1 00:00:02,840 --> 00:00:09,720 تعديل # مهند عصام # 2 00:00:10,350 --> 00:00:12,720 ‫في الحلقات السابقة...‬ 3 00:00:12,850 --> 00:00:15,480 ‫أحتاج إلى فريق معي يساعدني على الانتصار.‬ 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,730 ‫وأنت من بينهم.‬ 5 00:00:17,140 --> 00:00:17,980 ‫قبلت.‬ 6 00:00:19,310 --> 00:00:21,190 ‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬ 7 00:00:26,860 --> 00:00:29,160 ‫مررت أنا ورئيسة الأمن السابقة على سفينتي‬ ‫بكثير من المحن.‬ 8 00:00:29,240 --> 00:00:32,120 ‫أحتاج إلى من أثق به، إلى شخص يفهم الحرب.‬ 9 00:00:32,910 --> 00:00:36,160 ‫- أعتقد أنه أنت.‬ ‫- يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".‬ 10 00:00:36,250 --> 00:00:38,920 ‫نبتكر طريقةً جديدةً للطيران.‬ 11 00:00:39,000 --> 00:00:42,040 ‫يمكن للسفينة "ديسكفري" التواجد‬ ‫في أي مكان والاختفاء في لحظة.‬ 12 00:00:42,300 --> 00:00:44,050 ‫هكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬ 13 00:00:44,130 --> 00:00:47,010 ‫تحياتي من اتحاد الكواكب.‬ 14 00:00:48,340 --> 00:00:53,680 ‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى‬ ‫من الـ"فولكان".‬ 15 00:00:53,760 --> 00:00:56,600 ‫لكنها تشكّل غنيمة أفضل بكثير...‬ 16 00:02:34,350 --> 00:02:37,060 ‫أنا الكابتن "تشان كوفيل"‬ ‫من سفينة الاتحاد "غاغارين".‬ 17 00:02:37,140 --> 00:02:38,310 ‫نحن نتعرض لهجوم.‬ 18 00:02:39,270 --> 00:02:42,150 ‫أكرر، نتعرض لهجوم من 6 مركبات‬ ‫تابعة للـ"كلينغون".‬ 19 00:02:42,270 --> 00:02:44,520 ‫فلتستجب أي سفينة تابعة للأسطول.‬ 20 00:02:45,980 --> 00:02:48,400 ‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ ‫سنزودك بالدعم.‬ 21 00:02:53,870 --> 00:02:55,660 ‫سفن "كلينغون" تصوب أسلحتها علينا.‬ 22 00:02:55,740 --> 00:02:58,120 ‫- "ديتمر"، نمط المراوغة "بيتا 9".‬ ‫- عُلم.‬ 23 00:02:58,200 --> 00:03:00,790 ‫يا سيد "ريس"،‬ ‫هل أزعجك بطلب إطلاق النار على شيء؟‬ 24 00:03:00,910 --> 00:03:02,000 ‫حاضر يا سيدي.‬ 25 00:03:03,750 --> 00:03:05,130 ‫- "ريس"؟‬ ‫- أراها يا كابتن.‬ 26 00:03:11,630 --> 00:03:14,590 ‫"أواشيكن"، هل توصلت إلى شيء؟ "أواشيكن".‬ 27 00:03:14,720 --> 00:03:17,060 ‫لا يا سيدي. توقيعات الطاقة مرتفعة جداً.‬ 28 00:03:17,140 --> 00:03:19,810 ‫لا تستطيع مجساتنا عزل السفن المنفردة‬ 29 00:03:19,890 --> 00:03:21,890 ‫حين تغلف نفسها بدروع التخفي.‬ 30 00:03:22,020 --> 00:03:24,980 ‫لا يمكنهم إطلاق النار إلى أن يظهروا.‬ ‫أبقوا أصابعكم على الزناد.‬ 31 00:03:25,060 --> 00:03:28,070 ‫- استعدوا للتحرك بسرعة. مفهوم؟‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 32 00:03:29,780 --> 00:03:31,650 ‫الرسو صعب. "ديتمر"، سيد "ريس"،‬ 33 00:03:31,740 --> 00:03:33,570 ‫صوبا نحو الطير الجارح‬ ‫الذي يستهدف "غاغارين".‬ 34 00:03:39,870 --> 00:03:43,250 ‫- الدروع صامدة بنسبة 70 بالمئة.‬ ‫- شكراً على المساعدة، "ديسكفري".‬ 35 00:03:43,330 --> 00:03:45,250 ‫يبدو أنها معركة غير متكافئة يا "كوفيل".‬ 36 00:03:45,380 --> 00:03:47,750 ‫- أيمكنكم القيام بقفزة زمنية؟‬ ‫- محركاتنا معطلة.‬ 37 00:03:51,170 --> 00:03:52,380 ‫الدروع شبه معدومة.‬ 38 00:03:52,510 --> 00:03:55,720 ‫ظهرت مدمرة الـ"كلينغون" للتو‬ ‫تحت السفينة "غاغارين".‬ 39 00:03:55,800 --> 00:03:57,890 ‫استشعرنا سفينتين قتاليتين على جانبينا.‬ 40 00:03:57,970 --> 00:03:59,970 ‫ركزوا إطلاق النار على المدمرة.‬ 41 00:04:08,570 --> 00:04:12,150 ‫- الدروع صامدة بنسبة 32 بالمئة.‬ ‫- طيران جارحان يقتربان.‬ 42 00:04:12,280 --> 00:04:14,450 ‫اجعلي سفينتنا بين الـ"كلينغون" و"غاغارين".‬ 43 00:04:15,780 --> 00:04:16,740 ‫حاضر يا سيدي.‬ 44 00:04:23,910 --> 00:04:26,460 ‫إصابة مباشرة. انخفضت قوة الدروع‬ ‫إلى ما دون 10 بالمئة.‬ 45 00:04:26,540 --> 00:04:29,420 ‫هل أصبنا كلا الطوربيدين؟ هل أصبنا كليهما؟‬ 46 00:04:29,500 --> 00:04:30,670 ‫لا أعرف. لا أستطيع...‬ 47 00:04:35,300 --> 00:04:36,840 ‫دُمرت السفينة "غاغارين".‬ 48 00:04:36,930 --> 00:04:40,010 ‫انتهى الأمر. إنذار أسود. أبعدونا من هنا.‬ 49 00:04:40,100 --> 00:04:43,220 ‫إنذار أسود.‬ 50 00:04:45,980 --> 00:04:48,610 ‫- من الجسر إلى القسم الهندسي، استعد للقفز.‬ ‫- ملازم؟‬ 51 00:04:48,690 --> 00:04:50,570 ‫- أنا مستعد.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 52 00:04:50,650 --> 00:04:51,860 ‫محرك الأبواغ جاهز.‬ 53 00:04:54,400 --> 00:04:55,280 ‫انطلق.‬ 54 00:05:02,740 --> 00:05:03,910 ‫سيأتي وقت للحزن.‬ 55 00:05:05,960 --> 00:05:07,420 ‫لكن وقته ليس الآن.‬ 56 00:05:07,920 --> 00:05:10,210 ‫أريد تقريراً كاملاً عن الخسائر فوراً.‬ 57 00:05:11,750 --> 00:05:13,460 ‫"أيريام". استلمي القيادة.