1 00:00:03,306 --> 00:00:08,269 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,312 --> 00:00:11,397 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:11,897 --> 00:00:14,025 ‫إشارة استغاثة تابعة لـ"الاتحاد".‬ 4 00:00:14,108 --> 00:00:17,778 ‫إشارة الاستغاثة يجب أن تتضمن رسالة مشفرة‬ ‫من نوع ما.‬ 5 00:00:17,862 --> 00:00:20,698 ‫تستطيع "أديرا" كتابة خوارزمية‬ ‫من شأنها إيجادها وفك شفرتها.‬ 6 00:00:20,781 --> 00:00:22,783 ‫أخطرني بالمستجدات بمجرد أن تتوصلا إلى شيء.‬ 7 00:00:23,409 --> 00:00:28,122 ‫ما قام به "الاتحاد" من أجلنا، من أجل‬ ‫كواكب أخرى مثل كوكبنا، أريد المشاركة فيه.‬ 8 00:00:28,205 --> 00:00:31,042 ‫حسنًا، يجب أن تتحدث مع الكابتن "سارو"‬ 9 00:00:31,125 --> 00:00:33,961 ‫وتوضح نواياك على متن سفينته الفضائية.‬ 10 00:00:34,045 --> 00:00:34,879 ‫أوامرك.‬ 11 00:00:34,962 --> 00:00:36,422 ‫- أمرك.‬ ‫- أمرك، أجل.‬ 12 00:00:36,505 --> 00:00:39,800 ‫أريدك أن تكوني "الضابط الأول" لي بالإنابة.‬ 13 00:00:40,801 --> 00:00:42,428 ‫لقد أحسن "سارو" الاختيار.‬ 14 00:00:43,304 --> 00:00:46,974 ‫نُقلت إلينا بيانات الجسم الكروي الفضائي‬ ‫كي نحميها.‬ 15 00:00:47,058 --> 00:00:50,061 ‫يحتاج طاقمك إلى ما كان يُسمى‬ ‫بـ"الراحة والترفيه" يا كابتن.‬ 16 00:00:50,144 --> 00:00:54,523 ‫ربما تريد الآن أن تحمينا بدورها.‬ 17 00:00:55,274 --> 00:00:56,442 ‫إنها على مشارف الخطر.‬ 18 00:00:57,401 --> 00:00:58,235 ‫إنني أحتضر.‬ 19 00:00:58,778 --> 00:01:00,071 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 20 00:01:07,745 --> 00:01:10,790 ‫لو كنت قد لجأت إليّ قبل ذلك،‬ ‫لوفّرت عليك الكثير من المشقة.‬ 21 00:01:11,457 --> 00:01:17,171 ‫- لم أعرف أنك حاصل على تدريب طبي.‬ ‫- أنا رجل متعدد الاهتمامات.‬ 22 00:01:18,339 --> 00:01:22,176 ‫أعرف أنه تظهر عليها أعراض جسمانية،‬ 23 00:01:22,259 --> 00:01:25,638 ‫لكننا لن نجد العلاج في هذه الغرفة،‬ 24 00:01:25,721 --> 00:01:27,515 ‫ولا في هذه المجرّة.‬ 25 00:01:27,598 --> 00:01:31,602 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫افتح الملف السري "بيتا 4895 أوميغا".‬ 26 00:01:34,522 --> 00:01:37,316 ‫القائد الملازم "يور"، متوفى.‬ 27 00:01:37,399 --> 00:01:39,401 ‫- جندي زمني.‬ ‫- جندي زمني؟‬ 28 00:01:39,485 --> 00:01:42,154 ‫من حسن حظك أنك لم تكن حاضرًا‬ ‫في الحروب الزمنية.‬ 29 00:01:42,238 --> 00:01:46,367 ‫من بين الأشياء الرهيبة الكثيرة‬ ‫التي اكتشفناها عند استخدام الزمن كسلاح،‬ 30 00:01:46,450 --> 00:01:48,702 ‫أن التنقل عبر الزمن يسبب المرض.‬ 31 00:01:48,786 --> 00:01:52,540 ‫جزيئاتنا مصممة للعمل‬ ‫في الزمن الذي خُلقت فيه.‬ 32 00:01:52,623 --> 00:01:55,167 ‫كل شخص على متن "ديسكفري"‬ ‫قد انتقل عبر الزمن.‬ 33 00:01:55,251 --> 00:01:58,379 ‫أجل، لكن واحدة منكم فقط جاءت من كون مواز.‬ 34 00:01:59,004 --> 00:02:02,716 ‫"يور" انتقل إلى المستقبل من عام 2379‬ 35 00:02:02,800 --> 00:02:06,387 ‫وعبر كونًا بديلًا خلقه هجوم زمني‬ 36 00:02:06,470 --> 00:02:08,055 ‫من سفينة تعدين من كوكب "رومولان".‬ 37 00:02:08,139 --> 00:02:11,976 ‫قبل "جورجيو"،‬ ‫كان "يور" هو الشخص الوحيد المعروف‬ 38 00:02:12,059 --> 00:02:14,895 ‫الذي انتقل عبر الزمن والأبعاد معًا.‬ 39 00:02:14,979 --> 00:02:17,314 ‫- هل كنت تعرف بأن هذا سيحدث؟‬ ‫- كنت أشك في ذلك.‬ 40 00:02:17,857 --> 00:02:21,569 ‫كل جزيء يناضل من أجل العودة في الزمن‬ 41 00:02:22,111 --> 00:02:23,612 ‫أو القفز عبر قسم كوني.‬ 42 00:02:23,696 --> 00:02:26,282 ‫في آخر أيام "يور"، كان يعاني من ألم مبرح،‬ 43 00:02:26,365 --> 00:02:29,660 ‫حتى أن الأطباء قد ناشدوا "الاتحاد"‬ ‫لقتله قتلًا رحيمًا.‬ 44 00:02:29,743 --> 00:02:32,163 ‫ألم يستطيعوا إعادته إلى كونه؟‬ 45 00:02:32,246 --> 00:02:35,374 ‫ليس من دون كسر العائق الحركي‬ ‫بين الأبعاد...‬ 46 00:02:36,542 --> 00:02:40,129 ‫وهو جزء من "معاهدة الزمن"،‬ ‫التي تُعتبر بنودها مقدسة.‬ 47 00:02:41,005 --> 00:02:44,550 ‫لكن "جورجيو" لم تمرض‬ ‫حين انتقلت أول مرة إلى الكون الرئيسي.‬ 48 00:02:44,633 --> 00:02:46,760 ‫لقد مرت 900 سنة.‬ 49 00:02:46,844 --> 00:02:50,264 ‫الأكوان الرئيسية والمنعكسة تنفصل.‬ 50 00:02:50,347 --> 00:02:53,684 ‫كانت تجربة "يور" بسيطة جدًا‬ ‫مقارنةً بما ستواجهه "جورجيو".‬ 51 00:02:54,852 --> 00:02:55,811 ‫شكرًا.‬ 52 00:02:57,730 --> 00:02:59,565 ‫- سأخبرها.‬ ‫- لا.‬ 53 00:03:00,524 --> 00:03:02,359 ‫الغريزة الأساسية لأي "تيراني" مُحتضر‬ 54 00:03:02,443 --> 00:03:05,654 ‫أن يبحث عن وسيلة للموت،‬ ‫ويفضّل أن تكون مجيدة قدر الإمكان.‬ 55 00:03:06,864 --> 00:03:08,616 ‫هل تريد إطلاق تلك الغريزة؟‬ 56 00:03:09,366 --> 00:03:14,121 ‫أفضل ما يمكنك فعله هو تخديرها‬ ‫ووضعها في زنزانة مريحة.‬ 57 00:03:14,747 --> 00:03:16,332 ‫أيها الحاسوب، بإدخال البيانات الجديدة،‬ 58 00:03:16,415 --> 00:03:18,334 ‫هل يوجد حل آخر لمساعدة "جورجيو"؟‬ 59 00:03:19,084 --> 00:03:22,046 ‫أدخل مجموعات البيانات‬ ‫السابقة والتالية لقفزتنا إلى المستقبل.‬ 60 00:03:22,129 --> 00:03:23,255 ‫لا جدوى من هذا.‬ 61 00:03:23,339 --> 00:03:26,467 ‫- لا يوجد أي...‬ ‫- هناك حل.‬ 62 00:03:28,636 --> 00:03:29,470 ‫اعرضه لنا.‬ 63 00:03:45,486 --> 00:03:48,781 ‫ها قد جاءت غلطة "سارو" القيادية.‬ 64 00:03:48,864 --> 00:03:51,575 ‫هل وجدت طريقة بعد لقتل كل ركاب السفينة؟‬ 65 00:03:51,659 --> 00:03:54,745 ‫قد يسمونك "قاتيلي"، رغم كل شيء.‬ 66 00:04:02,294 --> 00:04:06,257 ‫إن كنت تعانين في إنجاز المهام اليومية،‬ ‫فيمكننا مساعدتك...‬ 67 00:04:06,966 --> 00:04:07,967 ‫في سريّة.‬ 68 00:04:08,926 --> 00:04:10,427 ‫إلام تلمحين؟‬ 69 00:04:11,095 --> 00:04:12,721 ‫رأيت أن يدك...‬ 70 00:04:12,805 --> 00:04:15,641 ‫يدي على ما يُرام.‬ 71 00:04:17,059 --> 00:04:18,269 ‫أرأيت؟‬ 72 00:04:18,686 --> 00:04:22,189 ‫في موطني، كان من الممكن‬ ‫أن تنشب حروب لأسباب أكثر تفاهة.‬ 73 00:04:22,273 --> 00:04:24,024 ‫لحسن الحظ، أننا لسنا هناك.‬ 74 00:04:24,984 --> 00:04:26,318 ‫"كولبر" يريد مقابلتك.‬ 75 00:04:27,194 --> 00:04:28,028 ‫دعيني أخمن.‬ 76 00:04:28,112 --> 00:04:31,490 ‫وجد طريقة أخرى يقول بها‬ ‫إنه لا يعرف ماذا يحدث لي.‬ 77 00:04:31,574 --> 00:04:33,325 ‫لا، هناك تطورات.‬ 78 00:04:33,409 --> 00:04:34,451 ‫لن يكون هذا مهمًا.