1 00:00:02,905 --> 00:00:06,004 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:06,005 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:11,511 --> 00:00:13,847 ‫في الحلقات السابقة...‬ 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,641 ‫حيوا جميعاً صاحبة السمو والجلال.‬ 5 00:00:17,225 --> 00:00:18,727 ‫أم الوطن.‬ 6 00:00:19,436 --> 00:00:24,482 ‫حيوا جميعاً الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬ ‫أوغستس يابونيوس سينتاريوس".‬ 7 00:00:24,566 --> 00:00:26,443 ‫حيوا جميعاً الإمبراطورة!‬ 8 00:00:26,860 --> 00:00:28,778 ‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬ 9 00:00:28,862 --> 00:00:31,239 ‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة.‬ 10 00:00:32,741 --> 00:00:36,077 ‫استمعي إلي. أنا أحتاج إليك.‬ ‫أنت تحتاجين إلى نفسك.‬ 11 00:00:37,245 --> 00:00:39,497 ‫"جورجيو" التي تعرفينها قد ماتت.‬ 12 00:00:40,498 --> 00:00:42,625 ‫- إنها شبح.‬ ‫- الكابتن "مايكل بيرنهام".‬ 13 00:00:43,209 --> 00:00:46,671 ‫- هل أحضرت لنا هدية؟‬ ‫- الكابتن "غابرييل لوركا".‬ 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 ‫في كونه، استغل "ستاميتس" الآخر‬ ‫الشبكة لصالحه الخاص.‬ 15 00:00:50,425 --> 00:00:51,509 ‫هو من أفسدها.‬ 16 00:00:52,093 --> 00:00:56,514 ‫لا فارق بين شبكته وشبكتنا،‬ ‫إنها الشبكة نفسها.‬ 17 00:00:56,598 --> 00:01:00,602 ‫لهذا ينتشر التلف.‬ ‫مع الوقت، كل شيء سيُباد.‬ 18 00:01:02,312 --> 00:01:04,564 ‫هناك ساحة في الغابة.‬ 19 00:01:05,065 --> 00:01:06,649 ‫هكذا يذهبون.‬ 20 00:01:08,068 --> 00:01:09,944 ‫سأرسل إحداثيات سفينة الإمبراطورة الآن.‬ 21 00:01:10,028 --> 00:01:14,115 ‫لكنني أفضل أن يكون الكابتن "لوركا"‬ ‫هو من يصدر طلب المقابلة هذا.‬ 22 00:01:14,199 --> 00:01:16,201 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- عُلم.‬ 23 00:01:16,284 --> 00:01:17,452 ‫سنراكم قريباً.‬ 24 00:01:17,535 --> 00:01:19,329 ‫لديك حساسية تجاه الضوء.‬ 25 00:01:19,913 --> 00:01:22,248 ‫"لوركا" أيضاً لديه حساسية تجاه الضوء.‬ 26 00:01:22,332 --> 00:01:26,753 ‫"لوركا" الذي عرفتُه كان ذراعي اليمنى.‬ ‫إئتمنته عليك.‬ 27 00:01:28,963 --> 00:01:30,757 ‫كابتن سفينتي المزعوم ليس من كوني.‬ 28 00:01:32,091 --> 00:01:33,218 ‫إنه من كونك.‬ 29 00:03:12,358 --> 00:03:13,359 ‫عام واحد.‬ 30 00:03:14,694 --> 00:03:17,030 ‫212 يوماً من العذاب،‬ 31 00:03:18,156 --> 00:03:19,574 ‫من المعاناة يا أصدقائي.‬ 32 00:03:21,159 --> 00:03:22,327 ‫يا أتباعي.‬ 33 00:03:25,163 --> 00:03:28,291 ‫لكنني عدت لأعطي لمعاناتكم معنى.‬ 34 00:03:29,334 --> 00:03:34,714 ‫اليوم هو اليوم الذي سنستعيد فيه‬ ‫بإمبراطوريتنا.‬ 35 00:03:34,797 --> 00:03:36,925 ‫فلتحيا الإمبراطورية.‬ 36 00:03:42,597 --> 00:03:43,473 ‫أيها الكابتن؟‬ 37 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 ‫مرحباً بعودتك أيتها القائد "لاندري".‬ 38 00:03:54,275 --> 00:03:57,278 ‫- أخبرونا أنك مت.‬ ‫- وهل صدقتهم؟‬ 39 00:03:57,362 --> 00:03:59,155 ‫ولا للحظة واحدة يا سيدي.‬ 40 00:04:01,074 --> 00:04:03,451 ‫- لنزودك بمعدات القتال.‬ ‫- يا سيدي.‬ 41 00:04:03,952 --> 00:04:07,080 ‫تضم السفينة "كارون" 10 كتائب‬ ‫من الحرس الإمبراطوري على متنها.‬ 42 00:04:07,705 --> 00:04:10,959 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬ ‫ولا كيف أخرجتنا جميعاً أحياء،‬ 43 00:04:11,042 --> 00:04:14,087 ‫لكن علينا الانسحاب وتنظيم صفوفنا.‬ 44 00:04:14,170 --> 00:04:16,214 ‫لا يزال لك مؤيدون في عدة كواكب.‬ 45 00:04:16,297 --> 00:04:18,424 ‫سفينة الإمبراطورة‬ ‫هي المكان الذي يجب أن نكون فيه.‬ 46 00:04:20,134 --> 00:04:22,553 ‫لقد ذهبت إلى كون آخر وعدت منه.‬ 47 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 ‫أتظنين أنني جئت غير مسلح بخطة؟‬ 48 00:04:29,435 --> 00:04:30,603 ‫"لتحيا الإمبراطورية"‬ 49 00:04:33,022 --> 00:04:33,982 ‫- المكان خال.‬ ‫- خال.‬ 50 00:04:36,317 --> 00:04:37,610 ‫اختفى "ستاميتس".‬ 51 00:04:40,280 --> 00:04:42,240 ‫على الأرجح رحل الجبان‬ ‫مع أول إشارة للمتاعب.‬ 52 00:04:43,157 --> 00:04:44,993 ‫لا تزال كل أبحاثه هنا.‬ 53 00:04:45,743 --> 00:04:49,956 ‫عرفت أكثر من "ستاميتس" واحد،‬ ‫ويجمعهما قاسم مشترك.‬ 54 00:04:50,498 --> 00:04:53,376 ‫يحبان عملهما كثيراً...‬ 55 00:04:56,546 --> 00:04:58,715 ‫ليتركا أياً منه ويرحلا.‬ 56 00:05:01,384 --> 00:05:03,803 ‫- مرحباً يا "بول".‬ ‫- "غابرييل".‬ 57 00:05:04,470 --> 00:05:08,224 ‫- كم كنت أتمنى موتك.‬ ‫- لا ينال المرء دائماً ما يتمناه.‬ 58 00:05:09,183 --> 00:05:10,059 ‫مرحباً يا دكتور.‬ 59 00:05:12,562 --> 00:05:14,063 ‫من سخرية القدر،‬ 60 00:05:15,023 --> 00:05:17,859 ‫أن علي أن أشكرك‬ ‫على مساعدتي في إنهاء ما بدأته.