1 00:00:02,905 --> 00:00:06,004 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:06,005 --> 00:00:10,927 الأصلية ‫" ‬NETFLIX" مسلسلات 3 00:00:12,012 --> 00:00:13,888 ‫في الحلقات السابقة...‬ 4 00:00:13,972 --> 00:00:15,557 ‫نحن في كون مواز.‬ 5 00:00:15,640 --> 00:00:18,393 ‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.‬ 6 00:00:18,476 --> 00:00:22,105 ‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا‬ ‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.‬ 7 00:00:23,148 --> 00:00:24,399 ‫ماذا تخفي عني؟‬ 8 00:00:26,568 --> 00:00:31,072 ‫لي وجه الإنسان، لكنني ما زلت‬ ‫في أعماقي "فوك"، ابن لا أحد.‬ 9 00:00:31,239 --> 00:00:32,866 ‫"ستاميتس" بداخل الشبكة.‬ 10 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 ‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.‬ 11 00:00:37,495 --> 00:00:40,498 ‫مرحباً يا "بول".‬ ‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.‬ 12 00:00:40,582 --> 00:00:42,208 ‫لن يحتمل هذا القدر من الجهد.‬ 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,878 ‫لو فصلناه عن الشبكة الآن،‬ ‫فسيضيع منا تماماً.‬ 14 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 ‫افترضوا موتي.‬ 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,716 ‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬ 16 00:00:49,799 --> 00:00:53,303 ‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة‬ ‫ويُعتقد أنك هربت.‬ 17 00:00:58,516 --> 00:01:00,143 ‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬ 18 00:01:00,226 --> 00:01:03,688 ‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬ 19 00:01:19,454 --> 00:01:22,832 ‫تم تأكيد المسار إلى السفينة الإمبراطورية‬ ‫الأولى "كارون".‬ 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,501 ‫الإحداثيات سرية.‬ 21 00:01:24,584 --> 00:01:26,544 ‫المسافة 27 مليون كيلومتر.‬ 22 00:01:29,255 --> 00:01:33,510 ‫تشغيل المحركات بعامل قفزة زمنية 1.‬ ‫تم تفعيل الطيار الآلي.‬ 23 00:01:33,593 --> 00:01:37,013 ‫تلقيت بثاً من القائد "سارو" قبل رحيلنا.‬ 24 00:01:38,056 --> 00:01:41,184 ‫قام بفك شفرة بيانات "ديفاينت"‬ ‫التي سرقناها من السفينة "شينجو".‬ 25 00:01:41,267 --> 00:01:42,769 ‫تم حجب محتويات الملف.‬ 26 00:01:42,852 --> 00:01:45,480 ‫لكن وجد بعض البيانات التي توضح‬ ‫كيف دخلت السفينة "ديفاينت" هذا الكون.‬ 27 00:01:45,563 --> 00:01:47,607 ‫ظاهرة تُسمى "الفضاء المتداخل".‬ 28 00:01:47,690 --> 00:01:50,443 ‫لكن الإحداثيات المحددة لمكان ذلك الفضاء،‬ 29 00:01:50,527 --> 00:01:54,280 ‫- شُطبت من السجل.‬ ‫- يجب أن نتتبع التقرير الأصلي.‬ 30 00:01:54,864 --> 00:01:57,325 ‫إن كانت الأرشيفات موجودة،‬ ‫فلا بد أنها في القصر الإمبراطوري،‬ 31 00:01:57,408 --> 00:02:00,370 ‫والذي تم استدعاؤنا إليه لحسن الحظ.‬ 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,249 ‫قد يرى البعض ذلك على أنه الجانب المشرق.‬ 33 00:02:10,338 --> 00:02:14,008 ‫قمت بتركيب مخدر لتخدير مستقبلاتك العصبية‬ ‫كما طلبت.‬ 34 00:02:15,885 --> 00:02:18,346 ‫- سيفيدك ذلك مع أجهزة الألم.‬ ‫- أنا ممتن لك.‬ 35 00:02:20,056 --> 00:02:20,890 ‫أصغي إلي.‬ 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,851 ‫ستحضرين البيانات التي نحتاج إليها‬ ‫عن السفينة "ديفاينت"،‬ 37 00:02:22,934 --> 00:02:24,561 ‫وستخرجيننا من هنا.‬ 38 00:02:25,478 --> 00:02:26,312 ‫أعرف أنك ستفعلين.‬ 39 00:02:30,692 --> 00:02:34,237 ‫"بيرنهام"، أنا أحتاج إليك.‬ ‫أنت تحتاجين إلى نفسك.‬ 40 00:02:35,196 --> 00:02:36,531 ‫مم تخافين؟‬ 41 00:02:41,244 --> 00:02:43,580 ‫- "جورجيو".‬ ‫- تقصدين الإمبراطورة "جورجيو".‬ 42 00:02:45,331 --> 00:02:48,543 ‫يشير المنطق‬ ‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.‬ 43 00:02:52,297 --> 00:02:56,467 ‫- لكنني أشعر وكأنها تصفية حساب.‬ ‫- "جورجيو" التي تعرفينها قد ماتت.‬ 44 00:02:58,428 --> 00:02:59,262 ‫إنها شبح.‬ 45 00:03:00,221 --> 00:03:02,682 ‫ألم تخش الأشباح يوماً؟