
726
00:52:46,596 --> 00:52:49,122
Mettons-les sur le lit.
727
00:53:00,577 --> 00:53:02,341
Qu'est-il arrivé à Lavinia ?
728
00:53:02,412 --> 00:53:03,811
Elle a le cœur brisé.
729
00:53:04,447 --> 00:53:07,007
- Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?
- J'ai essayé.
730
00:53:18,495 --> 00:53:20,589
- Devine qui est en bas.
- Qui ?
731
00:53:22,098 --> 00:53:23,088
Kate.
732
00:53:24,801 --> 00:53:26,530
Elle vient pour toi ou moi ?
733
00:53:28,972 --> 00:53:29,996
Je ne sais pas.
734
00:53:30,607 --> 00:53:31,665
Je n'aime pas ça.
735
00:53:31,741 --> 00:53:33,038
Désolée.
736
00:53:38,081 --> 00:53:40,106
On devrait descendre.
737
00:53:40,951 --> 00:53:43,648
- Je veux rester ici.
- Je sais.
738
00:53:44,354 --> 00:53:45,412
Pour toujours.
739
00:53:46,423 --> 00:53:48,391
Allez.
740
00:53:53,230 --> 00:53:56,495
Savais-tu qu'on a posé
pour un daguerréotype ensemble ?
741
00:53:56,566 --> 00:53:58,591
C'était plutôt remarquable.
742
00:53:58,702 --> 00:54:00,295
- Vraiment.
- Susan.
743
00:54:00,370 --> 00:54:05,035
Samuel Bowles, j'ignorais
que tu te joindrais à nous.
744
00:54:05,141 --> 00:54:08,441
Je t'adore, et j'adore les fêtes,
alors je suis là.
745
00:54:08,511 --> 00:54:10,809
Enseignes-tu encore
aux pauvres enfants de Logtown ?
746
00:54:10,880 --> 00:54:13,645
Oui. C'est très...
747
00:54:16,720 --> 00:54:17,949
C'est la sœur d'Emily.
748
00:54:19,222 --> 00:54:21,020
- Lavinia.
- Lavinia, oui.
749
00:54:21,091 --> 00:54:22,684
- Elle est charmante.
- Oui.
750
00:54:22,759 --> 00:54:26,855
Quand vas-tu publier d'autres poèmes
d'Emily dans ton journal ?
751
00:54:27,097 --> 00:54:29,088
Elle en a envoyé tellement.
752
00:54:29,165 --> 00:54:33,124
Oui, j'en parlais avec Kate,
votre charmante amie.
753
00:54:33,203 --> 00:54:35,695
Je conseille à Emily
de ne pas chercher à être publiée.
754
00:54:35,839 --> 00:54:38,433
Les rimes ne sont pas géniales,
tu ne trouves pas ?
755
00:54:38,541 --> 00:54:41,533
- Elle peut les retravailler.
- C'est un bon point, oui.
756
00:54:41,878 --> 00:54:45,212
Elle est très dévouée à ses poèmes
et à sa plume.
757
00:54:45,282 --> 00:54:46,545
C'est vrai.
758
00:54:46,616 --> 00:54:50,450
Je sais ce que ça lui ferait
de voir ses poèmes publiés.
759
00:54:50,520 --> 00:54:53,455
Dans un journal, peut-être.
Mais pas dans le mien.
760
00:54:53,857 --> 00:54:58,055
C'est celui de ton père.
761
00:54:58,161 --> 00:55:00,289
C'est le mien, maintenant, alors...
762
00:55:00,363 --> 00:55:03,128
- Tu es l'éditeur, non ?
- Il y a de la nourriture ?
763
00:55:05,969 --> 00:55:08,939
Emily est là ? J'aimerais la saluer.
764
00:55:10,073 --> 00:55:11,541
Où est Emily ?
765
00:55:14,244 --> 00:55:15,678
"Semée dans le déshonneur" ?
766
00:55:15,745 --> 00:55:17,907
Ah ! En effet !
767
00:55:17,981 --> 00:55:20,211
Puisse cela être du déshonneur ?
768
00:55:20,283 --> 00:55:21,910
Si j'étais à moitié si belle,
769
00:55:21,985 --> 00:55:23,578
je ne remarquerais personne !
770
00:55:23,653 --> 00:55:25,178
"Semée dans la Corruption" ?
771
00:55:25,255 --> 00:55:27,155
Pas si vite !
772
00:55:27,223 --> 00:55:28,588
L'apôtre est de travers !