‬ 61 00:05:18,693 --> 00:05:21,946 ‫بعدما خنتني وأفسدت محاولتنا للانقلاب،‬ 62 00:05:22,488 --> 00:05:25,033 ‫كنت في كوكب "برايورز" أجند الحلفاء‬ 63 00:05:25,116 --> 00:05:26,951 ‫حين لحقت الإمبراطورة بالسفينة "بوران".‬ 64 00:05:29,454 --> 00:05:32,582 ‫أثناء عودتي بالشعاع لأشارك في المعركة،‬ ‫أصابتنا مدافعها.‬ 65 00:05:34,292 --> 00:05:36,753 ‫وكذلك عاصفة أيونية،‬ 66 00:05:37,837 --> 00:05:39,714 ‫تسببت في عطل بالناقل.‬ 67 00:05:40,923 --> 00:05:41,758 ‫و...‬ 68 00:05:43,968 --> 00:05:48,389 ‫- أتعرف أين انتهى بي المطاف؟‬ ‫- ما زلت متوقفاً عند "عدم موتك".‬ 69 00:05:48,473 --> 00:05:49,807 ‫في كون مواز.‬ 70 00:05:52,435 --> 00:05:55,855 ‫لا بد أن العاصفة الأيونية‬ ‫قد بدلت توقيعات ناقلك.‬ 71 00:05:55,938 --> 00:06:01,235 ‫من وجهة نظري، رأيت أنها قوى الطبيعة،‬ ‫تنفذ مشيئة القدر، قدري.‬ 72 00:06:04,113 --> 00:06:07,033 ‫السلاح العضوي الذي تطوره‬ ‫لصالح الإمبراطورة، أرني إياه.‬ 73 00:06:08,618 --> 00:06:09,744 ‫بكل سرور يا سيدي.‬ 74 00:06:31,724 --> 00:06:35,269 ‫استشعرت المجسات سقوط أعداد كبيرة‬ ‫من الضحايا في المنصات 1 إلى 17.‬ 75 00:06:36,062 --> 00:06:38,981 ‫عاد من الموت ليشعل ثورة‬ 76 00:06:39,065 --> 00:06:40,525 ‫وهذا أفضل ما لديه؟‬ 77 00:06:41,234 --> 00:06:43,694 ‫إن استمر بما يفعله، فسيكشف عن موقعه.‬ 78 00:06:44,070 --> 00:06:45,113 ‫عندها سيقع بين يديّ.‬ 79 00:06:45,613 --> 00:06:48,241 ‫أيتها الإمبراطورة، لقد رأيت كيفية عمله.‬ 80 00:06:48,783 --> 00:06:51,327 ‫يستطيع السيطرة على العقل والتلاعب به.‬ 81 00:06:51,410 --> 00:06:54,330 ‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬ ‫- إنه يستدرجك.‬ 82 00:06:54,414 --> 00:06:55,832 ‫يريدك أن تذهبي إليه.‬ 83 00:06:56,999 --> 00:06:58,459 ‫دعيني أتصل بسفينتي مرة أخرى.‬ 84 00:06:58,543 --> 00:07:00,628 ‫إنهم لا يعرفون أنهم يطيرون نحو معركة.‬ 85 00:07:03,005 --> 00:07:04,298 ‫أرجوك يا "فيليبا".‬ 86 00:07:05,466 --> 00:07:07,552 ‫لا يحق لك أن تناديني "فيليبا".‬ 87 00:07:08,469 --> 00:07:12,098 ‫لكنك على حق في شيء واحد.‬ ‫لقد استغل عاطفتي.‬ 88 00:07:12,181 --> 00:07:16,060 ‫ضعفي أمامك. هذا لن يتكرر ثانيةً.‬ 89 00:07:17,562 --> 00:07:19,021 ‫خذوها إلى سجن السفينة.‬ 90 00:07:20,481 --> 00:07:22,984 ‫لقد حددت خياراتك مصيرك.‬ 91 00:07:40,251 --> 00:07:42,462 ‫- سيجدونها أيتها الإمبراطورة.‬ ‫- خذي رجالك.‬ 92 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 ‫أحضري لي "لوركا" على قيد الحياة.‬ 93 00:07:44,839 --> 00:07:46,549 ‫سأقتله بنفسي هذه المرة.‬ 94 00:07:53,764 --> 00:07:59,979 ‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 1834.2.‬ ‫الكابتن بالنيابة "سارو" يسجل.‬ 95 00:08:00,855 --> 00:08:03,065 ‫نحن في الطريق‬ ‫إلى السفينة التيرانية الأولى.‬ 96 00:08:03,149 --> 00:08:05,568 ‫بعدما استدعتنا الأخصائية "بيرنهام".‬ 97 00:08:05,902 --> 00:08:08,070 ‫محرك أبواغ السفينة "ديسكفري" يعمل مجدداً،‬ 98 00:08:08,613 --> 00:08:11,866 ‫بفضل اكتمال شفاء ملاحنا،‬ ‫الملازم "ستاميتس".‬ 99 00:08:12,992 --> 00:08:15,077 ‫إلا أنه رغم بذله لقصارى جهده،‬ 100 00:08:15,161 --> 00:08:18,456 ‫لم يتمكن الملازم من إنقاذ‬ ‫محصول الغزل الفطري على السفينة "ديسكفري".‬ 101 00:08:19,957 --> 00:08:24,337 ‫يخشى أن يكون نظيره التيراني‬ ‫قد لوث الشبكة بالفعل.‬ 102 00:08:25,338 --> 00:08:29,509 ‫ولو أن الأمر كذلك،‬ ‫فقد تكون النتائج كارثية.‬ 103 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 ‫ماذا تريد أن تريني أيها الملازم؟‬ 104 00:08:33,721 --> 00:08:36,516 ‫لدينا أقل من 30 دقيقة‬ ‫قبل أن نصل إلى السفينة التيرانية.‬ 105 00:08:36,599 --> 00:08:39,894 ‫انتبهت إليها "أيريام".‬ ‫الجُرم الأوسط يطلق توقيعاً للطاقة.‬ 106 00:08:39,977 --> 00:08:41,354 ‫إنها طاقة الغزل الفطري.‬ 107 00:08:41,437 --> 00:08:44,524 ‫هذا ما كان نظيري يستخدم غزله الفطري له.‬ 108 00:08:44,607 --> 00:08:46,901 ‫- هذا ما يزود سفينتهم بالطاقة.‬ ‫- مثل سفينتنا.‬ 109 00:08:46,984 --> 00:08:50,029 ‫ليس تماماً. نحن نتحرك في الشبكة بالأبواغ.‬ 110 00:08:50,112 --> 00:08:53,241 ‫ذلك الجُرم يجذب الطاقة من الشبكة مباشرة.‬ 111 00:08:53,324 --> 00:08:56,327 ‫لكنني ظننت أن الشبكة‬ ‫قادرة على تجديد نفسها.‬ 112 00:08:56,410 --> 00:08:59,789 ‫هذا في الأحوال العادية،‬ ‫لكن هذه العملية تسممها.‬ 113 00:08:59,872 --> 00:09:02,124 ‫إنها تعيد نشر العدوى في النظام.‬ 114 00:09:02,208 --> 00:09:04,418 ‫بدون دخول أبواغ جديدة، سيسوء الوضع.‬ 115 00:09:04,502 --> 00:09:07,338 ‫لا بد أن التيرانيين يعرفون‬ ‫بوجود هذا الخطأ فهذا ليس مستداماً.‬ 116 00:09:07,421 --> 00:09:09,298 ‫لا أظن أن الاستدامة هي هدفهم الرئيسي.‬ 117 00:09:09,507 --> 00:09:12,843 ‫لكن هذا يزودهم بكم من الطاقة‬ ‫أكبر مما تصورت أنه ممكن.‬ 118 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 ‫ما يكفي لإدارة سفينتهم وهي بحجم مدينة‬ 119 00:09:14,929 --> 00:09:17,014 ‫وتشغيل أسلحة قادرة على تدمير كوكب.