1 00:00:09,187 --> 00:00:11,523 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:11,606 --> 00:00:15,109 ‫بعد رحيلنا بـ700 عام،‬ ‫نضب معين "الديليثيوم".‬ 3 00:00:15,193 --> 00:00:16,778 ‫ثم وقع "الاحتراق".‬ 4 00:00:16,861 --> 00:00:19,447 ‫لا يعرف أحد كيف حدث ولا لماذا،‬ 5 00:00:19,531 --> 00:00:22,283 ‫لكن في غمضة عين،‬ ‫صار كل "الديليثيوم" خاملًا.‬ 6 00:00:22,367 --> 00:00:24,911 ‫انفجرت كل السفن ذات الجوهر الزمني.‬ 7 00:00:26,162 --> 00:00:30,124 ‫هنا بدأ "الاحتراق"، في سديم "فيروبين".‬ 8 00:00:30,208 --> 00:00:32,961 ‫هناك إشارة آتية من مركز السديم؟‬ 9 00:00:33,044 --> 00:00:36,798 ‫ترجع الرسالة إلى أكثر من 100 عام،‬ ‫وقد أُرسلت قبل "الاحتراق" ببضعة أعوام.‬ 10 00:00:36,881 --> 00:00:40,051 ‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬ 11 00:00:40,134 --> 00:00:41,845 ‫بدأ الإشعاع يؤثر عليها بالفعل.‬ 12 00:00:41,928 --> 00:00:44,639 ‫- تلك العلامات على جبينها…‬ ‫- …عبر كل القنوات.‬ 13 00:00:44,722 --> 00:00:47,100 ‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬ 14 00:00:47,183 --> 00:00:49,185 ‫لديّ مركبة أبحاث "كيلبية"‬ 15 00:00:49,269 --> 00:00:52,730 ‫وكابتن لم ير وجه "كيلبي" آخر‬ ‫منذ أن وصل إلى هنا.‬ 16 00:00:52,814 --> 00:00:55,024 ‫لا ألومك لو أنك كنت مشتتًا.‬ 17 00:00:55,108 --> 00:00:57,694 ‫أؤكد لك أيها الأميرال، أن الأمر ليس كذلك.‬ 18 00:00:57,777 --> 00:00:59,612 ‫أريدك أن تكوني‬ 19 00:00:59,696 --> 00:01:02,866 ‫"الضابط الأول" لي بالإنابة‬ ‫حتى أجد مَن يتولى المنصب بشكل دائم.‬ 20 00:01:02,949 --> 00:01:05,410 ‫"أوسايرا" تريد "الديليثيوم" باستماتة.‬ 21 00:01:05,493 --> 00:01:07,036 ‫"ديسكفري" لديها محرّك أبواغ.‬ 22 00:01:07,120 --> 00:01:08,329 ‫إنه ليس مزيجًا جيدًا.‬ 23 00:01:08,413 --> 00:01:11,082 ‫يجب أن نتوخى الحذر الشديد بشكل دائم.‬ 24 00:01:15,253 --> 00:01:19,173 ‫لقد حسمتم مصيركم ومصير "الاتحاد" للتو.‬ 25 00:01:19,257 --> 00:01:22,719 ‫أعدكم بأن تشعروا بوطأة "السلسلة" كاملةً.‬ 26 00:01:23,720 --> 00:01:25,555 ‫أنتم غاضبون من "غراي".‬ 27 00:01:25,638 --> 00:01:26,598 ‫لا أفتقده.‬ 28 00:01:26,681 --> 00:01:28,016 ‫وإن كان هنا الآن،‬ 29 00:01:28,099 --> 00:01:30,184 ‫لشكرته على رحيله المفاجئ.‬ 30 00:01:30,268 --> 00:01:32,854 ‫ربما يفعل ما يتصور أنه أفضل.‬ 31 00:01:32,937 --> 00:01:35,648 ‫لا يحق له أن يقرر ما يفيدني.‬ 32 00:01:36,357 --> 00:01:40,528 ‫لطالما كنت أعظم بكثير مما تتصورين‬ ‫يا "مايكل".‬ 33 00:01:41,237 --> 00:01:42,697 ‫وأنت أيضًا يا "فيليبا".‬ 34 00:01:45,908 --> 00:01:48,411 ‫- ألن تعود؟‬ ‫- أبدًا.‬ 35 00:01:48,494 --> 00:01:49,871 ‫إذًا فقد تُوفيت.‬ 36 00:01:51,331 --> 00:01:52,498 ‫نخب "فيليبا".‬ 37 00:01:52,582 --> 00:01:54,042 ‫نخب "فيليبا".‬ 38 00:02:08,473 --> 00:02:09,766 ‫كانت "جورجيو" مميزة.‬ 39 00:02:10,642 --> 00:02:12,060 ‫كانت قوة لا يُستهان بها.‬ 40 00:02:19,609 --> 00:02:22,153 ‫أينما تكن، فإنها حتمًا تذيقهم وبال أمرهم.‬ 41 00:02:22,236 --> 00:02:24,948 ‫أنتم محظوظون جدًا ببعضكم البعض.‬ 42 00:02:25,907 --> 00:02:27,617 ‫اعلمي أنك جزء من ذلك.‬ 43 00:02:28,326 --> 00:02:29,327 ‫إنهم معك…‬ 44 00:02:30,495 --> 00:02:32,372 ‫ونحن معك.‬ 45 00:02:32,455 --> 00:02:33,998 ‫أفتقدها بالفعل.‬ 46 00:02:34,082 --> 00:02:36,042 ‫نحن حزمة لا تتجزأ.‬ 47 00:02:38,044 --> 00:02:39,420 ‫أنا معك أيضًا.‬ 48 00:02:43,925 --> 00:02:45,051 ‫هل عدت؟‬ 49 00:02:46,135 --> 00:02:48,221 ‫أهذا "غراي"؟ هل "غراي" هنا؟‬ 50 00:02:49,597 --> 00:02:52,183 ‫أنت محظوظ لأننا في مراسم تأبين‬ 51 00:02:52,266 --> 00:02:54,102 ‫وإلا لوبختك بشدة.‬ 52 00:02:55,228 --> 00:02:58,398 ‫- أنا... سأذهب لتفقّد بعض البيانات.‬ ‫- حسنًا.‬ 53 00:03:03,695 --> 00:03:04,696 ‫أنا آسف.‬ 54 00:03:07,573 --> 00:03:09,158 ‫هذا… أهذا كل شيء؟‬ 55 00:03:09,701 --> 00:03:13,162 ‫هل تظهر من حيث لا أدري، وتعتذر فحسب؟‬ 56 00:03:13,246 --> 00:03:16,999 ‫كل ما في الأمر… أنني لم أعرف ماذا أكون.‬ 57 00:03:18,543 --> 00:03:22,672 ‫أنت تتواصلين مع العالم وتتصرفين بطبيعتك،‬ 58 00:03:22,755 --> 00:03:24,257 ‫بينما أنا…‬ 59 00:03:24,799 --> 00:03:25,883 ‫عالق.‬ 60 00:03:27,802 --> 00:03:32,306 ‫أنت الوحيدة التي يمكنها رؤيتي،‬ ‫وليس هذا ما يجب أن يكون.‬ 61 00:03:32,390 --> 00:03:34,434 ‫من المفترض أن أتواصل مع الدنيا.‬ 62 00:03:34,976 --> 00:03:37,979 ‫لكن هذا لا يغفر لي اختفائي.‬ 63 00:03:39,814 --> 00:03:42,150 ‫لكنني متفهمة.‬ 64 00:03:43,317 --> 00:03:45,653 ‫على الأقل، بقدر استطاعتي.‬ 65 00:03:46,195 --> 00:03:47,613 ‫سنجد حلًا.‬ 66 00:03:48,239 --> 00:03:49,866 ‫سنجد حلًا لهذه المشكلة.‬ 67 00:03:53,828 --> 00:03:56,164 ‫لا بد أن الحاسوب قد وجد بيانات‬ ‫السفينة "كييث".‬ 68 00:03:56,247 --> 00:03:58,374 ‫السفينة "الكيلبية" التي صدرت منها الرسالة.‬ 69 00:04:00,376 --> 00:04:01,335 ‫يا إلهي.‬ 70 00:04:01,419 --> 00:04:02,378 ‫أيها الكابتن...‬ 71 00:04:03,755 --> 00:04:06,007 ‫السفينة "كييث"، تصدر منها إشارة حيوية.‬ 72 00:04:06,090 --> 00:04:09,802 ‫هناك شخص ما بداخل تلك السفينة.‬ 73 00:04:11,888 --> 00:04:14,724 ‫مهلًا، كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫لقد تحطمت قبل "الاحتراق".‬ 74 00:04:14,807 --> 00:04:16,225 ‫الإشعاع وحده...‬ 75 00:04:17,268 --> 00:04:19,937 ‫كيف عاشت د."أيسا" طوال هذه المدة؟‬ 76 00:04:21,064 --> 00:04:21,939 ‫ليست هي.‬ 77 00:04:23,566 --> 00:04:24,400 ‫بل الطفل.‬ 78 00:04:26,152 --> 00:04:27,403 ‫طفل؟‬ 79 00:04:28,780 --> 00:04:34,118 ‫تلك العلامات على جبين د."أيسا"،‬ ‫لم تكن من أثر التسمم الإشعاعي.‬ 80 00:04:37,330 --> 00:04:38,414 ‫بل كانت حاملًا.‬ 81 00:04:40,792 --> 00:04:43,419 ‫يجب أن نحدد مسارًا إلى سديم "فيروبين".‬ 82 00:04:47,924 --> 00:04:50,593 ‫يبعد موقع تحطم السفينة 200 كيلومترًا‬ ‫بداخل السديم.‬ 83 00:04:50,676 --> 00:04:52,095 ‫هناك عاصفة عاتية في الداخل.‬ 84 00:04:52,178 --> 00:04:53,387 ‫سأبذل جهدي.‬ 85 00:04:53,471 --> 00:04:55,056 ‫خذينا إلى هناك أيتها الملازم. بسرعة.‬ 86 00:04:55,139 --> 00:04:57,642 ‫أيًا يكن الموجود هناك،‬ ‫فإنه ينتظر الإنقاذ منذ فترة طويلة.‬ 87 00:04:57,725 --> 00:04:58,601 ‫أمرك يا سيدي.‬ 88 00:05:02,647 --> 00:05:04,357 ‫ارفعوا الدروع. إنذار أحمر.‬ 89 00:05:06,692 --> 00:05:08,486 ‫نتعرض إلى وابل من الإشعاع المؤين.‬ 90 00:05:08,861 --> 00:05:09,987 ‫ابحثوا عن الإشارة الحيوية.‬ 91 00:05:11,322 --> 00:05:13,282 ‫التشويش الناجم عن كثافة الفضاء البديل‬ ‫يعيق ذلك.‬ 92 00:05:13,366 --> 00:05:15,743 ‫تبًا. لم نتوقع أن تكون العاصفة بهذه القوة.‬ 93 00:05:15,827 --> 00:05:17,703 ‫ستتفتت كتلة من الهيدروجين والغبار.‬ 94 00:05:17,787 --> 00:05:19,122 ‫تشبثوا!‬ 95 00:05:25,128 --> 00:05:26,295 ‫قوة الدروع 80 بالمائة.‬ 96 00:05:26,379 --> 00:05:29,048 ‫- أين جهاز البث الثانوي؟‬ ‫- "نيلسون" تجهزه.‬ 97 00:05:29,132 --> 00:05:30,424 ‫انخفضت الدروع إلى 60 بالمائة.‬ 98 00:05:30,508 --> 00:05:31,634 ‫كابتن؟‬ 99 00:05:31,717 --> 00:05:34,178 ‫- قرّبينا إلى الكوكب.‬ ‫- إن خسرنا الدروع،‬ 100 00:05:34,262 --> 00:05:37,348 ‫- فسيكون اختراق بدن السفينة كارثيًا.‬ ‫- لا يمكننا الرحيل ببساطة.‬ 101 00:05:38,516 --> 00:05:39,767 ‫انخفضت الدروع إلى 50 بالمائة.‬ 102 00:05:39,851 --> 00:05:40,726 ‫أجروا مسحًا آخر.‬ 103 00:05:40,810 --> 00:05:41,853 ‫كابتن.‬ 104 00:05:44,272 --> 00:05:45,147 ‫كابتن "سارو".‬ 105 00:05:47,608 --> 00:05:49,193 ‫دعني آخذ سفينتي إلى الكوكب لأستطلع.‬ 106 00:05:49,277 --> 00:05:51,988 ‫السفينة "ديسكفري" كبيرة جدًا.