‬ 46 00:03:03,391 --> 00:03:04,893 ‫فُصل محرك القفزة الزمنية.‬ 47 00:03:04,976 --> 00:03:08,021 ‫استشعار المحيط الآمن للقصر الإمبراطوري.‬ 48 00:03:08,646 --> 00:03:11,274 ‫تأكيد هوية مركبة‬ ‫السفينة الإمبراطورية "شينجو".‬ 49 00:03:11,357 --> 00:03:13,776 ‫يمكنكم الاقتراب من السفينة "كارون".‬ 50 00:04:53,167 --> 00:04:55,420 ‫قلت إن حالته تحسنت.‬ 51 00:04:55,503 --> 00:04:57,297 ‫منذ إعادة بدء العلاج بالأبواغ،‬ 52 00:04:57,380 --> 00:05:00,758 ‫زاد النشاط العصبي للملازم "ستاميتس"‬ ‫في كل الوظائف الحيوية،‬ 53 00:05:01,509 --> 00:05:04,387 ‫وارتفعت بشكل واضح معدلات استهلاك‬ ‫الغلوكوز والأكسجين،‬ 54 00:05:04,470 --> 00:05:07,348 ‫وزادت بشكل صارخ أشعة بيتا‬ ‫والموجات تحت المنخفضة و...‬ 55 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‫هذا رأيي الشخصي، لكنه يبدو في حالة أفضل.‬ 56 00:05:10,226 --> 00:05:12,145 ‫تأمل بشرته، إنها رطبة جداً.‬ 57 00:05:13,938 --> 00:05:16,899 ‫أقدّر تفاؤلك لكن لنسمّ الأمور بأسمائها.‬ 58 00:05:17,942 --> 00:05:18,776 ‫غيبوبة.‬ 59 00:05:18,860 --> 00:05:21,779 ‫بدأنا هذا العلاج لإعادة ربطه بوعيه.‬ 60 00:05:21,863 --> 00:05:24,949 ‫يحدث شيء ما بداخل رأسه.‬ ‫ما علينا سوى أن نتركه يحدث.‬ 61 00:05:25,033 --> 00:05:28,202 ‫يجب أن يحدث بسرعة أكبر بكثير‬ ‫ليساعدنا على العودة إلى الديار.‬ 62 00:05:29,662 --> 00:05:31,331 ‫لم تفدنا بيانات "ديفاينت" كثيراً.‬ 63 00:05:31,873 --> 00:05:34,500 ‫لو لم يستطع الكابتن و"بيرنهام"‬ ‫اكتشاف الإحداثيات‬ 64 00:05:34,584 --> 00:05:36,836 ‫التي ترشدنا إلى المكان‬ ‫الذي عبرت منه "ديفاينت"،‬ 65 00:05:36,919 --> 00:05:39,213 ‫فسيبقى محرك الأبواغ‬ ‫وسيلتنا الوحيدة للعودة.‬ 66 00:05:39,297 --> 00:05:43,176 ‫وسيبقى معطلاً ما دام الملازم "ستاميتس"‬ ‫في هذه الحالة.‬ 67 00:05:43,676 --> 00:05:46,804 ‫القائد "سارو"، حالة طبية طارئة.‬ ‫اذهب إلى العيادة.‬ 68 00:05:46,888 --> 00:05:47,805 ‫عُلم.‬ 69 00:05:49,098 --> 00:05:49,932 ‫تابعي محاولاتك.‬ 70 00:05:51,017 --> 00:05:51,893 ‫عالجيه.‬ 71 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 ‫هل أنت موجود أيها الملازم؟‬ 72 00:06:06,407 --> 00:06:07,533 ‫هل أنت موجود؟‬ 73 00:06:09,786 --> 00:06:10,828 ‫ما هذا؟‬ 74 00:06:11,746 --> 00:06:12,705 ‫هل مت؟‬ 75 00:06:13,706 --> 00:06:15,041 ‫أهذه هي الحياة الآخرة؟‬ 76 00:06:15,124 --> 00:06:18,836 ‫هل أنت مثل "فيرجيل" النرجسي‬ ‫الذي يقودني إلى الحساب؟‬ 77 00:06:19,295 --> 00:06:22,423 ‫أجل يا "بول". كنت مخطئاً في كل شيء.‬ 78 00:06:22,924 --> 00:06:26,094 ‫توجد إلهة،‬ ‫وهي غاضبة منك جداً في الوقت الحالي.‬ 79 00:06:29,430 --> 00:06:33,017 ‫خدعتك لبرهة، لا يمكنك إنكار ذلك.‬ 80 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 ‫ليتك رأيت تعبير وجهك! أقصد، وجهنا.‬ 81 00:06:38,064 --> 00:06:39,357 ‫كان مقلباً لا يُنسى.‬ 82 00:06:40,316 --> 00:06:42,401 ‫إذاً، ألا يوجد إله؟‬ 83 00:06:42,485 --> 00:06:46,239 ‫لا تزال حياً، وبالتالي، من يدري؟‬ 84 00:06:46,322 --> 00:06:49,909 ‫لكن إن لم أكن ميتاً، فمن أنت؟‬ 85 00:06:50,660 --> 00:06:52,703 ‫أنا أنت، في كوني.‬ 86 00:06:54,705 --> 00:06:55,706 ‫سررت بمقابلتك.‬ 87 00:07:00,795 --> 00:07:04,757 ‫- مهلاً. هذه سفينتي.‬ ‫- لا، لا تزال في شبكة الغزل الفطري.‬ 88 00:07:04,841 --> 00:07:08,427 ‫لكنها تعرف الأشياء المألوفة لديك‬ ‫وتحاول أن تشعرك وكأنك في بيتك.‬ 89 00:07:08,511 --> 00:07:11,472 ‫لا يزال جسمك في غيبوبة‬ ‫على متن السفينة "ديسكفري" الحقيقية.‬ 90 00:07:11,556 --> 00:07:13,724 ‫لكن طاقتك العصبية اتخذت منعطفاً صغيراً.‬ 91 00:07:13,808 --> 00:07:18,104 ‫- هذا مثير للاهتمام. كيف حُبست أنت هنا؟‬ ‫- أنا عالم فطريات فضائية مثلك.‬ 92 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 ‫كنت أجري تجارب في مختبري‬ ‫على متن سفينة الإمبراطورة.‬ 93 00:07:21,774 --> 00:07:24,861 ‫وقع حادث واستقر عقلي هنا أيضاً.‬ 94 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 ‫يبدو أن مصيرينا متوازيان.‬ 95 00:07:27,655 --> 00:07:31,742 ‫تبينت أن جسمي أيضاً‬ ‫في حالة غيبوبة على متن سفينتي.