‬ 120 00:09:17,098 --> 00:09:18,516 ‫كما فعلوا بكوكب "هارلاك".‬ 121 00:09:19,141 --> 00:09:21,310 ‫كيف يمكن لشعب أن يكون قصير النظر هكذا؟‬ 122 00:09:21,394 --> 00:09:23,688 ‫التيرانيون مغرورون إلى حد أنهم يصدقون‬ 123 00:09:23,771 --> 00:09:26,816 ‫أنهم قادرون على تجديد مصدر الطاقة هذا‬ ‫قبل أن ينهار.‬ 124 00:09:26,899 --> 00:09:29,318 ‫لا بد أن "ستاميتس" الآخر كان يبحث عن حل‬ 125 00:09:29,402 --> 00:09:31,362 ‫حين حُبس معي في الشبكة.‬ 126 00:09:31,737 --> 00:09:36,701 ‫إن لم نمنعهم بسرعة،‬ ‫فسرعان ما سيصبح التلوث غير قابل للعلاج.‬ 127 00:09:37,493 --> 00:09:41,205 ‫سيستمر تدهور الشبكة في كل مكان.‬ 128 00:09:42,290 --> 00:09:46,544 ‫هنا في هذا الكون وكذلك في كوننا‬ ‫وعبر عدة أكوان.‬ 129 00:09:46,627 --> 00:09:48,129 ‫وحين يحدث هذا؟‬ 130 00:09:49,422 --> 00:09:52,758 ‫ستنتهي الحياة.‬ 131 00:10:03,102 --> 00:10:04,395 ‫انقل البث بكل السفينة.‬ 132 00:10:07,023 --> 00:10:08,107 ‫مرحباً يا "فيليبا".‬ 133 00:10:09,025 --> 00:10:13,362 ‫شاهدتك لأعوام تسمحين للأجناس الفضائية‬ ‫بالتوغل إلى حدودنا،‬ 134 00:10:13,446 --> 00:10:17,241 ‫والنمو في فنائنا الخلفي،‬ ‫واكتساب الوقاحة الكافية للتمرد.‬ 135 00:10:18,451 --> 00:10:22,330 ‫يحتاج التيرانيون إلى قائد‬ ‫يحافظ على عاداتنا وعلى جنسنا.‬ 136 00:10:23,873 --> 00:10:26,751 ‫ومهما حاولت،‬ ‫من الواضح أنك لست ذلك القائد.‬ 137 00:10:27,668 --> 00:10:29,003 ‫حتى "مايكل" كانت تعرف ذلك.‬ 138 00:10:30,129 --> 00:10:31,714 ‫كان هذا أشد ما تخجل منه.‬ 139 00:10:32,381 --> 00:10:35,718 ‫ليس من اللياقة أن أبوح بأسرار‬ ‫همسنا بها في الفراش.‬ 140 00:10:36,636 --> 00:10:40,264 ‫وأقول لبقيتكم، وكثير منكم يعرفني،‬ ‫وبعضكم شاركني الخدمة.‬ 141 00:10:41,015 --> 00:10:43,517 ‫أقدم هذا العرض للجميع.‬ 142 00:10:44,518 --> 00:10:45,895 ‫تبرأوا من "جورجيو".‬ 143 00:10:46,437 --> 00:10:49,815 ‫الإمبراطورية تحتضر بين يديها،‬ ‫لكن ليس من الضروري أن تموتوا معها.‬ 144 00:10:50,274 --> 00:10:51,108 ‫ليس اليوم.‬ 145 00:10:51,817 --> 00:10:55,112 ‫لا تُمس "مايكل بيرنهام" بسوء.‬ 146 00:10:55,946 --> 00:10:58,574 ‫وجودها حيوي لخططنا المستقبلية.‬ 147 00:10:58,658 --> 00:11:04,163 ‫مستقبل سنعيد فيه مجد الإمبراطورية.‬ 148 00:11:04,246 --> 00:11:06,582 ‫وجدته. إنه في المختبرات الرئيسية.‬ 149 00:11:12,588 --> 00:11:16,050 ‫لا يتحكم "لوركا" في هذه السفينة.‬ ‫بل أتحكم أنا فيها.‬ 150 00:11:17,009 --> 00:11:18,803 ‫سننقل المعركة إليه.‬ 151 00:11:20,179 --> 00:11:22,723 ‫حيوا جميعاً الإمبراطورة!‬ 152 00:11:55,673 --> 00:11:56,590 ‫لا تطلقوا النار.‬ 153 00:12:02,179 --> 00:12:05,266 ‫- أين جنودك أيتها القائد؟‬ ‫- وقعنا في كمين.‬ 154 00:12:07,810 --> 00:12:09,103 ‫كيف نجوت؟‬ 155 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 ‫لم يقتلني "لوركا".‬ 156 00:12:13,482 --> 00:12:16,694 ‫- قال إنه يريدك أن تعرفي...‬ ‫- ماذا أعرف؟‬ 157 00:12:19,071 --> 00:12:20,281 ‫أنه كان هنا.‬ 158 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 ‫مرحباً يا "فيليبا".‬ 159 00:12:32,918 --> 00:12:33,919 ‫هل افتقدتني؟‬ 160 00:12:55,274 --> 00:12:56,525 ‫اقتلوها.‬ 161 00:13:00,196 --> 00:13:03,365 ‫- يا سيد "ستاميتس"؟‬ ‫- قوة حقل الاحتواء 30 بالمئة.‬ 162 00:13:03,449 --> 00:13:04,533 ‫25 بالمئة.‬ 163 00:13:05,826 --> 00:13:07,995 ‫5، 4، 3، 2، لقد أُطفئ.‬ 164 00:13:15,878 --> 00:13:17,296 ‫- قنبلة ضوئية.‬ ‫- احتموا.‬ 165 00:13:29,433 --> 00:13:30,893 ‫نقل طارئ.‬ 166 00:13:36,941 --> 00:13:39,360 ‫لم تحذرني من أنها تستطيع فعل ذلك‬ ‫يا سيد "ستاميتس".‬ 167 00:13:40,528 --> 00:13:43,072 ‫- أرجوك قل إننا نستطيع قتله الآن.‬ ‫- هذا مشروط‬ 168 00:13:43,155 --> 00:13:45,491 ‫بقدرته على تعطيل نظام النقل الطارئ.‬ 169 00:13:46,617 --> 00:13:48,702 ‫أستطيع ذلك، يمكنني فعل ذلك.‬ 170 00:13:49,745 --> 00:13:50,579 ‫جيد.‬ 171 00:13:51,163 --> 00:13:54,708 ‫اضربوا حصاراً حول قاعة العرش.‬ ‫ضيقوا الخناق.‬ 172 00:13:57,586 --> 00:14:00,172 ‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"،‬ ‫هل تسمعوني؟ أجيبوا يا "ديسكفري".‬ 173 00:14:08,806 --> 00:14:11,642 ‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"،‬ ‫أتسمعوني؟ أجيبوا.‬ 174 00:14:18,357 --> 00:14:19,859 ‫يا "ديسكفري"، هل تسمعوني؟‬ 175 00:14:21,360 --> 00:14:22,194 ‫أجيبوا.‬ 176 00:14:24,572 --> 00:14:25,656 ‫أرجوكم أن تجيبوا.‬ 177 00:14:28,158 --> 00:14:30,286 ‫هنا السفينة "ديسكفري". نحن نسمعك.‬ 178 00:14:31,912 --> 00:14:35,040 ‫- تسرني رؤيتك يا "سارو".‬ ‫- وأنا أيضاً يا صديقتي.‬ 179 00:14:36,333 --> 00:14:39,712 ‫يبدو أن وضعك قد أصبح خطيراً.‬ ‫هل الكابتن معك؟‬ 180 00:14:40,963 --> 00:14:42,464 ‫إنه واحد منهم، إنه تيراني.‬ 181 00:14:43,007 --> 00:14:46,969 ‫استغلنا واستغل السفينة "ديسكفري"‬ ‫ليقفز إلى هنا، إلى كونه.