‬ ‫رياح الإشعاع تضربكم وكأنكم شراع.‬ 107 00:05:52,071 --> 00:05:54,365 ‫خسرت 10 بالمائة من دوافع الميمنة.‬ 108 00:05:54,448 --> 00:05:56,450 ‫سفينتي أصغر وتستطيع المناورة.‬ 109 00:05:57,243 --> 00:05:58,911 ‫يمكنها تحمّل التقلبات. صدقني.‬ 110 00:06:00,663 --> 00:06:02,123 ‫اذهب. ولتصحبك السلامة يا سيد "بوكر".‬ 111 00:06:02,206 --> 00:06:03,082 ‫سيد "برايس".‬ 112 00:06:03,165 --> 00:06:04,333 ‫انقله الآن.‬ 113 00:06:22,602 --> 00:06:23,644 ‫هل وصلت يا "بوك"؟‬ 114 00:06:23,728 --> 00:06:25,563 ‫- أجل.‬ ‫- أخبرنا‬ 115 00:06:25,646 --> 00:06:28,649 ‫- حين تحصل على مسح واضح للإشارة الحيوية.‬ ‫- عُلم.‬ 116 00:06:28,733 --> 00:06:32,069 ‫وجدت ثقبًا في الفضاء البديل.‬ ‫سيسمح بإكمال المسح.‬ 117 00:06:38,159 --> 00:06:40,494 ‫تحذير. تم استشعار اختراق إشعاعي.‬ 118 00:06:45,041 --> 00:06:45,875 ‫هيا.‬ 119 00:06:45,958 --> 00:06:47,501 ‫هل الدروع صامدة يا "بوك"؟‬ 120 00:06:47,585 --> 00:06:49,587 ‫إنني أحوّل الطاقة الثانوية لتقويتها الآن.‬ 121 00:06:49,670 --> 00:06:51,881 ‫وجدت الموقع التقريبي لهبوط السفينة.‬ 122 00:06:53,466 --> 00:06:55,259 ‫تعطلت حقول طاقة الطوارئ.‬ 123 00:06:55,343 --> 00:06:57,428 ‫الإشعاع في مستوى حرج.‬ 124 00:07:04,852 --> 00:07:07,063 ‫"بوك"، كيف حالك؟‬ 125 00:07:07,146 --> 00:07:08,397 ‫"بوك"؟‬ 126 00:07:08,981 --> 00:07:09,857 ‫"بوك"؟‬ 127 00:07:11,150 --> 00:07:13,027 ‫تم استشعار إشارة حيوية.‬ 128 00:07:13,110 --> 00:07:15,780 ‫وجدت الإشارة الحيوية. إنها بداخل هيكل‬ ‫يحتوي على غلاف جوي قابل للتنفس.‬ 129 00:07:15,863 --> 00:07:17,156 ‫لا بد أنه حطام السفينة.‬ 130 00:07:17,240 --> 00:07:18,491 ‫سأرسل الإحداثيات.‬ 131 00:07:20,243 --> 00:07:21,619 ‫أرى الكوكب.‬ 132 00:07:21,702 --> 00:07:23,996 ‫وجدت جيبًا تستطيع السفينة "ديسكفري"‬ ‫أن تقفز إليه بسلام.‬ 133 00:07:24,080 --> 00:07:24,997 ‫وصلت الإحداثيات.‬ 134 00:07:25,081 --> 00:07:27,458 ‫حصلنا على الإحداثيات. ابتعد بحق السماء.‬ 135 00:07:30,544 --> 00:07:31,879 ‫سيد "بوكر"؟‬ 136 00:07:33,714 --> 00:07:34,590 ‫أنا بخير.‬ 137 00:07:37,843 --> 00:07:39,512 ‫تم تشغيل الطيار الآلي.‬ 138 00:07:45,518 --> 00:07:47,395 ‫هل سيكون السيد "بوكر" بخير؟‬ 139 00:07:47,478 --> 00:07:51,023 ‫قال "كولبر" إنه سيكون بخير‬ ‫بعد بضع دورات من إعادة تجميع الحمض النووي.‬ 140 00:07:51,107 --> 00:07:54,235 ‫جيد. لنر ما وجدته لنا حاملة الراية "تيلي".‬ 141 00:07:57,989 --> 00:08:01,033 ‫تشير بيانات سفينة "بوك"‬ ‫إلى أن السفينة "كييث" قد اصطدمت‬ 142 00:08:01,117 --> 00:08:03,327 ‫بمنبع ضخم لـ"الديليثيوم".‬ 143 00:08:03,911 --> 00:08:06,789 ‫لقد كانوا في مهمة‬ ‫للبحث عن مشتل لـ"الديليثيوم".‬ 144 00:08:06,872 --> 00:08:11,377 ‫سيدي، أرى أن "الديليثيوم"‬ ‫منتشر في كل أرجاء هذا الكوكب.‬ 145 00:08:14,463 --> 00:08:16,882 ‫لقد حددنا مكان تلك الصناديق السوداء‬ ‫بمثلث نقاط.‬ 146 00:08:16,966 --> 00:08:18,759 ‫بيانات "نيفار" قادتنا إلى السديم.‬ 147 00:08:19,802 --> 00:08:22,179 ‫والآن نجد بداخله كوكبًا من "الديليثيوم"؟‬ 148 00:08:29,270 --> 00:08:31,856 ‫أظن أننا وجدنا مصدر "الاحتراق".‬ 149 00:10:11,705 --> 00:10:13,124 ‫"سديم (فيروبين)، 12-28867،732899-11"‬ 150 00:10:13,207 --> 00:10:15,084 ‫كوكب مصنوع من "الديليثيوم".‬ 151 00:10:18,003 --> 00:10:20,923 ‫يحتاج "الاتحاد" إلى مثل هذا الخبر الآن.‬ 152 00:10:21,006 --> 00:10:22,091 ‫أحسنتم.‬ 153 00:10:22,758 --> 00:10:24,135 ‫وماذا عن الإشارة الحيوية؟‬ 154 00:10:24,218 --> 00:10:27,221 ‫لقد تأكدنا من أنها بداخل حطام السفينة‬ ‫أيها الأميرال.‬ 155 00:10:27,304 --> 00:10:28,389 ‫ما الظروف؟‬ 156 00:10:28,472 --> 00:10:30,599 ‫الظروف رهيبة خارج المركبة.‬ 157 00:10:31,183 --> 00:10:34,145 ‫أما بالداخل، فيوجد مجال جوي قابل للتنفس‬ 158 00:10:34,228 --> 00:10:36,188 ‫مع قدر قليل من التعرض للإشعاع.‬ 159 00:10:36,772 --> 00:10:39,108 ‫لو استطعنا أخذ الأدوية المناسبة،‬ 160 00:10:39,191 --> 00:10:42,611 ‫فسنتمكن من الانتقال بسلام‬ ‫إلى الداخل لإخراج "الكيلبي".‬ 161 00:10:42,695 --> 00:10:43,737 ‫نتمكن؟‬ 162 00:10:45,322 --> 00:10:48,242 ‫أنوي مرافقة فريق الاستطلاع.‬ 163 00:10:48,826 --> 00:10:52,037 ‫في أثناء غيابي، ستتولى القيادة "رقم واحد"‬ ‫حاملة الراية "تيلي".‬ 164 00:10:56,542 --> 00:10:58,544 ‫ثقتي فيها بلا حدود.‬ 165 00:11:02,214 --> 00:11:04,800 ‫هل تظنين أن هذا الكوكب‬ ‫هو مصدر "الاحتراق" أيضًا؟‬ 166 00:11:04,884 --> 00:11:05,718 ‫أجل يا سيدي.‬ 167 00:11:07,136 --> 00:11:08,262 ‫هل السفينة "ديسكفري" آمنة؟‬ 168 00:11:08,345 --> 00:11:10,598 ‫إنها آمنة منذ 120 عامًا.‬ 169 00:11:10,681 --> 00:11:16,437 ‫من المفترض أن الظاهرة الفريدة‬ ‫التي سبّبت "الاحتراق" آنذاك قد تتكرر الآن.‬ 170 00:11:16,520 --> 00:11:19,732 ‫لكن في تلك الحالة، لن ترحمنا المسافة.‬ 171 00:11:19,815 --> 00:11:23,110 ‫هل يُحتمل أن تكون الإشارة الحيوية‬ ‫متورطة في حدوث ذلك بشكل ما؟‬ 172 00:11:23,194 --> 00:11:26,030 ‫كان العلماء أعضاء تابعين لـ"الاتحاد".‬ 173 00:11:26,113 --> 00:11:29,992 ‫وكان الطفل في الـ4 أو الـ5 من العمر آنذاك.‬ 174 00:11:30,659 --> 00:11:31,660 ‫لا، إذًا.‬ 175 00:11:31,744 --> 00:11:34,455 ‫هناك أمر واحد يجب أن تكونوا ملمين به‬ ‫قبل رحيلكم.‬ 176 00:11:35,497 --> 00:11:38,209 ‫اضطُررت إلى إرسال جزء من الأسطول‬ ‫إلى كوكب "كامينار".‬ 177 00:11:39,335 --> 00:11:40,377 ‫"كامينار"؟‬ 178 00:11:40,461 --> 00:11:42,171 ‫بعدما رحلتم بوقت قصير، جاءتنا أخبار‬ 179 00:11:42,254 --> 00:11:45,424 ‫بأن "السلسلة" تجري تدريبات عسكرية‬ ‫في الجوار.‬ 180 00:11:45,507 --> 00:11:47,009 ‫يمكننا القفز إلى هناك فورًا.‬ 181 00:11:47,968 --> 00:11:50,095 ‫تذكّر ما فعلته "أوسايرا" لاستدراج "بوك".‬ 182 00:11:51,305 --> 00:11:52,806 ‫هاجمت كوكب "كويجان".‬ 183 00:11:53,390 --> 00:11:55,976 ‫نعتقد أنها تفعل الشيء نفسه‬ ‫مع كوكب "كامينار".‬ 184 00:11:56,060 --> 00:11:57,937 ‫تحاول استدراج السفينة "ديسكفري".‬ 185 00:12:00,022 --> 00:12:01,941 ‫إنها تريد محرّك أبواغنا.‬ 186 00:12:04,693 --> 00:12:08,948 ‫سنحسن حماية كوكبك الأم. أعدك بذلك.‬ 187 00:12:10,699 --> 00:12:12,576 ‫- شكرًا أيها الأميرال.‬ ‫- والآن، اذهب.‬ 188 00:12:12,660 --> 00:12:13,953 ‫أنقذ الإشارة الحيوية.‬ 189 00:12:14,036 --> 00:12:16,580 ‫واكتشف ما يجب أن نفعله‬ ‫للحصول على ذلك "الديليثيوم".‬ 190 00:12:16,664 --> 00:12:17,539 ‫يا كابتن...‬ 191 00:12:19,208 --> 00:12:20,542 ‫توخ الحذر هناك.‬ 192 00:12:28,968 --> 00:12:30,970 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 193 00:12:33,264 --> 00:12:34,181 ‫هل افتقدتني؟‬ 194 00:12:38,269 --> 00:12:40,229 ‫أجل. أعرف أنك افتقدتني.‬ 195 00:12:40,312 --> 00:12:41,146 ‫حقًا؟‬ 196 00:12:42,690 --> 00:12:44,441 ‫كيف تسير عملية إعادة تجميع حمضه النووي؟‬ 197 00:12:44,525 --> 00:12:45,609 ‫سيكون بخير.‬ 198 00:12:45,693 --> 00:12:46,527 ‫أنا بخير دائمًا.‬ 199 00:12:47,861 --> 00:12:48,696 ‫و"ضغينة"؟‬ 200 00:12:49,405 --> 00:12:52,324 ‫نجحت إعادة تجميع حمضها النووي أيضًا.‬ 201 00:12:52,408 --> 00:12:53,450 ‫استعادت عافيتها.‬ 202 00:12:54,034 --> 00:12:57,371 ‫على متن السفينة،‬ ‫كانت تعتمد على كفها الأمامية اليسرى.‬ 203 00:12:57,454 --> 00:12:58,706 ‫هلا تفحصينها؟‬ 204 00:13:00,833 --> 00:13:02,418 ‫سأخبرك حين تكون جاهزة.‬ 205 00:13:06,422 --> 00:13:07,589 ‫كيف حال سفينتي؟‬ 206 00:13:08,173 --> 00:13:09,550 ‫الروبوتات "دوتس" تصلحها.‬ 207 00:13:09,633 --> 00:13:10,634 ‫ستتعافى.