‬ 79 00:04:36,453 --> 00:04:40,332 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لبحثت عن مسدس إشعاع وأرديتني كالكلب.‬ 80 00:04:43,294 --> 00:04:46,422 ‫يبدو أن العلاج موجود على كوكب "داناس 5".‬ 81 00:04:47,214 --> 00:04:49,550 ‫كلما بحثنا ضمن بيانات‬ ‫الجسم الكروي الفضائي،‬ 82 00:04:50,050 --> 00:04:52,553 ‫مهما تكن كيفية إدخال البحث،‬ ‫تخرج إلينا النتيجة نفسها.‬ 83 00:04:52,636 --> 00:04:55,889 ‫لكن حاسوبك قد اندمج مع ذكاء عاقل.‬ 84 00:04:55,973 --> 00:04:59,685 ‫هذا مناسب جدًا لاختيار فيلم للسهرة،‬ ‫لكنه ليس أهلًا للثقة.‬ 85 00:04:59,768 --> 00:05:03,022 ‫كان يؤلف بين قلوب أفراد الطاقم، ويساعدهم.‬ 86 00:05:03,105 --> 00:05:05,065 ‫ربما يحاول مساعدة أحد رفاقنا.‬ 87 00:05:05,149 --> 00:05:08,110 ‫أظهر حاسوب السفينة "ديسكفري"‬ ‫كل قواعد بيانات "الاتحاد" الحالية‬ 88 00:05:08,193 --> 00:05:09,903 ‫بالإضافة إلى قواعد بيانات من زمننا الأصلي،‬ 89 00:05:09,987 --> 00:05:12,823 ‫كانت قد ضاعت أو أُتلفت في "الاحتراق".‬ 90 00:05:12,906 --> 00:05:15,701 ‫لها نطاق وسياق لا نستطيع حتى تصوّره.‬ 91 00:05:16,785 --> 00:05:18,996 ‫ما الاحتمالات التي نحن بصددها؟‬ 92 00:05:19,079 --> 00:05:21,915 ‫وفقًا للتحليل الوصفي للحاسوب‬ ‫الذي أجراه على الاحتمالات،‬ 93 00:05:21,999 --> 00:05:25,419 ‫فإن نسبة نجاة "جورجيا" تصل إلى 5 بالمائة‬ ‫لو أخذناها إلى هناك،‬ 94 00:05:25,502 --> 00:05:27,046 ‫وصفر بالمائة إن لم نأخذها.‬ 95 00:05:27,129 --> 00:05:31,008 ‫لم نكن دائمًا على وفاق‬ ‫أنا والإمبراطورة "جورجيو"،‬ 96 00:05:31,842 --> 00:05:34,595 ‫ومع ذلك فإنني متعاطف مع محنتها.‬ 97 00:05:35,763 --> 00:05:39,350 ‫ومع ذلك، يؤسفني أن نكون في موقف‬ 98 00:05:39,433 --> 00:05:42,519 ‫يعلي احتياجات الجماعة على احتياجات الفرد.‬ 99 00:05:45,439 --> 00:05:46,273 ‫سيدي؟‬ 100 00:05:46,357 --> 00:05:49,026 ‫لدينا تقارير تفيد أن "السلسلة الزمرّدية"‬ ‫على وشك القيام‬ 101 00:05:49,109 --> 00:05:52,654 ‫بما يعادل التدريبات العسكرية‬ ‫كما فعلت قرب كوكب "أرغيث".‬ 102 00:05:53,322 --> 00:05:56,033 ‫الأسطول بأكمله تحت إنذار أصفر أيها القائد.‬ 103 00:05:57,326 --> 00:05:58,952 ‫هلا تذكرني بمكان هذا الكوكب؟‬ 104 00:05:59,620 --> 00:06:02,206 ‫يبعد عن الربع "غاما" قليلًا‬ ‫قرب حافة المجرّة.‬ 105 00:06:04,541 --> 00:06:06,168 ‫أي أنه ليس قريبًا من "السلسلة".‬ 106 00:06:06,251 --> 00:06:09,880 ‫ستشكّل "جورجيو" خطرًا‬ ‫على أية حضارة تصادفها.‬ 107 00:06:10,422 --> 00:06:12,174 ‫كوكب "داناس 5" غير مأهول.‬ 108 00:06:12,257 --> 00:06:15,677 ‫أي كوكب غير مأهول‬ ‫أفضل من سجن سفينة فضائية.‬ 109 00:06:15,761 --> 00:06:17,679 ‫إن لم نجد علاجًا هناك...‬ 110 00:06:18,305 --> 00:06:20,349 ‫فأشك حتى في نجاتها لتعود إلى "ديسكفري".‬ 111 00:06:26,563 --> 00:06:28,899 ‫حسنًا. سأمنح التصريح بذلك.‬ 112 00:06:30,442 --> 00:06:33,320 ‫بشرط أن تجيبني "بيرنهام" عن سؤال.‬ 113 00:06:34,363 --> 00:06:35,197 ‫أجل يا سيدي.‬ 114 00:06:36,073 --> 00:06:38,909 ‫أحقًا ستتمكنين من تركها لتلقى نهايتها؟‬ 115 00:06:41,620 --> 00:06:43,580 ‫لأن الاحتمالات ليست في صالحها.‬ 116 00:06:44,081 --> 00:06:46,542 ‫تشير ملفاتك إلى أنك قد ترددت‬ ‫المرة الماضية.‬ 117 00:06:46,625 --> 00:06:48,293 ‫لم تستطيعي اتخاذ القرار الصعب.‬ 118 00:06:49,336 --> 00:06:52,756 ‫- أنت تشير إلى القائدة "أيريام".‬ ‫- كان من الممكن أن يموت طاقمك بأكمله.‬ 119 00:06:53,507 --> 00:06:55,926 ‫ولهذا لن أتردد مرة أخرى.‬ 120 00:06:57,428 --> 00:06:58,262 ‫يا سيدي.‬ 121 00:07:04,435 --> 00:07:07,771 ‫لن يطّلع الطاقم على شيء إلا للضرورة...‬ 122 00:07:08,647 --> 00:07:10,107 ‫وفقًا لما يراه الكابتن "سارو".‬ 123 00:07:11,233 --> 00:07:12,443 ‫انصراف.‬ 124 00:07:19,700 --> 00:07:21,368 ‫كابتن "سارو"، أتسمح بكلمة؟‬ 125 00:07:23,996 --> 00:07:25,330 ‫أليس هذا ما كنت ستفعله؟‬ 126 00:07:26,582 --> 00:07:30,127 ‫بالنظر إلى فهمي لأولويات "الاتحاد"،‬ 127 00:07:30,210 --> 00:07:32,254 ‫كنت سأتخذ قرارًا مختلفًا، أجل.‬ 128 00:07:33,922 --> 00:07:35,340 ‫لم أصغِ يومًا...‬ 129 00:07:37,134 --> 00:07:39,178 ‫إلى النصح حين كنت قليل الخبرة،‬ 130 00:07:39,261 --> 00:07:41,764 ‫لكن اسمع النصيحة من ملاح عجوز...‬ 131 00:07:42,806 --> 00:07:45,058 ‫اتخذ الكثير من القرارات الخاطئة في شبابه.‬ 132 00:07:46,185 --> 00:07:47,728 ‫إحدى أعضاء الطاقم تغرق.‬ 133 00:07:48,771 --> 00:07:49,730 ‫إن تركناها،‬ 134 00:07:49,813 --> 00:07:54,234 ‫فستتغير نظرة طاقمك إليك وإلى "الاتحاد".‬ 135 00:07:57,237 --> 00:07:59,782 ‫وستتغير نظرتك إلى نفسك أيضًا.‬ 136 00:08:03,243 --> 00:08:04,077 ‫أجل يا سيدي.‬ 137 00:08:05,287 --> 00:08:06,121 ‫و...‬ 138 00:08:07,164 --> 00:08:08,499 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 139 00:08:09,458 --> 00:08:10,667 ‫سنتولى أمر "السلسلة".‬ 140 00:08:12,211 --> 00:08:13,420 ‫سأراك حين تعود.‬ 141 00:08:21,178 --> 00:08:22,179 ‫"جورجيو".‬ 142 00:08:25,766 --> 00:08:27,142 ‫"فيليبا"، إنني أحدّثك.‬ 143 00:08:29,853 --> 00:08:33,524 ‫كوكب في مكان ناء.‬ ‫من المستبعد جدًا أن يكون عليه أي شيء‬ 144 00:08:33,607 --> 00:08:36,318 ‫ثم يرسلني إلى هناك حاسوب عاقل‬ 145 00:08:36,401 --> 00:08:37,778 ‫يتمتع بحس الدعابة.‬ 146 00:08:37,861 --> 00:08:40,280 ‫ما الذي يُخفى عليّ؟‬ 147 00:08:40,364 --> 00:08:42,366 ‫قد نجد شيئًا من شأنه أن يساعدك.‬ 148 00:08:42,950 --> 00:08:44,243 ‫كفاك مساعدة.‬ 149 00:08:45,369 --> 00:08:47,830 ‫لا جدوى من مساعدتك.‬ 150 00:08:57,089 --> 00:08:58,799 ‫قاتليني!‬ 151 00:08:59,800 --> 00:09:01,677 ‫هذه طريقة هروب الجبناء.‬ 152 00:09:03,262 --> 00:09:05,097 ‫تعرفين أنه من المستحيل أن أؤذيك.‬ 153 00:09:10,352 --> 00:09:11,436 ‫إذًا ستموتين.‬ 154 00:09:17,651 --> 00:09:22,531 ‫"بيرنهام" التي أعرفها‬ ‫كانت ستعتبر قتلي أعظم شرف في حياتها.‬ 155 00:09:22,614 --> 00:09:25,742 ‫كان قتلها لي سيمثّل أعظم شرف لي.‬ 156 00:09:25,826 --> 00:09:27,035 ‫آسفة لأنني خيّبت أملك.‬ 157 00:09:27,119 --> 00:09:30,205 ‫"التيراني" يحيي الموت كل صباح.‬ 158 00:09:30,289 --> 00:09:34,084 ‫التعرّض إلى القتل يعني ببساطة‬ ‫أن عيد ميلادي قد حل مبكرًا.‬ 159 00:09:35,586 --> 00:09:37,671 ‫لن تنالي هنا الميتة التي تريدنها.‬ 160 00:09:38,505 --> 00:09:39,715 ‫ستكونين دراسة...