‬ 182 00:14:47,052 --> 00:14:49,805 ‫- كانت تلك خطته منذ البداية.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 183 00:14:49,889 --> 00:14:52,600 ‫كنا سنستشعر شيئاً، لاستشعرت شيئاً.‬ 184 00:14:53,058 --> 00:14:55,728 ‫لهذا لم ينته بنا المطاف‬ ‫في قاعدة الأسطول 46.‬ 185 00:14:56,312 --> 00:14:59,148 ‫غير "لوركا" إحداثيات آخر قفزة قمت بها.‬ 186 00:14:59,231 --> 00:15:00,274 ‫كيف؟‬ 187 00:15:00,900 --> 00:15:05,112 ‫حصل على البيانات التي يحتاج إليها من القفزات‬ ‫التي قمت بها حول سفينة الـ"كلينغون".‬ 188 00:15:05,195 --> 00:15:08,073 ‫لم يبق سوى الوصول إلى التحكم الملاحي،‬ 189 00:15:08,157 --> 00:15:10,618 ‫وهو قادر على ذلك من مقعده.‬ 190 00:15:11,452 --> 00:15:13,913 ‫"لوركا" ينظم انقلاباً ضد الإمبراطورة.‬ 191 00:15:13,996 --> 00:15:16,373 ‫يجب أن تتوقفوا عن التقدم نحو سفينة القصر.‬ 192 00:15:16,916 --> 00:15:20,044 ‫- ابتعدوا قدر استطاعتكم.‬ ‫- لن أفكر حتى في تركك.‬ 193 00:15:20,127 --> 00:15:24,131 ‫"سارو"، إنه لا يحتاج إلى طاقمنا.‬ ‫سيقتلكم جميعاً.‬ 194 00:15:24,924 --> 00:15:28,719 ‫قد يعيد سفينة "ديسكفري" إلى كوننا‬ ‫ويأخذ معه أسطول "تيران" بأكمله.‬ 195 00:15:28,802 --> 00:15:31,555 ‫ليس إن كان التيرانيون‬ ‫قد دمروا كل أشكال الحياة بالفعل.‬ 196 00:15:32,681 --> 00:15:36,101 ‫لقد صنعوا مفاعلاً فطرياً‬ ‫على متن السفينة "كارون"،‬ 197 00:15:36,185 --> 00:15:37,978 ‫وهو يدمر الشبكة.‬ 198 00:15:38,062 --> 00:15:40,898 ‫حين ينتهي، سيأخذ معه كل أشكال الحياة‬ 199 00:15:40,981 --> 00:15:42,399 ‫في كل الأكوان.‬ 200 00:15:47,863 --> 00:15:49,198 ‫كيف نمنعه؟‬ 201 00:15:49,281 --> 00:15:53,285 ‫يعتقد الملازم "ستاميتس" أن ضربة مباشرة‬ ‫من مدافع الفوتون الخاصة بنا‬ 202 00:15:53,369 --> 00:15:54,244 ‫على جرم طاقتهم‬ 203 00:15:54,703 --> 00:15:56,622 ‫سيتسبب في انفجار ضخم بما يكفي‬ 204 00:15:56,705 --> 00:16:01,460 ‫لقطع وصلة المفاعل‬ ‫والسماح للشبكة بمعالجة نفسها.‬ 205 00:16:01,543 --> 00:16:05,214 ‫نحن نجري عمليات محاكاة‬ ‫لأخذ تشتت الطاقة في الحسبان.‬ 206 00:16:05,297 --> 00:16:06,340 ‫ولكن؟‬ 207 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 ‫هناك حقل احتواء يحمي الجُرم.‬ 208 00:16:09,218 --> 00:16:12,638 ‫- لا تستطيع أسلحتنا اختراقه.‬ ‫- دعوا لي حقل الاحتواء.‬ 209 00:16:13,973 --> 00:16:16,225 ‫الزموا القفزة الزمنية كي لا يتمكن أحد‬ ‫من الصعود على متن السفينة.‬ 210 00:16:16,308 --> 00:16:19,103 ‫سأجد طريقة لإرسال إشارة إليكم‬ ‫حين أكون في الموقع المطلوب.‬ 211 00:16:19,603 --> 00:16:22,064 ‫استعدوا لتفجير المفاعل عند إشارتي.‬ 212 00:16:24,942 --> 00:16:26,443 ‫انتهى إرسال "بيرنهام".‬ 213 00:16:39,248 --> 00:16:43,252 ‫- أتؤمن بالقدر الآن يا سيد "ستاميتس"؟‬ ‫- هذا سؤال مجازي، أليس كذلك؟‬ 214 00:16:43,794 --> 00:16:46,296 ‫لا يزال افتقارك إلى الخيال يخيب ظني.‬ 215 00:16:47,131 --> 00:16:48,966 ‫كنت أعاني ذلك أيضاً.‬ 216 00:16:52,469 --> 00:16:54,763 ‫لكن ما حدث لي لم يكن مصادفة.‬ 217 00:16:56,432 --> 00:16:58,308 ‫لا وصولي إلى عالم آخر.‬ 218 00:16:58,726 --> 00:17:01,353 ‫ولا إيجاد سفينة‬ ‫تساعدني على العودة إلى هنا.‬ 219 00:17:01,437 --> 00:17:02,354 ‫ولا أي شيء.‬ 220 00:17:03,230 --> 00:17:06,608 ‫أنا دليل حي على أن القدر حقيقي.‬ 221 00:17:07,526 --> 00:17:10,612 ‫بالمناسبة، وصلنا إلى نقطة حرجة‬ 222 00:17:11,405 --> 00:17:15,451 ‫حيث أصبحت فائدتك لي ضئيلة‬ ‫مقارنة بمجازفة الإبقاء على حياتك.‬ 223 00:17:16,243 --> 00:17:18,704 ‫بصراحة، لن أثق بك أبداً.‬ 224 00:17:27,337 --> 00:17:30,174 ‫القلب الحي لشبكة الغزل الفطري.‬ 225 00:17:30,674 --> 00:17:32,551 ‫إنها العدالة الشعرية، ألا تتفق معي؟‬ 226 00:17:32,634 --> 00:17:35,137 ‫عالِم يقضي عليه اختراعه؟‬ 227 00:17:36,096 --> 00:17:37,139 ‫كنت أمزح.‬ 228 00:17:37,848 --> 00:17:38,682 ‫أكره الشعر.‬ 229 00:17:47,066 --> 00:17:50,319 ‫يا سيدي، بلغتني أنباء بإجراء بث‬ ‫غير مصرح به بين سفينتين.‬ 230 00:17:51,987 --> 00:17:53,363 ‫لا بد أنها عزيزتي "بيرنهام".‬ 231 00:18:07,211 --> 00:18:08,128 ‫مرحباً يا "مايكل".‬ 232 00:18:08,879 --> 00:18:12,716 ‫بالنظر إلى تسللك إلى نظام الاتصالات،‬ ‫أنت في مكان ما بالطابق الثالث.‬ 233 00:18:12,800 --> 00:18:15,886 ‫لا أعرف الموقع تحديداً، لكن لا يهم.‬ 234 00:18:15,969 --> 00:18:18,972 ‫لن ألاحقك. سأنتظر مجيئك إلي.‬ 235 00:18:19,640 --> 00:18:22,810 ‫- لم تتصور أنني سأفعل ذلك؟‬ ‫- لأن مكانك هنا.‬ 236 00:18:22,893 --> 00:18:25,521 ‫- معك؟‬ ‫- في العالم الحقيقي.‬ 237 00:18:26,021 --> 00:18:28,232 ‫أعرف أنه يصعب عليك رؤية ذلك‬ ‫في الوقت الحالي،‬ 238 00:18:28,315 --> 00:18:32,945 ‫- لأن مشاعرك تعميك.‬ ‫- لم يعمني شيء سواك.‬ 239 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 ‫أعرف أنك تتفهمين اضطراري‬ ‫إلى الكذب عليك يا "مايكل"‬ 240 00:18:38,408 --> 00:18:39,618 ‫لأعود إلى الديار.