773
00:55:28,658 --> 00:55:30,649
L'épître aux Corinthiens 1.15 raconte
774
00:55:30,760 --> 00:55:32,091
Une circonstance,
775
00:55:32,162 --> 00:55:34,893
ou deux !
776
00:55:39,135 --> 00:55:41,035
- Austin.
- Qu'y a-t-il, chérie ?
777
00:55:41,838 --> 00:55:43,567
Tes favoris sont dans mes yeux.
778
00:55:44,574 --> 00:55:45,632
Désolé.
779
00:55:58,621 --> 00:56:00,316
J'aimerais que tu t'intéresses autant
780
00:56:00,390 --> 00:56:02,552
à mon travail de comptable
pour la ville
781
00:56:02,625 --> 00:56:05,560
qu'à sa poésie.
782
00:56:06,730 --> 00:56:08,926
Je connais rien de la finance.
783
00:56:08,998 --> 00:56:11,592
Je ne peux pas t'aider.
784
00:56:13,570 --> 00:56:17,529
Les enfants disent qu'ils passent
des messages tous les jours.
785
00:56:17,841 --> 00:56:19,366
Alors ? Qu'y a-t-il ?
786
00:56:20,877 --> 00:56:23,244
Dans cette ville,
quelqu'un est payé pour ça,
787
00:56:23,313 --> 00:56:26,078
et mes enfants ne sont pas
des facteurs.
788
00:56:28,918 --> 00:56:31,319
J'aurais pensé que les femmes
arrêtaient
789
00:56:31,421 --> 00:56:34,152
de se passer des notes après l'école.
790
00:56:35,859 --> 00:56:41,127
Tu passes beaucoup de temps
avec Mme Todd.
791
00:56:41,931 --> 00:56:45,834
Bien sûr, on jouait ensemble à Harvard
à un jeu pour hommes.
792
00:56:46,102 --> 00:56:48,935
J'ai fréquenté peu de femmes
à l'école pour garçons.
793
00:56:50,006 --> 00:56:51,735
Lavinia ! Tu connais Parson Mudd ?
794
00:56:51,841 --> 00:56:53,639
- Bonjour, Parson.
- Bonjour.
795
00:56:54,978 --> 00:56:56,173
Comment était l'école ?
796
00:56:57,180 --> 00:56:58,875
Mme Todd est arrivée.
797
00:56:58,982 --> 00:57:02,384
M. Dickinson était le patron
de David, mon mari.
798
00:57:03,052 --> 00:57:08,388
David était heureux
que je plaise à Austin.
799
00:57:09,759 --> 00:57:13,662
Personne en ville ne pouvait naître,
se marier,
800
00:57:13,730 --> 00:57:15,027
être enterré,
801
00:57:15,098 --> 00:57:18,329
faire un investissement,
acheter une propriété
802
00:57:18,401 --> 00:57:20,062
ou une place au cimetière,
803
00:57:20,136 --> 00:57:23,572
vendre un journal, bâtir une maison
804
00:57:23,640 --> 00:57:25,404
ou choisir une profession
805
00:57:25,475 --> 00:57:28,672
sans qu'Austin Dickinson
ne soit dans les parages.
806
00:57:30,346 --> 00:57:32,474
Votre mari sera-t-il
des nôtres ce soir ?
807
00:57:33,082 --> 00:57:36,950
Malheureusement, il est débordé
de travail. Vous le connaissez.
808
00:57:37,120 --> 00:57:39,020
Et votre femme, Susan ?
809
00:57:39,122 --> 00:57:41,250
Elle passe la nuit à Springfield.
810
00:57:45,028 --> 00:57:48,225
J'avais emménagé à Amherst
avec mon mari,
811
00:57:48,298 --> 00:57:53,532
l'astronome de renom international
David Peck Todd,
812
00:57:54,571 --> 00:57:56,369
maintenant hospitalisé.
813
00:57:57,040 --> 00:57:59,805
"L'espoir" a des plumes -
814
00:57:59,876 --> 00:58:01,366
Il se perche dans l'âme
815
00:58:01,444 --> 00:58:04,675
Et chante sans mot -
816
00:58:04,747 --> 00:58:06,146
Il n'arrête jamais - pas une seconde -
817
00:58:06,216 --> 00:58:10,414
Il est doux - dans la Tempête -
il se fait entendre -
818
00:58:10,487 --> 00:58:12,387
Et blessée doit être la tempête -
819
00:58:14,357 --> 00:58:19,727
Qui pourrait déconcerter cet Oiseau
820
00:58:23,132 --> 00:58:28,764
Qui en tient tellement au chaud -
821
00:58:28,838 --> 00:58:33,139
Pourquoi ne l'avez-vous jamais vue
si vous la visitiez tous les jours ?