‬ 208 00:13:11,260 --> 00:13:13,345 ‫أنا سعيدة لأن الطيار الآلي‬ ‫قد فُعّل في الوقت المناسب.‬ 209 00:13:13,429 --> 00:13:14,555 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 210 00:13:14,638 --> 00:13:15,764 ‫هل رأيت البيانات؟‬ 211 00:13:16,515 --> 00:13:18,183 ‫كمية "الديليثيوم" مذهلة.‬ 212 00:13:18,267 --> 00:13:19,476 ‫هذا يغيّر كل شيء، صحيح؟‬ 213 00:13:19,977 --> 00:13:23,063 ‫لن تبقى هناك كواكب منعزلة،‬ ‫رهينة بين يديّ "أوسايرا".‬ 214 00:13:23,772 --> 00:13:25,733 ‫أصبحت المجرّة أصغر بكثير.‬ 215 00:13:27,609 --> 00:13:28,652 ‫مهلًا.‬ 216 00:13:30,029 --> 00:13:31,363 ‫فيم تفكرين؟‬ 217 00:13:33,073 --> 00:13:35,326 ‫سأذهب مع "سارو".‬ 218 00:13:36,201 --> 00:13:37,077 ‫و"كولبر".‬ 219 00:13:38,579 --> 00:13:40,247 ‫و"سارو" يثير قلقك.‬ 220 00:13:41,582 --> 00:13:43,417 ‫لست واثقة من قدرته على أن يكون موضوعيًا.‬ 221 00:13:45,294 --> 00:13:47,838 ‫لا أعرف كيف سيتعامل مع الأمر‬ ‫لو اضطُر إلى اتخاذ قرار صعب.‬ 222 00:13:48,964 --> 00:13:50,132 ‫قرار أليم؟‬ 223 00:13:50,716 --> 00:13:51,967 ‫قرار يكلّفه الكثير.‬ 224 00:13:53,969 --> 00:13:55,929 ‫لكن هكذا يكون الكابتن.‬ 225 00:13:58,182 --> 00:14:00,017 ‫سيحتاج إليك هناك.‬ 226 00:14:02,311 --> 00:14:07,524 ‫أيًا يكن ما نجده من إجابات،‬ ‫أرجو أن تكون كافية.‬ 227 00:14:09,818 --> 00:14:10,903 ‫من أجلنا جميعًا.‬ 228 00:14:12,738 --> 00:14:16,158 ‫لا. مستويات الإشعاع مرتفعة جدًا.‬ 229 00:14:16,241 --> 00:14:18,744 ‫- أعرف.‬ ‫- واحتمالات‬ 230 00:14:18,827 --> 00:14:23,290 ‫أن ينجو أحد طوال تلك المدة ضئيلة للغاية.‬ 231 00:14:23,791 --> 00:14:24,917 ‫أعرف ذلك أيضًا.‬ 232 00:14:25,417 --> 00:14:26,502 ‫لا يمكنك الذهاب يا "هيو".‬ 233 00:14:27,753 --> 00:14:30,506 ‫إنني أعتمد عليك، وكذلك "أديرا"،‬ 234 00:14:30,589 --> 00:14:31,840 ‫وكل الموجودين هنا.‬ 235 00:14:31,924 --> 00:14:33,175 ‫"بول".‬ 236 00:14:35,969 --> 00:14:37,262 ‫أحتاج إلى الذهاب من أجلي.‬ 237 00:14:39,223 --> 00:14:40,766 ‫كنت في منتهى الضياع…‬ 238 00:14:41,475 --> 00:14:42,685 ‫بعدما عدت.‬ 239 00:14:43,268 --> 00:14:46,438 ‫ومنذ أن جئنا إلى هذا المستقبل…‬ 240 00:14:48,774 --> 00:14:51,276 ‫وجدت هدفًا في الحياة‬ ‫لم أعرف حتى أنني أبحث عنه.‬ 241 00:14:53,946 --> 00:14:55,197 ‫يمكنني مساعدة "سارو".‬ 242 00:14:56,240 --> 00:14:57,991 ‫ولو وجدنا شخصًا ناجيًا…‬ 243 00:14:59,952 --> 00:15:01,662 ‫فسيكون قد قضى عقودًا بمفرده.‬ 244 00:15:02,996 --> 00:15:04,957 ‫وقد أستطيع مساعدته أيضًا.‬ 245 00:15:06,875 --> 00:15:09,211 ‫عدني بأن تعود سالمًا.‬ 246 00:15:11,088 --> 00:15:12,798 ‫سنترك قنوات الاتصال مفتوحة.‬ 247 00:15:12,881 --> 00:15:14,466 ‫يمكنك الاستماع إلى ما يجري طوال الوقت.‬ 248 00:15:19,805 --> 00:15:20,639 ‫يجب أن أذهب.‬ 249 00:15:30,315 --> 00:15:31,859 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 250 00:15:31,942 --> 00:15:34,445 ‫سنقفز بعد 10 دقائق تقريبًا.‬ 251 00:15:34,528 --> 00:15:36,405 ‫اجلسي. قبل أن تتلاحق الأحداث.‬ 252 00:15:36,488 --> 00:15:38,490 ‫الأحداث متلاحقة بالفعل.‬ 253 00:15:38,574 --> 00:15:39,533 ‫أنت على حق.‬ 254 00:15:41,577 --> 00:15:44,037 ‫أعرف أن تولّي القيادة عبء كبير.‬ 255 00:15:45,831 --> 00:15:49,918 ‫حين تركت لي "جورجيو" المسؤولية أول مرة،‬ ‫لا أظن أنني تنفست‬ 256 00:15:50,002 --> 00:15:52,421 ‫طوال 5 ساعات و37 دقيقة حتى عادت.‬ 257 00:15:54,006 --> 00:15:57,217 ‫تعرفين، كما كانت تقول جدتي "أديل" دائمًا،‬ 258 00:15:57,301 --> 00:15:59,928 ‫قبل أن تقودي سفينة فضائية إلى سديم مشتعل‬ 259 00:16:00,012 --> 00:16:02,139 ‫وتُخرجي منه الجميع احياء،‬ ‫فلا تعتبري أنك قد عشت.‬ 260 00:16:02,723 --> 00:16:03,557 ‫لذا…‬ 261 00:16:04,975 --> 00:16:06,894 ‫- لم تقل ذلك حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 262 00:16:09,146 --> 00:16:11,398 ‫اسمعي، هناك حافة معدنية مسننة‬ 263 00:16:11,899 --> 00:16:14,026 ‫تحت مسند الذراع الأيسر في مقعد الكابتن.‬ 264 00:16:14,735 --> 00:16:17,738 ‫كان لدينا مثله في المكان نفسه‬ ‫بالسفينة "شينجو".‬ 265 00:16:17,821 --> 00:16:20,616 ‫إنه خطأ في البناء‬ ‫في مصانع أسطول "سان فرانسيسكو".‬ 266 00:16:21,366 --> 00:16:24,119 ‫كلما كانت تواجه "جورجيو" موقفًا عصيبًا،‬ 267 00:16:25,329 --> 00:16:28,874 ‫وتشعر بأن القرارات المختلفة تثير حيرتها…‬ 268 00:16:29,833 --> 00:16:31,877 ‫تضغط عليها بإبهامها.‬ 269 00:16:33,420 --> 00:16:34,963 ‫لتبقى حاضرة في تلك اللحظة.‬ 270 00:16:35,047 --> 00:16:35,923 ‫أتفهمين؟‬ 271 00:16:38,300 --> 00:16:40,594 ‫وحين عيّنتني كابتن بالإنابة للمرة الأولى،‬ 272 00:16:41,220 --> 00:16:43,597 ‫حين جلست، تحسست تلك الحافة فورًا.‬ 273 00:16:44,848 --> 00:16:48,936 ‫لكنني لم أجد سوى بقعة صغيرة لامعة،‬ 274 00:16:49,019 --> 00:16:51,522 ‫حيث فركت تلك الحافة المسننة‬ ‫حتى جعلتها منبعجة.‬ 275 00:16:53,524 --> 00:16:56,610 ‫وقد رأيت "سارو" يلمس تلك الحافة هنا‬ ‫على متن "ديسكفري".‬ 276 00:16:58,904 --> 00:17:03,242 ‫إذًا، لو أنها حافة مسننة أو انبعاجًا‬ ‫أو بقعة لامعة، أيًا تكن،‬ 277 00:17:04,409 --> 00:17:05,744 ‫فإنها حاضرة لأجلك.‬ 278 00:17:10,999 --> 00:17:12,751 ‫مكانك على ذلك المقعد يا "تيلي".‬ 279 00:17:19,800 --> 00:17:20,634 ‫شكرًا.‬ 280 00:17:22,594 --> 00:17:25,055 ‫اسمعي، انتبهي إلى مستويات الإشعاع، اتفقنا؟‬ 281 00:17:25,138 --> 00:17:27,599 ‫- أريدكم أن تعودوا جميعًا سالمين.‬ ‫- أمرك يا كابتن.‬ 282 00:17:28,100 --> 00:17:30,853 ‫حاملة الراية "تيلي"،‬ ‫برجاء الحضور إلى مقر القيادة.‬ 283 00:17:33,939 --> 00:17:36,275 ‫حسنًا. ها قد بدأنا.‬ 284 00:17:45,909 --> 00:17:48,954 ‫- تقرير الحالة.‬ ‫- الدروع تنخفض كما هو متوقع يا سيدي.‬ 285 00:17:49,037 --> 00:17:51,832 ‫السفينة ثابتة في الجيب.‬ ‫ما وجدته كان موفقًا يا "بوك".‬ 286 00:17:51,915 --> 00:17:53,917 ‫حددثنا إحداثيات السفينة "كييث".‬ 287 00:17:54,001 --> 00:17:55,252 ‫سأرسلها إلى شاراتكم الآن.‬ 288 00:17:55,335 --> 00:17:57,713 ‫- د."كولبر".‬ ‫- مستويات الإشعاع على السفينة "كييث"‬ 289 00:17:57,796 --> 00:18:00,966 ‫أقل من مستوياتها في سائر الكوكب‬ ‫لكنها لا تزال تفوق احتمالنا.‬ 290 00:18:01,049 --> 00:18:04,678 ‫لذا، راقبوا مستويات الإشعاع لديكم.‬ ‫الأدوية التي أخذناها للتو ستساعدنا‬ 291 00:18:04,761 --> 00:18:07,931 ‫وكذلك المعززات المضادة للإشعاع‬ ‫التي سنأخذها معنا.‬ 292 00:18:08,015 --> 00:18:12,060 ‫ومع ذلك سيكون علينا العودة إلى العيادة‬ ‫بعد 4 ساعات، على الأكثر.‬ 293 00:18:12,144 --> 00:18:14,062 ‫ستكون الدروع قد أُصلحت بعد 3 ساعات.‬ 294 00:18:14,146 --> 00:18:15,939 ‫بمجرد أن تصبح جاهزة، سنقفز عائدين‬ 295 00:18:16,023 --> 00:18:18,483 ‫- لأخذكم ومعكم الإشارة الحيوية.‬ ‫- وصلت الدروع إلى 35 بالمائة...‬ 296 00:18:18,567 --> 00:18:19,902 ‫- 30.‬ ‫- كابتن.‬ 297 00:18:19,985 --> 00:18:21,028 ‫حان الوقت.‬ 298 00:18:29,870 --> 00:18:32,581 ‫"رقم واحد"، تولّي القيادة.‬ 299 00:18:59,566 --> 00:19:00,400 ‫إنذار أسود.‬ 300 00:19:14,373 --> 00:19:15,415 ‫ما الذي…؟‬ 301 00:19:22,214 --> 00:19:23,048 ‫"كولبر"؟‬ 302 00:19:27,302 --> 00:19:28,136 ‫"كولبر"…‬ 303 00:19:29,388 --> 00:19:30,389 ‫أنت من جنس "باجوران".‬ 304 00:19:33,892 --> 00:19:34,893 ‫أنت من جنس "تريل".‬ 305 00:19:36,228 --> 00:19:37,437 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 306 00:19:38,438 --> 00:19:40,399 ‫أين "سارو"؟‬ 307 00:19:43,443 --> 00:19:45,237 ‫كعباي يلمسان الأرض.‬ 308 00:19:51,284 --> 00:19:52,577 ‫أنت بشري.‬ 309 00:19:56,832 --> 00:19:57,916 ‫ما الذي يحدث؟