‬ 96 00:07:32,243 --> 00:07:33,953 ‫كنت قد بدأت أفقد الأمل،‬ 97 00:07:34,036 --> 00:07:36,998 ‫حتى دخلت أنت الغزل الفطري للمرة الأولى.‬ 98 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 ‫تتبعت ذهابك وإيابك في كل مرة.‬ 99 00:07:39,125 --> 00:07:41,085 ‫أحاول التواصل معك منذ فترة،‬ 100 00:07:41,169 --> 00:07:44,464 ‫لكنني لم أتمكن من بث أكثر من مجرد لمحات.‬ 101 00:07:44,547 --> 00:07:48,342 ‫- صور من كوني.‬ ‫- هذا يفسر ما كنت أراه.‬ 102 00:07:48,468 --> 00:07:51,637 ‫صور متفرقة لقصر ما، "تيلي" في منصب كابتن.‬ 103 00:07:52,597 --> 00:07:56,184 ‫ظننت أنني بدأت أفقد عقلي،‬ ‫لكنها محاولاتك للتواصل معي.‬ 104 00:07:56,893 --> 00:07:59,228 ‫- أين المخرج؟‬ ‫- هنا يأتي دورك.‬ 105 00:07:59,312 --> 00:08:02,773 ‫- أنت الملاح. أرشدنا إلى طريق الخروج.‬ ‫- لنذهب إلى مختبري.‬ 106 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 ‫ربما كان هناك.‬ 107 00:08:05,151 --> 00:08:06,319 ‫ما هذا؟‬ 108 00:08:06,402 --> 00:08:08,738 ‫هناك عطل ما بداخل الشبكة.‬ 109 00:08:08,821 --> 00:08:11,574 ‫إياك أن تنجرف إليه.‬ ‫انجرفت ذات مرة، وضللت طريقي لأيام.‬ 110 00:08:13,743 --> 00:08:15,161 ‫قسم الهندسة بهذا الاتجاه.‬ 111 00:08:21,876 --> 00:08:22,710 ‫هيا بنا.‬ 112 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ‫العدو هنا.‬ 113 00:08:28,925 --> 00:08:29,967 ‫إنه هناك.‬ 114 00:08:37,934 --> 00:08:39,393 ‫مرحباً بك في طريقنا للخروج.‬ 115 00:08:50,238 --> 00:08:53,324 ‫سادة الإمبراطورية، الضيوف المبجلون،‬ 116 00:08:54,033 --> 00:08:58,496 ‫حيوا جميعاً صاحبة السمو والجلال، أم الوطن،‬ 117 00:08:58,579 --> 00:09:03,709 ‫سيدة "فولكان"، حاكمة "كونوس"،‬ ‫ملكة "أندور".‬ 118 00:09:03,793 --> 00:09:09,090 ‫حيوا جميعاً الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬ ‫أوغستس إيابونيوس سينتوريوس".‬ 119 00:09:10,299 --> 00:09:12,218 ‫حيوا الإمبراطورة.‬ 120 00:09:17,723 --> 00:09:19,725 ‫أيتها الإمبراطورة، أقدم لك...‬ 121 00:09:20,101 --> 00:09:23,396 ‫الكابتن "مايكل بيرنهام"‬ ‫من السفينة الإمبراطورية "شينجو".‬ 122 00:09:26,691 --> 00:09:27,900 ‫كابتن "بيرنهام".‬ 123 00:09:28,609 --> 00:09:32,196 ‫وجه ظننت أنني لن أراه ثانيةً.‬ 124 00:09:32,947 --> 00:09:33,781 ‫اختاري واحداً.‬ 125 00:09:41,122 --> 00:09:43,416 ‫حتماً تعرفين المطلوب في أي كيلبي.‬ 126 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 ‫هذا.‬ 127 00:09:53,050 --> 00:09:53,884 ‫تحرك.‬ 128 00:09:57,346 --> 00:10:00,891 ‫- هل أحضرت لنا هدية؟‬ ‫- الكابتن "غابرييل لوركا".‬ 129 00:10:02,977 --> 00:10:04,604 ‫أسلمه إلى عدالة الإمبراطورة.‬ 130 00:10:06,105 --> 00:10:07,189 ‫وقد طال انتظاره.‬ 131 00:10:16,365 --> 00:10:17,825 ‫أتظنين أنني سأنحني أمامك؟‬ 132 00:10:19,201 --> 00:10:20,036 ‫أنا لا أنحني.‬ 133 00:10:28,502 --> 00:10:30,880 ‫ستعيش حياة مديدة يا "غابرييل".‬ 134 00:10:31,422 --> 00:10:36,177 ‫وكل لحظة منها ستقضيها‬ ‫بداخل حجيرات الألم.‬ 135 00:10:37,386 --> 00:10:40,306 ‫ثمن عادل تدفعه ثمناً لطموحك الغاشم.‬ 136 00:10:40,806 --> 00:10:44,185 ‫خذوه إلى سجن السفينة "ج"،‬ ‫أفضل مقام لضيفنا الجديد.‬ 137 00:11:02,745 --> 00:11:06,457 ‫كان من الممكن أن تموتي في سعيك‬ ‫وراء ذلك الخائن في أنحاء الكون.‬ 138 00:11:08,334 --> 00:11:14,382 ‫أنا... سعيدة جداً بنجاتك.‬ 139 00:11:19,720 --> 00:11:23,182 ‫دعوها تستريح قليلاً،‬ ‫ثم أحضروها إلى جناحي على العشاء.‬ 140 00:11:23,265 --> 00:11:24,183 ‫حاضر أيتها إمبراطورة.‬ 141 00:11:25,142 --> 00:11:27,269 ‫لدينا الكثير جداً لنناقشه.‬ 142 00:11:28,562 --> 00:11:31,524 ‫سيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬ 143 00:11:33,109 --> 00:11:33,943 ‫يا ابنتي.‬ 144 00:11:40,324 --> 00:11:43,452 ‫أيها البشر القذرون! دعوني أموت!‬ 145 00:11:44,203 --> 00:11:48,040 ‫لا أعرف ماذا أفعل به غير ذلك.‬ ‫لقد أتلف سريراً بيولوجياً وجهازاً للأشعة.‬ 146 00:11:48,124 --> 00:11:49,667 ‫- خدريه.‬ ‫- خدرته.