‬ 58 00:05:14,170 --> 00:05:15,010 ‫حاضر يا كابتن.‬ 59 00:05:33,110 --> 00:05:34,650 ‫هل أنت بخير أيها الملازم؟‬ 60 00:05:37,950 --> 00:05:39,820 ‫لم أنت هنا يا كابتن؟‬ 61 00:05:42,240 --> 00:05:43,080 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 62 00:05:44,540 --> 00:05:45,370 ‫ماذا؟‬ 63 00:05:46,910 --> 00:05:48,750 ‫هل ناديتني "كابتن" للتو؟‬ 64 00:05:51,170 --> 00:05:54,000 ‫- هراء. لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف. لا بد أنني...‬ 65 00:05:54,130 --> 00:05:55,670 ‫أتشردين في أحلامك بوقت العمل؟‬ 66 00:05:55,760 --> 00:05:58,260 ‫أتشعرين بالضجر هنا‬ ‫إلى حد إطلاق العنان لخيالك؟‬ 67 00:05:58,340 --> 00:06:00,510 ‫لا يا سيدي. آسفة. لم أقصد أن...‬ 68 00:06:00,590 --> 00:06:01,590 ‫إذاً لا تفعلي ذلك.‬ 69 00:06:05,640 --> 00:06:08,140 ‫أين كانت سفن الدورية في هذا القطاع؟‬ 70 00:06:09,140 --> 00:06:12,400 ‫لم كنا مركبة الأسطول الوحيدة‬ ‫القادرة على تقديم العون؟‬ 71 00:06:12,480 --> 00:06:13,940 ‫السفينتان "هوفر" و"موروك"‬ 72 00:06:14,020 --> 00:06:17,190 ‫تم الإيقاع بهما في نفس الوقت‬ ‫مع السفينة "غاغارين".‬ 73 00:06:17,740 --> 00:06:18,860 ‫دُمرت جميعها.‬ 74 00:06:19,780 --> 00:06:21,740 ‫كم من سفن للـ"كلينغون" التي اشتبكتم معها‬ 75 00:06:21,820 --> 00:06:24,120 ‫كانت مجهزة بدروع التخفي؟‬ 76 00:06:24,660 --> 00:06:25,660 ‫كلها.‬ 77 00:06:26,240 --> 00:06:27,080 ‫السفن الـ6.‬ 78 00:06:27,250 --> 00:06:30,120 ‫إذاً فقد تأكدت آخر تقاريرنا الاستخباراتية.‬ 79 00:06:31,170 --> 00:06:35,800 ‫نجح "كول" من سلالة "كور" في إحياء‬ ‫"سفينة الموتى" التابعة للـ"كلينغون"،‬ 80 00:06:35,880 --> 00:06:41,050 ‫وهو يمنح تقنية التخفي الموجودة بها‬ ‫إلى أي سلالة تتعهد له بالولاء.‬ 81 00:06:41,470 --> 00:06:44,260 ‫في النهاية ستصبح كل سفينة‬ ‫في أسطول الـ"كلينغون"‬ 82 00:06:44,350 --> 00:06:46,890 ‫قادرة على مهاجمتنا من حيث لا ندري.‬ 83 00:06:47,010 --> 00:06:51,560 ‫هذا يجعل مهمتكم على كوكب "بافو"‬ ‫الأولوية القصوى للأسطول.‬ 84 00:06:52,230 --> 00:06:53,810 ‫ما وضع فريقك؟‬ 85 00:06:53,900 --> 00:06:56,070 ‫نُقل إلى سطح الكوكب قبل 18 ساعة‬ 86 00:06:56,940 --> 00:06:58,190 ‫ويلتزمون الصمت عن التواصل‬ 87 00:06:58,280 --> 00:07:00,610 ‫تجنباً لاستشعار الـ"كلينغون" لوجودهم.‬ 88 00:07:00,700 --> 00:07:04,160 ‫اليوم خسرنا 462 روحاً يا كابتن.‬ 89 00:07:04,240 --> 00:07:06,660 ‫وهذا الرقم سيستمر بالتزايد‬ 90 00:07:06,740 --> 00:07:09,580 ‫حتى نتمكن من اكتشاف وجود تلك السفن الخفية.‬ 91 00:07:10,250 --> 00:07:12,080 ‫أنا واثق من أنني قد أوضحت وجهة نظري.‬ 92 00:07:12,620 --> 00:07:13,460 ‫كل الوضوح.‬ 93 00:07:14,380 --> 00:07:16,670 ‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".‬ 94 00:07:16,750 --> 00:07:18,710 ‫التاريخ النجمي 1308.9.‬ 95 00:07:19,260 --> 00:07:21,840 ‫هبطنا على كوكب "بافو" قبل 18 ساعة.‬ 96 00:07:21,920 --> 00:07:27,350 ‫يبدو أنه كوكب غير مأهول لكنه فريد من نوعه‬ ‫واستراتيجي بالنسبة إلينا.‬ 97 00:07:27,430 --> 00:07:33,230 ‫كل شجرة وصخرة وورقة نبات هنا‬ ‫تتذبذب بنغمة محددة خاصة بها.‬ 98 00:07:33,310 --> 00:07:36,520 ‫معاً، تمتزج تلك الذبذبات‬ ‫لتشكل نوعاً من الموسيقى.‬ 99 00:07:36,610 --> 00:07:40,690 ‫الصوت الفريد للكوكب‬ ‫والمسموع في كل مكان على سطحه.‬ 100 00:07:41,360 --> 00:07:45,360 ‫بل ويُبث الصوت إلى الفضاء‬ ‫من خلال هيكل بلوري شاهق.‬ 101 00:07:45,450 --> 00:07:48,280 ‫وكأنه جهاز بث من صنع الطبيعة.‬ 102 00:07:48,370 --> 00:07:51,700 ‫يخطط الأسطول لتعديل التردد الكهرومغناطيسي‬ 103 00:07:51,790 --> 00:07:54,830 ‫لإشارة "بافو" واستغلالها كنوع من السونار‬ 104 00:07:54,920 --> 00:07:57,670 ‫يرصد وجود مركبات الـ"كلينغون" المتخفية‬ 105 00:07:57,750 --> 00:07:59,420 ‫التي تدمر أسطولنا،‬ 106 00:07:59,670 --> 00:08:01,210 ‫فتصبح مرئية لمجساتنا،‬ 107 00:08:01,300 --> 00:08:03,930 ‫ومن ثم ينقلب ميزان الحرب لصالحنا.‬ 108 00:08:04,970 --> 00:08:08,260 ‫لا يزال برج البث على بعد 8.4 كيلومترات‬ ‫نحو الشمال الشرقي.‬ 109 00:08:09,560 --> 00:08:12,430 ‫أنت تتقدم بخطى متسارعة منذ وصولنا.‬ 110 00:08:13,020 --> 00:08:15,190 ‫من المؤسف أن التشوش الناجم عن برج البث‬ 111 00:08:15,270 --> 00:08:18,190 ‫جعلنا نهبط بعيداً عن الموقع‬ ‫بـ30 كيلومتراً، لكن انظر حولنا،‬ 112 00:08:18,270 --> 00:08:19,730 ‫- هناك أماكن أسوأ.‬ ‫- أجل.‬ 113 00:08:20,230 --> 00:08:23,150 ‫سيعودون لأخذنا بعد يومين.‬ ‫نحن نحرز تقدماً في وقت قياسي.‬ 114 00:08:23,650 --> 00:08:25,780 ‫ربما كان قياسياً للبشر.‬ 115 00:08:26,360 --> 00:08:28,490 ‫لكنني أستطيع بلوغ وجهتنا خلال 15 دقيقة.‬ 116 00:08:28,570 --> 00:08:30,990 ‫لم أعرف أنك عدّاء ماهر يا سيد "سارو".