822
00:58:37,413 --> 00:58:39,745
Êtes-vous là pour ma douceur
après le souper ?
823
00:58:39,816 --> 00:58:41,215
En méritez-vous une ?
824
00:58:41,317 --> 00:58:46,414
C'est difficile d'expliquer pourquoi
je n'ai jamais vu Emily face à face.
825
00:59:05,341 --> 00:59:06,706
M. Dickinson.
826
00:59:12,782 --> 00:59:15,217
C'est parce qu'elle était recluse.
827
00:59:19,522 --> 00:59:23,390
Pourquoi sinon ne sortirait-elle pas
de sa chambre pour me saluer si...
828
00:59:30,300 --> 00:59:31,597
C'était une recluse.
829
00:59:32,635 --> 00:59:33,966
C'est aussi simple que ça.
830
00:59:36,339 --> 00:59:39,468
Sinon, comment expliquer
qu'elle ne descendait jamais
831
00:59:39,542 --> 00:59:40,805
écouter ma musique ?
832
00:59:49,352 --> 00:59:50,945
C'était une recluse.
833
00:59:52,889 --> 00:59:54,618
- Vous pleurez ?
- Non.
834
01:00:08,404 --> 01:00:11,203
Je peux traverser le Chagrin -
835
01:00:11,274 --> 01:00:15,472
En traverser des Piscines -
836
01:00:15,545 --> 01:00:17,172
J'y suis habituée -
837
01:00:19,749 --> 01:00:21,444
Mais une petite poussée de Joie
838
01:00:22,585 --> 01:00:25,213
Me blesse les pieds -
839
01:00:25,288 --> 01:00:28,883
Et je tombe - soûle -
840
01:00:28,958 --> 01:00:33,122
Ne laissez pas les Galets - sourire -
841
01:00:33,196 --> 01:00:36,791
C'était le Nouvel Alcool -
842
01:00:36,866 --> 01:00:38,265
C'était tout !
843
01:01:09,198 --> 01:01:11,223
- Bonjour.
- Emily !
844
01:01:14,203 --> 01:01:16,638
Susie,
845
01:01:16,706 --> 01:01:18,697
Nous sommes les seules poètes -
846
01:01:18,775 --> 01:01:23,611
et les autres sont la prose
847
01:01:24,080 --> 01:01:26,981
Lavinia, merci infiniment
de me rencontrer ici.
848
01:01:27,050 --> 01:01:28,040
Ça me fait plaisir.
849
01:01:28,351 --> 01:01:32,720
Et merci de m'accueillir
850
01:01:32,789 --> 01:01:36,350
ainsi que ma chère amie, Mabel Todd,
851
01:01:36,959 --> 01:01:38,950
aussi souvent à la maison.
852
01:01:40,730 --> 01:01:42,926
Tu sembles apprécier Mabel Todd.
853
01:01:42,999 --> 01:01:44,433
Elle est de bonne compagnie.
854
01:01:44,801 --> 01:01:45,791
J'ai une question.
855
01:01:45,868 --> 01:01:50,738
Es-tu satisfaite de ma gestion
de tes affaires financières.
856
01:01:52,108 --> 01:01:54,236
- Oui.
- Je suis heureux de l'entendre.
857
01:01:54,844 --> 01:01:59,941
La loi me donne un lourd fardeau
à cet égard,
858
01:02:00,016 --> 01:02:03,008
et j'aime savoir
que je te rends justice.
859
01:02:04,120 --> 01:02:07,249
Pourrais-tu me rendre service
860
01:02:07,957 --> 01:02:13,487
et faire en sorte que Mabel Todd
861
01:02:13,663 --> 01:02:18,100
rencontre simplement notre chère sœur,
Emily, face à face ?
862
01:02:19,469 --> 01:02:20,493
Juste la voir.
863
01:02:21,437 --> 01:02:22,598
Juste la voir ?
864
01:02:22,672 --> 01:02:26,666
Et si je dessinais le portrait d'Emily
pour le montrer à Mabel Todd ?
865
01:02:26,743 --> 01:02:29,269
Elle pourrait même garder le portrait.
866
01:02:29,378 --> 01:02:31,369
Ou une charmante silhouette découpée.
867
01:02:31,481 --> 01:02:33,074
- Oui.
- Oui.