‬ 147 00:11:49,750 --> 00:11:52,002 ‫سأقتلكم جميعاً، باسم "تكوفما"!‬ 148 00:11:53,129 --> 00:11:54,338 ‫أجل، هذه لغة "كلينغون".‬ 149 00:11:56,090 --> 00:11:58,676 ‫قالت "بيرنهام"‬ ‫إنه زعم أنه من الـ"كلينغون".‬ 150 00:11:58,759 --> 00:12:00,636 ‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬ 151 00:12:00,719 --> 00:12:04,223 ‫جيناته مطابقة‬ ‫لما لدينا للملازم "آش تايلر".‬ 152 00:12:04,306 --> 00:12:06,559 ‫لكن أنماط موجاته الدماغية غير منتظمة.‬ 153 00:12:06,642 --> 00:12:10,020 ‫ما لم يخبرني أحد كيف وضعوا فرداً‬ ‫من الـ"كلينغون" داخل جسم ضابط اتحاد،‬ 154 00:12:10,104 --> 00:12:11,522 ‫فلن أعرف كيف يمكن علاجه.‬ 155 00:12:12,189 --> 00:12:13,023 ‫أيها القائد...‬ 156 00:12:14,525 --> 00:12:15,651 ‫أيها القائد...‬ 157 00:12:19,530 --> 00:12:22,158 ‫"بيرنهام". أهي بخير؟‬ 158 00:12:22,867 --> 00:12:24,368 ‫- إنها بخير.‬ ‫- جيد.‬ 159 00:12:25,077 --> 00:12:26,078 ‫"سارو".‬ 160 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 ‫ساعدني.‬ 161 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 ‫أرجوك.‬ 162 00:12:37,047 --> 00:12:38,674 ‫خدريه ثانية، الآن من فضلك.‬ 163 00:12:58,652 --> 00:13:00,154 ‫الطعام شهي، كالمعتاد.‬ 164 00:13:01,113 --> 00:13:03,782 ‫لا يعد أحد لحم الكيلبيين‬ ‫مثل رئيس الطهاة الإمبراطوري.‬ 165 00:13:06,410 --> 00:13:09,330 ‫تفضلي، تناولي العقد العصبية.‬ 166 00:13:12,333 --> 00:13:13,626 ‫أنت تستحقين مكافأة.‬ 167 00:13:27,223 --> 00:13:28,766 ‫كم أنت كريمة.‬ 168 00:13:29,225 --> 00:13:30,893 ‫إذاً لماذا تركتني؟‬ 169 00:13:32,811 --> 00:13:33,896 ‫لقد منحتك كل شيء.‬ 170 00:13:34,438 --> 00:13:35,564 ‫أفضل تعليم.‬ 171 00:13:35,981 --> 00:13:37,858 ‫ثروة لا يصل إليها الخيال.‬ 172 00:13:38,567 --> 00:13:41,320 ‫- بل ومنحتك سفينة.‬ ‫- كسبت قيادة سفينة "شينجو" بجدارة.‬ 173 00:13:41,403 --> 00:13:44,073 ‫ترددت في استخدامها على كوكب "هارلاك".‬ 174 00:13:45,866 --> 00:13:49,662 ‫كان من الممكن أن يفر هؤلاء المتمردون،‬ ‫اضطررت إلى إبادتهم بنفسي.‬ 175 00:13:49,745 --> 00:13:52,248 ‫- كان الأمر تحت السيطرة.‬ ‫- أصبحت ضعيفة.‬ 176 00:13:52,331 --> 00:13:53,541 ‫وأنت أصبحت قاسية.‬ 177 00:13:55,084 --> 00:13:56,502 ‫لو كنت تفتقدينني، فقوليها.‬ 178 00:13:57,044 --> 00:13:59,213 ‫- وإلا، دعيني وشأني.‬ ‫- حسبتك ميتة.‬ 179 00:14:01,340 --> 00:14:04,343 ‫رجال "لوركا" في كل مكان،‬ ‫حتى هنا على متن هذه السفينة.‬ 180 00:14:04,426 --> 00:14:07,137 ‫لو عرفت بأنني على قيد الحياة،‬ ‫لعرفوا أيضاً.‬ 181 00:14:07,221 --> 00:14:10,766 ‫كان سيستحيل علي الإيقاع به كما فعلت.‬ 182 00:14:11,225 --> 00:14:14,603 ‫لطالما عجزت عن تبين كذبك علي.‬ 183 00:14:16,730 --> 00:14:17,648 ‫لحسن الحظ...‬ 184 00:14:19,275 --> 00:14:20,860 ‫أعرف هذه المرة.‬ 185 00:14:22,319 --> 00:14:27,658 ‫لطالما حاولت التفوق علي بالذكاء‬ ‫يا "مايكل"، حتى في طفولتك. لماذا؟‬ 186 00:14:27,741 --> 00:14:32,162 ‫هل السبب أنك خسرت والديك؟‬ ‫هل السبب اهتمامي بالإمبراطورية؟‬ 187 00:14:32,246 --> 00:14:34,123 ‫أم أنك خُلقت هكذا فحسب؟‬ 188 00:14:35,291 --> 00:14:38,878 ‫لم لم ترضي أبداً؟‬ 189 00:14:41,422 --> 00:14:44,925 ‫كنت أعرف أنك أصبحت شريكة "لوركا"‬ 190 00:14:45,759 --> 00:14:51,056 ‫وأنكما تتآمران على قتلي واغتصاب عرشي.‬ 191 00:14:55,227 --> 00:14:57,730 ‫لماذا عدتما إلى هنا؟‬ 192 00:14:57,813 --> 00:15:00,482 ‫أرجوك يا "فيليبا".‬ 193 00:15:00,566 --> 00:15:02,276 ‫هل أصبحت تنادينني "فيليبا"؟‬ 194 00:15:03,527 --> 00:15:06,572 ‫منذ فترة قصيرة، كنت تنادينني "أمي".‬ 195 00:15:11,493 --> 00:15:12,328 ‫أيها الحراس.‬ 196 00:15:14,038 --> 00:15:16,707 ‫خذوها إلى قاعة العرش واجمعوا مجلسي.‬ 197 00:15:17,207 --> 00:15:21,170 ‫ستُعدم بيدي جزاء للخيانة.‬ 198 00:15:24,173 --> 00:15:26,091 ‫لرسم خريطة الخروج من الشبكة،‬ 199 00:15:26,175 --> 00:15:28,928 ‫سيفيدنا أن نعرف تحديداً‬ ‫من أين دخلت السفينة "ديسكفري"،‬ 200 00:15:29,011 --> 00:15:30,679 ‫لنتمكن من معرفة موقعنا.