‬ 117 00:08:31,080 --> 00:08:32,660 ‫الـ"كيلبيون" المطارَدون‬ 118 00:08:32,750 --> 00:08:34,750 ‫تتجاوز سرعاتهم 80 كيلومتراً في الساعة.‬ 119 00:08:34,870 --> 00:08:37,830 ‫كما يستشعرون المخلوقات الضارية‬ ‫عن بعد يصل إلى 10 كيلومترات.‬ 120 00:08:37,920 --> 00:08:40,000 ‫كما نستمتع بوجه خاص بأن يتحدث عنا الآخرون‬ 121 00:08:40,090 --> 00:08:42,510 ‫بصيغة الغائب في وجودنا.‬ 122 00:08:43,090 --> 00:08:46,260 ‫- آسفة.‬ ‫- لكن معلوماتك دقيقة.‬ 123 00:08:46,930 --> 00:08:49,720 ‫أتمتع بمستقبلات بصرية وسمعية وحسية‬ 124 00:08:49,800 --> 00:08:51,310 ‫أكثر دقة من مستقبلاتكم.‬ 125 00:08:51,430 --> 00:08:55,020 ‫لهذا فإنني معذب‬ 126 00:08:55,140 --> 00:08:57,520 ‫بالضوضاء المستمرة الصادرة من هذا الكوكب،‬ ‫على عكسكما.‬ 127 00:09:00,310 --> 00:09:02,610 ‫لكنني أسمع هذا الصوت. ما الأمر؟‬ 128 00:09:19,750 --> 00:09:21,630 ‫أبقه مصوباً نحو الأرض.‬ 129 00:09:22,800 --> 00:09:23,670 ‫تحياتنا.‬ 130 00:09:24,260 --> 00:09:27,090 ‫نحن مستكشفون من سفينة الاتحاد "ديسكفري".‬ 131 00:09:27,170 --> 00:09:29,760 ‫- جئنا مسالمين.‬ ‫- ظننت أنه كوكب غير مأهول.‬ 132 00:09:29,890 --> 00:09:31,970 ‫لا يتعرف عليه الجهاز ككائن حي يا سيدي.‬ 133 00:09:32,100 --> 00:09:35,020 ‫وفقاً لهذا الجهاز، إنه غير قابل للتمييز‬ 134 00:09:35,100 --> 00:09:36,560 ‫عن باقي الغابة.‬ 135 00:09:38,900 --> 00:09:42,980 ‫- يريدنا أن نرافقه.‬ ‫- برج البث في الجهة المقابلة.‬ 136 00:09:57,750 --> 00:09:58,830 ‫الجنرال "كول".‬ 137 00:10:02,460 --> 00:10:06,090 ‫الندبة تزيدك جمالاً يا "ليريل".‬ 138 00:10:06,300 --> 00:10:09,380 ‫فزت بها أثناء القتال. أحملها بفخر.‬ 139 00:10:10,130 --> 00:10:13,720 ‫تهانيّ! السلالات تتعهد لك بالولاء‬ ‫الواحدة تلو الأخرى.‬ 140 00:10:13,800 --> 00:10:20,350 ‫لا تخلطي بيني‬ ‫وبين معبودكم الراحل "تكوفما".‬ 141 00:10:20,440 --> 00:10:22,100 ‫كان يسعى إلى الوحدة.‬ 142 00:10:22,650 --> 00:10:28,110 ‫أما أنا فلا أسعى إلا لتفوق الـ"كلينغون"‬ ‫تحت حكمي.‬ 143 00:10:28,190 --> 00:10:30,070 ‫نشر تقنية التخفي‬ 144 00:10:30,150 --> 00:10:32,240 ‫أكسبك الكثير من الموالين.‬ 145 00:10:32,780 --> 00:10:37,410 ‫أود احتساب نفسي وسلالتي منهم.‬ 146 00:10:37,950 --> 00:10:39,710 ‫ولاؤك لا يكفي.‬ 147 00:10:40,290 --> 00:10:42,880 ‫ماذا يمكنك تقديمه لي أيضاً؟‬ 148 00:10:43,630 --> 00:10:46,210 ‫مهاراتي في الاستجواب.‬ 149 00:10:46,800 --> 00:10:51,880 ‫سمعت بأن لديك سجينة ترفض الكلام.‬ 150 00:10:52,590 --> 00:10:57,640 ‫أحضري لي معلومات تزيد من أمجادي،‬ 151 00:10:57,720 --> 00:11:01,020 ‫وسأفكر في طلبك.‬ 152 00:11:34,720 --> 00:11:35,930 ‫ماذا يقول؟‬ 153 00:11:39,890 --> 00:11:43,690 ‫- لا يظهر المترجم الكوني أي شيء.‬ ‫- لا أظن أنهم يقصدون إيذاءنا.‬ 154 00:11:43,810 --> 00:11:46,730 ‫- لا يمكننا معرفة ذلك.‬ ‫- إن كانت نواياهم مشينة،‬ 155 00:11:46,810 --> 00:11:48,230 ‫لكنت أول من يستشعر وجود تهديد.‬ 156 00:11:48,860 --> 00:11:50,610 ‫نحن بحاجة إلى التواصل.‬ 157 00:11:57,870 --> 00:12:00,700 ‫أنا القائد "سارو".‬ 158 00:12:01,200 --> 00:12:03,330 ‫بصفتي اختصاصي "الاتصال الأول"،‬ 159 00:12:03,410 --> 00:12:05,790 ‫أطلب الإذن لتحليل الصوت الذي تصدره‬ 160 00:12:05,870 --> 00:12:08,710 ‫لأحدد ما إن كان نوعاً من أنواع اللغات.‬ 161 00:12:20,050 --> 00:12:21,430 ‫هل أنت بخير؟‬ 162 00:12:22,020 --> 00:12:24,270 ‫لم يكن مؤلماً، لكنه أصابني بالدوار.‬ 163 00:12:26,640 --> 00:12:29,650 ‫أعتقد أنني شعرت بنواياهم،‬ ‫برغبتهم في التحاور.‬ 164 00:12:32,110 --> 00:12:35,740 ‫- سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ ‫- لم يعد بإمكاننا المساس ببرج البث.‬ 165 00:12:35,860 --> 00:12:36,910 ‫أهذا الأمر العام رقم 1؟‬ 166 00:12:38,450 --> 00:12:40,780 ‫لا. الأمر العام رقم 1‬ ‫يمنعنا من الكشف عن أنفسنا‬ 167 00:12:40,870 --> 00:12:42,870 ‫لمخلوقات واعية عاجزة عن القفز الزمني.‬ 168 00:12:42,990 --> 00:12:44,790 ‫لقد تجاوزنا ذلك بكثير.‬ 169 00:12:44,910 --> 00:12:47,250 ‫واجبنا الآن هو اتباع إجراءات‬ ‫"الاتصال الأول".‬ 170 00:12:48,080 --> 00:12:50,290 ‫لا يمكننا استعارة ممتلكاتهم‬ ‫أو تغيير شيء فيها‬ 171 00:12:50,380 --> 00:12:53,300 ‫بدون أن يفهموا هدفنا ويوافقوا عليه.‬ 172 00:13:20,410 --> 00:13:21,490 ‫اصرخي.‬ 173 00:13:26,700 --> 00:13:28,790 ‫قلت، اصرخي.‬ 174 00:13:29,370 --> 00:13:30,210 ‫لا.‬ 175 00:13:45,140 --> 00:13:47,270 ‫هذا جيد. كنت مقنعة.‬ 176 00:13:48,020 --> 00:13:48,850 ‫ابتعد الحارس.‬ 177 00:13:49,390 --> 00:13:50,560 ‫الآن يمكننا التحدث.‬ 178 00:13:54,150 --> 00:13:55,650 ‫أيستطيع "سارو" أن يجعل الـ"بافان" يفهمون‬ 179 00:13:55,730 --> 00:13:58,280 ‫- سبب احتياجنا إلى برج بثهم؟