‬ 241 00:18:39,701 --> 00:18:44,414 ‫تماماً كما تعرفين أن الاتحاد‬ ‫تجربة اجتماعية محتم فشلها.‬ 242 00:18:45,165 --> 00:18:46,667 ‫مثالية صبيانية.‬ 243 00:18:46,750 --> 00:18:51,421 ‫كل الفصائل، كل الخيارات،‬ ‫كل الآراء ليست متساوية.‬ 244 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 ‫مهما تمنوا لها أن تكون.‬ 245 00:18:53,549 --> 00:18:56,176 ‫الأقوى والأقدر سينتصر دائماً.‬ 246 00:18:57,302 --> 00:18:58,637 ‫مثلي ومثلك.‬ 247 00:18:59,596 --> 00:19:04,059 ‫وكل كائن حي سيكون أكثر أمناً سعادة‬ ‫لو عرف منزلته.‬ 248 00:19:04,143 --> 00:19:06,145 ‫لهذا فإن القيادة واجبنا.‬ 249 00:19:07,312 --> 00:19:09,481 ‫كما فعلت في معركة النظام النجمي الثنائي.‬ 250 00:19:10,566 --> 00:19:11,525 ‫ابقي معي.‬ 251 00:19:12,025 --> 00:19:17,114 ‫ابقي هنا وساعديني في إحلال السلام‬ ‫على هذا العالم بالقوة والنظام.‬ 252 00:19:17,197 --> 00:19:18,031 ‫بالطريقة الصحيحة.‬ 253 00:19:18,115 --> 00:19:20,909 ‫لم يكن هناك شخص يضاهي ذاتك الأخرى.‬ 254 00:19:21,869 --> 00:19:25,330 ‫كان سيصبح ما اتفقنا على تحقيقه مذهلاً.‬ 255 00:19:26,331 --> 00:19:27,332 ‫ثم قابلتك.‬ 256 00:19:28,375 --> 00:19:29,877 ‫وحقيقة الأمر،‬ 257 00:19:30,586 --> 00:19:33,922 ‫أن مواهبك تفوق مواهبها بأشواط.‬ 258 00:19:36,383 --> 00:19:38,510 ‫أراك يا "مايكل بيرنهام".‬ 259 00:19:39,178 --> 00:19:40,470 ‫أرى قوتك.‬ 260 00:19:40,971 --> 00:19:42,848 ‫وأعرض عليك مستقبلاً.‬ 261 00:19:44,600 --> 00:19:47,644 ‫هكذا فعلت منذ يوم أحضرتك‬ ‫إلى السفينة "ديسكفري".‬ 262 00:19:48,187 --> 00:19:49,021 ‫اقبليه.‬ 263 00:19:55,986 --> 00:19:58,780 ‫أعادت تحويل البث المرئي‬ ‫وعطّلت عنوان الناقل الحاسوبي.‬ 264 00:19:59,865 --> 00:20:01,200 ‫قد تكون في أي مكان.‬ 265 00:20:03,368 --> 00:20:04,244 ‫ستأتي.‬ 266 00:20:04,745 --> 00:20:06,580 ‫"(مايكل بيرنهام)"‬ 267 00:20:23,764 --> 00:20:25,307 ‫كيف وجدتني؟‬ 268 00:20:26,391 --> 00:20:29,770 ‫سواري يحجب إشاراتي الحيوية.‬ 269 00:20:35,108 --> 00:20:36,443 ‫هذا ملاذك.‬ 270 00:20:37,236 --> 00:20:40,530 ‫بالنظر إلى الموقف الحالي،‬ ‫كان من المنطقي أن تأتي إلى هنا.‬ 271 00:20:40,614 --> 00:20:42,115 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 272 00:20:43,825 --> 00:20:45,786 ‫أغواك "لوركا" أيضاً.‬ 273 00:20:47,037 --> 00:20:48,413 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 274 00:20:48,956 --> 00:20:52,626 ‫لقد عرض البث أمام الجميع.‬ 275 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 ‫وإلا فلم عساه أن يحميك؟‬ 276 00:20:56,088 --> 00:20:59,091 ‫يعتقد "لوركا" أن القدر أوصلني إليه.‬ 277 00:20:59,925 --> 00:21:02,636 ‫لكن لا يحق له تحديد مستقبلي.‬ 278 00:21:03,220 --> 00:21:07,182 ‫أنا المسؤولة عن شق طريقي بنفسي.‬ ‫هذا شأننا جميعاً.‬ 279 00:21:08,308 --> 00:21:11,103 ‫- "فيليبا" التي أعرفها علمتني ذلك.‬ ‫- هذه...‬ 280 00:21:13,647 --> 00:21:15,232 ‫كانت ملك "مايكل" التي أعرفها.‬ 281 00:21:15,732 --> 00:21:19,319 ‫والآن سلبني "لوركا" كل شيء.‬ 282 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 ‫أنت خسرت ابنة‬ 283 00:21:22,823 --> 00:21:23,907 ‫وإمبراطورية.‬ 284 00:21:27,244 --> 00:21:28,412 ‫أنا خسرت كابتن‬ 285 00:21:31,456 --> 00:21:32,457 ‫وحياة.‬ 286 00:21:41,675 --> 00:21:44,553 ‫نسختان مني خانتا نسختين منك.‬ 287 00:21:45,637 --> 00:21:47,431 ‫لن أسمح بتكرار ذلك.‬ 288 00:21:48,390 --> 00:21:49,891 ‫ولن أتركك تموتين مرة أخرى.‬ 289 00:21:49,975 --> 00:21:52,519 ‫هذا ما حدث لي في كونك إذاً.‬ 290 00:21:56,231 --> 00:21:57,899 ‫سأمنع "لوركا".‬ 291 00:22:00,027 --> 00:22:03,030 ‫أرى سبب ولعه بك.‬ 292 00:22:04,072 --> 00:22:06,742 ‫تكادين تقنعينني بأنك قادرة على ذلك.‬ 293 00:22:07,492 --> 00:22:08,452 ‫سأفعل ذلك.‬ 294 00:22:10,829 --> 00:22:11,997 ‫جزاءً على ما فعله بي،‬ 295 00:22:13,248 --> 00:22:16,084 ‫جزاءً على ما فعله‬ ‫بكل الأبرياء الذين اعترضوا طريقه.‬ 296 00:22:17,919 --> 00:22:21,673 ‫وجزاءً على كل روح ستُزهق‬ ‫إن لم يردعه أحد هنا.‬ 297 00:22:23,216 --> 00:22:24,051 ‫اليوم.‬ 298 00:22:27,220 --> 00:22:28,346 ‫ما خطتك؟‬ 299 00:22:29,931 --> 00:22:32,017 ‫تعطيل حقل احتواء الجُرم.‬ 300 00:22:33,101 --> 00:22:35,812 ‫أجهزة التحكم تلك موجودة في قاعة العرش.‬ 301 00:22:36,730 --> 00:22:38,190 ‫كيف ستصلين إليها؟‬ 302 00:22:39,149 --> 00:22:41,526 ‫بإعطاء "لوركا" ما يريده بالضبط.‬ 303 00:22:43,153 --> 00:22:44,654 ‫لدينا مشكلة.‬ 304 00:22:44,738 --> 00:22:49,242 ‫كنا نعرف أن الجُرم يسخر طاقة غريبة‬ ‫بسد مجرى الشبكة،‬ 305 00:22:49,326 --> 00:22:52,746 ‫لكننا لم نعرف أن كل تلك الأبواغ الفطرية‬ ‫المحتشدة معاً‬ 306 00:22:52,829 --> 00:22:55,791 ‫تولد أيضاً حقول جاذبية فائقة‬ ‫وحقولاً مغناطيسية.