‬ 310 00:20:09,219 --> 00:20:10,679 ‫أين نحن؟‬ 311 00:20:10,762 --> 00:20:14,349 ‫لو انتقلنا بالإشعاع مباشرة إلى الكوكب،‬ ‫لمتنا بالفعل.‬ 312 00:20:15,100 --> 00:20:16,643 ‫وأضيف، إنها ستكون ميتة شنعاء، لذا…‬ 313 00:20:16,727 --> 00:20:18,061 ‫أي أننا على متن السفينة.‬ 314 00:20:19,146 --> 00:20:21,064 ‫"ديسكفري". أجيبي يا "ديسكفري".‬ 315 00:20:22,858 --> 00:20:23,734 ‫ليس معنا شارات.‬ 316 00:20:24,276 --> 00:20:26,028 ‫ولا مسدس إشعاع ولا فاحص.‬ 317 00:20:26,862 --> 00:20:28,071 ‫معداتنا.‬ 318 00:20:28,155 --> 00:20:30,115 ‫نحتاج إلى أدوية الإشعاع.‬ 319 00:20:31,366 --> 00:20:35,954 ‫لا بد أننا في برنامج تجسيمي متطوّر.‬ 320 00:20:36,038 --> 00:20:40,125 ‫من المحتمل أن تكون معادتنا‬ ‫مخفاة بالبرنامج فحسب.‬ 321 00:20:40,208 --> 00:20:42,044 ‫أيها الحاسوب، اخرج من البرنامج.‬ 322 00:20:45,005 --> 00:20:46,381 ‫اخرج من البرنامج.‬ 323 00:20:46,465 --> 00:20:48,717 ‫حالة طوارئ. أنهِ البرنامج.‬ 324 00:20:50,302 --> 00:20:52,345 ‫أظن أنه كان أملًا بعيد المنال.‬ 325 00:20:52,429 --> 00:20:54,222 ‫أتظنين أن السفينة "ديسكفري"‬ ‫لا تزال تسمعنا؟‬ 326 00:20:54,848 --> 00:20:56,600 ‫يبدو أنه لا توجد طريقة للتأكد.‬ 327 00:20:56,683 --> 00:20:58,977 ‫في أية مرحلة يجب أن نقلق حيال صحتنا؟‬ 328 00:20:59,061 --> 00:21:01,521 ‫شريطة أن تعود السفينة في الموعد المقرر.‬ 329 00:21:02,606 --> 00:21:05,901 ‫سنمرض، لكننا سنعيش.‬ 330 00:21:05,984 --> 00:21:08,153 ‫4 ساعات. بدءًا من الآن.‬ 331 00:21:08,236 --> 00:21:09,780 ‫يجب ألّا نهدر الوقت.‬ 332 00:21:09,863 --> 00:21:12,532 ‫يجب أن نعثر على مصدر الإشارة الحيوية‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 333 00:21:12,616 --> 00:21:14,367 ‫…كما تتذكرون من درسنا‬ 334 00:21:14,451 --> 00:21:16,453 ‫يأخذ الجهاز الناسخ الجزيئات دون الذرية‬ 335 00:21:16,536 --> 00:21:18,580 ‫ويحوّلها إلى الجزيئات المكوّنة‬ 336 00:21:18,663 --> 00:21:19,873 ‫للطعام أو الشيء.‬ 337 00:21:19,956 --> 00:21:23,085 ‫ثم يشكّل الطعام أو الشيء من تلك الجزيئات.‬ 338 00:21:23,168 --> 00:21:27,881 ‫كشطيرة زبدة الفول السوداني أو صنف‬ ‫"باجوران" الحار أو طحالب بحرية مسلوقة.‬ 339 00:21:28,548 --> 00:21:31,051 ‫- تحياتي.‬ ‫- حين يتعطل الجهاز الناسخ،‬ 340 00:21:31,134 --> 00:21:32,928 ‫ستحتاجون إلى جهاز مسح دون ميكروني.‬ 341 00:21:33,011 --> 00:21:36,014 ‫جهاز المسح دون الميكروني مثل هذا الجهاز‬ ‫من أجل الولوج إلى لوحة التحكم.‬ 342 00:21:36,098 --> 00:21:38,934 ‫لقد جئنا استجابةً‬ ‫إلى نداء استغاثة من "الاتحاد".‬ 343 00:21:39,017 --> 00:21:41,478 ‫أنتم في البرنامج الخاطئ.‬ 344 00:21:41,561 --> 00:21:43,605 ‫اذهبوا إلى قسم "تاريخ" و"أحداث جارية".‬ 345 00:21:43,688 --> 00:21:45,899 ‫يرانا الحاسوب كجزء من البرنامج.‬ 346 00:21:45,982 --> 00:21:47,692 ‫لا بد أن هذا سبب مظهرنا الحالي.‬ 347 00:21:47,776 --> 00:21:49,736 ‫ما الهدف من هذه البيئة التجسيمية؟‬ 348 00:21:49,820 --> 00:21:54,116 ‫الهدف منها… الهدف… هو التدريب.‬ 349 00:21:54,199 --> 00:21:57,119 ‫الهدف منها… الهدف…‬ 350 00:21:57,202 --> 00:21:58,453 ‫عطل في البرنامج.‬ 351 00:22:00,163 --> 00:22:01,289 ‫مسكينة.‬ 352 00:22:01,373 --> 00:22:03,250 ‫125 عامًا من الإشعاع.‬ 353 00:22:03,333 --> 00:22:05,460 ‫يدهشني أنه لم يتعطل أكثر من ذلك.‬ 354 00:22:05,544 --> 00:22:07,629 ‫تخيّلا تأثيره على الإشارة الحيوية.‬ 355 00:22:07,712 --> 00:22:09,714 ‫يجب أن نجدها بطريقة ما.‬ 356 00:22:10,632 --> 00:22:13,426 ‫ربما قادنا البرنامج التجسيمي إلى هنا لسبب.‬ 357 00:22:16,596 --> 00:22:18,265 ‫يجب أن نتقدم بحذر.‬ 358 00:22:18,348 --> 00:22:21,268 ‫قد لا يكون باقي برنامج التدريب هذا بريئًا.‬ 359 00:22:37,951 --> 00:22:39,327 ‫رباه.‬ 360 00:22:41,913 --> 00:22:43,874 ‫غيّر البرنامج التجسيمي ملابسنا مرة أخرى.‬ 361 00:22:46,084 --> 00:22:48,587 ‫هل تستجيب الأجسام البشرية‬ ‫بشكل سلبي للمرتفعات؟‬ 362 00:22:48,670 --> 00:22:50,505 ‫يبدو أن دقات قلبي تتسارع.‬ 363 00:22:50,589 --> 00:22:53,425 ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ ‫- يبدو أنها بئر مدرجة قديمة.‬ 364 00:22:54,593 --> 00:22:57,721 ‫كثير من الحضارات السابقة للقفز الزمني‬ ‫كانت تستخدمها للري.‬ 365 00:22:58,847 --> 00:23:00,432 ‫البرنامج التجسيمي معطل هناك أيضًا.‬ 366 00:23:01,099 --> 00:23:02,309 ‫يجب أن نتوخى الحذر.‬ 367 00:23:20,994 --> 00:23:22,120 ‫انظرا.‬ 368 00:23:23,038 --> 00:23:25,165 ‫يبدو أن أحدًا لا يريد أن يُفتح ذلك الباب.‬ 369 00:23:27,918 --> 00:23:30,045 ‫يبدو أنها طقوس من نوع ما.‬ 370 00:23:31,212 --> 00:23:33,715 ‫سأخمن وأقول إنها للحماية.‬ 371 00:23:34,257 --> 00:23:35,592 ‫شكلها…‬ 372 00:23:36,301 --> 00:23:37,552 ‫مألوف بشكل ضبابي.‬ 373 00:23:43,058 --> 00:23:44,893 ‫قد يخبرنا البرنامج التجسيمي بمكاننا.‬ 374 00:23:48,688 --> 00:23:49,898 ‫معذرةً.‬ 375 00:23:52,067 --> 00:23:52,901 ‫مرحبًا؟‬ 376 00:23:53,610 --> 00:23:56,404 ‫ماذا تفعلون هنا؟ هذا ليس مكانكم.‬ 377 00:24:02,285 --> 00:24:03,703 ‫من أي برنامج أنتم؟‬ 378 00:24:05,205 --> 00:24:08,124 ‫أعرف أن مظهرنا قد يكون محيرًا‬ ‫بالنسبة إليك.‬ 379 00:24:08,208 --> 00:24:09,793 ‫لسنا من أي برنامج.‬ 380 00:24:14,506 --> 00:24:15,465 ‫لا أفهم.‬ 381 00:24:15,548 --> 00:24:17,050 ‫اسمي "سارو".‬ 382 00:24:17,133 --> 00:24:19,636 ‫هذان "مايكل" و"هيو".‬ 383 00:24:20,178 --> 00:24:22,764 ‫كم نشعر بالارتياح لأننا وجدناك.‬ 384 00:24:22,847 --> 00:24:26,017 ‫جئنا استجابةً لما أظن أنها رسالة استغاثة‬ ‫من والدتك.‬ 385 00:24:28,937 --> 00:24:30,355 ‫من أين أنتم؟‬ 386 00:24:31,064 --> 00:24:32,565 ‫نحن من الخارج.‬ 387 00:24:32,649 --> 00:24:33,900 ‫من خارج البرنامج.‬ 388 00:24:34,526 --> 00:24:35,777 ‫الخارج؟‬ 389 00:24:40,073 --> 00:24:41,700 ‫لقد أيقظتم الوحش.‬ 390 00:24:45,537 --> 00:24:46,830 ‫- مهلًا.‬ ‫- كابتن.‬ 391 00:24:47,956 --> 00:24:49,791 ‫فُتح الباب من الخارج…‬ 392 00:24:50,417 --> 00:24:51,960 ‫لحظة أن أصابه الخوف.‬ 393 00:24:55,171 --> 00:24:57,340 ‫وجد جهاز المسح إشارة حيوية واحدة هنا.‬ 394 00:24:57,924 --> 00:25:01,094 ‫لذا، أيًا يكن ما في تلك الغرفة،‬ ‫أيًا تكن صلته العاطفية به،‬ 395 00:25:01,177 --> 00:25:04,389 ‫- فلا بد أنه مجسم.‬ ‫- ما لم يغادر تلك الغرفة‬ 396 00:25:04,472 --> 00:25:06,391 ‫ويهددنا، فإنه ليس أولويتنا.‬ 397 00:25:06,474 --> 00:25:08,351 ‫- نحن نهدر الوقت.‬ ‫- انتظر إذًا.‬ 398 00:25:08,435 --> 00:25:11,813 ‫ماذا لو أن الناجي‬ ‫لا يعرف حتى بوجود العالم الخارجي؟‬ 399 00:25:11,896 --> 00:25:15,483 ‫ماذا لو أنه لم يسمع يومًا بـ"الاحتراق"؟‬ ‫أو لا يعرف حتى أنه على سطح كوكب؟‬ 400 00:25:15,567 --> 00:25:17,944 ‫فكرا في الأمر.‬ ‫لو أنه لا يعرف شيئًا سوى هذا البرنامج،‬ 401 00:25:18,820 --> 00:25:20,739 ‫فنحن نتعامل مع طفل.‬ 402 00:25:21,322 --> 00:25:24,993 ‫إنها على حق. يجب أن نتوخى الحذر.‬ ‫إنه على الأرجح في حالة عاطفية هشة.‬ 403 00:25:25,910 --> 00:25:28,204 ‫يجب أن نتقدم ببطء،‬ ‫ونتعامل مع الموقف كمقابلة أولى.‬ 404 00:25:29,080 --> 00:25:30,415 ‫أجل. بالطبع.‬ 405 00:25:31,082 --> 00:25:32,459 ‫يجب أن تذهبا للعثور عليه.‬ 406 00:25:33,793 --> 00:25:36,629 ‫سأبقى وأتأكد من عدم خروج ذلك الشيء‬ ‫الموجود هناك.‬ 407 00:25:48,266 --> 00:25:50,935 ‫يجب أن نصلح الدروع ونشغّلها‬ ‫كي نعود إلى السديم.‬ 408 00:25:51,019 --> 00:25:53,521 ‫حولوا كل الطاقة الإضافية‬ ‫من الأنظمة الاحتياطية.‬ 409 00:25:53,605 --> 00:25:55,190 ‫وأسرعوا. فالوقت يداهمهم.‬ 410 00:25:55,273 --> 00:25:58,109 ‫3 من مولدات الدروع معطلة جدًا‬ ‫ولا تحتمل الشحنة.