‬ ‫- يجب أن ينجح.‬ 180 00:13:58,780 --> 00:14:01,700 ‫إقناعهم بالسماح لنا بإكمال مهمتنا‬ ‫هو السبيل الوحيد.‬ 181 00:14:01,780 --> 00:14:04,240 ‫- عندها سنهزم الـ"كلينغون".‬ ‫- وتنتهي الحرب.‬ 182 00:14:04,330 --> 00:14:06,120 ‫- مسألة سهلة.‬ ‫- مسألة سهلة.‬ 183 00:14:07,500 --> 00:14:10,620 ‫حين ينتهي كل هذا القتال، لدي خطط هامة.‬ 184 00:14:10,750 --> 00:14:12,540 ‫أملك بيتاً عند بحيرة "شاستا".‬ 185 00:14:13,380 --> 00:14:15,460 ‫سأبحر بزورق شراعي صغير.‬ 186 00:14:15,920 --> 00:14:19,840 ‫تمتلئ البحيرة بالسلمون المرقط بهذا الموسم.‬ ‫أتناولت السلمون الطازج المشوي؟‬ 187 00:14:19,920 --> 00:14:21,800 ‫- لم أتناوله من قبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:14:23,220 --> 00:14:24,350 ‫إنه لذيذ جداً.‬ 189 00:14:25,510 --> 00:14:26,890 ‫سأخيم على الشاطئ.‬ 190 00:14:28,020 --> 00:14:29,140 ‫وأشاهد تساقط النجوم.‬ 191 00:14:34,650 --> 00:14:35,610 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 192 00:14:37,820 --> 00:14:38,820 ‫ما الأمر؟‬ 193 00:14:39,900 --> 00:14:41,450 ‫مستقبلي مختلف عن مستقبلك.‬ 194 00:14:44,280 --> 00:14:46,200 ‫ستعود إلى بيت البحيرة‬ 195 00:14:46,740 --> 00:14:48,330 ‫بينما أعود إلى السجن.‬ 196 00:14:50,580 --> 00:14:51,790 ‫الحكم بسجني مدى الحياة.‬ 197 00:14:56,170 --> 00:14:57,710 ‫هذا وضع مؤقت فحسب.‬ 198 00:15:00,840 --> 00:15:03,050 ‫لعلنا نترك برج البث وشأنه.‬ 199 00:15:03,180 --> 00:15:06,050 ‫لا يمكنك العودة إلى السجن ما دمنا في حرب.‬ 200 00:15:06,600 --> 00:15:09,390 ‫- احتياجات الأكثرية...‬ ‫- تستحق القتال من أجلها.‬ 201 00:15:09,470 --> 00:15:10,680 ‫تستحق الموت من أجلها.‬ 202 00:15:13,770 --> 00:15:15,690 ‫وكذلك احتياجات القلة.‬ 203 00:15:18,070 --> 00:15:18,900 ‫أو الفرد.‬ 204 00:15:25,240 --> 00:15:26,160 ‫اقتربي.‬ 205 00:15:42,130 --> 00:15:42,970 ‫حسناً.‬ 206 00:15:43,880 --> 00:15:45,720 ‫- ماذا أصابك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 207 00:15:45,800 --> 00:15:48,470 ‫في البداية، بدا معزز الحمض النووي‬ ‫لـ"خنزير الطحلب" أمراً مفيداً.‬ 208 00:15:48,600 --> 00:15:51,310 ‫والآن عدت إلى طبيعتك المتعجرفة‬ ‫سيئة المزاج.‬ 209 00:15:51,430 --> 00:15:52,890 ‫إذاً، ما الخطب؟‬ 210 00:15:53,480 --> 00:15:54,310 ‫لا شيء.‬ 211 00:15:57,690 --> 00:15:59,110 ‫انصراف أيتها المتدربة.‬ 212 00:16:07,320 --> 00:16:11,370 ‫حسناً، أعترف بأن شيئاً يحدث لي مؤخراً.‬ 213 00:16:11,620 --> 00:16:15,460 ‫في لحظة، أعرف مكاني، وأعرف من أنت،‬ 214 00:16:15,960 --> 00:16:19,540 ‫وما أفعله، وإذ فجأةً،‬ 215 00:16:19,670 --> 00:16:22,550 ‫ما أعرفه... يتغير.‬ 216 00:16:22,670 --> 00:16:24,720 ‫يختلط بعضه ببعض.‬ 217 00:16:25,680 --> 00:16:27,220 ‫هل أخبرت د."كولبر" بالأمر؟‬ 218 00:16:27,930 --> 00:16:30,510 ‫سيضع ذلك "هيو" في موقف شائك.‬ 219 00:16:30,640 --> 00:16:31,970 ‫بصفته الضابط الطبي،‬ 220 00:16:32,470 --> 00:16:36,020 ‫سيكون من واجبه الإبلاغ عن الآثار‬ ‫الناجمة عن التلاعب الوراثي بجيناتي.‬ 221 00:16:36,140 --> 00:16:39,860 ‫سيتم إرسالي إلى أحد مختبرات الاتحاد‬ ‫حيث يجرون علي التجارب والفحوص.‬ 222 00:16:40,270 --> 00:16:43,610 ‫من ناحية أخرى، إن لم يبلغ،‬ 223 00:16:44,150 --> 00:16:47,320 ‫واكتشف الأسطول الأمر، فسيضيع مستقبله.‬ 224 00:16:48,410 --> 00:16:50,490 ‫في الحالتين، سأؤذيه.‬ 225 00:16:53,160 --> 00:16:55,410 ‫حسناً. سنراقب هذه النوبات.‬ 226 00:16:55,540 --> 00:16:57,120 ‫ونرجو أن تمر.‬ 227 00:16:59,580 --> 00:17:02,130 ‫لا يبدو عليك الاطمئنان.‬ ‫عادة أجيد طمأنة الآخرين.‬ 228 00:17:02,210 --> 00:17:03,630 ‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬ 229 00:17:06,510 --> 00:17:09,300 ‫ماذا يحدث لمن يقعون أسرى في يد الأسطول؟‬ 230 00:17:10,260 --> 00:17:11,100 ‫في الحرب؟‬ 231 00:17:13,310 --> 00:17:14,430 ‫يُسجنون.‬ 232 00:17:14,850 --> 00:17:16,390 ‫يُستجوبون، بطرق رحيمة.‬ 233 00:17:17,850 --> 00:17:20,400 ‫وفي النهاية، يُعادون إلى قومهم‬ 234 00:17:20,480 --> 00:17:22,860 ‫في إطار التسوية السلمية النهائية.‬ 235 00:17:23,650 --> 00:17:26,650 ‫إذاً لا تعدمونهم.‬ 236 00:17:27,610 --> 00:17:30,160 ‫عقوبة الإعدام غير موجودة في الاتحاد.‬ 237 00:17:34,330 --> 00:17:35,660 ‫أريد أن أنشقّ.‬ 238 00:17:38,870 --> 00:17:40,750 ‫لم يعد لي شيء هنا.‬ 239 00:17:41,380 --> 00:17:43,710 ‫"الخائن" الذي يتبعه قومي حالياً‬ ‫عديم الشرف.‬ 240 00:17:45,510 --> 00:17:48,670 ‫أصبحت وحيدةً بسبب "كول".‬ 241 00:17:49,630 --> 00:17:52,140 ‫كان لي إخوة وأخوات يشاركونني الفكر.‬ 242 00:17:53,100 --> 00:17:56,680 ‫حتى من اختاره السيد "تكوفما" خليفاً له.