‬ 161 00:09:41,008 --> 00:09:42,926 ‫مجرد نقطة مرجعية.‬ 162 00:09:44,678 --> 00:09:45,596 ‫أتريدين الشرف؟‬ 163 00:09:47,347 --> 00:09:48,265 ‫إنه هناك.‬ 164 00:09:50,475 --> 00:09:52,895 ‫من دون مزيد من الفحوص والإبر والتحسس.‬ 165 00:09:52,978 --> 00:09:54,104 ‫أنا وأنت فقط...‬ 166 00:09:55,522 --> 00:09:57,774 ‫وأيًا يكن ما ينتظرك هناك.‬ 167 00:09:58,567 --> 00:09:59,943 ‫في عالمي...‬ 168 00:10:00,903 --> 00:10:03,530 ‫انتشلتك من كومة قمامة.‬ 169 00:10:03,614 --> 00:10:04,698 ‫ما أطيب قلبك!‬ 170 00:10:06,491 --> 00:10:08,869 ‫تتصورين أنك تختلفين عنها كثيرًا.‬ 171 00:10:11,413 --> 00:10:14,374 ‫لديكما الاحتياج نفسه‬ ‫إلى إخضاع الآخرين لإرادتك.‬ 172 00:10:14,458 --> 00:10:15,959 ‫الفارق الوحيد...‬ 173 00:10:16,835 --> 00:10:20,005 ‫أنك تكذبين على نفسك حيال ذلك.‬ 174 00:10:20,631 --> 00:10:21,715 ‫أيعني كل ذلك أنك آتية؟‬ 175 00:10:27,638 --> 00:10:31,558 ‫أرشديني إلى موتي أيتها الملاك "مايكل".‬ 176 00:10:31,642 --> 00:10:33,268 ‫مدّي معصمك.‬ 177 00:10:35,062 --> 00:10:37,314 ‫- ما هذا؟‬ ‫- منبه الموت.‬ 178 00:10:38,023 --> 00:10:39,650 ‫يريدك د."كولبر" أن ترتديه.‬ 179 00:10:39,733 --> 00:10:41,777 ‫إنه سوار مسح بيولوجي لمراقبتك.‬ 180 00:10:42,402 --> 00:10:43,904 ‫نرجو ألّا يصل إلى اللون الأحمر.‬ 181 00:10:45,864 --> 00:10:46,823 ‫إنه قبيح جدًا.‬ 182 00:10:46,907 --> 00:10:47,824 ‫ارتديه على أية حال.‬ 183 00:10:49,451 --> 00:10:51,620 ‫واستعدي، فنحن على وشك الانتقال‬ ‫إلى الإنذار الأسود.‬ 184 00:12:29,634 --> 00:12:32,053 ‫تقول القيادة إننا وصلنا إلى كوكب‬ ‫"داناس 5".‬ 185 00:12:32,137 --> 00:12:33,930 ‫هل تستعدين لمقابلة جيش هناك؟‬ 186 00:12:34,014 --> 00:12:35,307 ‫أرجو ذلك.‬ 187 00:12:35,390 --> 00:12:40,020 ‫مَن آخذهم معي إلى المعركة‬ ‫سيكونون خدمي في الحياة الآخرة.‬ 188 00:12:42,397 --> 00:12:44,274 ‫لم أتوقع أن تُبقي السوار حول معصمك.‬ 189 00:12:44,357 --> 00:12:47,736 ‫سأتركه يسقط من معصمي‬ ‫حين يومض في المرة القادمة.‬ 190 00:12:49,654 --> 00:12:52,282 ‫"سارو"، هل جئت لتودعني؟‬ 191 00:12:53,366 --> 00:12:55,202 ‫يا لسعادتك إذ تتخلص مني!‬ 192 00:12:55,285 --> 00:12:57,412 ‫أرجو أفضل النتائج،‬ 193 00:12:57,496 --> 00:13:00,832 ‫لكننا لحسن الحظ،‬ ‫لم نُضطر يومًا إلى تبادل أحاديث مفصلة‬ 194 00:13:00,916 --> 00:13:02,334 ‫أحدنا مع الآخر.‬ 195 00:13:04,044 --> 00:13:07,547 ‫أخشى أن تكون المرة الأخيرة التي نراك،‬ ‫وأريدك أن تعرفي‬ 196 00:13:08,423 --> 00:13:12,594 ‫بأنني تعلمت منك‬ ‫بقدر ما تعلمت من نسختك الأولى، "جورجيو".‬ 197 00:13:12,677 --> 00:13:13,678 ‫في موطني...‬ 198 00:13:14,721 --> 00:13:17,307 ‫كنا نحن الأوائل، وأنتم الانعكاس.‬ 199 00:13:18,183 --> 00:13:19,601 ‫كما ينبغي لكم.‬ 200 00:13:20,101 --> 00:13:22,187 ‫حظًا موفقًا أيتها الإمبراطورة.‬ 201 00:13:23,897 --> 00:13:26,191 ‫شكرًا... يا كابتن.‬ 202 00:13:28,360 --> 00:13:32,697 ‫"رقم واحد"،‬ ‫أتوقع أن ينجو طاقمك رغم قيادتك له.‬ 203 00:13:34,783 --> 00:13:37,369 ‫لقد أفدتني... للغرابة.‬ 204 00:13:46,461 --> 00:13:47,295 ‫حظًا موفقًا.‬ 205 00:13:51,967 --> 00:13:53,093 ‫هلا نتحرك؟‬ 206 00:14:03,478 --> 00:14:04,813 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 207 00:14:05,355 --> 00:14:07,315 ‫حيث وجّهتنا بيانات الجسم الكروي الفضائي...‬ 208 00:14:08,024 --> 00:14:10,110 ‫- لكنني لم أرَ يومًا كوكبًا يبدو بهذا...‬ ‫- الخواء؟‬ 209 00:14:11,528 --> 00:14:12,863 ‫مكان مثالي للموت.‬ 210 00:14:14,281 --> 00:14:15,907 ‫حسنًا، لقد وصلنا. ماذا نفعل الآن؟‬ 211 00:14:19,536 --> 00:14:21,329 ‫من المفترض أن نسلك هذا الاتجاه.‬ 212 00:14:29,713 --> 00:14:32,841 ‫هيا، أنت إشارة استغاثة. تريدين من يسمعك.‬ 213 00:14:34,843 --> 00:14:37,596 ‫مهلًا، هذه معدات حساسة.‬ 214 00:14:38,513 --> 00:14:39,639 ‫آسفة.‬ 215 00:14:39,723 --> 00:14:42,267 ‫هل يعني ذلك أن الخوارزمية لا تزال عالقة؟‬ 216 00:14:42,767 --> 00:14:44,144 ‫هذا حالها منذ ساعات.‬ 217 00:14:45,187 --> 00:14:47,981 ‫- هل أجريتم تحليلًا للتشخيص؟‬ ‫- بل 10 تحليلات.‬ 218 00:14:49,107 --> 00:14:51,193 ‫لا، مهلًا. نسيتم إعادة البدء.‬ 219 00:14:51,276 --> 00:14:52,861 ‫لا، لم أنسَ.‬ 220 00:14:52,944 --> 00:14:55,488 ‫أوقفتم الخوارزمية‬ ‫حين أدخلتم عليها منطقة تخزين جديدة.‬ 221 00:14:55,572 --> 00:14:58,283 ‫يجب أن تعيدوا تشغيلها. أترون؟ هنا.‬ 222 00:15:07,876 --> 00:15:09,628 ‫لقد كلّفتنا الكثير من الوقت.‬ 223 00:15:13,673 --> 00:15:14,507 ‫أنتم متعبون.‬ 224 00:15:15,300 --> 00:15:16,718 ‫أنتم لا تنامون.‬ 225 00:15:18,011 --> 00:15:19,512 ‫أنتم غاضبون من "غراي".‬ 226 00:15:20,597 --> 00:15:21,723 ‫لست غاضبة.‬ 227 00:15:22,474 --> 00:15:25,060 ‫- من حقكم أن تفتقدوه.‬ ‫- لا أفتقده.‬ 228 00:15:26,186 --> 00:15:28,271 ‫حالتي ممتازة في الأسابيع الأخيرة.‬ 229 00:15:28,939 --> 00:15:31,274 ‫أجل، إنني أستمتع بالحياة من دونه‬ 230 00:15:31,358 --> 00:15:35,111 ‫وإن كان هنا الآن،‬ ‫لشكرته على رحيله المفاجئ.‬ 231 00:15:35,195 --> 00:15:37,739 ‫ربما يفعل ما يتصور أنه أفضل.‬ 232 00:15:39,824 --> 00:15:44,120 ‫لكنه قال إنه يريدك أن تصنعي روابط‬ ‫مع العالم الخارجي، أليس كذلك؟‬ 233 00:15:44,204 --> 00:15:47,666 ‫بلى، لكن لا يحق له أن يقرر ما يفيدني.‬ 234 00:15:49,167 --> 00:15:50,001 ‫لا.‬ 235 00:15:51,086 --> 00:15:51,962 ‫لا يحق له ذلك.‬ 236 00:15:53,964 --> 00:15:55,632 ‫اكتمل تحضير المقطع المصور.‬ 237 00:15:59,052 --> 00:16:00,011 ‫ما الذي...؟‬ 238 00:16:01,179 --> 00:16:02,264 ‫أهذا...؟‬ 239 00:16:02,347 --> 00:16:03,348 ‫اذهبي وأحضري "سارو".‬ 240 00:16:03,890 --> 00:16:04,724 ‫حسنًا.‬ 241 00:16:05,809 --> 00:16:06,643 ‫أجل، حسنًا.‬ 242 00:16:08,019 --> 00:16:09,813 ‫كابتن، أتسمح بكلمة؟‬ 243 00:16:10,313 --> 00:16:12,649 ‫إن لم تمانع التحدث‬ ‫في أثناء الحركة يا سيد "بوكر".‬ 244 00:16:13,275 --> 00:16:17,696 ‫أجل، بكل سرور. أريد أن أكرر شكري‬ ‫على ما فعلته على كوكب "كويجان".‬ 245 00:16:17,779 --> 00:16:21,032 ‫لا يوجد داع. لهذا وُجد "الاتحاد".‬ 246 00:16:21,116 --> 00:16:22,742 ‫أردت التحدث معك بهذا الشأن.‬ 247 00:16:23,410 --> 00:16:25,245 ‫- أظن أنني أستطيع مساعدتكم؟‬ ‫- مساعدتنا؟