‬ 411 00:25:58,193 --> 00:26:00,236 ‫- هل فحص أحدكم سلامة الهيكل؟‬ ‫- بالطبع.‬ 412 00:26:00,320 --> 00:26:02,155 ‫عززوا أجهزة الاتصال من فضلكم.‬ 413 00:26:02,238 --> 00:26:04,449 ‫لو أنكم تسمعوننا، فقد وجدنا شيئًا.‬ 414 00:26:07,827 --> 00:26:08,703 ‫ما هذا الصوت؟‬ 415 00:26:10,163 --> 00:26:11,206 ‫كابتن "سارو"؟‬ 416 00:26:11,289 --> 00:26:14,459 ‫القائدة "بيرنهام"، هنا السفينة "ديسكفري".‬ 417 00:26:14,542 --> 00:26:15,710 ‫نرجو الإجابة.‬ 418 00:26:17,462 --> 00:26:18,296 ‫"هيو"؟‬ 419 00:26:19,380 --> 00:26:21,174 ‫مقر القيادة، هل تراقبون جهاز الاتصالات؟‬ 420 00:26:21,257 --> 00:26:22,425 ‫سمعنا النداء أيها القائد.‬ 421 00:26:22,509 --> 00:26:23,885 ‫يجب أن نعيدهم.‬ 422 00:26:23,968 --> 00:26:26,638 ‫لا يمكننا القفز عائدين إلى السديم‬ ‫من دون دروع كاملة. "أوا"؟‬ 423 00:26:26,721 --> 00:26:27,972 ‫40 بالمائة فقط.‬ 424 00:26:29,015 --> 00:26:30,850 ‫القائد "ستاميتس"،‬ ‫خذ كل ما تحتاج إليه من طاقة.‬ 425 00:26:30,934 --> 00:26:34,813 ‫كابتن؟ التقطت أجهزة الاستشعار بعيدة المدى‬ ‫سفينة تقترب.‬ 426 00:26:37,440 --> 00:26:38,566 ‫إنها تابعة لـ"الاتحاد".‬ 427 00:26:40,401 --> 00:26:42,362 ‫لا نتوقع وجود أي سفن تابعة لـ"الاتحاد".‬ 428 00:26:42,445 --> 00:26:44,906 ‫إلا لو أنها تائهة منذ "الاحتراق".‬ 429 00:26:44,989 --> 00:26:48,701 ‫ليس مكانًا أرغب في التواجد به‬ ‫لمدة 125 عامًا.‬ 430 00:26:50,453 --> 00:26:51,579 ‫حيوهم.‬ 431 00:26:53,373 --> 00:26:54,833 ‫إنهم لا يجيبون.‬ 432 00:26:54,916 --> 00:26:56,835 ‫لكنهم أرسلوا شفرات الاستجابة الصحيحة.‬ 433 00:26:56,918 --> 00:26:58,378 ‫سيصلون بعد 10 دقائق.‬ 434 00:27:03,925 --> 00:27:06,261 ‫يشرّف "الاتحاد" أن يرحب‬ 435 00:27:06,344 --> 00:27:09,097 ‫- باتحاد "الكيلبيين" و"الباؤول"‬ ‫- ما هذا؟‬ 436 00:27:09,180 --> 00:27:12,892 ‫كأحدث عضو في "اتحاد الكواكب".‬ 437 00:27:12,976 --> 00:27:15,854 ‫- تصالحكما…‬ ‫- إنه يوم التحاق كوكب "كامينار" رسميًا‬ 438 00:27:15,937 --> 00:27:17,021 ‫- بـ"الاتحاد".‬ ‫- أجل.‬ 439 00:27:17,522 --> 00:27:19,524 ‫المجسم الأول قادنا إلى الداخل.‬ 440 00:27:19,607 --> 00:27:21,776 ‫قد يساعدنا هؤلاء في العثور على الناجي.‬ 441 00:27:21,860 --> 00:27:22,902 ‫سأسأل.‬ 442 00:27:23,403 --> 00:27:24,571 ‫معذرةً.‬ 443 00:27:26,072 --> 00:27:26,906 ‫مرحبًا.‬ 444 00:27:27,824 --> 00:27:30,368 ‫أنتما مدخلان منتظران.‬ 445 00:27:30,451 --> 00:27:31,953 ‫التصنيف، منقذ.‬ 446 00:27:32,036 --> 00:27:34,414 ‫لو أن هذا صحيح، تجاوز، 3 مرات.‬ 447 00:27:34,497 --> 00:27:35,331 ‫حلل الشعور.‬ 448 00:27:35,415 --> 00:27:36,875 ‫امتنان هائل.‬ 449 00:27:41,462 --> 00:27:42,881 ‫ماذا فعلنا للتو؟‬ 450 00:27:43,298 --> 00:27:45,175 ‫كم أنا سعيد لأنكما قد جئتما أخيرًا.‬ 451 00:27:45,675 --> 00:27:48,845 ‫أنتما مدخلان منتظران. أجل أم لا؟‬ 452 00:27:49,554 --> 00:27:52,140 ‫هل تسمح لي بسؤالك؟ مدخل منتظر؟‬ 453 00:27:52,724 --> 00:27:54,392 ‫أنتما منقذان، أليس كذلك؟‬ 454 00:27:55,018 --> 00:27:56,686 ‫الطفل ينتظر…‬ 455 00:27:56,769 --> 00:27:58,354 ‫الذاكرة المؤقتة لقاعدة البيانات…‬ 456 00:27:58,438 --> 00:28:01,482 ‫…125 عامًا و3 أشهر و17 يومًا و4 ساعات.‬ 457 00:28:01,566 --> 00:28:04,194 ‫كيف أبقيتموه على قيد الحياة‬ ‫لمدة 125 عامًا؟‬ 458 00:28:04,986 --> 00:28:08,489 ‫نفذنا بروتوكولات‬ ‫تتضمن الدعم الحيوي والتعليم،‬ 459 00:28:08,573 --> 00:28:10,783 ‫وتجهيزه لوصول مدخل منتظر.‬ 460 00:28:10,867 --> 00:28:12,160 ‫هل له اسم؟‬ 461 00:28:14,037 --> 00:28:16,247 ‫كيف نجا من الإشعاع هنا؟‬ 462 00:28:16,331 --> 00:28:19,500 ‫هل يتعاطى أدوية؟ هل تحولت الخلايا العصبية‬ ‫للجينات في داخل الرحم؟‬ 463 00:28:19,584 --> 00:28:22,086 ‫3 أسئلة، 1، 2، 1.‬ 464 00:28:22,712 --> 00:28:26,049 ‫يا أصدقائي،‬ ‫قد يكون الطفل خائفًا من مظهركم الحقيقي.‬ 465 00:28:26,132 --> 00:28:28,551 ‫أنتم أول أحياء عاقلون يقابلهم‬ 466 00:28:28,635 --> 00:28:32,180 ‫منذ بدء البرنامج. لقد تم تغيير مظهركم‬ 467 00:28:32,263 --> 00:28:33,890 ‫كي يتوافق مع البرنامج.‬ 468 00:28:33,973 --> 00:28:37,310 ‫سؤال مكرر. هل أنتما المدخل المنتظر؟‬ 469 00:28:37,393 --> 00:28:40,522 ‫إن كانت الإجابة "لا"،‬ ‫فقم بتفعيل بروتوكلات الدفاع.‬ 470 00:28:40,605 --> 00:28:42,148 ‫أجل، نحن المدخل المنتظر.‬ 471 00:28:42,232 --> 00:28:43,983 ‫لقد جئنا لإنقاذ الطفل.‬ 472 00:28:48,321 --> 00:28:50,156 ‫والآن، من فضلك، أين هو؟‬ 473 00:29:54,053 --> 00:29:55,138 ‫أنا "مايكل".‬ 474 00:29:56,889 --> 00:29:57,932 ‫ماذا تكون؟‬ 475 00:29:59,851 --> 00:30:01,853 ‫هل أنت جزء من البرنامج؟‬ 476 00:30:20,705 --> 00:30:22,624 ‫مهلًا!‬ 477 00:30:56,324 --> 00:30:58,242 ‫ستكون المركبة المجهولة في نطاقنا‬ ‫بعد دقيقتين.‬ 478 00:30:58,326 --> 00:31:00,912 ‫لماذا لم نلاحظ توقيعها حين قفزنا إلى هنا؟‬ 479 00:31:00,995 --> 00:31:02,830 ‫ربما كان تشويشًا من السديم.‬ 480 00:31:05,041 --> 00:31:08,670 ‫هل توجد كواكب من الفئة الأرضية‬ ‫في نطاق 5 سنوات ضوئية من هذا الموقع؟‬ 481 00:31:09,337 --> 00:31:10,213 ‫لا يا كابتن.‬ 482 00:31:10,296 --> 00:31:12,590 ‫لو كنت مكانهم لحددت مسارًا‬ ‫إلى وطن جديد منذ عقود.‬ 483 00:31:12,674 --> 00:31:13,925 ‫وأنا أيضًا.‬ 484 00:31:14,008 --> 00:31:16,260 ‫"أوا"، أجري المسح مرة أخرى،‬ ‫لكن لا تمسحي السفينة.‬ 485 00:31:16,344 --> 00:31:18,596 ‫امسحي المنطقة المحيطة بالسفينة.‬ 486 00:31:18,680 --> 00:31:21,099 ‫انبعاثات النيوترينو‬ ‫حول السفينة مرتفعة جدًا.‬ 487 00:31:21,182 --> 00:31:22,684 ‫إنها غير مفهومة.‬ 488 00:31:24,227 --> 00:31:26,396 ‫هذا لأنها ليست سفينة تابعة لـ"الاتحاد".‬ 489 00:31:26,938 --> 00:31:30,149 ‫لدينا محرك أبواغ ونحن بجوار كوكب‬ ‫مصنوع من "الديليثيوم".‬ 490 00:31:30,233 --> 00:31:32,568 ‫هناك شخص واحد يريد هذين الشيئين بشدة‬ 491 00:31:32,652 --> 00:31:34,195 ‫تدفعه إلى قطع كل هذه المسافة إلى هنا.‬ 492 00:31:37,865 --> 00:31:38,991 ‫إنذار أحمر! ارفعوا الدروع!‬ 493 00:31:39,075 --> 00:31:41,828 ‫- "أوسايرا" تقترب، مشهرة أسلحتها.‬ ‫- جهزوا طوربيدات الفوتون.‬ 494 00:31:41,911 --> 00:31:43,329 ‫كيف وصلت إلى هنا أصلًا؟‬ 495 00:31:43,413 --> 00:31:45,206 ‫هناك نفق لقفزة فائقة على خرائط السعاة.‬ 496 00:31:45,289 --> 00:31:47,291 ‫لكن لا يمكن أن يستخدمها شخص‬ ‫بكامل قواه العقلية.‬ 497 00:31:47,375 --> 00:31:48,835 ‫- هل نقفز مبتعدين؟‬ ‫- لا نستطيع.‬ 498 00:31:48,918 --> 00:31:51,087 ‫يجب أن نبقى بالقرب من الكوكب‬ ‫لنحمي فريق الاستطلاع.‬ 499 00:31:51,170 --> 00:31:52,588 ‫إنها تمسح سفينتنا.‬ 500 00:31:54,090 --> 00:31:56,259 ‫ألدينا القدرة على التخفي منذ التحديث؟‬ 501 00:31:56,342 --> 00:31:59,095 ‫أجل، لكننا لا نستطيع أن نقفز‬ ‫في أثناء التخفي. إن حدث شيء…‬ 502 00:31:59,178 --> 00:32:00,888 ‫لنعالج الأزمة تلو الأخرى. نفذي.‬ 503 00:32:08,104 --> 00:32:09,647 ‫ماذا تريدين أن نفعل الآن يا كابتن؟‬ 504 00:32:38,009 --> 00:32:40,970 ‫أنت برنامج، أليس كذلك؟‬ 505 00:32:45,224 --> 00:32:47,435 ‫بلى، أنا برنامج.‬ 506 00:32:47,518 --> 00:32:49,312 ‫كنت واثقًا. أي برنامج؟‬ 507 00:32:49,395 --> 00:32:50,480 ‫دعيني أخمن.‬ 508 00:32:51,397 --> 00:32:54,192 ‫برنامج قتالي؟ مهارات البقاء؟‬ 509 00:32:54,275 --> 00:32:56,778 ‫لقد اجتزت البرامج الأخرى عديدًا من المرات.‬ 510 00:32:57,612 --> 00:33:00,072 ‫لم أتصور أن أجد شيئًا جديدًا.‬ 511 00:33:02,825 --> 00:33:04,035 ‫إنني أدرّس…‬ 512 00:33:06,120 --> 00:33:08,873 ‫ديناميات التفاعل الاجتماعي.‬ 513 00:33:11,083 --> 00:33:12,084 ‫لماذا؟