868
01:02:33,649 --> 01:02:35,378
- Peut-être...
- Ça suffira.
869
01:02:35,451 --> 01:02:38,216
... en couleur. Tu pourrais apprendre
870
01:02:38,454 --> 01:02:39,944
à peindre pour ce portrait.
871
01:02:40,022 --> 01:02:42,184
- Avec plaisir.
- Merveilleux.
872
01:02:42,258 --> 01:02:44,989
C'est une bonne suggestion.
873
01:02:45,695 --> 01:02:47,424
Mais pourrais-tu
874
01:02:48,397 --> 01:02:51,992
imposer, proposer ou persuader Emily
875
01:02:52,101 --> 01:02:56,038
de rester dans le salon
876
01:02:56,372 --> 01:02:58,841
lorsque Mabel joue du piano,
877
01:02:59,909 --> 01:03:03,504
juste pour une minute pour dire :
"Heureuse de vous rencontrer" ?
878
01:03:08,818 --> 01:03:14,257
Et si Mabel s'habillait comme Emily
et se regardait dans le miroir ?
879
01:03:18,795 --> 01:03:23,357
En fait, elle a déjà essayé
et ça n'a pas été satisfaisant.
880
01:03:25,067 --> 01:03:28,935
Mabel sait-elle
qu'Emily est une personne ?
881
01:03:31,240 --> 01:03:35,143
Parce que j'ai aussi un chat
du nom d'Emily Dickinson.
882
01:03:37,513 --> 01:03:41,780
Ça ne serait pas mentir.
Elle rencontrerait Emily Dickinson.
883
01:04:07,076 --> 01:04:08,168
C'était ma femme.
884
01:04:23,659 --> 01:04:28,563
Emily, je veux que tu saches qu'Austin
a promis de ne jamais me toucher.
885
01:04:30,199 --> 01:04:32,896
Il m'a écrit une lettre
avant le mariage
886
01:04:32,969 --> 01:04:35,097
disant qu'il ne me toucherait jamais.
887
01:04:35,538 --> 01:04:37,199
- C'est vrai ?
- Oui.
888
01:04:37,607 --> 01:04:39,302
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ?
889
01:04:39,942 --> 01:04:42,377
Je trouvais le sujet de mauvais goût.
890
01:04:42,912 --> 01:04:44,539
Mais il n'a pas tenu sa promesse.
891
01:04:44,647 --> 01:04:45,637
Emily !
892
01:04:45,715 --> 01:04:47,740
Tu t'attendais à quoi avec le mariage ?
893
01:04:47,850 --> 01:04:49,750
Emily, tu aimes discuter avec moi.
894
01:04:49,819 --> 01:04:52,880
Je pensais que ça suffirait à Austin.
895
01:04:52,955 --> 01:04:57,756
Emerson lui-même a dit que j'étais
brillante, puis Mabel est arrivée.
896
01:04:59,128 --> 01:05:01,460
- Je croyais que ça te soulagerait.
- Pourquoi ?
897
01:05:01,530 --> 01:05:02,656
Parce que...
898
01:05:03,199 --> 01:05:05,930
Tu comprends que lorsque
mes enfants vont en ville,
899
01:05:06,002 --> 01:05:07,527
les gens les pointent en murmurant ?
900
01:05:07,870 --> 01:05:08,962
Mes enfants !
901
01:05:09,272 --> 01:05:11,297
Les gens changent de trottoir
à leur passage.
902
01:05:11,374 --> 01:05:12,808
Ils ont pitié d'eux.
903
01:05:13,009 --> 01:05:16,138
Il parade en ville avec cette catin.
904
01:05:17,079 --> 01:05:18,513
Austin ne ferait jamais...
905
01:05:18,581 --> 01:05:20,709
Il ne ferait jamais quoi ?
906
01:05:21,851 --> 01:05:24,479
Il lui donne des terres
qui appartiennent aux enfants.
907
01:05:24,553 --> 01:05:28,285
Un avocat a rédigé l'acte.
Il veut que Lavinia et toi signiez.
908
01:05:28,357 --> 01:05:30,553
Susan, je n'accepterai jamais ça.
Ne crains rien.
909
01:05:31,260 --> 01:05:32,284
Jamais.
910
01:05:37,466 --> 01:05:38,865
Dans le mois suivant,
911
01:05:38,935 --> 01:05:43,372
leur fils de huit ans,
Gilbert, est mort.
912
01:06:01,991 --> 01:06:04,221
Mes condoléances, ma chère amie.