‬ 248 00:16:25,328 --> 00:16:27,872 ‫أريد أن أبقى لفترة.‬ 249 00:16:27,956 --> 00:16:31,251 ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،‬ ‫لكنني طيار محنّك ومهندس،‬ 250 00:16:31,334 --> 00:16:33,253 ‫كما أن لديّ معلومات.‬ 251 00:16:34,170 --> 00:16:35,005 ‫أنا مصغ.‬ 252 00:16:35,088 --> 00:16:39,968 ‫سمعت بأن "السلسلة الزمرّدية"‬ ‫تستعد لما يُسمى بـ"التدريبات".‬ 253 00:16:40,051 --> 00:16:42,762 ‫لكن الهدف في معظم الأوقات لا يكون التدريب.‬ 254 00:16:42,846 --> 00:16:45,098 ‫هذا يؤكد معلومات قد تلقيناها بالفعل.‬ 255 00:16:45,849 --> 00:16:48,101 ‫- مَن هم مصادرك؟‬ ‫- سعاة.‬ 256 00:16:49,352 --> 00:16:52,022 ‫لا أستطيع أن أخبرك بهويتهم،‬ ‫لكن هذا يؤكد معلوماتك.‬ 257 00:16:52,689 --> 00:16:53,982 ‫لذا، دعني أواصل البحث، اتفقنا؟‬ 258 00:16:54,733 --> 00:16:57,152 ‫لا شك لديّ في أنك رجل متعدد الموارد،‬ 259 00:16:57,235 --> 00:17:00,113 ‫لكننا "اتحاد الكواكب".‬ 260 00:17:00,196 --> 00:17:01,573 ‫لدينا طريقة معينة في العمل.‬ 261 00:17:01,656 --> 00:17:05,493 ‫يجب أن نلجأ إلى البروتوكول‬ ‫في المواقف غير الواضحة.‬ 262 00:17:05,577 --> 00:17:10,749 ‫إذًا، أتريدني أن أجلس مسترخيًا،‬ ‫وأقرأ كتيب الإرشادات الميداني؟‬ 263 00:17:10,832 --> 00:17:13,376 ‫- قد تجد فيه معلومات مفيدة.‬ ‫- يا للإثارة!‬ 264 00:17:14,669 --> 00:17:18,798 ‫حين وصلنا أول مرة،‬ ‫أنا أيضًا كنت متلهفًا لتقديم المساعدة.‬ 265 00:17:18,882 --> 00:17:23,720 ‫في نهاية المطاف، كان علينا‬ ‫انتظار الفرصة المواتية لإثبات قدراتنا.‬ 266 00:17:24,888 --> 00:17:28,016 ‫أنا واثق بأنك ستجد فرصتك أيضًا‬ ‫يا سيد "بوكر".‬ 267 00:17:38,193 --> 00:17:42,030 ‫سنجده، أيًا يكن. لن نرحل من دون حل.‬ 268 00:17:42,822 --> 00:17:45,700 ‫"بيرنهام" التي أعرفها‬ ‫ما كانت ستتكبد مشقة مواساتي.‬ 269 00:17:45,784 --> 00:17:48,703 ‫- كانت ستجد حلًا بالفعل.‬ ‫- حقًا؟‬ 270 00:17:50,663 --> 00:17:53,291 ‫أخبريني يا "فيليبا". لمَ اخترتها بالذات؟‬ 271 00:17:53,375 --> 00:17:54,334 ‫ماذا؟‬ 272 00:17:55,919 --> 00:17:58,922 ‫لمَ انتشلتها دون سواها... من كومة القمامة؟‬ 273 00:18:01,383 --> 00:18:04,677 ‫جاء كل الأطفال الآخرين يركضون‬ ‫مادّين أيديهم، متضرعين.‬ 274 00:18:04,761 --> 00:18:07,639 ‫أما أنت فبقيت فوق الكومة،‬ ‫مستعدة لأن تصنعي خلاصك بنفسك.‬ 275 00:18:07,722 --> 00:18:10,100 ‫هذا لطيف، لكنها "مايكل بيرنهام"‬ ‫التي تعرفينها، لا أنا.‬ 276 00:18:10,183 --> 00:18:12,977 ‫هذا كلام مثير للسخرية.‬ 277 00:18:13,061 --> 00:18:14,771 ‫أنت ترفضين منحي ميتة ملائمة‬ 278 00:18:14,854 --> 00:18:18,274 ‫لأنك تحاولين إنقاذ شخص ميت بالفعل.‬ 279 00:18:19,776 --> 00:18:22,654 ‫لعلي ألحق بـ"فيليبا جورجيو" التي تعرفينها‬ ‫في الجحيم.‬ 280 00:18:25,448 --> 00:18:27,784 ‫ليس من الضروري أن تكون الأمور دائمًا‬ ‫بهذه الصعوبة بيننا.‬ 281 00:18:28,827 --> 00:18:32,831 ‫ليس من الضروري أن تكون دائمًا رحلة‬ ‫لصيد الأسماك لكي تبتهجي.‬ 282 00:18:32,914 --> 00:18:35,041 ‫أنت تهاجمينني لأنك قتلتها،‬ 283 00:18:35,125 --> 00:18:37,085 ‫- وندمت على ذلك.‬ ‫- بل أهاجمك‬ 284 00:18:37,168 --> 00:18:40,046 ‫لأنك لست هي وأنا نادمة على ذلك.‬ 285 00:18:42,924 --> 00:18:44,551 ‫لقد اتبعنا التوجيهات.‬ 286 00:18:44,634 --> 00:18:46,636 ‫- ما الذي نفعله هنا؟‬ ‫- التقطت...‬ 287 00:18:47,929 --> 00:18:50,181 ‫- ليست إشارة حيوية بمعنى الكلمة، لكن...‬ ‫- أين؟‬ 288 00:18:53,143 --> 00:18:55,311 ‫يبدو أنها هنا.‬ 289 00:19:00,984 --> 00:19:02,193 ‫غير معقول.‬ 290 00:19:02,986 --> 00:19:04,904 ‫كنت أقرأ عنك للتو.‬ 291 00:19:06,448 --> 00:19:10,368 ‫الإمبراطورة "جورجيو"‬ ‫تلقى مصرعها بشكل مروع وأليم.‬ 292 00:19:11,744 --> 00:19:12,704 ‫رباه.‬ 293 00:19:13,705 --> 00:19:15,081 ‫قرأت الخبر.‬ 294 00:19:15,165 --> 00:19:17,000 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 295 00:19:17,083 --> 00:19:18,918 ‫من الواضح أن هذا...‬ 296 00:19:20,378 --> 00:19:21,379 ‫ما تريانه.‬ 297 00:19:22,046 --> 00:19:23,298 ‫مَن أنت؟‬ 298 00:19:23,381 --> 00:19:25,175 ‫وماذا تفعل هنا؟‬ 299 00:19:27,260 --> 00:19:28,094 ‫أنا...‬ 300 00:19:29,137 --> 00:19:32,515 ‫أنا "كارل"، وأنتما تطرحان الأسئلة الخاطئة.‬ 301 00:19:32,599 --> 00:19:34,350 ‫حسنًا. ما هذا؟‬ 302 00:19:35,310 --> 00:19:37,353 ‫ماذا تسميان بوابة ظريفة؟‬ 303 00:19:38,730 --> 00:19:39,898 ‫"باب مفتوح".‬ 304 00:19:40,690 --> 00:19:42,942 ‫مهرج فتح لي بابًا.‬ 305 00:19:43,026 --> 00:19:45,987 ‫كانت لفتة لطيفة.‬ 306 00:19:47,155 --> 00:19:48,531 ‫ألا تتمتعان بحس الدعابة؟‬ 307 00:19:49,240 --> 00:19:51,075 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 308 00:19:51,159 --> 00:19:52,911 ‫كي تجتازه.‬ 309 00:19:53,703 --> 00:19:57,165 ‫ربما كان عليك دراسة الأبواب قليلًا‬ ‫قبل المجيء.‬ 310 00:19:58,458 --> 00:19:59,709 ‫إلى أين يفضي؟‬ 311 00:19:59,792 --> 00:20:01,669 ‫إنه لا يفضي، بل يتبع.‬ 312 00:20:01,753 --> 00:20:05,173 ‫قد يكون شفاء كل علّاتك عبر هذا الباب.‬ ‫مَن يدري؟‬ 313 00:20:12,347 --> 00:20:13,473 ‫لا يوجد إشعاع.‬ 314 00:20:15,016 --> 00:20:17,852 ‫لا يوجد توقيع للطاقة. لا شيء خارج المألوف.‬ 315 00:20:19,020 --> 00:20:21,064 ‫ليس له أي أثر.‬ 316 00:20:25,568 --> 00:20:26,444 ‫"فيليبا"؟‬ 317 00:20:27,529 --> 00:20:30,198 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- هذا ليس من فعلي.‬ 318 00:20:30,281 --> 00:20:33,326 ‫نحن هنا لسبب، فتصرّف. ساعدها.‬ 319 00:20:35,161 --> 00:20:38,957 ‫أنت تهاجمينني لأنك غاضبة منها.‬ 320 00:20:40,416 --> 00:20:41,251 ‫أليس كذلك؟‬ 321 00:20:53,596 --> 00:20:55,848 ‫ما عليكما سوى قراءة الجريدة.‬ 322 00:20:56,558 --> 00:20:58,893 ‫كل ما تحتاجان إلى معرفته هنا.‬ 323 00:20:58,977 --> 00:21:00,979 ‫تقول الجريدة الجهنمية أنني ميتة.‬ 324 00:21:02,438 --> 00:21:06,651 ‫- لكنني لا أزال على قيد الحياة.‬ ‫- هذا لأنها أخبار الغد.‬ 325 00:21:07,902 --> 00:21:10,238 ‫لا تزالين على قيد الحياة اليوم.‬ 326 00:21:10,321 --> 00:21:11,531 ‫لكن تفضّلي...‬ 327 00:21:12,282 --> 00:21:13,616 ‫وواصلي إهدار الوقت.‬ 328 00:21:22,083 --> 00:21:24,919 ‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬ 329 00:21:26,588 --> 00:21:32,260 ‫رقم التسجيل 971014،‬ ‫نحن نبث عبر كل القنوات.