‬ 514 00:33:12,877 --> 00:33:17,173 ‫للأحياء العاقلين،‬ ‫التواصل مع الآخرين أمر بالغ الأهمية.‬ 515 00:33:17,256 --> 00:33:18,925 ‫إنه يساعد على استدامتهم.‬ 516 00:33:19,425 --> 00:33:21,344 ‫مثل تواصلي مع المجسمات.‬ 517 00:33:21,427 --> 00:33:22,303 ‫بالضبط.‬ 518 00:33:22,929 --> 00:33:26,474 ‫وهذا سيجهزك للتحدث مع شخص آخر ذات يوم.‬ 519 00:33:26,557 --> 00:33:27,433 ‫شخص…‬ 520 00:33:28,309 --> 00:33:29,435 ‫غير متوقع.‬ 521 00:33:30,436 --> 00:33:35,691 ‫المجسم الآخر، الإنسان،‬ ‫هل كان جزءًا من برنامجك أيضًا؟‬ 522 00:33:36,692 --> 00:33:37,652 ‫لمَ تسأل؟‬ 523 00:33:37,735 --> 00:33:39,362 ‫كان غير متوقع.‬ 524 00:33:39,987 --> 00:33:42,448 ‫قال إنه من "الخارج".‬ 525 00:33:43,533 --> 00:33:46,494 ‫لم أسمع بذلك الدرس منذ زمن بعيد.‬ 526 00:33:47,453 --> 00:33:48,663 ‫منذ متى؟‬ 527 00:33:50,414 --> 00:33:53,876 ‫كان هناك الكثير من المجسمات‬ ‫التي تحدثت عن "الخارج".‬ 528 00:33:54,502 --> 00:33:56,504 ‫لكن "الخارج" لم يدخل قط.‬ 529 00:33:57,088 --> 00:33:59,590 ‫على الأرجح مات "الخارج" بالفعل.‬ 530 00:34:00,800 --> 00:34:04,595 ‫في الواقع، أنا مبرمجة أيضًا‬ ‫لأساعدك على فهم معنى "الخارج".‬ 531 00:34:05,179 --> 00:34:07,890 ‫يؤسفني أن أخبرك بأنك بائدة.‬ 532 00:34:09,267 --> 00:34:12,645 ‫إذًا هل أتوقف عن العمل؟‬ ‫إن لم ترغب في تواصل جديد.‬ 533 00:34:12,728 --> 00:34:14,105 ‫لا. انتظري.‬ 534 00:34:14,939 --> 00:34:16,899 ‫لا يزال بوسعنا تشغيل البرنامج.‬ 535 00:34:18,150 --> 00:34:21,320 ‫لم أقابل برنامجًا جديدًا منذ فترة طويلة.‬ 536 00:34:22,196 --> 00:34:23,030 ‫حسنًا.‬ 537 00:34:23,614 --> 00:34:24,907 ‫لنتحدث عن…‬ 538 00:34:26,284 --> 00:34:27,910 ‫الوحدات الاجتماعية.‬ 539 00:34:31,247 --> 00:34:32,331 ‫هل من أحد؟‬ 540 00:34:34,000 --> 00:34:35,251 ‫هل يسمعنا أحد؟‬ 541 00:34:35,918 --> 00:34:36,961 ‫لا بد أنه هنا.‬ 542 00:34:42,633 --> 00:34:44,051 ‫هذا أحد الشيوخ.‬ 543 00:34:44,969 --> 00:34:46,429 ‫في صباي،‬ 544 00:34:47,013 --> 00:34:49,974 ‫كان يجتمع شيوخ القرية حول النار معنا‬ 545 00:34:50,057 --> 00:34:52,018 ‫ليلًا ويروون القصص.‬ 546 00:34:52,101 --> 00:34:54,520 ‫هكذا كنا نحافظ على تاريخنا.‬ 547 00:34:56,022 --> 00:34:58,316 ‫لكنهم لم يعيشوا إلى هذا العمر قط.‬ 548 00:34:59,567 --> 00:35:01,944 ‫إذًا، أهذا أكبر "كيلبي" رأيته في حياتك؟‬ 549 00:35:03,946 --> 00:35:05,489 ‫أعرف أنه ليس حقيقيًا، لكن…‬ 550 00:35:06,949 --> 00:35:07,783 ‫أجل.‬ 551 00:35:08,576 --> 00:35:10,912 ‫أرجو أن يعرف مكان الناجي.‬ 552 00:35:14,165 --> 00:35:15,958 ‫كابتن، انظر.‬ 553 00:35:23,674 --> 00:35:25,134 ‫"سوكال".‬ 554 00:35:25,968 --> 00:35:26,969 ‫هذا اسمه.‬ 555 00:35:27,595 --> 00:35:29,263 ‫هل له أي معنى؟‬ 556 00:35:29,347 --> 00:35:34,393 ‫في الواقع، ليس له ترجمة مباشرة،‬ ‫لكنه يعني شيئًا من قبيل "الهبة الحبيبة".‬ 557 00:35:35,269 --> 00:35:36,979 ‫من تقاليد عائلات "الكيلبيين"‬ 558 00:35:37,063 --> 00:35:39,523 ‫أنه بعد النجاة من مأساة كبرى،‬ 559 00:35:39,607 --> 00:35:43,486 ‫يُسمى المولود الجديد في العائلة بـ"سوكال".‬ 560 00:35:45,404 --> 00:35:48,991 ‫يرمز الطفل إلى نهاية المعاناة.‬ 561 00:35:56,040 --> 00:35:58,501 ‫أيها الشيخ الجليل، معذرةً.‬ 562 00:35:59,752 --> 00:36:00,711 ‫مرحبًا.‬ 563 00:36:01,921 --> 00:36:03,547 ‫هل تريدان سماع قصة؟‬ 564 00:36:04,256 --> 00:36:06,050 ‫لا أيها الشيخ، شكرًا.‬ 565 00:36:07,176 --> 00:36:09,011 ‫نحن نبحث عن "سوكال".‬ 566 00:36:09,512 --> 00:36:10,888 ‫هل تعرف مكانه؟‬ 567 00:36:11,555 --> 00:36:16,519 ‫أنا مبرمج لتدريس تاريخ وعادات‬ ‫"الكيلبيين" و"الباؤول"‬ 568 00:36:16,602 --> 00:36:20,189 ‫ولتقديم الدعم الاجتماعي والمعنوي‬ 569 00:36:20,272 --> 00:36:21,941 ‫للطفل في نشأته.‬ 570 00:36:22,692 --> 00:36:24,402 ‫هل يمكننا أن تخبرنا بمن صنعك؟‬ 571 00:36:24,485 --> 00:36:27,655 ‫والدته، بالطبع.‬ 572 00:36:28,447 --> 00:36:30,157 ‫نشأنا جميعًا منها.‬ 573 00:36:32,243 --> 00:36:33,369 ‫د."أيسا".‬ 574 00:36:34,328 --> 00:36:36,080 ‫كانت تعرف أنها تحتضر.‬ 575 00:36:37,081 --> 00:36:41,627 ‫أنهم جميعًا يحتضرون، وأن "سوكال" سينجو.‬ 576 00:36:42,545 --> 00:36:43,754 ‫هذا هو سر ما نراه.‬ 577 00:36:45,089 --> 00:36:46,257 ‫عالم كامل‬ 578 00:36:47,174 --> 00:36:50,886 ‫صُنع لتربية ابنها وحمايته‬ ‫إلى أن يأتي مَن ينقذه.‬ 579 00:36:51,804 --> 00:36:56,267 ‫لا بد أن قلبها قد تحطم‬ ‫لعلمها بأنها ستترك ابنها.‬ 580 00:36:57,852 --> 00:36:58,978 ‫في كل لحظة.‬ 581 00:37:00,563 --> 00:37:03,149 ‫أخبرني بما تعرفه عن العائلات.‬ 582 00:37:03,816 --> 00:37:06,360 ‫العائلات ترعى الأطفال وتحبهم،‬ 583 00:37:06,944 --> 00:37:10,906 ‫وتعلمهم الأصول والقواعد‬ ‫في المجتمع الذي ينشأون فيه.‬ 584 00:37:12,491 --> 00:37:14,452 ‫هل تتذكر عائلتك؟‬ 585 00:37:16,078 --> 00:37:17,621 ‫كنا نلعب معًا.‬ 586 00:37:19,123 --> 00:37:20,833 ‫كنا نحصد أعشاب البحر. كنت أحب ذلك.‬ 587 00:37:20,916 --> 00:37:23,210 ‫كنت أحب الماء.‬ 588 00:37:23,294 --> 00:37:25,171 ‫كنت أحب رائحتها.‬ 589 00:37:26,505 --> 00:37:27,465 ‫كان لديّ…‬ 590 00:37:30,551 --> 00:37:31,844 ‫كنا نأكل معًا.‬ 591 00:37:34,638 --> 00:37:36,140 ‫هذا ما تفعله العائلات.‬ 592 00:37:36,807 --> 00:37:37,975 ‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬ 593 00:37:38,059 --> 00:37:40,686 ‫لم تعد بيئة الحصاد فعالة.‬ 594 00:37:43,022 --> 00:37:46,567 ‫هل تتذكر أي شيء من قبل هذا كله؟‬ 595 00:37:48,944 --> 00:37:50,029 ‫من قبل؟‬ 596 00:37:52,114 --> 00:37:54,950 ‫أتساءل إن كنت تتذكر وقتًا مع عائلتك‬ 597 00:37:55,493 --> 00:37:57,203 ‫قبل بيئة الحصاد.‬ 598 00:37:59,663 --> 00:38:01,832 ‫حين كنت على متن سفينة، مثلًا؟‬ 599 00:38:06,128 --> 00:38:08,047 ‫أيها الحاسوب، أعد ضبط المعايير.‬ 600 00:38:15,888 --> 00:38:16,722 ‫مرحبًا.‬ 601 00:38:16,806 --> 00:38:17,973 ‫مرحبًا.‬ 602 00:38:19,225 --> 00:38:20,476 ‫لقد جئت لتعلّميني.‬ 603 00:38:21,435 --> 00:38:22,353 ‫أجل.‬ 604 00:38:24,355 --> 00:38:26,524 ‫سامحني. برمجيتي غير مستقرة.‬ 605 00:38:27,483 --> 00:38:28,734 ‫أين المخرج؟‬ 606 00:38:30,486 --> 00:38:32,029 ‫لا أفهم.‬ 607 00:38:32,822 --> 00:38:34,031 ‫هناك مخرج دائمًا.‬ 608 00:38:35,116 --> 00:38:37,243 ‫وسيلة لإطفاء البرنامج التجسيمي.‬ 609 00:38:37,743 --> 00:38:39,578 ‫لإعادة ضبط كل المعايير.‬ 610 00:38:39,662 --> 00:38:41,205 ‫لا.‬ 611 00:38:41,288 --> 00:38:42,123 ‫لا، توقفي.‬ 612 00:38:43,207 --> 00:38:44,542 ‫لمَ عساك أن تفعلي ذلك؟‬ 613 00:38:45,501 --> 00:38:47,128 ‫لا يعجبني هذا البرنامج.‬ 614 00:39:09,108 --> 00:39:12,570 ‫أعرف أن الأمر يعني الكثير بالنسبة إليك،‬ ‫لكن لا يمكننا البقاء هنا يا كابتن.‬ 615 00:39:13,279 --> 00:39:14,822 ‫يجب أن ننجز المهمة،‬ 616 00:39:14,905 --> 00:39:16,866 ‫ونجد القائدة "بيرنهام" ونخرج من هنا.‬ 617 00:39:18,450 --> 00:39:19,285 ‫أيها الشيخ…‬ 618 00:39:20,369 --> 00:39:23,205 ‫نحن نفهم طبيعة برمجيتك،‬ 619 00:39:23,289 --> 00:39:26,417 ‫لكن من أجل توفير الدعم الاجتماعي والمعنوي‬ 620 00:39:26,500 --> 00:39:29,587 ‫للطفل في نشأته، يجب أن نعثر عليه.‬ 621 00:39:31,839 --> 00:39:36,844 ‫حين يخاف، يذهب إلى حصنه.‬ 622 00:39:37,887 --> 00:39:41,140 ‫يختبئ الطفل منا جميعًا.‬ 623 00:39:42,057 --> 00:39:43,142 ‫سأحاول العثور عليه.‬ 624 00:39:46,896 --> 00:39:48,230 ‫هل يمكنني فحص الكتاب؟‬ 625 00:39:48,314 --> 00:39:49,899 ‫أجل.‬ 626 00:39:54,153 --> 00:39:55,738 ‫هل تريد سماع تهويدة؟‬ 627 00:39:58,574 --> 00:39:59,408 ‫أجل.