‬ 243 00:17:57,270 --> 00:18:00,730 ‫لكنهم... أبعدوه.‬ 244 00:18:01,810 --> 00:18:02,650 ‫رحل إلى الأبد.‬ 245 00:18:03,730 --> 00:18:05,480 ‫رحل الجميع.‬ 246 00:18:10,030 --> 00:18:12,200 ‫مركبتي في مخزن قريب.‬ 247 00:18:12,320 --> 00:18:15,830 ‫بمشيئة "كاليس"، سنستخدمها للنجاة بروحينا،‬ 248 00:18:15,910 --> 00:18:19,580 ‫وستضمنين لي المرور الآمن إلى سفينتك.‬ 249 00:18:19,710 --> 00:18:20,710 ‫سفينتي؟‬ 250 00:18:21,580 --> 00:18:22,420 ‫"ديسكفري".‬ 251 00:18:23,040 --> 00:18:26,050 ‫أعرف أنها أوصلتك إلى الفخ‬ ‫على كوكب "كانكري 4".‬ 252 00:18:26,630 --> 00:18:30,170 ‫- لم عساي أن أثق بك؟‬ ‫- لأننا نحتاج إلى بعضنا أيها الأميرال.‬ 253 00:18:30,760 --> 00:18:32,890 ‫وهل لديك خيار آخر؟‬ 254 00:18:40,440 --> 00:18:44,440 ‫- إلام توصلت؟‬ ‫- ما زلنا نحدد مفردات للحوار.‬ 255 00:18:44,860 --> 00:18:48,440 ‫- أي أننا لم نتقدم كثيراً.‬ ‫- هل هم من سكان الكوكب الأصليين؟‬ 256 00:18:49,940 --> 00:18:52,700 ‫هم الكوكب.‬ 257 00:18:53,660 --> 00:18:57,290 ‫أينما ذهبت، تشعرين بالعلاقة التكافلية‬ 258 00:18:57,370 --> 00:18:59,660 ‫بين الطبيعة والروح الحية.‬ 259 00:19:00,660 --> 00:19:03,500 ‫من المذهل أن نتصور‬ ‫أننا بينما نقاتل في حربنا،‬ 260 00:19:04,080 --> 00:19:07,170 ‫فإن موطن السلام والتناغم ليس موجوداً فحسب،‬ 261 00:19:07,750 --> 00:19:08,960 ‫بل ومزدهراً.‬ 262 00:19:10,090 --> 00:19:12,840 ‫- هل جهاز البث من صنعهم؟‬ ‫- لا أعرف يقيناً،‬ 263 00:19:12,970 --> 00:19:18,310 ‫لكنهم يريدون باستماتة معرفة الآخرين‬ ‫وأن يعرفهم الآخرون.‬ 264 00:19:18,850 --> 00:19:23,600 ‫بل ويحاولون إطلاع باقي الكون‬ ‫على حقيقتهم منذ...‬ 265 00:19:23,730 --> 00:19:25,610 ‫منذ بدء وجودهم.‬ 266 00:19:29,860 --> 00:19:31,360 ‫تبدو منهكاً.‬ 267 00:19:31,490 --> 00:19:35,410 ‫بسبب الضوضاء المستمرة‬ ‫التي يولدها هذا الكوكب.‬ 268 00:19:35,490 --> 00:19:38,370 ‫تخف قليلاً في وجود‬ ‫صديقنا الـ"بافاني"، لكنها...‬ 269 00:19:38,910 --> 00:19:42,910 ‫- لا تزال موجودة بقوة.‬ ‫- أيمكنك نقل تفاصيل مهمتنا له،‬ 270 00:19:43,000 --> 00:19:45,080 ‫قبل أن تعود السفينة "ديسكفري" لتقلنا؟‬ 271 00:19:45,210 --> 00:19:47,080 ‫أرجو ذلك.‬ 272 00:19:48,420 --> 00:19:51,840 ‫أما الآن، فأعتقد أنه من الأفضل‬ ‫الاكتفاء بذلك لهذه الليلة.‬ 273 00:20:30,670 --> 00:20:32,960 ‫هلا تجعلها تتوقف من فضلك؟‬ 274 00:20:34,800 --> 00:20:35,880 ‫ولو للحظة واحدة؟‬ 275 00:20:44,310 --> 00:20:48,310 ‫صنعتنا الطبيعة من أجل هدف واحد لا ثاني له.‬ 276 00:20:50,060 --> 00:20:51,320 ‫استشعار قدوم الموت.‬ 277 00:20:52,440 --> 00:20:53,610 ‫أشعر أنه قادم الآن.‬ 278 00:20:54,490 --> 00:20:56,360 ‫جئنا إلى "بافو" طلباً للمساعدة.‬ 279 00:20:56,900 --> 00:20:59,410 ‫جئنا لإنهاء هذه الحرب.‬ 280 00:21:00,370 --> 00:21:01,450 ‫كم أشعر بالخوف.‬ 281 00:21:02,080 --> 00:21:04,750 ‫أشعر بالخوف الشديد.‬ 282 00:21:24,430 --> 00:21:27,060 ‫مرحباً أيها القائد.‬ ‫يبدو أنك حظيت بقسط من النوم.‬ 283 00:21:27,640 --> 00:21:30,020 ‫- تبدو بحال أفضل.‬ ‫- بالفعل، شكراً لك.‬ 284 00:21:30,610 --> 00:21:33,110 ‫أحطت الكابتن علماً بظروفنا.‬ 285 00:21:34,280 --> 00:21:35,650 ‫كيف؟‬ 286 00:21:35,740 --> 00:21:37,740 ‫من المفترض أن السفينة "ديسكفري"‬ ‫خارج نطاق الاتصال حالياً.‬ 287 00:21:38,240 --> 00:21:39,450 ‫أجريت تعديلاً بسيطاً.‬ 288 00:21:40,070 --> 00:21:41,950 ‫عّدلت تردد جهاز اتصالي،‬ 289 00:21:42,070 --> 00:21:43,910 ‫بربطه لبرج بث الكوكب.‬ 290 00:21:44,080 --> 00:21:47,410 ‫- مما عزز الإشارة بشكل كبير.‬ ‫- هل وافق صديقنا الجديد على ذلك؟‬ 291 00:21:47,500 --> 00:21:50,960 ‫يتميز الـ"بافان" بحسن الضيافة الشديد.‬ 292 00:21:51,580 --> 00:21:53,210 ‫سيمنحوننا أي شيء نريده.‬ 293 00:21:53,340 --> 00:21:56,170 ‫أتعني أنهم أذنوا لنا بإكمال المهمة‬ ‫وفقاً للمخطط؟‬ 294 00:21:56,760 --> 00:21:58,550 ‫بعض أبعاد المهمة قد تغيرت.‬ 295 00:21:58,630 --> 00:22:00,720 ‫سلماني جهازي اتصالكما.‬ 296 00:22:04,640 --> 00:22:06,270 ‫شكراً جزيلاً.‬ 297 00:22:12,020 --> 00:22:13,150 ‫ماذا تفعل؟‬ 298 00:22:14,730 --> 00:22:16,030 ‫لا تنزعجا.‬ 299 00:22:17,070 --> 00:22:18,860 ‫لم يعد لهما أية ضرورة.‬ 300 00:22:19,860 --> 00:22:23,450 ‫دعانا الـ"بافان" للبقاء هنا معهم.‬ 301 00:22:23,570 --> 00:22:24,990 ‫- لا يمكننا ذلك أيها القائد.‬ ‫- مع الوقت،‬ 302 00:22:25,120 --> 00:22:27,330 ‫ستختبران هذا العالم كما أختبره.‬ 303 00:22:27,450 --> 00:22:29,040 ‫يجب أن تبقيا منفتحين لذلك.‬ 304 00:22:29,620 --> 00:22:33,000 ‫حتى قدراتكما الحسية المحدودة‬ ‫ستتحسن مع الوقت.‬ 305 00:22:33,080 --> 00:22:35,210 ‫"سارو"، لقد حدث لك شيء.