‬ 330 00:21:32,343 --> 00:21:35,430 ‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬ 331 00:21:35,513 --> 00:21:38,641 ‫منذ 6 أشهر،‬ ‫تواصل معنا الكابتن "روبرت ويمز"‬ 332 00:21:38,725 --> 00:21:40,560 ‫من السفينة الفضائية "هيراغا غيناي".‬ 333 00:21:41,060 --> 00:21:42,645 ‫كانوا آتين لإنقاذنا،‬ 334 00:21:42,729 --> 00:21:45,940 ‫وكان وصولهم المتوقع إلينا‬ ‫خلال أسبوعين بأقصى سرعة زمنية...‬ 335 00:21:47,191 --> 00:21:50,069 ‫- لكنهم لم يتصلوا بنا...‬ ‫- بدأ الإشعاع يؤثر عليها بالفعل.‬ 336 00:21:50,153 --> 00:21:53,406 ‫...ونخشى أن تكون "هيراغا" قد تدمّرت‬ ‫أثناء محاولة دخول...‬ 337 00:21:53,531 --> 00:21:56,534 ‫لا بد أن تلك العلامات على جبينها‬ ‫حروق إشعاعية.‬ 338 00:21:56,618 --> 00:21:58,244 ‫...من الملحّ أن...‬ 339 00:21:59,412 --> 00:22:03,833 ‫آسفة، حاولنا إصلاح النهاية‬ ‫لكن هذا أفضل ما توصلنا إليه.‬ 340 00:22:03,916 --> 00:22:08,880 ‫ترجع الرسالة إلى أكثر من 100 عام،‬ ‫وقد أُرسلت بعد فترة من تحطم السفينة.‬ 341 00:22:08,963 --> 00:22:12,300 ‫لا بد أنها كانت قبل "الاحتراق"‬ ‫ببضعة أعوام على الأقل.‬ 342 00:22:13,176 --> 00:22:14,385 ‫كانوا "كيلبيين".‬ 343 00:22:17,221 --> 00:22:21,309 ‫تشير السجلات إلى أن مهمتهم‬ ‫كانت التحقيق في حضّانة "ديليثيوم"‬ 344 00:22:21,392 --> 00:22:23,436 ‫تقع بداخل سديم "فيروبين".‬ 345 00:22:27,523 --> 00:22:30,193 ‫ألا تزال السفينة "كييث"‬ ‫تبث رسالة الاستغاثة هذه؟‬ 346 00:22:30,276 --> 00:22:31,277 ‫من دون توقف يا سيدي.‬ 347 00:22:32,070 --> 00:22:34,322 ‫من المذهل أن أجهزتهم لا تزال تعمل.‬ 348 00:22:34,405 --> 00:22:37,450 ‫لا بد أن سفينتهم قد احتفظت بشيء من...‬ 349 00:22:38,701 --> 00:22:39,786 ‫التماسك.‬ 350 00:22:39,869 --> 00:22:41,329 ‫أريد أن أعرف ما يحدث.‬ 351 00:22:41,412 --> 00:22:44,707 ‫لدينا بادئة رمز أجهز الاستشعار‬ ‫على متن السفينة.‬ 352 00:22:44,791 --> 00:22:47,460 ‫قد نتمكّن من فتح باب خلفي.‬ 353 00:22:47,543 --> 00:22:49,670 ‫- هيا.‬ ‫- هل أخطر الأميرال يا سيدي؟‬ 354 00:22:50,588 --> 00:22:51,714 ‫الأميرال "فانس"...‬ 355 00:22:52,590 --> 00:22:56,427 ‫تركيزه منصبّ على...‬ ‫التهديد الذي تشكله "السلسلة الزمرّدية".‬ 356 00:22:57,053 --> 00:23:01,474 ‫لننتظر حتى نتوصل إلى شيء أهم نخبره به.‬ 357 00:23:01,557 --> 00:23:02,392 ‫أمرك يا سيدي.‬ 358 00:23:02,975 --> 00:23:03,976 ‫انصراف.‬ 359 00:23:11,109 --> 00:23:14,654 ‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬ 360 00:23:14,737 --> 00:23:20,451 ‫رقم التسجيل 971014،‬ ‫نحن نبث عبر كل القنوات.‬ 361 00:23:20,535 --> 00:23:23,329 ‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬ 362 00:23:24,747 --> 00:23:26,249 ‫ماذا سيحدث لو عبرت الباب؟‬ 363 00:23:27,041 --> 00:23:30,420 ‫- ستصبح في الجهة الأخرى.‬ ‫- أعطني إجابة مباشرة.‬ 364 00:23:30,503 --> 00:23:33,673 ‫الإجابة تتبع السؤال.‬ 365 00:23:33,756 --> 00:23:35,925 ‫هناك خطورة في سير الأمور بالعكس.‬ 366 00:23:36,509 --> 00:23:37,844 ‫أهذا هو العلاج؟‬ 367 00:23:37,927 --> 00:23:40,138 ‫يا إلهي. هل هي مريضة؟‬ 368 00:23:40,972 --> 00:23:41,806 ‫لا.‬ 369 00:23:42,890 --> 00:23:44,392 ‫هذه هي الفرصة.‬ 370 00:23:44,475 --> 00:23:46,185 ‫هذا جواب.‬ 371 00:23:46,269 --> 00:23:50,106 ‫هذه هي الفرصة التي كان حاسوبك‬ ‫يوجهنا إليها، وسأغتنمها.‬ 372 00:23:50,731 --> 00:23:53,901 ‫أحذرك. سوارك الجميل‬ ‫سيظل يعطي إشارة خضراء آمنة،‬ 373 00:23:53,985 --> 00:23:56,195 ‫لكن توجد طرق أخرى للموت.‬ 374 00:23:56,279 --> 00:23:59,240 ‫- هذه سخافة. سنعود.‬ ‫- لا. مهما يأت،‬ 375 00:23:59,323 --> 00:24:01,117 ‫فعلى الأقل سأموت واقفةً على قدميّ.‬ 376 00:24:01,909 --> 00:24:03,578 ‫- مهلًا. "فيليبا".‬ ‫- لا يوجد وقت!‬ 377 00:24:03,661 --> 00:24:06,914 ‫رباه يا "مايكل"،‬ ‫تعلّمي متى تصمتين بحق السماء!‬ 378 00:24:56,631 --> 00:24:58,716 ‫- اليابسة!‬ ‫- اليابسة!‬ 379 00:24:58,799 --> 00:25:00,468 ‫- اليابسة!‬ ‫- اليابسة الأزلية!‬ 380 00:25:00,551 --> 00:25:03,054 ‫- اليابسة!‬ ‫- اليابسة الأزلية!‬ 381 00:25:04,931 --> 00:25:06,891 ‫مرحبًا بك معنا أيتها الإمبراطورة "جورجيو".‬ 382 00:25:21,489 --> 00:25:22,323 ‫أيتها الإمبراطورة؟‬ 383 00:25:27,328 --> 00:25:29,664 ‫ترحيب رائع.‬ 384 00:25:34,919 --> 00:25:38,548 ‫القيادة الإمبراطورية من "ديسكفري"،‬ ‫لقد وصلت الإمبراطورة سالمةً.‬ 385 00:25:39,382 --> 00:25:42,218 ‫أيتها الإمبراطورة، شرف عظيم أن تكوني معنا.‬ 386 00:25:42,301 --> 00:25:44,971 ‫حين نخرج عن مدار "اليابسة"، سنبدأ رحلتنا.‬ 387 00:25:46,681 --> 00:25:47,848 ‫أيتها الإمبراطورة.‬ 388 00:25:50,268 --> 00:25:51,936 ‫أجل يا كابتن "قاتيلي".‬ 389 00:25:52,478 --> 00:25:54,897 ‫هل تحتاجين إلى تجديد نشاطك في جناحك أولًا؟‬ 390 00:25:56,816 --> 00:25:59,569 ‫لا. بل أريد تقرير حالة كاملًا.‬ 391 00:25:59,652 --> 00:26:01,320 ‫أخبروني بكل ما تعرفون.‬ 392 00:26:04,532 --> 00:26:07,577 ‫تلقينا تقارير معارضة في القطاعات الخارجية.‬ 393 00:26:07,660 --> 00:26:10,663 ‫تمرد بين مجموعات العبيد.‬ ‫تعرفين طبيعة العبيد.‬ 394 00:26:11,872 --> 00:26:12,999 ‫الانتفاضة الأولى.‬ 395 00:26:14,333 --> 00:26:17,753 ‫لا تقلقي.‬ ‫أرسلنا سفنًا تابعة لأسطول لقمع القلاقل.‬ 396 00:26:17,837 --> 00:26:21,465 ‫أي حضارات لا تخضع ستُدمر.‬ 397 00:26:22,967 --> 00:26:23,801 ‫فهمت.‬ 398 00:26:24,969 --> 00:26:26,596 ‫وماذا عن رحلتنا؟‬ 399 00:26:28,055 --> 00:26:29,974 ‫حين نصبح خارج شبكة دفاع "تيران"،‬ 400 00:26:30,057 --> 00:26:31,601 ‫سننطلق بأقصى سرعة زمنية.‬ 401 00:26:31,684 --> 00:26:35,521 ‫سنصل في ساحة السفن الإمبراطورية‬ ‫في "إبسيلون إندي 4" خلال بضع ساعات.‬ 402 00:26:36,814 --> 00:26:38,107 ‫ساحة سفن إمبراطورية.‬ 403 00:26:38,899 --> 00:26:39,775 ‫هذا...‬ 404 00:26:40,484 --> 00:26:42,528 ‫هذا يوم تدشيننا للسفينة "كارون".‬ 405 00:26:46,157 --> 00:26:47,033 ‫هذا...‬ 406 00:26:47,742 --> 00:26:50,036 ‫يوم خيانة "لوركا" لي.‬ 407 00:26:50,119 --> 00:26:51,495 ‫إنه يتآمر على انقلاب...‬ 408 00:26:53,205 --> 00:26:54,165 ‫كما تعرفين.‬ 409 00:26:54,248 --> 00:26:57,001 ‫لا بد أنك تعرفين‬ ‫أنه لا صلة لي بأية مؤامرة ضدك.‬ 410 00:26:57,084 --> 00:26:58,169 ‫بالطبع لا.