‬ 201 00:15:32,056 --> 00:15:35,976 ‫وحين أعرف ذلك،‬ ‫سنتمكن من إيجاد أفضل طريق للخروج.‬ 202 00:15:41,565 --> 00:15:42,399 ‫ما الأمر؟‬ 203 00:15:43,192 --> 00:15:45,778 ‫إحداثيات قفزتنا الأخيرة ليست هنا.‬ 204 00:15:45,861 --> 00:15:49,073 ‫- يبدو أنك لن تنفعني بشيء.‬ ‫- ألا يمكنك الكف عن حك ذراعك؟‬ 205 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 ‫ليس بشيء يُذكر.‬ 206 00:15:50,950 --> 00:15:53,911 ‫يسرني أن أعرف أنني لا أجيد الكذب‬ ‫في كل الأكوان.‬ 207 00:15:56,372 --> 00:16:00,167 ‫أهذا... "فطر عسلي"؟‬ 208 00:16:01,627 --> 00:16:04,588 ‫إنه بسبب الشبكة. بدأت تستحوذ علي.‬ 209 00:16:04,672 --> 00:16:07,299 ‫- مكثت هنا وقتاً طويلاً.‬ ‫- "بول".‬ 210 00:16:11,679 --> 00:16:12,888 ‫"هيو"؟‬ 211 00:16:14,390 --> 00:16:16,475 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- رأيت من؟‬ 212 00:16:19,019 --> 00:16:22,398 ‫كان هنا، أي أنه محبوس أيضاً.‬ 213 00:16:22,481 --> 00:16:25,985 ‫لا! إن لم تركز على مهمتنا الحالية،‬ 214 00:16:26,068 --> 00:16:28,612 ‫فستضل طريقك، ولن نهرب أبداً. توقف.‬ 215 00:16:30,990 --> 00:16:32,658 ‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬ 216 00:16:33,325 --> 00:16:35,077 ‫حكمنا عليك بالموت‬ 217 00:16:35,160 --> 00:16:37,788 ‫لارتكابك جرائم ضد عرش "تيران".‬ 218 00:16:38,455 --> 00:16:42,209 ‫ألديك كلمات أخيرة قبل أن نأخذ بثأرنا؟‬ 219 00:16:46,922 --> 00:16:49,591 ‫على الأقل تظهرين بعض الصلابة.‬ 220 00:16:51,427 --> 00:16:53,345 ‫أحبك فعلاً يا "مايكل".‬ 221 00:16:54,054 --> 00:16:57,224 ‫من المستحيل أن أمنح أحداً غيرك‬ ‫في الإمبراطورية‬ 222 00:16:57,307 --> 00:16:59,727 ‫رحمة الموت السريع.‬ 223 00:17:00,269 --> 00:17:04,273 ‫أنت لا تحبينني لأنك لا تعرفينني.‬ 224 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 ‫نحن لم نلتق قبل اليوم.‬ 225 00:17:10,779 --> 00:17:14,241 ‫أنا "مايكل بيرنهام"،‬ ‫لكنني لست "مايكل بيرنهام" التي تعرفينها.‬ 226 00:17:15,409 --> 00:17:16,744 ‫أنا من كون آخر.‬ 227 00:17:19,329 --> 00:17:20,164 ‫الإثبات معي.‬ 228 00:17:22,124 --> 00:17:23,000 ‫إنه في جيبي.‬ 229 00:17:26,420 --> 00:17:28,881 ‫اللورد "إيلينغ"، أحضر هذا الإثبات.‬ 230 00:17:29,673 --> 00:17:30,507 ‫حاضر يا مولاتي.‬ 231 00:17:37,598 --> 00:17:40,809 ‫تحتوي هذه القطعة المعدنية‬ ‫على الفارق الكمي من عالمي.‬ 232 00:17:40,893 --> 00:17:44,354 ‫إنه غير ملحوظ، لكنه موجود.‬ ‫من المستحيل تماماً تزييفه.‬ 233 00:17:48,525 --> 00:17:49,902 ‫كان ملكاً لكابتن سفينتي.‬ 234 00:17:51,236 --> 00:17:52,196 ‫كان ملكاً لك.‬ 235 00:17:52,279 --> 00:17:53,572 ‫"(جورجيو فيليبا)"‬ 236 00:17:56,658 --> 00:18:00,245 ‫يبدو أن الرباط الذي يجمعنا قوي بما يكفي‬ ‫ليعيش أينما وُجدنا عبر الكون.‬ 237 00:18:00,746 --> 00:18:02,164 ‫"مسح..."‬ 238 00:18:02,956 --> 00:18:04,124 ‫"استشعار الفارق الكمي"‬ 239 00:18:05,459 --> 00:18:06,960 ‫يا لها من فكرة عتيقة.‬ 240 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 ‫أكوان متوازية.‬ 241 00:18:21,308 --> 00:18:24,561 ‫- لورد "إيلينغ"، هل يمكنك حفظ السر؟‬ ‫- أجل يا مولاتي الإمبراطورة.‬ 242 00:18:24,645 --> 00:18:25,521 ‫جيد.‬ 243 00:18:25,854 --> 00:18:28,190 ‫نظف هذه القذارة‬ ‫وإياك أن تنطق بكلمة مما حدث لأي شخص‬ 244 00:18:28,524 --> 00:18:30,275 ‫وسأجعلك حاكماً لـ"أندور".‬ 245 00:18:30,359 --> 00:18:31,193 ‫حاضر يا مولاتي.‬ 246 00:18:34,988 --> 00:18:38,951 ‫هذا... من اتحاد الكواكب.‬ 247 00:18:42,037 --> 00:18:45,082 ‫ومن الواضح... أنك من هناك أيضاً.‬ 248 00:19:00,305 --> 00:19:02,015 ‫لا بد أنك تريد شيئاً.‬ 249 00:19:05,227 --> 00:19:07,104 ‫الملازم "تايلر" مريض.‬ 250 00:19:08,313 --> 00:19:10,107 ‫يظن أنه من الـ"كلينغون".‬ 251 00:19:13,318 --> 00:19:14,778 ‫إذاً فقد أفاق.‬ 252 00:19:15,404 --> 00:19:19,575 ‫لا أعرف ما خططه قومك لمصيره،‬ ‫لكن لا يُعقل أن يكون هذا.‬ 253 00:19:20,117 --> 00:19:23,495 ‫- لا بد أنك قادرة على مساعدته.‬ ‫- لا داع لمساعدته.