‬ 307 00:22:56,333 --> 00:22:59,294 ‫حتى انفجار بفعل مدافع الفوتون‬ ‫لن يكفي لتحريرها.‬ 308 00:22:59,377 --> 00:23:03,006 ‫سنضطر إلى توليد تفاعل تسلسلي‬ ‫وتحميله بطاقة كامنة زائدة.‬ 309 00:23:03,090 --> 00:23:05,717 ‫ماذا نملك ويستطيع‬ ‫تسخير هذا القدر من القوة؟‬ 310 00:23:07,761 --> 00:23:08,970 ‫أبواغنا المخزونة.‬ 311 00:23:09,221 --> 00:23:13,016 ‫تحتوي على قدر كاف من الطاقة‬ ‫لنقلنا عبر المجرات.‬ 312 00:23:13,975 --> 00:23:17,187 ‫يجب أن نعدل صواريخنا الحربية بتحميلها.‬ 313 00:23:17,270 --> 00:23:19,564 ‫كم من مخزون أبواغنا سنستخدم؟‬ 314 00:23:21,274 --> 00:23:22,109 ‫كله.‬ 315 00:23:23,276 --> 00:23:24,820 ‫لن نتمكن من القفز عائدين إلى الديار.‬ 316 00:23:28,824 --> 00:23:31,201 ‫يجب أن نقترب لنتمكن من التسديد بدقة.‬ 317 00:23:31,284 --> 00:23:33,578 ‫الجُرم في مركز ذلك الهيكل العملاق.‬ 318 00:23:33,662 --> 00:23:37,040 ‫لا أظن أننا نستطيع تفادي انفجار كهذا‬ ‫لو اقتربنا إلى هذا الحد.‬ 319 00:23:37,124 --> 00:23:38,792 ‫لقد أجريت المحاكاة للتو.‬ 320 00:23:40,127 --> 00:23:41,753 ‫دروعنا ليست بالقوة الكافية‬ 321 00:23:41,837 --> 00:23:44,881 ‫لحمايتنا من موجة الطاقة التي ستتولد‬ ‫عند تحرير الشبكة.‬ 322 00:23:46,424 --> 00:23:48,385 ‫ستحرقنا موجة الصدمة.‬ 323 00:23:48,885 --> 00:23:51,221 ‫لا أظن أننا سنخرج منه أحياء.‬ 324 00:24:01,857 --> 00:24:03,483 ‫من المعروف تماماً...‬ 325 00:24:04,484 --> 00:24:08,655 ‫أن بني جنسي يتمتعون بالقدرة‬ ‫على استشعار اقتراب الموت.‬ 326 00:24:12,492 --> 00:24:14,119 ‫لا أستشعره اليوم.‬ 327 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 ‫قد لا أملك كل الإجابات.‬ 328 00:24:17,831 --> 00:24:22,544 ‫لكنني أعرف أنني محاط بفريق أثق به.‬ 329 00:24:23,587 --> 00:24:26,298 ‫أفضل طاقم يتمنى أي كابتن أن يقوده.‬ 330 00:24:27,048 --> 00:24:29,885 ‫أساء "لوركا" استغلال مثاليتنا.‬ 331 00:24:31,428 --> 00:24:36,266 ‫وصدقوني، لم تعد السفينة "ديسكفري"‬ ‫ملكاً لـ"لوركا".‬ 332 00:24:37,767 --> 00:24:38,810 ‫إنها لنا.‬ 333 00:24:40,645 --> 00:24:43,940 ‫وستقوم اليوم برحلتها الافتتاحية.‬ 334 00:24:44,816 --> 00:24:49,279 ‫لدينا واجب يجب أن نؤديه‬ ‫ولن نقبل للفوز بديلاً.‬ 335 00:24:51,907 --> 00:24:54,409 ‫لقد صدرت إليكم الأوامر. انطلقوا.‬ 336 00:24:54,910 --> 00:24:56,119 ‫حاضر أيها الكابتن.‬ 337 00:25:00,916 --> 00:25:03,793 ‫أعدمنا مسؤوليها وكبار ضباطها يا سيدي.‬ 338 00:25:04,586 --> 00:25:07,088 ‫باقي أفراد الطاقم‬ ‫يقسمون لك بالولاء يا سيدي.‬ 339 00:25:07,172 --> 00:25:08,006 ‫جيد.‬ 340 00:25:09,299 --> 00:25:12,052 ‫كنت أفكر في كل من قالوا يوماً‬ 341 00:25:12,719 --> 00:25:15,222 ‫إن النصر يفقد معناه حين يتحقق.‬ 342 00:25:15,972 --> 00:25:18,016 ‫كم كانوا أغبياء.‬ 343 00:25:26,191 --> 00:25:27,025 ‫لقد وصلت.‬ 344 00:25:39,913 --> 00:25:40,747 ‫"مايكل".‬ 345 00:25:42,874 --> 00:25:43,959 ‫ما الأمر؟‬ 346 00:25:44,042 --> 00:25:46,670 ‫لن أسمح بموت فرد آخر من الطاقم‬ ‫يا "غابرييل".‬ 347 00:25:51,841 --> 00:25:53,677 ‫قضيت هنا فترة كافية لأعرف‬ 348 00:25:53,760 --> 00:25:56,638 ‫أنك لو أردت المطالبة بالعرش بشكل مشروع...‬ 349 00:25:57,764 --> 00:25:59,599 ‫فلا بد أن تعدم الإمبراطورة.‬ 350 00:26:04,562 --> 00:26:08,525 ‫وهل أنت مستعدة للحكم‬ ‫على "فيليبا" بالموت؟‬ 351 00:26:08,608 --> 00:26:10,652 ‫ما قلته على متن المركبة الفضائية بالأمس...‬ 352 00:26:11,820 --> 00:26:12,696 ‫كان صحيحاً.‬ 353 00:26:14,197 --> 00:26:15,573 ‫ليست "فيليبا" التي أعرفها.‬ 354 00:26:16,116 --> 00:26:17,575 ‫يا له من اتجاه تيراني.‬ 355 00:26:17,659 --> 00:26:19,577 ‫لكن كلينا يعرف أنها أصبحت ملك يدي.‬ 356 00:26:21,871 --> 00:26:24,833 ‫- علام تساومين فعلياً؟‬ ‫- أعتقد أنك تعرف.‬ 357 00:26:27,627 --> 00:26:32,007 ‫مقابل طاقمي... أعرض عليك نفسي.‬ 358 00:26:33,758 --> 00:26:35,510 ‫دعهم يرحلون سالمين، وسأكون طوع أمرك.‬ 359 00:26:36,386 --> 00:26:37,220 ‫كما قلت،‬ 360 00:26:38,054 --> 00:26:41,016 ‫مستقبلي هنا.‬ 361 00:26:43,435 --> 00:26:44,603 ‫لكن اعلم الآتي،‬ 362 00:26:45,353 --> 00:26:47,480 ‫إنني أعرض عليك عقلي، لا أكثر.‬ 363 00:26:52,193 --> 00:26:54,279 ‫إلى أن تستقري هنا بشكل كامل...‬ 364 00:26:57,032 --> 00:26:58,408 ‫أنا واثق من أنك ستتفهمين.‬ 365 00:27:06,499 --> 00:27:07,500 ‫حسناً.‬ 366 00:27:09,002 --> 00:27:11,171 ‫يبدو أنه مقدر لك أن تتعرضي للخيانة‬ 367 00:27:11,254 --> 00:27:14,299 ‫من قبل "بيرنهام" في كل الأكوان.‬ 368 00:27:15,175 --> 00:27:16,051 ‫لا.‬ 369 00:27:17,510 --> 00:27:19,637 ‫مقدر لي أن أقتلك.‬ 370 00:27:21,431 --> 00:27:24,809 ‫ستكون حيلة مثيرة للإعجاب بدون شك.‬ 371 00:27:32,901 --> 00:27:34,527 ‫مرحباً بك في ديارك يا "مايكل".‬ 372 00:27:47,874 --> 00:27:49,000 ‫كان الكابتن على حق.‬ 373 00:27:49,501 --> 00:27:52,253 ‫- فيم؟