‬ 411 00:26:58,252 --> 00:27:00,838 ‫لو أنني أظن ذلك، لما سألت،‬ ‫ولكنت أنت ميتة بالفعل.‬ 412 00:27:00,921 --> 00:27:02,590 ‫أخبريني بما عرفت.‬ 413 00:27:03,633 --> 00:27:06,135 ‫كنت أنتظر حتى أتحدث معك‬ ‫في مكان أكثر خصوصية.‬ 414 00:27:06,218 --> 00:27:07,845 ‫حراس الشرف موثوق بهم.‬ 415 00:27:11,557 --> 00:27:12,391 ‫حسنًا.‬ 416 00:27:13,017 --> 00:27:16,062 ‫أنت على حق. هناك مؤامرة ضدك. "لوركا".‬ 417 00:27:16,937 --> 00:27:19,857 ‫إنه يحرض على العنف،‬ ‫زاعمًا أنك صرّحت باعتقالات‬ 418 00:27:19,940 --> 00:27:22,485 ‫وعمليات إعدام‬ ‫جزاءً لأعمال غير مثبتة لإثارة الفتنة.‬ 419 00:27:23,277 --> 00:27:25,321 ‫والآن يريد قتلي.‬ 420 00:27:25,404 --> 00:27:26,864 ‫على ما يبدو.‬ 421 00:27:28,449 --> 00:27:29,283 ‫و...‬ 422 00:27:30,034 --> 00:27:31,619 ‫هناك المزيد ولكن...‬ 423 00:27:36,582 --> 00:27:39,919 ‫تريدين أن تخبريني بأن "مايكل" قد خانتني.‬ 424 00:27:43,047 --> 00:27:45,508 ‫تجمعهما علاقة غرامية. أعرف ذلك بالفعل.‬ 425 00:27:48,511 --> 00:27:50,012 ‫وفي هذا اليوم...‬ 426 00:27:51,138 --> 00:27:54,600 ‫ستحاول أن تستولي على عرشي وتقتلني.‬ 427 00:27:56,519 --> 00:27:58,020 ‫أيتها الإمبراطورة، هذه خيانة عظمى.‬ 428 00:27:58,104 --> 00:27:59,188 ‫سأتولى الأمر.‬ 429 00:27:59,939 --> 00:28:02,608 ‫القانون الإمبراطوري واضح بشأن الخيانة.‬ 430 00:28:02,692 --> 00:28:05,903 ‫عقوبته الموت بغض النظر عن علاقة الجاني...‬ 431 00:28:05,986 --> 00:28:07,988 ‫دعيني أوضّح موقفي.‬ 432 00:28:08,072 --> 00:28:09,740 ‫سيفشل انقلاب "لوركا"،‬ 433 00:28:09,824 --> 00:28:11,742 ‫وستعود "مايكل" إلى طوعي،‬ 434 00:28:11,826 --> 00:28:14,286 ‫وسيتغير مسار الأحداث الجارية‬ 435 00:28:14,370 --> 00:28:16,080 ‫لأنني سأغيره!‬ 436 00:28:18,541 --> 00:28:20,084 ‫أعتذر أيتها الإمبراطورة.‬ 437 00:28:21,168 --> 00:28:23,129 ‫تعرفين أنني أسعى إلى حمايتك فحسب.‬ 438 00:28:23,796 --> 00:28:26,132 ‫وبالتالي يجب أن أخبرك بأن الموقف إن عُرف،‬ 439 00:28:26,215 --> 00:28:28,509 ‫فستخاطرين بخسارة ثقة الموالين لك.‬ 440 00:28:29,176 --> 00:28:31,178 ‫وعندها لن يرحموك.‬ 441 00:28:32,096 --> 00:28:36,183 ‫إذًا أريدك أن تحرصي‬ ‫على أن يعرف الجميع بذلك.‬ 442 00:28:36,934 --> 00:28:39,353 ‫لن أموت اليوم.‬ 443 00:28:39,437 --> 00:28:40,688 ‫أنا أعرف "مايكل".‬ 444 00:28:41,856 --> 00:28:44,984 ‫لم يفت الأوان على أن تتخذ قرارًا مختلفًا.‬ 445 00:29:17,600 --> 00:29:18,559 ‫يمكنك المتابعة.‬ 446 00:29:20,853 --> 00:29:24,398 ‫صاحبة السمو الإمبراطوري، أم الوطن،‬ 447 00:29:24,482 --> 00:29:29,361 ‫سيدة "فولكان"،‬ ‫"دومينوس أوف كونوس"، مليكة "أندور"،‬ 448 00:29:29,445 --> 00:29:33,991 ‫الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬ ‫أوغستس يابونيوس سينتاريوس".‬ 449 00:29:34,075 --> 00:29:35,951 ‫تحية إلى الإمبراطورية!‬ 450 00:29:36,035 --> 00:29:41,207 ‫عاشت صاحبة السمو الإمبراطوري،‬ ‫الإمبراطورة "فيليبا جورجيو"!‬ 451 00:29:42,833 --> 00:29:44,835 ‫عاشت الإمبراطورية!‬ 452 00:30:00,142 --> 00:30:01,227 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 453 00:30:11,862 --> 00:30:13,739 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 454 00:30:22,289 --> 00:30:23,249 ‫افتقدتك.‬ 455 00:30:23,833 --> 00:30:26,127 ‫كم مرت من الوقت؟ 6 أشهر؟‬ 456 00:30:26,210 --> 00:30:28,087 ‫أشعر بأنه وقت أطول.‬ 457 00:30:28,170 --> 00:30:29,004 ‫أجل.‬ 458 00:30:29,588 --> 00:30:32,758 ‫كنت مؤخرًا في مهمة إلى "كيبلر 174 دي".‬ 459 00:30:32,842 --> 00:30:34,718 ‫أتذكر استكشاف ذلك الكوكب.‬ 460 00:30:34,802 --> 00:30:36,387 ‫كان جميلًا جدًا.‬ 461 00:30:36,887 --> 00:30:39,098 ‫أجل، الحياة النباتية والمعمار.‬ 462 00:30:40,015 --> 00:30:42,309 ‫زرت عائلة الفنانين التي ذكرتها.‬ 463 00:30:43,060 --> 00:30:45,688 ‫لوحاتهم وتماثيلهم مذهلة.‬ 464 00:30:46,313 --> 00:30:48,399 ‫- لا يوجد لها مثيل في أي مكان.‬ ‫- بالفعل.‬ 465 00:30:49,108 --> 00:30:50,484 ‫وستحظى الآن بمزيد من التقدير‬ 466 00:30:50,568 --> 00:30:53,154 ‫بعدما أصبت الفنانين بالعمى وقطعت أيديهم.‬ 467 00:30:55,698 --> 00:30:58,659 ‫ستزداد قيمة ما بقي من أعمالهم الفنية.‬ 468 00:31:00,619 --> 00:31:03,455 ‫نسيت مدى دقّتك في العمل.‬ 469 00:31:06,709 --> 00:31:09,044 ‫على الرغم من انتصاراتك،‬ 470 00:31:09,128 --> 00:31:10,254 ‫إلا أنك تبدين منزعجة.‬ 471 00:31:10,963 --> 00:31:12,339 ‫وما الذي يمكن أن يزعجني؟‬ 472 00:31:13,215 --> 00:31:16,010 ‫زادت الأرباح. قبضتنا أقوى من أي وقت مضى.‬ 473 00:31:16,093 --> 00:31:20,222 ‫إنما أقول إنك لطالما كنت قادرة‬ ‫على البوح بهمومك لي.‬ 474 00:31:20,806 --> 00:31:24,268 ‫مهما تكن، يمكننا التحدث عنها.‬ 475 00:31:25,895 --> 00:31:27,271 ‫همومي بسيطة.‬ 476 00:31:28,981 --> 00:31:30,649 ‫حين تزدهرين، أزدهر.‬ 477 00:31:31,609 --> 00:31:33,736 ‫حين تكونين سعيدة، أكون سعيدة.‬ 478 00:31:35,196 --> 00:31:37,323 ‫وغد أخرق!‬ 479 00:31:37,406 --> 00:31:40,284 ‫هل سكبت صلصة "كور" على حذائي؟‬ 480 00:31:40,367 --> 00:31:42,244 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 481 00:31:42,328 --> 00:31:43,287 ‫أنا آسف.‬ 482 00:31:43,370 --> 00:31:44,371 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 483 00:31:46,332 --> 00:31:50,085 ‫لقد نضج وحان قطافه. أرسلوه إلى الجزار!‬ 484 00:31:51,670 --> 00:31:53,130 ‫سنتناول حساء طازجًا غدًا.‬ 485 00:31:54,173 --> 00:31:57,468 ‫لا تخف. سرعان ما سيزول ألمك.‬ 486 00:32:00,095 --> 00:32:01,472 ‫لن يتملكك الجنون.‬ 487 00:32:02,973 --> 00:32:04,934 ‫- أيمكنك الوقوف؟‬ ‫- أجل.‬ 488 00:32:05,768 --> 00:32:07,686 ‫آسف أيتها القائدة. رفيقي مريض.‬ 489 00:32:08,312 --> 00:32:10,940 ‫سأحرص على إحضار خادم آخر لك على الفور.‬ 490 00:32:11,815 --> 00:32:13,692 ‫- هل تصدّقان هذه الأشياء؟‬ ‫- هيا!‬ 491 00:32:17,988 --> 00:32:20,908 ‫الكيلبيون. جنس كان تطوره هباءً.‬ 492 00:32:21,700 --> 00:32:23,160 ‫يجب أن نقتلهم جميعًا.‬ 493 00:32:25,079 --> 00:32:27,164 ‫"مايكل"، هل سمعت؟‬ 494 00:32:27,248 --> 00:32:28,874 ‫يبدو أن الكابتن "لوركا"...‬ 495 00:32:29,625 --> 00:32:31,335 ‫يتآمر ضدي.‬ 496 00:32:31,418 --> 00:32:32,419 ‫"لوركا"؟‬ 497 00:32:36,090 --> 00:32:38,467 ‫إن كان يفعل، فهو يتجاوز قدراته.