‬ 306 00:22:35,340 --> 00:22:37,170 ‫أنت لا تفكر بوضوح.‬ 307 00:22:37,760 --> 00:22:38,670 ‫على الإطلاق.‬ 308 00:22:39,380 --> 00:22:43,340 ‫وجد الـ"بافان" وسيلة للعيش في توازن مثالي‬ 309 00:22:43,430 --> 00:22:46,760 ‫وتناغم كامل مع عالمهم.‬ 310 00:22:47,350 --> 00:22:51,020 ‫حققوا بالفعل كل ما نزعم سعينا إليه‬ 311 00:22:51,100 --> 00:22:54,190 ‫من خلال جهودنا الاستكشافية والدبلوماسية.‬ 312 00:22:55,150 --> 00:22:57,190 ‫الحلول الوحيدة التي نريدها...‬ 313 00:22:58,610 --> 00:23:00,820 ‫من أجل تقدم كل الفصائل،‬ 314 00:23:01,360 --> 00:23:02,280 ‫موجودة هنا‬ 315 00:23:03,950 --> 00:23:05,620 ‫وهي طوع أيدينا.‬ 316 00:23:14,810 --> 00:23:18,020 ‫يجب أن أذهب وأخبر مضيفينا‬ ‫بأننا قد قبلنا عرضهم.‬ 317 00:23:19,770 --> 00:23:21,190 ‫كم سيسرهم ذلك.‬ 318 00:23:27,160 --> 00:23:29,870 ‫المؤكد أنه كذب بشأن الاتصال بالكابتن.‬ 319 00:23:29,950 --> 00:23:32,830 ‫- من المستحيل أن يتخلى عنا.‬ ‫- الواضح أن "سارو" قد انقلب.‬ 320 00:23:32,950 --> 00:23:36,210 ‫- لا يمكننا التخلي عن مهمتنا.‬ ‫- لا أظن أن لدينا الإذن من الـ"بافان".‬ 321 00:23:36,290 --> 00:23:39,630 ‫أننتظر الإذن من الـ"بافان"؟‬ ‫سيتلاشى الـ"بافان" إن لم نتابع المهمة.‬ 322 00:23:39,710 --> 00:23:41,630 ‫يجب اتباع لوائح الاتحاد.‬ 323 00:23:41,760 --> 00:23:43,630 ‫يُحظر تدخل أي سفينة فضائية‬ ‫في التطور الطبيعي‬ 324 00:23:43,720 --> 00:23:47,840 ‫- لأي حياة أو مجتمع فضائي.‬ ‫- قال "سارو" إنهم سيمنحوننا أي شيء.‬ 325 00:23:48,600 --> 00:23:50,850 ‫وهذا يتضمن تعديل برج البث.‬ 326 00:23:50,970 --> 00:23:54,390 ‫- لا يمكن الوثوق في شيء يقوله...‬ ‫- قد يكون أملنا الوحيد لإنهاء الحرب.‬ 327 00:23:54,520 --> 00:23:57,100 ‫- ماذا عن "سارو"؟‬ ‫- الأمر غير مطروح للجدل.‬ 328 00:23:58,020 --> 00:24:00,900 ‫بالنظر إلى حالة "سارو"،‬ ‫أصبحت الآن الضابط الأعلى رتبةً.‬ 329 00:24:04,940 --> 00:24:06,780 ‫أيمكننا الوصول إلى سفينتك بدون أن يرونا؟‬ 330 00:24:06,860 --> 00:24:10,450 ‫أعرف هذه المركبة وكأنها بيتي.‬ ‫بل وكانت بيتي في ما مضى.‬ 331 00:24:10,530 --> 00:24:13,040 ‫سأضمن أولاً نهاية عصر "كول".‬ 332 00:24:13,910 --> 00:24:16,210 ‫لقد تجاهل رسالة "تكوفما".‬ 333 00:24:16,330 --> 00:24:19,380 ‫لقد دنس هذه المركبة بحضوره الكريه.‬ 334 00:24:19,500 --> 00:24:22,630 ‫قبل أن نرحل، سأضبط "جوهر زمن" السفينة‬ ‫ليبلغ التحميل أقصاه.‬ 335 00:24:23,340 --> 00:24:25,880 ‫- خيب أملك بشدة.‬ ‫- إنه يثير اشمئزازي.‬ 336 00:24:26,420 --> 00:24:28,340 ‫لا أندم على شيء سوى عجزي‬ 337 00:24:28,430 --> 00:24:31,510 ‫عن رؤية وجهه المطلي الجميل،‬ ‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬ 338 00:24:31,600 --> 00:24:33,720 ‫"ليريل"، إلى أين تأخذين السجينة؟‬ 339 00:24:34,890 --> 00:24:37,850 ‫- لست كما توقعت.‬ ‫- ولا أنت.‬ 340 00:25:01,290 --> 00:25:04,050 ‫على الأقل لن تموتي في قفص أيتها الأميرال.‬ 341 00:25:19,230 --> 00:25:21,560 ‫أخذت سكيني وحاولت الهروب.‬ 342 00:25:22,020 --> 00:25:23,900 ‫سأتخلص من الجثة.‬ 343 00:25:45,300 --> 00:25:48,550 ‫لن تتناول البروتين الاصطناعي الليلة‬ ‫أيها الملازم.‬ 344 00:25:49,840 --> 00:25:50,760 ‫أين "بيرنهام"؟‬ 345 00:25:51,890 --> 00:25:54,510 ‫دب بيننا شجار. خرجت لتسير حتى تهدأ.‬ 346 00:25:55,050 --> 00:25:55,970 ‫آسف.‬ 347 00:25:56,100 --> 00:26:00,810 ‫لكنكما سرعان ما ستعرفان‬ ‫معنى العيش بدون نزاع.‬ 348 00:26:01,440 --> 00:26:03,610 ‫سأذهب للبحث عن "بيرنهام".‬ ‫لا بد أنها تتضور جوعاً.‬ 349 00:26:03,690 --> 00:26:04,690 ‫أيها القائد.‬ 350 00:26:07,110 --> 00:26:08,610 ‫أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬ 351 00:26:08,740 --> 00:26:11,070 ‫حين وصلنا إلى هنا،‬ ‫قلت إن أصوات هذا المكان،‬ 352 00:26:11,700 --> 00:26:14,200 ‫تسبب لك آلاماً جسدية شديدة. ما الذي تغير؟‬ 353 00:26:15,450 --> 00:26:17,830 ‫أعتقد أنني كنت المشكلة.‬ 354 00:26:17,910 --> 00:26:20,330 ‫لم أفهم ما كنت أستقبله.‬ 355 00:26:21,500 --> 00:26:24,750 ‫لم أكن بعد... في حالة تناغم.‬ 356 00:26:26,340 --> 00:26:27,380 ‫الـ"بافان"...‬ 357 00:26:29,090 --> 00:26:29,960 ‫ساعدوني.‬ 358 00:26:31,550 --> 00:26:34,590 ‫يبدو من كلامك أنك كنت تقاوم شيئاً،‬ ‫وفجأة توقفت.‬ 359 00:26:35,800 --> 00:26:38,430 ‫- أجل.‬ ‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 360 00:26:40,270 --> 00:26:41,890 ‫ما الذي تقاومه؟‬ 361 00:26:45,900 --> 00:26:48,520 ‫يريد الجميع هزيمة الـ"كلينغون".‬ 362 00:26:49,610 --> 00:26:50,440 ‫أنا...‬ 363 00:26:51,820 --> 00:26:52,900 ‫أريد إيذاءهم.‬ 364 00:26:54,530 --> 00:26:55,620 ‫لقد عذبوك.