‬ ‫- "لن نقبل للفوز بديلاً".‬ 374 00:27:52,337 --> 00:27:54,881 ‫قد يكون هناك مخرج من هذا المأزق‬ ‫رغم كل شيء.‬ 375 00:27:55,715 --> 00:27:57,092 ‫لقد أعدت تحليل المحاكاة.‬ 376 00:27:57,175 --> 00:27:58,635 ‫"السفينة الفضائية الإمبراطورية (كارون)"‬ 377 00:27:58,718 --> 00:28:01,179 ‫لو فجرنا قلب المفاعل،‬ 378 00:28:01,262 --> 00:28:04,682 ‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك‬ ‫طاقة فطرية خالصة، أليس كذلك؟‬ 379 00:28:05,225 --> 00:28:06,059 ‫صحيح.‬ 380 00:28:07,268 --> 00:28:10,063 ‫صحيح، لكنه ليس مجرد انفجار.‬ 381 00:28:10,522 --> 00:28:13,983 ‫وفقاً لهذه الحسابات، ستنجم عنه‬ ‫موجات صادمة خارقة من الغزل الفطري.‬ 382 00:28:14,067 --> 00:28:16,653 ‫لو استطعنا البقاء على الحافة الخارجية،‬ 383 00:28:16,736 --> 00:28:19,781 ‫فسنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية‬ ‫حتى تفعل الطاقة المحرك،‬ 384 00:28:19,864 --> 00:28:22,283 ‫- وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.‬ ‫- لكن...‬ 385 00:28:22,951 --> 00:28:26,371 ‫لا تزال دروع السفينة‬ ‫غير قوية بما يكفي لحمايتنا.‬ 386 00:28:26,454 --> 00:28:30,250 ‫إلا إن عدلنا محرك الأبواغ‬ ‫ليعمل بالتزامن مع محرك القفزة الزمنية.‬ 387 00:28:30,333 --> 00:28:33,837 ‫فقاعة القفزة الزمنية الناتجة عن ذلك‬ ‫قد توفر طبقة إضافية من الحماية.‬ 388 00:28:33,962 --> 00:28:35,422 ‫درع يقينا شدة الانفجار.‬ 389 00:28:36,047 --> 00:28:39,509 ‫لو أجريت تحليلاً عكسياً للإحداثيات‬ ‫التي استخدمها "لوركا" لإحضارنا هنا،‬ 390 00:28:39,592 --> 00:28:42,929 ‫فسأتمكن من تحديد المسار الصحيح لنسلكه.‬ 391 00:28:43,012 --> 00:28:47,183 ‫وسيوصلنا ذلك إلى النقطة نفسها‬ ‫في خطنا الزمني، أو على الأقل بالقرب منها.‬ 392 00:28:47,267 --> 00:28:50,562 ‫ستنفتح مسارات لا نهائية.‬ ‫سيكون هذا في غاية...‬ 393 00:28:50,645 --> 00:28:52,856 ‫"الصعوبة" هي الكلمة التي تبحثين عنها.‬ 394 00:28:54,065 --> 00:28:56,568 ‫لكنني لا أقبل للفوز بديلاً.‬ 395 00:28:58,570 --> 00:29:00,864 ‫أشكرك على إلهامك أيتها المتدربة.‬ 396 00:29:03,158 --> 00:29:06,953 ‫والآن، أرجوك أن تبلغي الكابتن‬ ‫بما توصلت إليه.‬ 397 00:29:07,620 --> 00:29:10,039 ‫يبدو أننا قد نعود إلى الديار رغم كل شيء.‬ 398 00:29:13,334 --> 00:29:14,878 ‫رسالة من السفينة "كارون".‬ 399 00:29:15,420 --> 00:29:17,630 ‫يؤكدون أن الخروج من القفزة الزمنية آمن.‬ 400 00:29:18,173 --> 00:29:20,508 ‫تحمل الرسالة شفرة "بيرنهام" الأمنية.‬ 401 00:29:22,761 --> 00:29:25,847 ‫- الملازم "ديتمر"، أخرجينا من القفزة.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 402 00:29:32,145 --> 00:29:33,563 ‫أيها الكابتن، يتم الاتصال بنا.‬ 403 00:29:35,148 --> 00:29:36,065 ‫إنه "لوركا" يا سيدي.‬ 404 00:29:42,405 --> 00:29:43,573 ‫اعرضه على الشاشة.‬ 405 00:29:45,200 --> 00:29:46,201 ‫سيد "سارو".‬ 406 00:29:47,410 --> 00:29:48,411 ‫تسرني رؤيتك.‬ 407 00:29:50,497 --> 00:29:54,250 ‫يسرني أنه سنحت لي فرصة توديعكم‬ ‫أنت وباقي أفراد الطاقم.‬ 408 00:29:55,251 --> 00:30:00,340 ‫أريدكم أن تعرفوا أن إعجابي بكم‬ ‫كان ولا يزال صادقاً.‬ 409 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 ‫حين أنظر إليكم، أرى...‬ 410 00:30:04,469 --> 00:30:07,305 ‫وحدة لا تُقهر من الجنود نحتها بنفسي.‬ 411 00:30:08,389 --> 00:30:11,684 ‫لو فكرتُ للحظة واحدة‬ ‫في أن أياً منكم قادر‬ 412 00:30:11,768 --> 00:30:15,480 ‫على التنازل عن هذا التفاني المطلق‬ ‫نحو الاتحاد،‬ 413 00:30:16,022 --> 00:30:18,066 ‫لجندتكم فوراً من أجل مهاراتكم.‬ 414 00:30:18,149 --> 00:30:21,820 ‫مشاعرك لا تهمنا. أين الأخصائية "بيرنهام"؟‬ 415 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 ‫إنها بخير.‬ 416 00:30:24,781 --> 00:30:28,409 ‫لن تموتوا اليوم‬ ‫لأنها اختارت البقاء إلى جانبي.‬ 417 00:30:28,493 --> 00:30:31,621 ‫أود سماع ذلك منها. أنت غير أهل للثقة.‬ 418 00:30:33,832 --> 00:30:35,625 ‫أنا حيث يجب أن أكون يا "سارو".‬ 419 00:30:36,918 --> 00:30:37,919 ‫هذا مكاني.‬ 420 00:30:41,005 --> 00:30:42,674 ‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى رؤيته.‬ 421 00:30:54,394 --> 00:30:55,562 ‫أطلقوا النار!‬ 422 00:31:04,237 --> 00:31:06,865 ‫- راقبي حقل الاحتواء.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 423 00:31:06,948 --> 00:31:08,199 ‫يا "ديتمر"،‬ ‫وفري لـ"ريس" مرمى واضحاً.‬ 424 00:31:08,283 --> 00:31:09,826 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- هيا يا جماعة.‬ 425 00:33:05,024 --> 00:33:05,900 ‫مهلاً.‬ 426 00:33:08,987 --> 00:33:09,862 ‫توقفي.‬ 427 00:33:13,116 --> 00:33:15,702 ‫- لا تجبريني على قتلك.‬ ‫- لن تقتلني.‬ 428 00:33:33,594 --> 00:33:36,764 ‫كنا سنساعدك في الوصول إلى الديار‬ ‫لو طلبت فحسب.‬ 429 00:33:39,600 --> 00:33:40,977 ‫هذه أخلاق الأسطول.