‬ 498 00:32:39,718 --> 00:32:42,513 ‫متى تواصلت معه آخر مرة؟‬ 499 00:32:44,181 --> 00:32:47,393 ‫ضاجعته بضع مرات في العام الماضي،‬ ‫لكنني سرعان ما سئمته.‬ 500 00:32:48,644 --> 00:32:51,105 ‫تعرفين أنه لا يمكنك إخفاء مشاعرك عني.‬ 501 00:32:53,440 --> 00:32:55,693 ‫قول الحقيقة أفضل دائمًا.‬ 502 00:32:56,610 --> 00:32:57,778 ‫الحقيقة سهلة.‬ 503 00:33:00,030 --> 00:33:02,658 ‫من يخن الإمبراطورة يستحق الموت.‬ 504 00:33:04,201 --> 00:33:05,661 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 505 00:33:07,788 --> 00:33:09,081 ‫سيدتي.‬ 506 00:33:09,164 --> 00:33:10,582 ‫هل طلبت...‬ 507 00:33:11,667 --> 00:33:12,501 ‫النبيذ؟‬ 508 00:33:13,752 --> 00:33:14,753 ‫هل طلبته الإمبراطورة؟‬ 509 00:33:17,089 --> 00:33:19,133 ‫رأيت ما فعلت أيها العبد.‬ 510 00:33:19,675 --> 00:33:21,510 ‫هل جرؤت على مخاطبة...‬ 511 00:33:22,553 --> 00:33:24,471 ‫إحدى مسؤولي الإمبراطورية؟‬ 512 00:33:25,556 --> 00:33:27,099 ‫أنا... آسف يا سيدتي.‬ 513 00:33:27,182 --> 00:33:29,101 ‫ستلحق بصديقك،‬ 514 00:33:29,184 --> 00:33:32,062 ‫وعقد استشعارك ستُنقع في السكر لتصبح تحلية.‬ 515 00:33:33,105 --> 00:33:34,148 ‫- خذوه!‬ ‫- لا!‬ 516 00:33:41,405 --> 00:33:44,033 ‫هذا الكيلبي عبدك.‬ 517 00:33:44,658 --> 00:33:47,953 ‫أعطيتني إياه بنفسك يا أمي.‬ 518 00:33:50,039 --> 00:33:52,166 ‫وأنا أستعيده.‬ 519 00:33:53,042 --> 00:33:54,251 ‫حين أفرغ منه...‬ 520 00:33:55,627 --> 00:33:57,588 ‫سيتمنى الموت،‬ 521 00:33:57,671 --> 00:34:01,508 ‫لكن خدماته ستصل إلى مستوى الفن.‬ 522 00:34:11,310 --> 00:34:12,186 ‫يمكنك التحدث.‬ 523 00:34:15,314 --> 00:34:19,485 ‫أشكرك على الفرصة التي منحتني إياها لأخدمك.‬ ‫سأحرص على تعلّم الطرق الصحيحة.‬ 524 00:34:20,861 --> 00:34:23,739 ‫يبدو أنك ماهر جدًا بالفعل.‬ 525 00:34:24,448 --> 00:34:25,949 ‫هذا عملي طوال حياتي.‬ 526 00:34:26,950 --> 00:34:30,287 ‫صديقك الذي كان مريضًا،‬ ‫أصابه "فاهاراي"، أليس كذلك؟‬ 527 00:34:33,290 --> 00:34:34,416 ‫أتعرفين "فاهاراي"؟‬ 528 00:34:34,500 --> 00:34:38,545 ‫يحدث قبل أن نختاركم للذبح، صحيح؟‬ 529 00:34:41,340 --> 00:34:44,927 ‫اختياركم لنا للذبح هو هديتكم إلينا...‬ ‫لإنقاذنا من الجنون.‬ 530 00:34:46,637 --> 00:34:48,305 ‫ونحن ممتنون لذلك.‬ 531 00:34:48,847 --> 00:34:52,017 ‫أحيانًا، يكون من المفيد‬ ‫أن يصيب المرء شيء من الجنون.‬ 532 00:34:55,813 --> 00:34:58,607 ‫أيتها الإمبراطورة، "فاهاراي" مصطلح‬ 533 00:34:59,400 --> 00:35:01,193 ‫نستخدمه فيما بيننا فقط.‬ 534 00:35:01,985 --> 00:35:03,821 ‫لا يوجد داع للتظاهر بعدم إجادتك لنطقه.‬ 535 00:35:04,321 --> 00:35:05,948 ‫يدهشني أنك تعرفينه أصلًا.‬ 536 00:35:06,490 --> 00:35:08,075 ‫ترى عيناي كل شيء.‬ 537 00:35:09,284 --> 00:35:10,619 ‫تسمع أذناي كل شيء.‬ 538 00:35:11,703 --> 00:35:12,579 ‫أنت تكرّميننا.‬ 539 00:35:14,373 --> 00:35:16,208 ‫لكنني ربما لا أرى كل شيء.‬ 540 00:35:16,792 --> 00:35:21,380 ‫هناك عوالم خاصة بالعبيد وحدهم‬ ‫حتى أنا لا أستطيع دخولها.‬ 541 00:35:22,589 --> 00:35:23,757 ‫لذا، دعني أسألك.‬ 542 00:35:24,508 --> 00:35:26,427 ‫لمَ تخونني ابنتي؟‬ 543 00:35:27,136 --> 00:35:28,303 ‫عم غفلت؟‬ 544 00:35:29,304 --> 00:35:31,640 ‫للأسف لا أفهم ما تعنين.‬ 545 00:35:32,558 --> 00:35:35,185 ‫بل تفهم ما أعنيه،‬ 546 00:35:35,811 --> 00:35:37,479 ‫وأنت لست خائفًا.‬ 547 00:35:39,148 --> 00:35:40,274 ‫انظر إلى عقد استشعارك.‬ 548 00:35:41,525 --> 00:35:42,860 ‫لقد فضحتك غريزتك.‬ 549 00:35:42,943 --> 00:35:46,280 ‫لو أجبتني بصدق، فلن يلحقك أذى.‬ 550 00:35:46,363 --> 00:35:50,200 ‫إنها تتآمر على قتلي، بل وربما اليوم.‬ 551 00:35:50,284 --> 00:35:51,118 ‫لماذا؟‬ 552 00:35:51,910 --> 00:35:56,290 ‫لمَ يتهامس "مايكل" و"لوركا" في الظلام؟‬ 553 00:36:01,211 --> 00:36:03,422 ‫يخشيان أن تكوني قد تغيرت.‬ 554 00:36:04,298 --> 00:36:05,215 ‫تابع.‬ 555 00:36:05,299 --> 00:36:09,511 ‫لو عرفا حتى أنك قد عرفت مصطلح "فاهاراي"،‬ 556 00:36:10,220 --> 00:36:11,430 ‫فسيضطربان.‬ 557 00:36:11,513 --> 00:36:14,224 ‫تقصد أنهما سيشمّان رائحة الضعف.‬ 558 00:36:14,308 --> 00:36:16,685 ‫سمعت قائدًا تيرانيًا يقول ذات مرة:‬ 559 00:36:18,395 --> 00:36:21,440 ‫"هناك حكم واحد للتيرانيين في هذا العالم.‬ 560 00:36:21,523 --> 00:36:24,276 ‫أكثر مَن ينزف الدم يسنّ القانون."‬ 561 00:36:24,776 --> 00:36:27,279 ‫كل ما رأيته يثبت صحة ذلك.‬ 562 00:36:28,697 --> 00:36:32,117 ‫لا يمكنها أن تحب شيئًا ضعيفًا.‬ ‫هذا لو أرادت أن تبقى على قيد الحياة.‬ 563 00:36:33,952 --> 00:36:36,455 ‫من الآن فصاعدًا، ستكون أنت عينيّ وأذنيّ.‬ 564 00:36:36,538 --> 00:36:39,082 ‫ما تتمخض عنه الأمور بدءًا من الآن‬ ‫ليس بيدها.‬ 565 00:36:39,166 --> 00:36:40,167 ‫بل بيدي أنا.‬ 566 00:36:42,044 --> 00:36:42,878 ‫ردائي.‬ 567 00:36:57,309 --> 00:37:00,395 ‫لو أن "مايكل" التي أعرفها تريد القوة...‬ 568 00:37:01,939 --> 00:37:04,650 ‫فستجد أنني أملك من القوة ما يكفي ويزيد.‬ 569 00:37:23,168 --> 00:37:26,922 ‫"ريس" تحدّى "أوا" على منصبها‬ ‫كرئيسة الأمن الجديدة على متن "كارون".‬ 570 00:37:27,005 --> 00:37:28,549 ‫أهذه أقصى قوة لديك؟‬ 571 00:37:28,632 --> 00:37:30,968 ‫ستحتاجين إلى نعش مغلق حين أفرغ منك.‬ 572 00:37:32,636 --> 00:37:34,888 ‫إنه لا يريد المنصب في حقيقة الأمر.‬ 573 00:37:34,972 --> 00:37:39,142 ‫بل يريد اللقب وسيطرة السفينة "كارون"‬ ‫على منطقة الملاهي الجنسية.‬ 574 00:37:44,982 --> 00:37:46,024 ‫لا أعرف.‬ 575 00:37:46,108 --> 00:37:48,694 ‫يبدو أننا على مشارف تغيير الحرس.‬ 576 00:37:48,777 --> 00:37:50,028 ‫هل تريدين المراهنة؟‬ 577 00:37:50,112 --> 00:37:52,364 ‫مثلًا، 100 إضافة؟‬ 578 00:37:52,447 --> 00:37:54,199 ‫- فلتكن 500.‬ ‫- اتفقنا.‬ 579 00:38:02,416 --> 00:38:04,918 ‫إنها تقاتل بدافع الولاء للعرش.‬ 580 00:38:05,711 --> 00:38:07,421 ‫الولاء ينتصر دائمًا.‬ 581 00:38:08,130 --> 00:38:11,800 ‫لو أن ذلك الولاء قائم على القوة والجدارة.‬ 582 00:38:11,883 --> 00:38:13,010 ‫والهيبة.‬ 583 00:38:13,802 --> 00:38:15,637 ‫أفراد الطاقم والضيوف المبجلون،‬ 584 00:38:15,721 --> 00:38:17,431 ‫نرجوكم أن تجتمعوا في المكوك.‬ 585 00:38:17,514 --> 00:38:18,849 ‫- حان الوقت.‬ ‫- كفى!