‬ 254 00:19:29,168 --> 00:19:34,339 ‫جسم هذا الرجل الوضيع‬ ‫يخفي بداخله محارباً متفانياً‬ 255 00:19:34,423 --> 00:19:39,136 ‫ضحى بكل شيء، وهو خليفة "تكوفما" المختار.‬ 256 00:19:40,429 --> 00:19:42,598 ‫سينير الطريق لجنسه.‬ 257 00:19:43,515 --> 00:19:45,642 ‫سينتصر في هذه الحرب.‬ 258 00:19:46,143 --> 00:19:47,769 ‫يبدو أنك لم تسمعي بالخبر.‬ 259 00:19:48,520 --> 00:19:51,398 ‫انجرفت السفينة "ديسكفري" إلى كون مواز.‬ 260 00:19:51,940 --> 00:19:56,069 ‫هنا، انتهت الحرب، وخسرتموها.‬ 261 00:19:56,153 --> 00:19:57,946 ‫- أكاذيب.‬ ‫- ليتها كانت أكاذيب.‬ 262 00:19:58,989 --> 00:20:05,245 ‫لكن الحرب وكل مخططاتكم الشيطانية‬ ‫لم يعد لها قيمة الآن.‬ 263 00:20:05,329 --> 00:20:09,625 ‫لم يبق سوى عذاب شخص‬ ‫أعتقد أنك تهتمين لأمره.‬ 264 00:20:10,125 --> 00:20:15,130 ‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"‬ ‫الذي صنعته و"تايلر" الذي نعرفه،‬ 265 00:20:15,214 --> 00:20:17,466 ‫لكن كليهما في خطر.‬ 266 00:20:18,342 --> 00:20:22,262 ‫السؤال هو، هل تقبلين تخفيف ألمهما؟‬ 267 00:20:22,846 --> 00:20:27,893 ‫تم أسر من تدعوه "تايلر"‬ ‫في معركة "النجوم الثنائية".‬ 268 00:20:28,518 --> 00:20:32,773 ‫استخرجنا حمضه النووي وأعدنا تشكيل وعيه،‬ 269 00:20:32,856 --> 00:20:34,358 ‫وأعدنا بناء ذاكرته.‬ 270 00:20:34,900 --> 00:20:38,195 ‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.‬ 271 00:20:38,278 --> 00:20:40,530 ‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".‬ 272 00:20:40,614 --> 00:20:42,032 ‫وبهذا...‬ 273 00:20:43,116 --> 00:20:47,287 ‫يكون "فوك" قد ضحى بجسمه وروحه‬ ‫من أجل عقيدتنا.‬ 274 00:20:47,996 --> 00:20:51,708 ‫إن كان يعاني من أجل ذلك الاختيار، فليكن.‬ 275 00:20:52,251 --> 00:20:55,921 ‫لقد قبل تلك المعاناة‬ ‫في سبيل التفوق على العدو.‬ 276 00:20:56,004 --> 00:20:58,715 ‫هذا معنى أن يكون جندياً.‬ 277 00:20:58,799 --> 00:21:02,219 ‫هذه هي الحرب.‬ 278 00:21:16,900 --> 00:21:17,901 ‫"هيو"؟‬ 279 00:21:20,070 --> 00:21:20,904 ‫"هيو"؟‬ 280 00:22:25,427 --> 00:22:26,303 ‫مرحباً.‬ 281 00:22:27,596 --> 00:22:28,847 ‫لم أكن واثقاً من عودتك إلى بيتنا.‬ 282 00:22:28,930 --> 00:22:31,350 ‫كلما حاولت استدراجك من العمل‬ 283 00:22:32,225 --> 00:22:34,102 ‫بحجة تناول العشاء أو شرب النبيذ...‬ 284 00:22:34,186 --> 00:22:36,313 ‫هل أنت محبوس في الشبكة أيضاً؟‬ 285 00:22:37,689 --> 00:22:38,523 ‫لا.‬ 286 00:22:40,650 --> 00:22:41,485 ‫لقد رحلت.‬ 287 00:22:42,819 --> 00:22:43,653 ‫"رحلت"؟‬ 288 00:22:47,032 --> 00:22:48,700 ‫لم تعرف، أليس كذلك؟‬ 289 00:22:49,659 --> 00:22:51,036 ‫"بول"، أنا في شدة الأسف.‬ 290 00:22:53,497 --> 00:22:54,331 ‫لكنني مت.‬ 291 00:22:58,710 --> 00:23:01,088 ‫ليس هناك ما يدعوك إلى احتجاز كابتن سفينتي.‬ 292 00:23:01,171 --> 00:23:03,757 ‫لا يصح أن يعاني بسبب جرائم "لوركا"‬ ‫الذي تعرفينه.‬ 293 00:23:03,840 --> 00:23:06,009 ‫قد لا يكون كابتن سفينتك مستريحاً حيث هو،‬ 294 00:23:06,093 --> 00:23:08,762 ‫لكنني مستريحة... في الوقت الحالي.‬ 295 00:23:08,845 --> 00:23:12,933 ‫جاءت سفينتي وطاقمي إلى هنا بطريق الخطأ.‬ ‫لا نريد سوى العودة إلى كوننا.‬ 296 00:23:13,016 --> 00:23:14,643 ‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك لتحقيق ذلك.‬ 297 00:23:15,394 --> 00:23:17,646 ‫أنتم متطفلون من جيش غريب.‬ 298 00:23:17,729 --> 00:23:20,857 ‫ما الذي يدعوني إلى مساعدتكم؟‬ 299 00:23:20,941 --> 00:23:22,150 ‫لأن "بيرنهام" تهمك.‬ 300 00:23:22,859 --> 00:23:25,070 ‫رغم خيانتها، قلت إنك تحبينها.‬ 301 00:23:28,657 --> 00:23:30,575 ‫قومك خطيرون.‬ 302 00:23:31,451 --> 00:23:32,953 ‫الاتحاد.‬ 303 00:23:33,620 --> 00:23:37,374 ‫أعرفه جيداً من ملفات السفينة "ديفاينت".‬ 304 00:23:37,457 --> 00:23:40,794 ‫إنها سرية لسبب وجيه.‬ 305 00:23:41,336 --> 00:23:45,549 ‫"المساواة والحرية والتعاون."‬ 306 00:23:45,632 --> 00:23:48,593 ‫أحجار زاوية الثقافات الناجحة.‬ 307 00:23:48,677 --> 00:23:51,304 ‫أوهام تخلصت منها إمبراطورية "تيران"‬ ‫منذ آلاف الأعوام.