913
01:06:05,261 --> 01:06:08,094
Je suis là si je peux vous aider
d'une quelconque façon.
914
01:06:26,382 --> 01:06:29,647
Mme Todd semble très proche
de M. Dickinson.
915
01:06:29,719 --> 01:06:32,120
C'est scandaleux.
Je n'ai jamais rien vu de tel.
916
01:06:32,388 --> 01:06:33,651
J'ai vu sa cheville.
917
01:06:38,794 --> 01:06:40,819
- Austin.
- Vos pensées sont perverses.
918
01:06:40,896 --> 01:06:43,991
Je relisais
nos correspondances passionnées
919
01:06:44,066 --> 01:06:45,625
l'autre soir, comme d'habitude.
920
01:06:45,701 --> 01:06:47,100
Je le fais aussi, ma chère.
921
01:06:47,770 --> 01:06:52,207
Comme je lisais ces lettres
professant notre amour,
922
01:06:52,675 --> 01:06:55,042
je me suis dit que ces lettres
923
01:06:55,111 --> 01:06:58,012
constitueraient
un beau livre à publier.
924
01:07:00,916 --> 01:07:03,317
- Un recueil pour nous.
- Non.
925
01:07:03,419 --> 01:07:05,786
Non, un recueil publié,
pour que le monde entier
926
01:07:05,855 --> 01:07:08,881
puisse lire notre amour pur.
Ce serait une inspiration
927
01:07:08,958 --> 01:07:11,154
pour ces pauvres âmes
qui n'ont pas ce qu'on a.
928
01:07:11,527 --> 01:07:13,495
Mais Austin, je m'en fiche.
929
01:07:13,562 --> 01:07:16,122
Je veux partager l'amour pur
que nous partageons.
930
01:07:16,198 --> 01:07:18,132
- Mabel...
- Je me disais...
931
01:07:18,300 --> 01:07:22,498
Souvent, les recueils de lettres
sont en ordre chronologique,
932
01:07:22,571 --> 01:07:24,369
la correspondance au fil des années,
933
01:07:24,473 --> 01:07:28,876
mais on pourrait organiser
les lettres par sujet.
934
01:07:28,944 --> 01:07:32,847
Comme l'amour pur,
la passion débridée,
935
01:07:33,749 --> 01:07:35,114
les excursions.
936
01:07:36,118 --> 01:07:37,176
Quoi d'autre ?
937
01:07:37,987 --> 01:07:40,854
Le magnat noir, ta femme.
938
01:07:41,123 --> 01:07:43,558
J'ai des relations
dans la publication.
939
01:07:43,793 --> 01:07:45,522
J'ai déjà été publiée.
940
01:07:45,828 --> 01:07:47,819
J'ai une petite réputation.
941
01:07:50,032 --> 01:07:52,126
Chère Mabel, non.
942
01:08:05,114 --> 01:08:10,280
Un jour, tu trouveras comment
exprimer ton côté créatif,
943
01:08:10,419 --> 01:08:13,286
et alors tout le monde saura
à quel point tu es brillante.
944
01:08:17,460 --> 01:08:19,224
Et si tu peignais de la vaisselle ?
945
01:08:27,937 --> 01:08:30,167
Emily, tout va bien.
946
01:08:30,940 --> 01:08:32,704
Il y a deux ou trois choses
947
01:08:32,775 --> 01:08:35,506
dont je voulais te parler sans témoin,
948
01:08:36,679 --> 01:08:38,773
mais demain ira aussi.
949
01:08:40,816 --> 01:08:42,375
As-tu lu le Republican ?
950
01:08:44,320 --> 01:08:48,018
"C'est aussi long monter notre Flotte
que le Burnside."
951
01:08:49,925 --> 01:08:54,123
Quelques journaux ont publié
certains poèmes d'Emily.
952
01:08:58,300 --> 01:08:59,665
Mais les résultats ont été
953
01:09:01,170 --> 01:09:02,296
décevants.
954
01:09:09,712 --> 01:09:10,975
C'est mon poème.
955
01:09:14,350 --> 01:09:16,751
- "The Snake" ?
- Ils font ça.
956
01:09:16,852 --> 01:09:18,650
Ça ne dérange pas les lecteurs.
957
01:09:19,922 --> 01:09:21,481
Je n'intitule pas mes poèmes.
958
01:09:21,991 --> 01:09:23,516
Je sentais que les gens
959
01:09:23,759 --> 01:09:29,061
avaient besoin de titres
pour comprendre les poèmes d'Emily.