‬ 628 00:40:35,236 --> 00:40:38,197 ‫هذا النصب. رأيت مثله قرب المدخل.‬ 629 00:40:40,449 --> 00:40:43,786 ‫هل أصبحت "العين المبصرة" وسيلة حماية؟‬ 630 00:40:47,289 --> 00:40:51,210 ‫يستخدم "سوكال" تصميماته لبناء هذه الأنصاب.‬ 631 00:40:51,293 --> 00:40:53,587 ‫مم يحمي نفسه؟‬ 632 00:40:53,671 --> 00:40:55,881 ‫الوحش الموجود في القصة.‬ 633 00:40:55,965 --> 00:40:59,760 ‫إنه يخرج من البحر، مغطى بالأعشاب البحرية‬ 634 00:41:00,636 --> 00:41:02,554 ‫ليذكّر أطفال "كامينار"‬ 635 00:41:02,638 --> 00:41:04,515 ‫بأن الحرية الحقيقية…‬ 636 00:41:04,598 --> 00:41:06,809 ‫تأتي من مواجهة أكبر المخاوف.‬ 637 00:41:06,892 --> 00:41:08,352 ‫أتذكر تلك القصة.‬ 638 00:41:08,435 --> 00:41:09,395 ‫أجل.‬ 639 00:41:10,688 --> 00:41:13,440 ‫"سوكال" خائف مما وراء ذلك الباب الموصد.‬ 640 00:41:14,066 --> 00:41:18,070 ‫ما دام يرفض مواجهته، فسيبقى في هذا المكان.‬ 641 00:41:19,488 --> 00:41:20,656 ‫وأنت أيضًا.‬ 642 00:41:26,370 --> 00:41:27,204 ‫لا.‬ 643 00:41:28,038 --> 00:41:31,166 ‫"ديسكفري"؟ إن كنت تصغين، "بول"؟‬ 644 00:41:31,250 --> 00:41:33,919 ‫أسرعوا بالعودة. نحن نحتاج إليكم.‬ 645 00:41:53,063 --> 00:41:54,189 ‫هل من أثر لـ"أوسايرا"؟‬ 646 00:41:54,273 --> 00:41:55,357 ‫لا شيء.‬ 647 00:41:55,441 --> 00:41:57,443 ‫كيف وجدتنا أصلًا؟‬ 648 00:41:57,526 --> 00:42:00,195 ‫لو أنها تريد محرك الأبواغ،‬ ‫فلا بد أنها كانت تتعقبه.‬ 649 00:42:00,279 --> 00:42:02,156 ‫هل تجري مسحًا عن توقيع القفزة؟‬ 650 00:42:02,239 --> 00:42:04,366 ‫لا بد أنها قد وجدت قراءاته في "كويجان".‬ 651 00:42:04,450 --> 00:42:06,160 ‫لماذا لم تطلق علينا النار؟‬ 652 00:42:06,243 --> 00:42:07,161 ‫هذه ليست طبيعتها.‬ 653 00:42:07,244 --> 00:42:08,620 ‫أيًا يكن ما خططت له،‬ 654 00:42:08,704 --> 00:42:11,540 ‫فأظن أنها تحتاج إلى عودتنا سالمين‬ ‫كي يعمل المحرك.‬ 655 00:42:13,083 --> 00:42:15,210 ‫قسم الهندسة، ما حالة الدروع؟‬ 656 00:42:15,294 --> 00:42:17,463 ‫يمكننا القفز بعد 30 دقيقة.‬ 657 00:42:17,546 --> 00:42:20,341 ‫تأتينا تحية. إنها "أوسايرا".‬ 658 00:42:21,675 --> 00:42:23,510 ‫أخبر "ستاميتس"‬ ‫بإعداد الدروع خلال 10 دقائق.‬ 659 00:42:24,011 --> 00:42:24,845 ‫دعني أحدّثها.‬ 660 00:42:26,138 --> 00:42:27,014 ‫اعرض على الشاشة.‬ 661 00:42:32,853 --> 00:42:34,188 ‫أين الكابتن؟‬ 662 00:42:34,271 --> 00:42:35,814 ‫أنا الكابتن بالإنابة.‬ 663 00:42:37,232 --> 00:42:39,902 ‫هل ترك لك "الكيلبي" المسؤولية؟‬ 664 00:42:39,985 --> 00:42:41,195 ‫هذا صحيح.‬ 665 00:42:41,278 --> 00:42:43,906 ‫أنا منشغلة حاليًا،‬ ‫فهلا تدخلين في صلب الموضوع؟‬ 666 00:42:44,531 --> 00:42:48,077 ‫أنت لا تمتلكين مقومات الكابتن.‬ 667 00:42:49,078 --> 00:42:50,454 ‫محاولة ذكية.‬ 668 00:42:50,537 --> 00:42:52,206 ‫أنت لا تعرفين عني شيئًا.‬ 669 00:42:52,289 --> 00:42:53,916 ‫بلى، أعرف.‬ 670 00:42:54,416 --> 00:42:56,210 ‫أنت صديقة الجميع، أليس كذلك؟‬ 671 00:42:56,293 --> 00:42:59,171 ‫بارعة في التعامل مع الناس، متعاونة.‬ 672 00:42:59,254 --> 00:43:02,049 ‫لكنك في أعماق قلبك الصغير الجميل،‬ 673 00:43:02,132 --> 00:43:03,884 ‫تعرفين أنك مجرد محتالة.‬ 674 00:43:04,426 --> 00:43:05,761 ‫هل أصبت الحقيقة؟‬ 675 00:43:06,804 --> 00:43:10,099 ‫هناك عالِم أعصاب من "الأرض"‬ ‫من القرن الـ19 سيرد عليك قائلًا‬ 676 00:43:10,182 --> 00:43:12,893 ‫إنك قد أثبتّ للتو فكرة الإسقاط.‬ 677 00:43:13,477 --> 00:43:14,812 ‫تقولين إنني محتالة‬ 678 00:43:14,895 --> 00:43:18,607 ‫لأنك في أعماقك تشعرين بأنك محتالة.‬ 679 00:43:19,191 --> 00:43:22,069 ‫هذا مثير للاهتمام،‬ ‫اتضح أنها ليست وسيلة دفاع بشرية فحسب.‬ 680 00:43:22,152 --> 00:43:23,487 ‫بل تنتشر في أرجاء المجرّة.‬ 681 00:43:24,905 --> 00:43:26,615 ‫لا تمتحني صبري أيتها الصهباء.‬ 682 00:43:26,698 --> 00:43:28,409 ‫حسنًا. لنتجاوز "فرويد".‬ 683 00:43:28,492 --> 00:43:29,660 ‫ماذا تريدين؟‬ 684 00:43:30,202 --> 00:43:31,620 ‫سفينتك.‬ 685 00:43:31,703 --> 00:43:36,667 ‫محرك الأبواغ وطاقمك كوسيلة ضغط.‬ 686 00:43:37,793 --> 00:43:39,169 ‫لا.‬ 687 00:43:39,670 --> 00:43:40,754 ‫هذا لن يحدث.‬ 688 00:43:40,838 --> 00:43:44,091 ‫لن تأخذي هذه السفينة ولا أي شخص على متنها.‬ 689 00:43:44,174 --> 00:43:46,343 ‫لا الآن، ولا في أي وقت.‬ 690 00:43:47,094 --> 00:43:47,928 ‫لا.‬ 691 00:44:18,625 --> 00:44:19,501 ‫"مايكل".‬ 692 00:44:24,173 --> 00:44:26,592 ‫يجب أن تراني.‬ 693 00:44:28,093 --> 00:44:31,638 ‫ذلك المجسم،‬ ‫إنه الوحش الموجود في قصة "سوكال".‬ 694 00:44:34,141 --> 00:44:35,392 ‫يجب أن تراني.‬ 695 00:44:35,476 --> 00:44:37,769 ‫لا!‬ 696 00:44:47,070 --> 00:44:48,155 ‫كابتن.‬ 697 00:44:49,907 --> 00:44:52,159 ‫هناك اضطراب صادر من سطح الكوكب.‬ 698 00:44:52,242 --> 00:44:53,660 ‫وهو يتزايد.‬ 699 00:44:53,744 --> 00:44:56,622 ‫جوهر الزمن. أوقفي الكوابح المغناطيسية.‬ 700 00:44:56,705 --> 00:45:00,000 ‫- ماذا أفعل في تصورك؟‬ ‫- "أديرا"، طهري غرفة "الديليثيوم".‬ 701 00:45:00,083 --> 00:45:01,418 ‫"ستاميتس"، ما الذي يحدث؟‬ 702 00:45:01,501 --> 00:45:04,129 ‫هناك ما يزعزع "الديليثيوم"‬ ‫الموجود في الجوهر.‬ 703 00:45:04,213 --> 00:45:07,341 ‫سيسبب تفاعلًا متسلسلًا.‬ ‫يجب أن أحوّل مسار الطاقة كلها.‬ 704 00:45:07,966 --> 00:45:08,884 ‫نحن نخرج من التخفي.‬ 705 00:45:08,967 --> 00:45:11,637 ‫إن كان هذا يحدث لنا، فإنه يحدث لها أيضًا.‬ 706 00:45:15,015 --> 00:45:16,183 ‫أسلحتها مصوبة.‬ 707 00:45:16,266 --> 00:45:18,977 ‫- لسنا جاهزين للقفز.‬ ‫- استعدوا لإطلاق النار!‬ 708 00:45:27,444 --> 00:45:28,320 ‫الأسلحة جاهزة.‬ 709 00:45:28,403 --> 00:45:29,780 ‫وصلت الدروع إلى 54 بالمائة.‬ 710 00:45:29,863 --> 00:45:31,281 ‫"ستاميتس"، ادخل في مكعب الأبواغ.‬ 711 00:45:31,365 --> 00:45:32,282 ‫ماذا؟‬ 712 00:45:32,366 --> 00:45:35,535 ‫- لا بد أنك تمزحين.‬ ‫- لن أسمح لـ"أوسايرا" بأخذ هذه السفينة.‬ 713 00:45:35,619 --> 00:45:37,746 ‫لا! لا يمكننا تركهم!‬ 714 00:45:37,829 --> 00:45:40,123 ‫سأعود لآخذهم فيما بعد، أعدك يا "بول".‬ 715 00:45:40,207 --> 00:45:41,333 ‫سأحضرهم.‬ 716 00:45:41,416 --> 00:45:42,834 ‫فورًا. سأذهب بسفينتي.‬ 717 00:45:43,752 --> 00:45:44,962 ‫أعدهم سالمين.‬ 718 00:45:45,045 --> 00:45:47,005 ‫- "بوك"؟‬ ‫- سأحضرهم، لا تقلق.‬ 719 00:45:47,089 --> 00:45:49,174 ‫- اذهب إلى مكعب الأبواغ، فورًا.‬ ‫- الملازم "برايس".‬ 720 00:45:56,598 --> 00:45:58,600 ‫"هيو" سيموت هناك. سيموتون جميعًا.‬ 721 00:45:58,684 --> 00:46:00,686 ‫لديّ فكرة، لكنني أحتاج إلى شارتك.‬ 722 00:46:02,604 --> 00:46:04,189 ‫أنا جاهز للقفز عند إصدارك للإشارة.‬ 723 00:46:06,400 --> 00:46:07,943 ‫لا!‬ 724 00:46:12,072 --> 00:46:13,282 ‫لا!‬ 725 00:47:11,381 --> 00:47:15,093 ‫كابتن، توقف الاضطراب الصادر من الكوكب،‬ ‫وتأتينا تحية أخرى.‬ 726 00:47:15,677 --> 00:47:17,763 ‫"أوا"، أخبريني لحظة وصول‬ ‫سفينة "بوك" سالمة.‬ 727 00:47:17,846 --> 00:47:18,680 ‫دعني أحدّثها.‬ 728 00:47:20,599 --> 00:47:21,808 ‫وجدتك.‬ 729 00:47:21,892 --> 00:47:23,894 ‫وجدت كل منا الأخرى.‬ 730 00:47:23,977 --> 00:47:26,646 ‫تعرفين أن لديّ طوربيدات أكبر.‬ 731 00:47:26,730 --> 00:47:28,273 ‫وغرور أكبر منها.‬ 732 00:47:28,357 --> 00:47:30,484 ‫لكن لا تنسي، حين طردناك في المرة الماضية‬ 733 00:47:30,567 --> 00:47:32,694 ‫بسفينتنا الاستطلاعية الصغيرة فحسب.‬ 734 00:47:32,778 --> 00:47:35,739 ‫نقطة الضعف التي استغلتها سفينتك‬ ‫كانت شذوذًا هيكليًا.‬ 735 00:47:35,822 --> 00:47:38,325 ‫وأؤكد لك أنه تم إصلاحه.