‬ 308 00:23:51,388 --> 00:23:54,599 ‫أفكار هدامة تشعل التمرد.‬ 309 00:23:54,683 --> 00:23:57,769 ‫ولن أسمح لكم بإصابتنا ثانيةً بتلك العدوى.‬ 310 00:23:59,146 --> 00:24:01,982 ‫نحتاج إلى الوصول إلى المعلومات المحذوفة‬ ‫حول "ديفاينت".‬ 311 00:24:02,357 --> 00:24:04,317 ‫ستساعدنا على العودة.‬ 312 00:24:04,401 --> 00:24:06,987 ‫أطلعينا عليها‬ ‫وأعدك بأنك لن تسمعي منا مرة أخرى.‬ 313 00:24:07,070 --> 00:24:08,780 ‫لن تفيدكم تلك الوثائق.‬ 314 00:24:08,864 --> 00:24:12,284 ‫عبرت السفينة "ديفاينت" إلى هنا‬ ‫من خلال "الفضاء المتداخل"،‬ 315 00:24:12,367 --> 00:24:15,287 ‫وهو ما تسبب في شذوذ زمني،‬ 316 00:24:15,370 --> 00:24:19,833 ‫وأيضاً ترك آثاراً مدمرة‬ ‫على كل أفراد الطاقم.‬ 317 00:24:19,916 --> 00:24:22,627 ‫فقدوا صوابهم.‬ 318 00:24:22,711 --> 00:24:24,880 ‫مزقوا بعضهم بعضاً إرباً.‬ 319 00:24:25,922 --> 00:24:30,844 ‫يدهشني أن الشيء نفسه لم يحدث لطاقمك.‬ 320 00:24:31,386 --> 00:24:33,847 ‫- وصلنا إلى هنا بطريقة مختلفة.‬ ‫- كيف؟‬ 321 00:24:33,930 --> 00:24:35,182 ‫بسبب عطل في المحرك.‬ 322 00:24:35,265 --> 00:24:39,186 ‫محركات القفز الزمني لا تخترق الحدود‬ ‫الفاصلة بين الأكوان.‬ 323 00:24:40,645 --> 00:24:42,772 ‫أخبريني بطبيعة محرك سفينتكم.‬ 324 00:24:44,316 --> 00:24:47,652 ‫قفزت سفينتنا إلى هنا‬ ‫بفضل محرك الأبواغ المفعّل بالنقل.‬ 325 00:24:48,361 --> 00:24:50,488 ‫أود رؤية هذه التقنية.‬ 326 00:24:51,323 --> 00:24:56,077 ‫لنبرم مقايضة، تصميمات محرككم مقابل حريتكم.‬ 327 00:24:58,413 --> 00:25:00,916 ‫لو وافقت، كيف أعرف أنك ستخلين سبيلنا؟‬ 328 00:25:00,999 --> 00:25:03,919 ‫- هل كانت "جورجيو" التي تعرفينها شريفة؟‬ ‫- تماماً.‬ 329 00:25:04,002 --> 00:25:07,047 ‫إذاً لا يوجد ما يدعوك للظن‬ ‫بأنني لست شريفة مثلها.‬ 330 00:25:14,846 --> 00:25:16,848 ‫تحرر "تايلر" من قيوده.‬ 331 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 ‫هذا ما فعله.‬ 332 00:25:31,655 --> 00:25:33,531 ‫عنفه يفوق قدرات العيادة.‬ 333 00:25:33,615 --> 00:25:36,034 ‫لا يستطيع أي من أطبائنا مساعدته.‬ 334 00:25:37,744 --> 00:25:39,829 ‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬ 335 00:25:40,580 --> 00:25:41,414 ‫أتقبلين مساعدته؟‬ 336 00:25:43,250 --> 00:25:44,209 ‫لا.‬ 337 00:25:45,377 --> 00:25:46,211 ‫تفعيل.‬ 338 00:25:50,715 --> 00:25:53,176 ‫لقد حسمت مصير هذا الكائن المعذب.‬ 339 00:25:55,136 --> 00:25:56,805 ‫إنسان ضد "كلينغون" في جسد واحد.‬ 340 00:25:58,974 --> 00:26:00,934 ‫هذه هي الحرب.‬ 341 00:26:05,522 --> 00:26:07,065 ‫يمكن إبطال ذلك.‬ 342 00:26:11,444 --> 00:26:13,905 ‫بشرط ألا يعتني به سواي.‬ 343 00:26:27,752 --> 00:26:28,586 ‫كابتن.‬ 344 00:26:29,087 --> 00:26:31,339 ‫- سأتولى الأمر الآن.‬ ‫- حاضر.‬ 345 00:26:33,383 --> 00:26:34,384 ‫أخبرني يا "غابرييل"،‬ 346 00:26:35,343 --> 00:26:38,096 ‫أين كنت مختبئاً منذ انفجار السفينة "بوران"؟‬ 347 00:26:38,179 --> 00:26:41,308 ‫- مع أصدقائي.‬ ‫- أي أصدقاء بقوا لك؟‬ 348 00:26:41,391 --> 00:26:44,894 ‫جمعت الإمبراطورة كل أتباعك‬ ‫من كل أركان الإمبراطورية.‬ 349 00:26:45,186 --> 00:26:48,898 ‫ملأنا حظيرة مؤخرة السفينة بحجيرات الألم،‬ ‫لتتسع لهم جميعاً.‬ 350 00:26:48,982 --> 00:26:51,776 ‫ورغم ذلك ها نحن، أنا وأنت وحدنا.‬ 351 00:26:52,986 --> 00:26:56,156 ‫- أشعر وكأن المسألة تتخذ منحى شخصياً.‬ ‫- إنها مسألة شخصية.‬ 352 00:26:57,157 --> 00:26:58,241 ‫كانت أختي.‬ 353 00:27:03,913 --> 00:27:07,959 ‫هذا حمض نووي من آفة "كومتاكس"‬ ‫على كوكب "توناتا 7".‬ 354 00:27:08,043 --> 00:27:09,711 ‫تأثيرها على حمضنا النووي مدمر.‬ 355 00:27:10,795 --> 00:27:12,088 ‫اعترف بما فعلت.‬ 356 00:27:13,298 --> 00:27:14,299 ‫وإلا ماذا؟‬ 357 00:27:24,893 --> 00:27:25,727 ‫"غابرييل"؟‬ 358 00:27:26,269 --> 00:27:29,898 ‫- أنت على قيد الحياة. حسبتهم يكذبون.‬ ‫- ارفع هامتك أيها الجندي.‬ 359 00:27:32,108 --> 00:27:34,444 ‫أخذوا يسألوننا لو كنت قد مت حقاً،‬ 360 00:27:34,527 --> 00:27:35,403 ‫وأنا قلت، لا.