960
01:09:30,499 --> 01:09:32,763
Alors, je leur ai donné des titres.
961
01:09:33,636 --> 01:09:35,035
Un titre est important,
962
01:09:35,437 --> 01:09:40,898
car il indique au lecteur
ce qu'il lit.
963
01:09:42,378 --> 01:09:45,746
On ne peut pas juste s'asseoir
et lire n'importe quoi.
964
01:09:48,417 --> 01:09:50,249
C'est une thèse claire.
965
01:09:50,686 --> 01:09:53,712
Un titre est une thèse claire.
966
01:09:56,358 --> 01:09:59,487
Tu n'es pas contente de voir
ton poème dans le journal ?
967
01:10:01,931 --> 01:10:03,695
Eh bien, merci beaucoup.
968
01:10:05,634 --> 01:10:09,935
J'aimerais aussi noter
d'autres contributions
969
01:10:10,039 --> 01:10:12,474
que j'ai apportées
au recueil de poèmes d'Emily.
970
01:10:13,075 --> 01:10:15,772
J'ai aussi dessiné la couverture.
971
01:10:17,813 --> 01:10:19,042
C'est ma peinture
972
01:10:20,816 --> 01:10:21,942
que j'ai donnée à Emily.
973
01:10:23,118 --> 01:10:25,485
C'est pour ça que c'est la couverture.
974
01:10:26,922 --> 01:10:30,916
Elle l'aurait sans doute choisie
si elle était encore en vie.
975
01:10:31,126 --> 01:10:32,184
Elle est belle, non ?
976
01:10:33,329 --> 01:10:34,387
Merci.
977
01:10:34,463 --> 01:10:37,956
Ton poème est publié.
Tout le monde va le lire.
978
01:10:38,334 --> 01:10:40,325
Le titre gâche l'expérience.
979
01:10:40,436 --> 01:10:44,304
Imagine si Roméo et Juliette était
intitulé Ils meurent à la fin.
980
01:10:49,211 --> 01:10:51,145
Joyeuse St-Valentin.
981
01:10:56,218 --> 01:10:59,711
Tout le monde ignorait
à quel point Emily était malade.
982
01:11:00,623 --> 01:11:02,785
On a tous été surpris...
983
01:11:08,230 --> 01:11:09,720
quand on a compris
984
01:11:11,300 --> 01:11:12,734
qu'elle allait mourir.
985
01:11:14,837 --> 01:11:17,898
Toute la ville
986
01:11:17,973 --> 01:11:21,341
était bouleversée
987
01:11:21,410 --> 01:11:26,439
quand notre chère et douce
vieille fille, poète recluse,
988
01:11:28,217 --> 01:11:31,016
a quitté ce monde.
989
01:11:33,989 --> 01:11:36,287
Le déclin d'Emily a été rapide.
990
01:11:42,631 --> 01:11:47,398
Je meurs, car rare était la beauté
991
01:11:47,469 --> 01:11:50,439
Ajustée dans la Tombe
992
01:11:50,539 --> 01:11:53,907
Quand On meurt par Vérité, elle était
993
01:11:53,976 --> 01:11:55,774
allongée
994
01:11:57,146 --> 01:11:58,636
Dans la Pièce d'à côté -
995
01:11:58,714 --> 01:12:00,307
Il a demandé doucement
996
01:12:00,382 --> 01:12:06,014
Pourquoi tombes-tu ?
997
01:12:07,723 --> 01:12:14,151
Pour la Beauté
998
01:12:14,229 --> 01:12:17,688
Ai-je répondu -
999
01:12:18,334 --> 01:12:24,603
Et Moi - pour la Vérité -
1000
01:12:29,078 --> 01:12:33,413
Ils ne sont qu'Un -
1001
01:12:33,716 --> 01:12:39,587
Nous sommes frères," a-t-Il dit -
1002
01:12:40,756 --> 01:12:44,249
Ainsi, en Frères,
quand vient la Nuit -
1003
01:12:44,993 --> 01:12:48,930
Nous parlons entre les Chambres -
1004
01:12:50,099 --> 01:12:52,431
Jusqu'à ce que la Mousse
touche nos lèvres -
1005
01:12:53,469 --> 01:12:58,464
Et recouvre - Nos noms -
1006
01:12:58,540 --> 01:13:00,736
"Et recouvre nos noms."
1007
01:13:05,881 --> 01:13:07,508
Je crois que ça parle de...
1008
01:13:08,951 --> 01:13:10,316
Je ne sais pas.