‬ 736 00:47:38,408 --> 00:47:41,536 ‫يمكننا تبادل إطلاق النار طوال اليوم‬ ‫لو أنك تفضّلين ذلك،‬ 737 00:47:41,620 --> 00:47:43,789 ‫لكنني في النهاية،‬ ‫سأدمّر السفينة "ديسكفري" ذاتيًا‬ 738 00:47:43,872 --> 00:47:46,541 ‫قبل أن أسمح لك بأخذ محرك أبواغها.‬ 739 00:47:46,625 --> 00:47:48,085 ‫هذا لتوضيح الموقف فحسب.‬ 740 00:47:49,211 --> 00:47:52,214 ‫أتعرفين؟ إنني أسأل نفسي،‬ 741 00:47:52,297 --> 00:47:55,050 ‫لمَ لا تقفزون مبتعدين بالسفينة فحسب؟‬ 742 00:47:55,675 --> 00:47:58,553 ‫ما الذي تقومون بحمايته هنا في السديم؟‬ 743 00:47:59,137 --> 00:48:00,013 ‫أو مَن؟‬ 744 00:48:00,889 --> 00:48:02,265 ‫أتساءل.‬ 745 00:48:02,349 --> 00:48:04,059 ‫هل كابتن سفينتكم هناك؟‬ 746 00:48:07,270 --> 00:48:08,814 ‫- لقد وصل سالمًا.‬ ‫- إنذار أسود.‬ 747 00:48:11,733 --> 00:48:12,818 ‫لا.‬ 748 00:48:17,197 --> 00:48:19,157 ‫"ستاميتس"، لمَ لا نقفز مبتعدين؟‬ 749 00:48:38,552 --> 00:48:39,386 ‫"بول"؟‬ 750 00:48:48,311 --> 00:48:49,604 ‫"مايكل"؟ لو أنك تسمعينني،‬ 751 00:48:49,688 --> 00:48:50,897 ‫- أنا في السديم.‬ ‫- "بوك"؟‬ 752 00:48:50,981 --> 00:48:53,567 ‫أيًا يكن ما يحدث عندكم،‬ ‫فلا يمكنكم السماح بأن يتكرر.‬ 753 00:48:53,650 --> 00:48:55,610 ‫لقد كاد أن يتسبب في "احتراق" آخر.‬ 754 00:48:57,070 --> 00:48:58,196 ‫"سوكال".‬ 755 00:49:02,033 --> 00:49:03,827 ‫لقد تسبب في "الاحتراق".‬ 756 00:49:06,246 --> 00:49:07,414 ‫كيف؟‬ 757 00:49:07,998 --> 00:49:09,124 ‫الأجسام تتكيف.‬ 758 00:49:09,749 --> 00:49:13,170 ‫كل هذا "الديليثيوم" وإشعاع الفضاء البديل.‬ 759 00:49:13,253 --> 00:49:16,423 ‫تكيفت معها خلاياه‬ ‫بينما كانت تنقسم بداخل الرحم.‬ 760 00:49:16,506 --> 00:49:18,091 ‫لكنه كان لا يزال طفلًا؟‬ 761 00:49:18,175 --> 00:49:20,594 ‫إذًا حدث شيء لتحفيزه.‬ 762 00:49:20,677 --> 00:49:22,345 ‫يجب أن أخرجكم الآن.‬ 763 00:49:22,429 --> 00:49:24,973 ‫أنا في جيب مستقر، لكن هذا لن يطول.‬ 764 00:49:25,056 --> 00:49:27,559 ‫قابلوني في نقطة اللقاء. "أوسايرا" هنا.‬ 765 00:49:29,186 --> 00:49:30,479 ‫"أوسايرا".‬ 766 00:49:30,562 --> 00:49:33,148 ‫"مايكل"، أنا مضطر إلى أن أطلب المستحيل.‬ 767 00:49:33,231 --> 00:49:34,524 ‫أريدك أن تبقي هنا.‬ 768 00:49:35,108 --> 00:49:37,277 ‫- كابتن.‬ ‫- إن تركنا "سوكال" بمفرده،‬ 769 00:49:37,360 --> 00:49:39,696 ‫فسرعان ما سيتكرر حدوث "الاحتراق".‬ 770 00:49:39,779 --> 00:49:43,033 ‫- بمهاراتك في علم تطور الكائنات الفضائية‬ ‫- أجل. لكنك من يجب أن يبقى.‬ 771 00:49:43,783 --> 00:49:45,035 ‫أنا الكابتن.‬ 772 00:49:45,118 --> 00:49:47,162 ‫لقد استجاب إليك حين غنيت.‬ 773 00:49:47,245 --> 00:49:48,663 ‫لديك صلة به.‬ 774 00:49:48,747 --> 00:49:51,666 ‫"أوساير" هنا. واجبي تجاه السفينة "ديسكفري"‬ 775 00:49:51,750 --> 00:49:53,251 ‫- وطاقمها.‬ ‫- أنت مشتت.‬ 776 00:49:53,335 --> 00:49:56,004 ‫لن أسمح للمشاعر بالتدخل في قراراتي.‬ 777 00:49:56,087 --> 00:49:57,172 ‫"سارو"…‬ 778 00:49:58,089 --> 00:49:59,174 ‫لقد فعلت.‬ 779 00:50:03,345 --> 00:50:05,514 ‫سأكون إلى جانب "تيلي"،‬ ‫لأقدّم إليها ما تحتاج إليه.‬ 780 00:50:10,769 --> 00:50:13,063 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- سأبقى.‬ 781 00:50:13,146 --> 00:50:14,523 ‫- "هيو".‬ ‫- د."كولبر".‬ 782 00:50:15,357 --> 00:50:18,818 ‫أعرف شعور الوحدة في عالم غير مفهوم‬ ‫يا كابتن.‬ 783 00:50:20,237 --> 00:50:21,905 ‫لا يستحق أي كائن أن يتعرّض إلى ذلك.‬ 784 00:50:22,447 --> 00:50:24,282 ‫لا أنت ولا "سوكال".‬ 785 00:50:26,701 --> 00:50:28,078 ‫أخبري "بول" بأنني أحبه.‬ 786 00:50:29,704 --> 00:50:31,581 ‫أنا هنا. أين أنتم؟‬ 787 00:50:33,458 --> 00:50:35,210 ‫سأعود لآخذكما.‬ 788 00:50:35,293 --> 00:50:36,753 ‫إن مر أكثر من يوم واحد…‬ 789 00:50:37,462 --> 00:50:38,505 ‫فلا جدوى من عودتك.‬ 790 00:50:41,883 --> 00:50:43,802 ‫هيا يا "مايكل"، أين أنت؟‬ 791 00:50:43,885 --> 00:50:45,554 ‫ارتفعت مستويات الإشعاع.‬ 792 00:50:45,637 --> 00:50:47,764 ‫وصلت الدروع إلى 60 بالمائة.‬ 793 00:50:47,847 --> 00:50:49,099 ‫"أديرا"؟‬ 794 00:50:50,267 --> 00:50:51,184 ‫سأنزل بالإشعاع الناقل.‬ 795 00:50:51,268 --> 00:50:52,769 ‫من المستحيل أن أتركك تخرجين من سفينتي.‬ 796 00:50:52,852 --> 00:50:55,772 ‫إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬ ‫إلى أن تعود السفينة "ديسكفري".‬ 797 00:50:55,855 --> 00:50:57,857 ‫أعطتني "رينو" شارتها لأنتقل.‬ 798 00:50:57,941 --> 00:51:00,235 ‫- أنا لا أطلب الإذن.‬ ‫- مهلًا!‬ 799 00:51:04,781 --> 00:51:06,032 ‫تبًا يا "أديرا".‬ 800 00:51:06,116 --> 00:51:07,867 ‫وصلت الدروع إلى 40 بالمائة.‬ 801 00:51:07,951 --> 00:51:08,827 ‫هيا يا "مايكل".‬ 802 00:51:08,910 --> 00:51:10,328 ‫أين أنتم يا رفاق بحق السماء؟‬ 803 00:51:11,413 --> 00:51:12,247 ‫وجدتكم.‬ 804 00:51:13,206 --> 00:51:15,709 ‫- "بوك".‬ ‫- مستويات الإشعاع حرجة.‬ 805 00:51:15,792 --> 00:51:16,710 ‫تراجع.‬ 806 00:51:16,793 --> 00:51:18,837 ‫أنت مشعة بشكل خطير. لا يهم.‬ 807 00:51:18,920 --> 00:51:20,171 ‫وصلت الدروع إلى 30 بالمائة.‬ 808 00:51:20,255 --> 00:51:21,131 ‫هذا سيفيدك.‬ 809 00:51:21,840 --> 00:51:23,717 ‫ستحتاجين إلى رعاية د."بولارد".‬ 810 00:51:23,800 --> 00:51:25,760 ‫لنفكر في ذلك حين أعود.‬ 811 00:51:25,844 --> 00:51:27,262 ‫أين الآخران؟‬ 812 00:51:28,263 --> 00:51:29,806 ‫يجب أن نعود لأخذهما.‬ 813 00:51:30,765 --> 00:51:32,225 ‫سأشرح لك في الطريق.‬ 814 00:51:32,892 --> 00:51:34,603 ‫وصلت الدروع إلى 20 بالمائة.‬ 815 00:51:35,186 --> 00:51:36,896 ‫جاءت "أديرا". لقد نزلت بالإشعاع الناقل.‬ 816 00:51:36,980 --> 00:51:38,440 ‫- لم أستطع تحديد موقعها.‬ ‫- ماذا؟‬ 817 00:51:38,523 --> 00:51:40,734 ‫الجانب المشرق في الأمر،‬ ‫أنها ابتلعت حبوب الإشعاع.‬ 818 00:51:41,276 --> 00:51:43,153 ‫- سيوفر لها ذلك بعض الوقت.‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 819 00:51:43,236 --> 00:51:45,322 ‫وصلت الدروع إلى مستويات حرجة.‬ 820 00:51:45,405 --> 00:51:46,239 ‫هيا بنا.‬ 821 00:51:50,410 --> 00:51:52,621 ‫"ستاميتس"، ما الذي يحدث هناك؟‬ 822 00:51:53,455 --> 00:51:54,581 ‫"ستاميتس"؟‬ 823 00:51:55,165 --> 00:51:56,041 ‫لن أساعدكم.‬ 824 00:51:56,124 --> 00:51:57,917 ‫لا يمكنكم استخدامه من دوني.‬ 825 00:51:58,001 --> 00:51:59,919 ‫لا يهمنا ما تريده.‬ 826 00:52:00,003 --> 00:52:02,005 ‫لا. أرجوك أن تتوقف!‬ 827 00:52:09,679 --> 00:52:13,183 ‫- لا يمكنني تحريك السفينة.‬ ‫- القائد "ستاميتس"، أجب.‬ 828 00:52:17,270 --> 00:52:18,605 ‫رائع.‬ 829 00:52:19,731 --> 00:52:21,149 ‫خذوا شاراتهم.‬ 830 00:52:28,281 --> 00:52:29,115 ‫انهضي.‬ 831 00:52:29,199 --> 00:52:31,201 ‫يجب أن تقتليني أولًا.‬ 832 00:52:31,284 --> 00:52:34,621 ‫وألطخ المقعد بالدم؟ بربك.‬ 833 00:52:41,503 --> 00:52:43,838 ‫اتخذا القرار الحكيم.‬ 834 00:52:43,922 --> 00:52:45,590 ‫ارفعي يديك عن لوحة التحكم.‬ 835 00:52:49,469 --> 00:52:50,595 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 836 00:52:55,767 --> 00:52:56,935 ‫أظن أنه قد انتهى.‬ 837 00:52:58,311 --> 00:53:01,606 ‫إحداثيات مقر "الاتحاد" مضبوطة بالفعل.‬ 838 00:53:02,440 --> 00:53:04,067 ‫يا له من أمر مناسب.‬ 839 00:53:05,026 --> 00:53:08,530 ‫والآن، أخبروني، ماذا تقولون حين تقفزون؟‬ 840 00:53:10,448 --> 00:53:11,366 ‫هل من مجيب؟‬ 841 00:53:13,243 --> 00:53:14,077 ‫كما تريدون.‬ 842 00:53:16,162 --> 00:53:17,330 ‫أخرجنا من هنا.‬ 843 00:53:28,591 --> 00:53:31,428 ‫لا.‬ 844 00:53:38,143 --> 00:53:39,144 ‫تأخرنا كثيرًا.‬ 845 00:54:42,290 --> 00:54:44,793 ‫ترجمة "مي بدر"‬