‬ 430 00:33:42,854 --> 00:33:43,813 ‫هذه أخلاقي.‬ 431 00:33:49,694 --> 00:33:52,739 ‫- لهذا لن أقتلك الآن.‬ ‫- لكنني سأقتله.‬ 432 00:34:01,914 --> 00:34:02,749 ‫نحن...‬ 433 00:34:03,624 --> 00:34:04,584 ‫كنا لنكون...‬ 434 00:34:41,079 --> 00:34:42,246 ‫كانت خطة محكمة.‬ 435 00:34:46,292 --> 00:34:49,003 ‫نجحت "بيرنهام"، تم إطفاء حقل الاحتواء.‬ 436 00:34:49,087 --> 00:34:51,506 ‫- انقلوها إلى هنا فوراً.‬ ‫- لا أستطيع تحديد موقعها.‬ 437 00:34:51,589 --> 00:34:53,424 ‫- إنني أحاول.‬ ‫- أسرعي.‬ 438 00:34:56,385 --> 00:34:57,386 ‫لقد أحسنت القتال.‬ 439 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 ‫لوهلة...‬ 440 00:35:00,765 --> 00:35:02,517 ‫ظننت أنها عادت إلي.‬ 441 00:35:09,398 --> 00:35:10,399 ‫جنود "لوركا".‬ 442 00:35:12,110 --> 00:35:13,945 ‫سأوفر لك بعض الوقت.‬ 443 00:35:17,615 --> 00:35:20,785 ‫أنا إمبراطورة مهزومة. لقد رأوا ضعفي.‬ 444 00:35:20,868 --> 00:35:22,453 ‫لم يعد لي مستقبل.‬ 445 00:35:23,454 --> 00:35:27,416 ‫لكنني سأموت وأنا أقاتل، كما يليق بمنزلتي.‬ 446 00:35:28,960 --> 00:35:30,211 ‫اذهبي يا "مايكل بيرنهام".‬ 447 00:35:32,296 --> 00:35:33,297 ‫جدي سبيلاً للديار.‬ 448 00:35:34,674 --> 00:35:35,591 ‫عيشي.‬ 449 00:35:50,022 --> 00:35:51,274 ‫"بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬ 450 00:35:51,357 --> 00:35:52,942 ‫- وجدتها.‬ ‫- أخرجيها الآن.‬ 451 00:36:11,586 --> 00:36:12,795 ‫إنها على متن السفينة.‬ 452 00:36:13,337 --> 00:36:14,922 ‫- الإنذار الأسود.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 453 00:36:17,008 --> 00:36:18,217 ‫الإنذار الأسود.‬ 454 00:36:18,926 --> 00:36:19,802 ‫الإنذار الأسود.‬ 455 00:36:33,524 --> 00:36:35,109 ‫صوبوا الأسلحة نحو تلك السفينة.‬ 456 00:36:35,193 --> 00:36:36,777 ‫السفينة التيرانية تستهدفنا.‬ 457 00:36:36,861 --> 00:36:38,863 ‫- إنها الفرصة الأخيرة يا "ديتمر".‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 458 00:36:54,670 --> 00:36:56,380 ‫ماذا يفعلون بحق السماء؟‬ 459 00:37:00,051 --> 00:37:01,344 ‫هل يعمل حقل الاحتواء؟‬ 460 00:37:04,764 --> 00:37:06,515 ‫- الأسلحة مصوبة يا كابتن.‬ ‫- أطلق النار يا سيد "ريس".‬ 461 00:37:06,599 --> 00:37:07,642 ‫حاضر يا سيدي.‬ 462 00:37:14,815 --> 00:37:16,567 ‫- سرعة القفزة الزمنية الآن.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 463 00:37:28,287 --> 00:37:30,915 ‫طاقة الغزل الفطري المحيطة‬ ‫تتفاعل مع المحرك.‬ 464 00:37:40,007 --> 00:37:41,717 ‫- المتدربة "تيلي"؟‬ ‫- المعدلات جيدة.‬ 465 00:37:43,302 --> 00:37:45,388 ‫- فعلي محرك الأبواغ فوراً.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 466 00:38:09,287 --> 00:38:12,081 ‫إنه يعمل، الشبكة تتجدد.‬ 467 00:38:27,471 --> 00:38:28,639 ‫الدروع الحرارية عند أقصاها.‬ 468 00:38:30,057 --> 00:38:32,435 ‫المسارات تتشعب بسرعة زائدة.‬ 469 00:38:41,569 --> 00:38:43,237 ‫لا أعرف أيها أسلك.‬ 470 00:38:45,281 --> 00:38:48,951 ‫الشبكة نعمة.‬ ‫إنها الخيط الذي ينسج الحياة عبر الفضاء.‬ 471 00:38:53,247 --> 00:38:55,041 ‫لا أستطيع حتى إيجاد مخرج.‬ 472 00:38:58,419 --> 00:39:00,004 ‫اتبع الموسيقى يا "بول".‬ 473 00:39:01,005 --> 00:39:02,214 ‫افتح عينيك.‬ 474 00:39:13,601 --> 00:39:16,979 ‫مهلاً. إنها الساحة الموجودة في الغابة.‬ 475 00:39:39,001 --> 00:39:40,169 ‫شكراً يا "هيو".‬ 476 00:40:22,711 --> 00:40:23,712 ‫يا "تيلي"...‬ 477 00:40:25,923 --> 00:40:29,427 ‫أعيدي تشغيل النظام لتعرفي مكاننا.‬ 478 00:40:30,553 --> 00:40:31,804 ‫وزماننا.‬ 479 00:40:39,186 --> 00:40:41,439 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 480 00:40:44,233 --> 00:40:48,654 ‫أيها الكابتن، مواقع النجوم‬ ‫والتحليل دون الذري يؤكدان‬ 481 00:40:48,737 --> 00:40:50,739 ‫أننا في عالمنا، "ألفا كوادرنت".‬ 482 00:40:51,991 --> 00:40:58,247 ‫لكننا قفزنا إلى المستقبل 9 أشهر.‬ 483 00:41:04,670 --> 00:41:08,090 ‫يا سيد "برايس"، أرسل بثاً إلى الأسطول.‬ 484 00:41:08,174 --> 00:41:10,718 ‫- أخطرهم بعودتنا.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 485 00:41:12,052 --> 00:41:15,264 ‫يا سيد "ريس"، حدّث خريطتنا الحربية.‬ 486 00:41:15,347 --> 00:41:17,600 ‫- أريد رؤية حالة الحرب الراهنة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 487 00:41:20,728 --> 00:41:24,356 ‫أيها الكابتن، لا يستجيب الاتحاد لإشارتنا.‬ 488 00:41:25,316 --> 00:41:26,942 ‫ولا حتى استجابة آلية.‬ 489 00:41:27,485 --> 00:41:28,777 ‫ما معنى ذلك؟‬ 490 00:41:28,861 --> 00:41:30,779 ‫خريطة الحرب على الشاشة أيها الكابتن.‬ 491 00:41:39,079 --> 00:41:40,831 ‫لو صدقنا الخريطة،‬ 492 00:41:43,042 --> 00:41:44,001 ‫فيبدو...‬ 493 00:41:45,586 --> 00:41:47,671 ‫أن الـ"كلينغون" قد فازوا بالحرب.‬ 494 00:41:59,350 --> 00:42:01,352 ‫ترجمة "مي بدر"‬