1009
01:14:01,670 --> 01:14:04,503
Tu dois me laisser partir, Sue.
1010
01:14:05,007 --> 01:14:08,500
Puisque je vis toujours en mer
et connais le chemin.
1011
01:14:10,045 --> 01:14:13,015
Je me serais noyée deux fois
pour te sauver, ma chère.
1012
01:14:14,750 --> 01:14:17,515
Si seulement je pouvais
couvrir tes yeux
1013
01:14:17,786 --> 01:14:19,584
pour que tu ne voies pas l'eau.
1014
01:14:19,655 --> 01:14:23,216
Si seulement je pouvais couvrir tes
yeux pour que tu ne voies pas l'eau.
1015
01:14:23,292 --> 01:14:24,282
Emily
1016
01:14:37,840 --> 01:14:41,208
Je voudrais te demander
si tu accepterais de laver son corps.
1017
01:14:42,377 --> 01:14:44,004
Austin et moi sommes trop bouleversés.
1018
01:14:45,247 --> 01:14:47,215
- Austin est là ?
- Non.
1019
01:14:48,750 --> 01:14:50,878
Il doit être chez les Todd.
1020
01:14:50,953 --> 01:14:53,183
Le basin et la serviette sont
au pied du lit.
1021
01:17:17,899 --> 01:17:20,664
L'amitié romantique
entre ma tante Emily Dickinson
1022
01:17:20,736 --> 01:17:24,673
et ma mère, Sue,
a duré de leur enfance à la mort.
1023
01:17:24,740 --> 01:17:25,832
LA MAIRIE PRÉSENTE
UNE LECTURE DE MARTHA DICKINSON
1024
01:17:25,907 --> 01:17:27,102
LA NIÈCE D'EMILY DICKINSON
AVANT SON NOUVEAU LIVRE
1025
01:17:27,175 --> 01:17:28,802
Emily n'était
qu'une vieille fille frustrée.
1026
01:17:28,944 --> 01:17:31,038
Sa douce Sue était son inspiration.
1027
01:17:31,113 --> 01:17:35,573
Elle lui a écrit ce que ma mère
appelle des "lettres-poèmes".
1028
01:17:36,518 --> 01:17:40,352
Si vous lisez les lettres
et les poèmes,
1029
01:17:41,123 --> 01:17:45,492
vous entendrez leur histoire
comme je l'ai comprise,
1030
01:17:46,662 --> 01:17:48,721
depuis leur adolescence.
1031
01:17:50,399 --> 01:17:51,457
Merci.
1032
01:18:09,217 --> 01:18:12,778
Nuits de folie - Nuits de folie !
1033
01:18:14,156 --> 01:18:15,487
Avec toi
1034
01:18:16,558 --> 01:18:19,721
Les nuits de folie devraient être
Notre luxe !
1035
01:18:20,896 --> 01:18:22,830
Futiles - les vents
1036
01:18:22,898 --> 01:18:25,424
Vers un cœur au port
1037
01:18:26,168 --> 01:18:27,761
Plus de Compas -
1038
01:18:27,836 --> 01:18:29,304
Plus de Carte !
1039
01:18:30,505 --> 01:18:34,066
Ramant dans les cieux -
Ah - la Mer !
1040
01:18:35,343 --> 01:18:40,076
Puis-je amarrer - ce soir -
En toi !
1041
01:18:42,217 --> 01:18:43,241
Mabel...
1042
01:18:44,920 --> 01:18:46,513
J'ai quelque chose pour toi.
1043
01:18:56,231 --> 01:18:57,221
Oui.
1044
01:18:58,233 --> 01:18:59,667
Qu'est-ce que c'est ?
1045
01:19:00,102 --> 01:19:01,160
Ne vois-tu pas ?
1046
01:19:01,803 --> 01:19:03,362
Ce sont les lettres de nos noms.
1047
01:19:03,839 --> 01:19:07,275
Austin et Mabel, entrelacés.
1048
01:19:08,477 --> 01:19:11,811
Je le garderai pour toujours.
Merci, Austin.
1049
01:19:12,547 --> 01:19:16,506
Austin, j'ai assemblé
les lettres d'Emily
1050
01:19:16,618 --> 01:19:18,245
pour un livre que je publie.
1051
01:19:20,922 --> 01:19:24,984
Je regarde ses lettres adressées
à toi au sujet de Susan,
1052
01:19:25,594 --> 01:19:29,326
et il semble y avoir
une passion très particulière
1053
01:19:29,397 --> 01:19:31,525
qu'Emily éprouverait pour Susan.