‬ 586 00:38:20,350 --> 00:38:23,895 ‫لن تتغيب الإمبراطورة عن مراسم التدشين‬ ‫من أجل هذا.‬ 587 00:38:24,688 --> 00:38:25,814 ‫فليقتل كل منكما الآخر لاحقًا.‬ 588 00:38:33,739 --> 00:38:34,823 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 589 00:38:41,288 --> 00:38:42,331 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 590 00:38:49,963 --> 00:38:53,008 ‫تعالوا، فليأت كل عدو وصديق‬ 591 00:38:53,091 --> 00:38:55,260 ‫لكم قصة في نهاية الرحلة‬ 592 00:38:56,053 --> 00:38:59,181 ‫لقد زرعت الفولاذ وحصدت المجد‬ 593 00:38:59,264 --> 00:39:02,184 ‫مليكتنا، الإمبراطورة "جورجيو".‬ 594 00:39:05,354 --> 00:39:07,356 ‫حين قامت قوات "كلينغون" الهمجية الوحشية‬ 595 00:39:07,439 --> 00:39:10,108 ‫بمحاصرتنا بالدهاء والخداع‬ 596 00:39:10,192 --> 00:39:12,194 ‫نجحت فتاة ريفية، كانت مجهولة آنذاك‬ 597 00:39:12,277 --> 00:39:15,155 ‫في هزيمتهم وإنقاذ العالم.‬ 598 00:39:18,116 --> 00:39:23,163 ‫شريفة وطيبة القلب ورزينة،‬ ‫طاهرة القلب مرسلة من السماء‬ 599 00:39:23,246 --> 00:39:26,792 ‫كان سيفها سريعًا، كانت ضربتها صائبة‬ 600 00:39:26,875 --> 00:39:29,127 ‫انحنى أعداؤها خجلًا‬ 601 00:39:33,590 --> 00:39:36,301 ‫ثم تجمّعت ضدنا جيوش الشر‬ 602 00:39:36,385 --> 00:39:39,096 ‫تلك الطفلة، بعدما صارت امرأة،‬ ‫وقفت دفاعًا عنا‬ 603 00:39:39,680 --> 00:39:42,516 ‫يحدوها النور ضد قوات الظلام‬ 604 00:39:42,599 --> 00:39:45,686 ‫فأحلّت السلام والحب على الكون بأكمله‬ 605 00:39:58,031 --> 00:40:01,535 ‫سيدة "فولكان"، "دومينوس أوف كونوس"‬ 606 00:40:01,618 --> 00:40:04,663 ‫مليكة "أندور"، حاملة الأعباء‬ 607 00:40:05,163 --> 00:40:07,958 ‫قاتلة الـ"كلينغون"، ابنة "روما"‬ 608 00:40:08,667 --> 00:40:11,795 ‫مرحبًا بك يا "جورجيو"، في قصرك الجديد!‬ 609 00:40:12,504 --> 00:40:16,550 ‫تأملوا السفينة الإمبراطورية الجديدة‬ 610 00:40:16,633 --> 00:40:20,053 ‫ومعقل القوة الجديد لإمبراطورتنا العظيمة.‬ 611 00:40:20,762 --> 00:40:21,638 ‫السفينة "كارون"!‬ 612 00:40:42,784 --> 00:40:45,120 ‫أصدقائي، رفاقي...‬ 613 00:40:46,079 --> 00:40:48,540 ‫محاربو الإمبراطورية،‬ 614 00:40:48,623 --> 00:40:51,460 ‫لقد رأيت مستقبلنا.‬ 615 00:40:52,627 --> 00:40:55,839 ‫الليلة، نقف على مشارف المجد.‬ 616 00:40:55,922 --> 00:40:58,633 ‫لكن المجد يتطلب القوة،‬ 617 00:40:58,717 --> 00:41:01,178 ‫والإرادة اللازمة لفعل ما يلزم.‬ 618 00:41:03,305 --> 00:41:07,017 ‫يخشى أعداؤنا مستقبلًا لا يستطيعون فهمه.‬ 619 00:41:07,642 --> 00:41:09,311 ‫يهاجمون من الخارج.‬ 620 00:41:10,353 --> 00:41:11,855 ‫يهاجمون من الداخل.‬ 621 00:41:26,745 --> 00:41:28,663 ‫إذ ندشن السفينة "كارون"...‬ 622 00:41:30,999 --> 00:41:34,169 ‫كان هناك مَن يتآمرون ضد إمبراطوريتنا.‬ 623 00:41:34,795 --> 00:41:36,505 ‫فرد واحد غير مخلص...‬ 624 00:41:37,380 --> 00:41:40,300 ‫يستطيع أن يدمر كل ما بنيناه،‬ 625 00:41:40,926 --> 00:41:44,137 ‫وكل ما يمكننا الوصول إليه.‬ 626 00:41:45,013 --> 00:41:47,557 ‫وأنا لن أسمح بذلك.‬ 627 00:42:03,532 --> 00:42:05,242 ‫عاشت "جورجيو"!‬ 628 00:42:06,076 --> 00:42:07,786 ‫عاشت "جورجيو"!‬ 629 00:42:07,869 --> 00:42:10,914 ‫- اليابسة!‬ ‫- اليابسة الأزلية!‬ 630 00:42:44,823 --> 00:42:45,824 ‫مرحبًا يا كابتن.‬ 631 00:42:53,957 --> 00:42:56,084 ‫بما أننا هنا في السفينة "كارون"،‬ 632 00:42:56,668 --> 00:43:00,964 ‫أفترض أنك كنت تهرعين لإعداد الترحيب‬ ‫الذي يليق بوصولي على متن السفينة؟‬ 633 00:43:01,590 --> 00:43:04,467 ‫لو أردت أن تقولي لي شيئًا، فقوليه.‬ 634 00:43:05,093 --> 00:43:07,137 ‫يجب أن تبحثي عن قتلة مأجورين‬ ‫أفضل من هؤلاء.‬ 635 00:43:07,220 --> 00:43:09,389 ‫أعرف أنك تتعاونين مع "لوركا"،‬ 636 00:43:09,472 --> 00:43:11,141 ‫وأن "ستاميتس" كان يساعدكما.‬ 637 00:43:32,621 --> 00:43:34,998 ‫يا ابنتي، أنا أعرف كل شيء.‬ 638 00:43:37,459 --> 00:43:38,293 ‫اعترفي...‬ 639 00:43:40,420 --> 00:43:42,047 ‫وسأحقن دماءك.‬ 640 00:43:43,340 --> 00:43:45,926 ‫"اعترفي وسأحقن دماءك"؟‬ 641 00:43:49,262 --> 00:43:51,139 ‫مَن أنت؟‬ 642 00:43:51,222 --> 00:43:54,559 ‫ضعفك يزداد كل يوم.‬ 643 00:43:54,643 --> 00:43:57,479 ‫لا تخلطي بين النضوج والضعف.‬ 644 00:43:57,562 --> 00:44:02,484 ‫قوتي... مطلقة، كما رأيت.‬ 645 00:44:04,277 --> 00:44:06,529 ‫والآن أخبريني بالأسباب الحقيقية.‬ 646 00:44:07,197 --> 00:44:08,156 ‫أنت مدينة لي بذلك.‬ 647 00:44:08,239 --> 00:44:09,074 ‫ولماذا؟‬ 648 00:44:09,950 --> 00:44:11,910 ‫لأنك انتشلتني من كومة قمامة؟‬ 649 00:44:15,163 --> 00:44:19,250 ‫كنت سيدة كومة القمامة تلك.‬ 650 00:44:20,377 --> 00:44:22,504 ‫والآن أصبحت بلا قيمة.‬ 651 00:44:23,088 --> 00:44:24,130 ‫أنا أداة.‬ 652 00:44:24,923 --> 00:44:28,969 ‫ما أنا إلا انعكاس لك،‬ ‫لا أستطيع الوقوف مستقلة أبدًا.‬ 653 00:44:29,469 --> 00:44:31,471 ‫أما "لوركا"، فيحبني لذاتي.‬ 654 00:44:33,848 --> 00:44:35,308 ‫ويكرّمني...‬ 655 00:44:37,018 --> 00:44:38,186 ‫لذاتي.‬ 656 00:44:39,896 --> 00:44:43,191 ‫منحتك كل الفرص!‬ 657 00:44:43,858 --> 00:44:46,319 ‫لم يكن من الضروري أن تؤول الأمور إلى هذا.‬ 658 00:44:47,153 --> 00:44:48,488 ‫بلى، بالطبع.‬ 659 00:44:48,571 --> 00:44:50,031 ‫أتريدين اعترافًا؟‬ 660 00:44:51,783 --> 00:44:52,867 ‫أجل.‬ 661 00:44:52,951 --> 00:44:54,619 ‫لقد دبّرت انقلابًا مع "لوركا".‬ 662 00:44:55,745 --> 00:44:57,288 ‫لقد خنتك.‬ 663 00:45:00,125 --> 00:45:01,543 ‫لقد خنتك!‬ 664 00:45:02,711 --> 00:45:03,920 ‫ولن أتردد في أن أعيد الكرّة.‬ 665 00:45:13,555 --> 00:45:16,224 ‫لذا، أقدمي، ماذا تنتظرين؟‬ 666 00:45:18,435 --> 00:45:19,936 ‫أعدميني يا أمي.‬ 667 00:45:29,279 --> 00:45:30,113 ‫هيا.‬ 668 00:46:06,566 --> 00:46:07,400 ‫لا.‬ 669 00:46:07,984 --> 00:46:09,486 ‫هذه هي الطريقة السهلة،‬ 670 00:46:09,569 --> 00:46:11,654 ‫وأنا أعرف كيف تنتهي القصة.‬ 671 00:46:11,738 --> 00:46:14,199 ‫تموتين أو أموت، أو نموت كلانا.‬ 672 00:46:15,658 --> 00:46:18,328 ‫لكن بدءًا من هذه اللحظة...‬ 673 00:46:19,704 --> 00:46:22,123 ‫مستقبلنا غير مكتوب.‬ 674 00:46:25,168 --> 00:46:27,170 ‫هلا نجعل له قيمة؟‬ 675 00:46:30,965 --> 00:46:32,467 ‫خذيها إلى جهاز الألم.‬ 676 00:47:47,750 --> 00:47:50,253 ‫ترجمة مي بدر‬