‬ 365 00:26:55,700 --> 00:26:57,450 ‫من الممكن تفهّم هذا الشعور.‬ 366 00:26:58,030 --> 00:27:01,040 ‫لكن كل هذا قد مضى.‬ 367 00:27:01,160 --> 00:27:03,330 ‫لا يمكن نسيان أمر كهذا بهذه السهولة.‬ 368 00:27:03,460 --> 00:27:05,120 ‫ما الخيار الآخر؟‬ 369 00:27:05,250 --> 00:27:07,500 ‫السماح له بتحويلك إلى شيء‬ 370 00:27:07,630 --> 00:27:09,500 ‫أسوأ ممن فعلوا ذلك؟‬ 371 00:27:10,340 --> 00:27:13,760 ‫إن كان يعني ذلك أن أجعلهم يعانون‬ ‫كما جعلوني أعاني،‬ 372 00:27:14,590 --> 00:27:15,430 ‫فإنني أوافق.‬ 373 00:27:30,480 --> 00:27:31,780 ‫تعال أيها الملازم.‬ 374 00:27:32,440 --> 00:27:35,360 ‫أعطاني الـ"بافان" شيئاً قد يفيدك.‬ 375 00:27:37,280 --> 00:27:40,490 ‫يتطلب الفهم إطاراً مرجعياً مشتركاً.‬ 376 00:27:40,620 --> 00:27:42,200 ‫حاول أن تشعر بالتناغم،‬ 377 00:27:43,370 --> 00:27:45,620 ‫بالسلام الذي يقدمه هذا الكوكب.‬ 378 00:28:05,850 --> 00:28:09,400 ‫نواياك كاذبة. أنت تحاول تشتيتي.‬ 379 00:28:11,020 --> 00:28:12,190 ‫تعطيلي.‬ 380 00:28:15,900 --> 00:28:17,660 ‫أين "بيرنهام"؟‬ 381 00:28:18,490 --> 00:28:19,620 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 382 00:29:00,990 --> 00:29:02,120 ‫هيا.‬ 383 00:29:02,200 --> 00:29:04,240 ‫"جاري الاتصال بالسفينة (ديسكفري)"‬ 384 00:29:04,330 --> 00:29:05,500 ‫رائع.‬ 385 00:29:48,750 --> 00:29:49,660 ‫"قرافيك".‬ 386 00:29:57,460 --> 00:29:58,630 ‫"توراتش".‬ 387 00:30:01,010 --> 00:30:01,970 ‫"سيلريك".‬ 388 00:30:05,600 --> 00:30:07,560 ‫سأقضي على "كول".‬ 389 00:30:09,100 --> 00:30:11,390 ‫سأنتقم لكم.‬ 390 00:30:13,060 --> 00:30:16,020 ‫أقسم لكم بذلك.‬ 391 00:30:37,630 --> 00:30:39,420 ‫هيا.‬ 392 00:30:41,590 --> 00:30:43,800 ‫أجل. من "مايكل بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬ 393 00:30:44,470 --> 00:30:45,680 ‫"ديسكفري"، أتسمعونني؟‬ 394 00:30:55,110 --> 00:30:56,530 ‫"سارو"، توقف، أرجوك.‬ 395 00:31:23,840 --> 00:31:25,680 ‫"سارو"، هذه ليست طبيعتك.‬ 396 00:31:39,990 --> 00:31:42,110 ‫أهكذا يبدو التناغم والتوازن؟‬ 397 00:31:43,570 --> 00:31:46,200 ‫أين السلام الذي قلت إنك وجدته هنا؟‬ 398 00:31:46,780 --> 00:31:48,870 ‫لقد سلبتني إياه.‬ 399 00:31:50,290 --> 00:31:52,250 ‫أنت لا تكفين عن الأخذ.‬ 400 00:31:53,580 --> 00:31:55,000 ‫سأضحي بأي شيء...‬ 401 00:31:56,250 --> 00:31:57,170 ‫من أجل ثانية...‬ 402 00:31:57,880 --> 00:32:00,130 ‫بل لحظة من السلام.‬ 403 00:32:01,380 --> 00:32:04,220 ‫لكن أياً منا لا يستطيع أن ينعم بذلك،‬ ‫حتى تنتهي الحرب.‬ 404 00:32:06,390 --> 00:32:09,220 ‫"سارو"، البقاء هنا لن يصلح شيئاً.‬ 405 00:32:10,350 --> 00:32:12,770 ‫لدينا القدرة على إنهاء هذا الصراع.‬ 406 00:32:15,650 --> 00:32:16,520 ‫"سارو"...‬ 407 00:32:17,770 --> 00:32:18,610 ‫نحن نحتاج إليك.‬ 408 00:32:24,820 --> 00:32:27,160 ‫لن تسلبيني هذا أيضاً.‬ 409 00:32:30,790 --> 00:32:32,500 ‫"بيرنهام". هل أنت بخير؟‬ 410 00:32:42,300 --> 00:32:43,510 ‫آسف.‬ 411 00:32:44,090 --> 00:32:46,180 ‫كنت أحاول حمايتكم.‬ 412 00:32:47,390 --> 00:32:49,640 ‫يجب أن تجعلهم جميعاً يفهمون.‬ 413 00:32:50,220 --> 00:32:51,930 ‫أخطأنا بالمجيء إلى هنا.‬ 414 00:32:52,350 --> 00:32:54,940 ‫حربنا ليست خطأكم لتصلحوه.‬ 415 00:32:55,440 --> 00:32:56,520 ‫أرجوك أن تنصت.‬ 416 00:32:58,900 --> 00:33:00,570 ‫أخبرك "سارو" من نكون.‬ 417 00:33:01,150 --> 00:33:02,900 ‫ومثلكم، نحن نسعى إلى التناغم.‬ 418 00:33:03,400 --> 00:33:06,530 ‫لكننا نواجه تهديداً لا يشاركنا هذا الهدف.‬ 419 00:33:07,910 --> 00:33:10,370 ‫لكن بمساعدتكم، وبتقنيتنا،‬ 420 00:33:10,740 --> 00:33:13,580 ‫نستطيع إنهاء هذا الصراع.‬ 421 00:33:14,200 --> 00:33:15,960 ‫أليس هذا سبب وجودكم؟‬ 422 00:33:16,290 --> 00:33:17,920 ‫للحفاظ على التناغم والسلام؟‬ 423 00:33:19,500 --> 00:33:22,460 ‫يجب أن تساعدني في إكمال ما بدأته.‬ 424 00:33:23,090 --> 00:33:26,590 ‫إن اكتشف الـ"كلينغون" أنكم قد ساعدتمونا،‬ ‫فسيؤذونكم أيضاً.‬ 425 00:33:26,680 --> 00:33:28,510 ‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬ 426 00:34:17,060 --> 00:34:20,150 ‫من السفينة "ديسكفري" إلى فريق الإنزال.‬ ‫حددنا موقعكم.‬ 427 00:34:20,230 --> 00:34:21,770 ‫- استعدوا للنقل.‬ ‫- لا.‬ 428 00:34:22,110 --> 00:34:22,980 ‫لا، أرجوك.‬ 429 00:34:24,110 --> 00:34:24,940 ‫لا.‬ 430 00:34:48,720 --> 00:34:50,510 ‫- أوجزي في حديثك معه.‬ ‫- شكراً.‬ 431 00:34:57,560 --> 00:34:58,390 ‫"سارو".‬ 432 00:35:00,440 --> 00:35:01,560 ‫أرجوك، انظر إلي.‬ 433 00:35:10,030 --> 00:35:10,990 ‫هل أنت بخير؟‬ 434 00:35:12,280 --> 00:35:16,030 ‫كذبت عليك وعلى الملازم "تايلر".‬ 435 00:35:17,450 --> 00:35:18,700 ‫هاجمتك.