1054
01:19:31,600 --> 01:19:34,365
Si ça te dérange, ne les publie pas.
1055
01:19:34,436 --> 01:19:35,460
Non.
1056
01:19:35,537 --> 01:19:36,732
Elle en écrivait des tas.
1057
01:19:36,838 --> 01:19:39,671
Non. La prose est superbe.
1058
01:19:40,308 --> 01:19:44,006
Je me disais juste
que les lecteurs trouveraient
1059
01:19:44,079 --> 01:19:48,346
les lettres et les poèmes
plus intéressants, si tu veux,
1060
01:19:48,416 --> 01:19:52,853
s'ils étaient adressés à un homme.
1061
01:19:53,488 --> 01:19:57,686
Imagine Emily enfermée dans sa chambre
1062
01:19:57,759 --> 01:19:59,284
avec un amour déçu.
1063
01:20:00,395 --> 01:20:02,693
Je vais y réfléchir,
1064
01:20:02,798 --> 01:20:04,288
et pendant que tu y penses,
1065
01:20:05,133 --> 01:20:10,037
efface le nom de Susan
dans ces lettres
1066
01:20:10,205 --> 01:20:14,642
pour qu'on en change le destinataire.
1067
01:20:16,378 --> 01:20:17,504
Eh bien...
1068
01:20:20,615 --> 01:20:22,208
Très bien, ma chère.
1069
01:20:23,385 --> 01:20:24,580
Amuasbteiln.
1070
01:20:26,354 --> 01:20:27,822
C'est comme ça que je me sens.
1071
01:20:30,225 --> 01:20:31,624
Je les monte à mon bureau.
1072
01:20:36,331 --> 01:20:39,096
Les Poètes n'allument que des Lampes -
1073
01:20:39,167 --> 01:20:41,795
Eux-mêmes - s'éteignent -
1074
01:20:41,870 --> 01:20:43,861
La Mèche qu'ils allument
1075
01:20:43,939 --> 01:20:45,668
Si vitale est la Lumière
1076
01:20:45,740 --> 01:20:48,038
Est innée comme les Soleils -
1077
01:20:48,109 --> 01:20:50,100
Chaque Âge a une lentille
1078
01:20:50,178 --> 01:20:51,703
Diffusant
1079
01:20:51,780 --> 01:20:53,748
La circonférence -
1080
01:20:53,815 --> 01:20:55,044
Merci.
1081
01:21:41,897 --> 01:21:47,131
Emily Dickinson a pu publier
1082
01:21:47,202 --> 01:21:54,006
de son vivant seulement 11
de ses près de 1 800 poèmes.
1083
01:21:56,478 --> 01:21:58,310
En 1914, un recueil des poèmes d'Emily
1084
01:21:58,380 --> 01:22:01,680
sur l'amour entre Susan et Emily
1085
01:22:01,750 --> 01:22:03,912
a été publié par la fille de Susan.
1086
01:22:05,220 --> 01:22:08,986
En 1951, un érudit qui a découvert
les lettres d'Emily à Kate
1087
01:22:09,057 --> 01:22:11,492
a écrit un livre sur cette affaire.
1088
01:22:13,995 --> 01:22:16,464
En 1998, un article du New York Times
1089
01:22:16,531 --> 01:22:21,799
documentait l'utilisation
d'un logiciel de traitement d'image
1090
01:22:21,870 --> 01:22:27,639
pour restaurer le nom de Susan
effacé des lettres d'Emily.
1091
01:22:29,377 --> 01:22:34,372
Aujourd'hui, le mythe
d'Emily Dickinson persiste
1092
01:22:34,449 --> 01:22:38,613
- une des seules femmes appréciées -
1093
01:22:38,687 --> 01:22:44,751
en tant que recluse folle et mal aimée
qui craint de publier son travail.
1094
01:22:55,303 --> 01:22:56,293
Merci infiniment
1095
01:22:56,371 --> 01:22:58,066
à Amherst College Archives
et Special Collections
1096
01:22:58,139 --> 01:23:00,574
pour nous avoir permis de filmer
les lettres d'Emily Dickinson :
1097
01:25:38,233 --> 01:25:40,065
Ce film est dédié à Martha Nell Smith,
1098
01:25:40,135 --> 01:25:42,194
dont la scolarité a contribué
à révéler
1099
01:25:42,270 --> 01:25:43,795
la relation entre Susan et Emily.
1100
01:25:50,512 --> 01:25:51,502
French - Canadian