‬ 436 00:35:20,540 --> 00:35:21,920 ‫كان من الممكن أن أقتلك.‬ 437 00:35:22,750 --> 00:35:24,210 ‫لم تكن واعياً.‬ 438 00:35:25,540 --> 00:35:26,500 ‫لكنني كنت واعياً.‬ 439 00:35:27,840 --> 00:35:31,670 ‫نحن الـ"كيلبيون" وُلدنا خائفين.‬ 440 00:35:32,930 --> 00:35:34,140 ‫هذه وسيلتنا للبقاء.‬ 441 00:35:35,760 --> 00:35:36,640 ‫وهكذا،‬ 442 00:35:38,010 --> 00:35:39,810 ‫فإنني طوال حياتي،‬ 443 00:35:40,980 --> 00:35:44,730 ‫لم أعش لحظةً بدون خوف.‬ 444 00:35:46,310 --> 00:35:47,820 ‫لم أعرف شعور التحرر منه.‬ 445 00:35:50,360 --> 00:35:52,900 ‫ولا للحظة واحدة.‬ 446 00:35:56,410 --> 00:35:57,620 ‫حتى وجدت "بافو".‬ 447 00:36:09,130 --> 00:36:10,210 ‫قبل فرارها،‬ 448 00:36:10,800 --> 00:36:12,720 ‫أكدت المرأة البشرية أن "ديسكفري"‬ 449 00:36:12,840 --> 00:36:14,340 ‫تمتلك تقنية قوية.‬ 450 00:36:14,680 --> 00:36:18,140 ‫لو تم استنساخها، فقد تبلغ انتصاراتك‬ 451 00:36:18,220 --> 00:36:20,600 ‫ما وراء حدود إمبراطوريتنا.‬ 452 00:36:21,060 --> 00:36:23,690 ‫كنت أرجو المزيد. لقد كنت مهملة.‬ 453 00:36:23,980 --> 00:36:27,190 ‫- بل حققت إنجازاً.‬ ‫- لقد أفلتت منك.‬ 454 00:36:27,690 --> 00:36:30,480 ‫لكنني تداركت الأمر.‬ 455 00:36:30,610 --> 00:36:34,570 ‫جنرال "كول"، إن لم تر قيمتي،‬ 456 00:36:34,700 --> 00:36:37,070 ‫فلتأذن لي بالانصراف الآن.‬ 457 00:36:40,330 --> 00:36:41,160 ‫توقفي!‬ 458 00:36:43,290 --> 00:36:44,120 ‫"ليريل".‬ 459 00:37:03,600 --> 00:37:06,600 ‫سنأخذ مزيداً من الأسرى‬ 460 00:37:07,810 --> 00:37:11,020 ‫قبل أن تبلغ هذه الحرب نهايتها.‬ 461 00:37:11,820 --> 00:37:13,400 ‫سنحتاج بشدة إلى ضابط استجواب.‬ 462 00:37:17,410 --> 00:37:22,830 ‫بشرط تعهدك بالولاء‬ 463 00:37:22,950 --> 00:37:26,370 ‫لسلالة "كور".‬ 464 00:37:33,710 --> 00:37:37,630 ‫مولاي، يشرفني أن أخدمك.‬ 465 00:37:40,680 --> 00:37:45,230 ‫هل تصورت ألا أكتشف خداعك؟‬ 466 00:37:45,810 --> 00:37:50,650 ‫خذاها لترى كيف تعامل سلالة "كور" الكاذبين.‬ 467 00:37:53,820 --> 00:37:54,900 ‫مولاي!‬ 468 00:37:55,030 --> 00:37:57,400 ‫اعترضنا إشارةً شديدة القوة.‬ 469 00:37:57,950 --> 00:38:00,160 ‫من كوكب يُسمى "بافو".‬ 470 00:38:00,870 --> 00:38:02,200 ‫رسالة؟‬ 471 00:38:04,120 --> 00:38:05,750 ‫دعوة.‬ 472 00:38:07,500 --> 00:38:09,920 ‫حدد مساراً لكوكب "بافو".‬ 473 00:38:18,760 --> 00:38:22,390 ‫قلت إن تعديل برج بث كوكب "بافو" قد نجح.‬ 474 00:38:22,680 --> 00:38:24,310 ‫ظننت أنه قد نجح يا سيدي.‬ 475 00:38:24,430 --> 00:38:28,020 ‫أصلح الـ"بافان" كابح الإشارات الخاص بنا‬ ‫بعدما أتلفه "سارو".‬ 476 00:38:28,600 --> 00:38:29,810 ‫شاهدت بنفسي حدوث ذلك.‬ 477 00:38:30,190 --> 00:38:31,020 ‫سيد "برايس"؟‬ 478 00:38:31,100 --> 00:38:34,440 ‫زادت قوة الإشارة بعامل 10 إلى 12 أس عشري.‬ 479 00:38:34,570 --> 00:38:35,940 ‫سكتت الموسيقى.‬ 480 00:38:36,030 --> 00:38:39,820 ‫لا تُبث الآن سوى موجة كهرومغناطيسية هائلة.‬ 481 00:38:39,900 --> 00:38:41,450 ‫لا أفهم يا كابتن. الـ"بافان"...‬ 482 00:38:41,530 --> 00:38:44,200 ‫دمجت الأخصائية "بيرنهام" تقنيتنا‬ ‫بدقة وفقاً للأوامر.‬ 483 00:38:44,330 --> 00:38:47,000 ‫أصبحنا قادرين على استشعار‬ ‫أي سفن خفية للـ"كلينغون"‬ 484 00:38:47,120 --> 00:38:50,250 ‫- في نطاق إشارة الـ"بافان".‬ ‫- على ما يبدو أن العكس صحيح.‬ 485 00:38:50,790 --> 00:38:54,790 ‫يرسل برج البث إشارة جديدة الآن،‬ ‫مقصورة على موجتين للفضاء البديل:‬ 486 00:38:54,880 --> 00:38:57,300 ‫موجتنا... وموجة الـ"كلينغون".‬ 487 00:38:59,970 --> 00:39:03,340 ‫ما فعلته يا "بيرنهام"،‬ ‫هو دعوة العدو للانضمام إلينا هنا.‬ 488 00:39:05,760 --> 00:39:06,680 ‫لا.‬ 489 00:39:07,270 --> 00:39:08,470 ‫الـ"بافان" فعلوا ذلك.‬ 490 00:39:09,060 --> 00:39:12,400 ‫وجودهم ذاته قائم‬ ‫على إحلال التناغم محل الشقاق.‬ 491 00:39:12,520 --> 00:39:15,230 ‫يعرفون بشأن صراعنا مع الـ"كلينغون"،‬ ‫إنهم يحاولون الإصلاح بيننا.‬ 492 00:39:15,320 --> 00:39:17,230 ‫- يعتقدون أنهم يساعدوننا.‬ ‫- أيها الكابتن،‬ 493 00:39:17,440 --> 00:39:20,240 ‫استشعرت مجسات المدى الطويل‬ ‫اقتراب مركبة "كلينغون"‬ 494 00:39:20,450 --> 00:39:21,700 ‫تدخل النظام بسرعة زمنية عالية.‬ 495 00:39:21,780 --> 00:39:23,070 ‫أيمكنك تحديد هويتها؟‬ 496 00:39:23,160 --> 00:39:25,450 ‫إنها "سفينة الموتى"، "التابوت".‬ 497 00:39:29,750 --> 00:39:32,000 ‫نحن خط الدفاع الوحيد عن كوكب "بافو".‬ 498 00:39:33,540 --> 00:39:35,210 ‫يجب أن نحميهم يا سيدي.‬ 499 00:39:35,880 --> 00:39:36,960 ‫يجب أن نقاتل.‬ 500 00:40:21,240 --> 00:40:23,250 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 501 00:40:25,250 --> 00:40:35,250 تعديل # مهند عصام #