‬ 361 00:27:36,905 --> 00:27:38,823 ‫قلت لا لأنني أردت أن أصدق.‬ 362 00:27:42,077 --> 00:27:43,828 ‫- ماذا ستقول؟‬ ‫- عم؟‬ 363 00:27:43,912 --> 00:27:46,498 ‫- عن أختي.‬ ‫- كان هناك الكثير من النساء.‬ 364 00:27:46,998 --> 00:27:48,500 ‫منصب الكابتن ميزة رائعة.‬ 365 00:27:48,583 --> 00:27:49,542 ‫انطق باسمها.‬ 366 00:27:51,252 --> 00:27:54,089 ‫انطق باسمها، لئلا أقتل صديقك.‬ 367 00:27:54,172 --> 00:27:55,507 ‫فقط... انطق باسمها.‬ 368 00:27:58,051 --> 00:27:59,219 ‫أرجوك.‬ 369 00:28:01,513 --> 00:28:04,641 ‫لا تقحمه في الأمر. هذا بيني وبينك.‬ 370 00:28:38,717 --> 00:28:41,928 ‫حين أراك، لا أرى الإنسان.‬ 371 00:28:42,470 --> 00:28:45,724 ‫أرى المحارب‬ 372 00:28:45,807 --> 00:28:48,393 ‫الذي ضحى بكل شيء من أجل قومه.‬ 373 00:28:48,810 --> 00:28:51,896 ‫يا "كاليس"، امنحني الضوء.‬ 374 00:28:53,857 --> 00:28:56,234 ‫أبتاه، امنحني الحكمة.‬ 375 00:28:56,776 --> 00:28:59,028 ‫أماه، امنحيني الشراب.‬ 376 00:29:08,872 --> 00:29:11,249 ‫أخي، امنحني القوة.‬ 377 00:29:11,332 --> 00:29:14,627 ‫أختاه، امنحيني العائلة.‬ 378 00:29:38,318 --> 00:29:39,611 ‫رأيتك تموت.‬ 379 00:29:41,321 --> 00:29:43,406 ‫شاهدت "تايلر" يقتلك.‬ 380 00:29:46,284 --> 00:29:48,495 ‫ضممتك بين ذراعيّ.‬ 381 00:29:49,412 --> 00:29:50,872 ‫ظننت أنه حلم.‬ 382 00:29:51,414 --> 00:29:52,457 ‫ليته كان حلماً.‬ 383 00:29:57,462 --> 00:29:59,297 ‫أتذكر ذراعيك حولي.‬ 384 00:30:01,966 --> 00:30:04,886 ‫- جعلتني أشعر بالأمان، لطالما فعلت.‬ ‫- يا "ستاميتس"، اخرج.‬ 385 00:30:04,969 --> 00:30:06,346 ‫المكان كالرمال المتحركة.‬ 386 00:30:06,429 --> 00:30:09,891 ‫- إن لم نرحل، سنموت.‬ ‫- أيها الحاسوب، شغّل أوبرا "كاسيليان".‬ 387 00:30:09,974 --> 00:30:12,519 ‫المعزوفة التي يحبها وأكرهها.‬ 388 00:30:14,103 --> 00:30:17,357 ‫- هذا لن يغير من الأمر شيئاً.‬ ‫- لا أريده أن يتغير.‬ 389 00:30:17,649 --> 00:30:19,484 ‫أريده أن يكون كسابق عهده.‬ 390 00:30:20,276 --> 00:30:22,237 ‫أرجوك، فليكن كسابق عهده.‬ 391 00:30:31,287 --> 00:30:34,874 ‫- هذا مثالي.‬ ‫- كان هذا وقتي المفضل معك.‬ 392 00:30:36,417 --> 00:30:39,087 ‫هل كنت تعرف أنني أحبك؟‬ ‫لا أظن أنني أخبرتك بما يكفي.‬ 393 00:30:39,170 --> 00:30:40,213 ‫لقد أثبت لي ذلك...‬ 394 00:30:41,506 --> 00:30:42,507 ‫طوال الوقت.‬ 395 00:30:43,675 --> 00:30:45,009 ‫حدثني عن يومك.‬ 396 00:30:47,053 --> 00:30:51,641 ‫كان فظيعاً فقد مات شريك حياتي‬ ‫واتضح أن عمل حياتي قد ضاع هباء.‬ 397 00:30:52,183 --> 00:30:55,937 ‫كل ما كنت أحسبه جميلاً بات عدائياً،‬ ‫وشبكة الغزل الفطري جحيم.‬ 398 00:30:56,020 --> 00:30:58,773 ‫لا يا "بول"، كنت على حق.‬ 399 00:30:59,774 --> 00:31:00,775 ‫الشبكة نعمة.‬ 400 00:31:00,859 --> 00:31:03,736 ‫إنها الخيط الذي ينسج الحياة عبر الفضاء.‬ 401 00:31:05,446 --> 00:31:07,782 ‫- لكنها في خطر.‬ ‫- أجل، نحن في خطر.‬ 402 00:31:08,533 --> 00:31:11,619 ‫هذا يقتلني، أقصد، ذاتي الأخرى.‬ 403 00:31:12,495 --> 00:31:14,038 ‫ذاتك الأخرى تستحق ذلك.‬ 404 00:31:14,372 --> 00:31:17,375 ‫في كونه الموازي،‬ ‫استغل "ستاميتس" الآخر الشبكة لصالحه الخاص.‬ 405 00:31:18,418 --> 00:31:22,380 ‫هو من أفسدها، وأردتك أن تتبعني كي أحذرك.‬ 406 00:31:23,882 --> 00:31:25,216 ‫التلف ينتشر.‬ 407 00:31:25,300 --> 00:31:29,137 ‫ مع الوقت، كل شيء في كل مكان سيُباد.‬ 408 00:31:30,722 --> 00:31:32,515 ‫يجب أن تنقذنا بإنقاذ الشبكة.‬ 409 00:31:32,599 --> 00:31:35,059 ‫كيف؟ لا أستطيع حتى إيجاد المخرج.‬ 410 00:31:36,978 --> 00:31:39,772 ‫أنت في غيبوبة على متن السفينة "ديسكفري".‬ 411 00:31:40,273 --> 00:31:43,026 ‫أبسط طريق للعودة هو أن تفتح عينيك.‬ 412 00:31:43,735 --> 00:31:45,361 ‫لا أريد أن أودعك.‬ 413 00:31:46,237 --> 00:31:47,363 ‫لن تودعني أبداً.‬ 414 00:31:48,948 --> 00:31:50,909 ‫أليس هذا ما تحاول تعليمنا إياه جميعاً؟‬ 415 00:31:50,992 --> 00:31:53,077 ‫لا شيء هنا قد رحل حقاً.‬ 416 00:31:54,245 --> 00:31:55,663 ‫أنا مؤمن بقدراتك يا "بول".‬ 417 00:31:57,206 --> 00:31:58,041 ‫أحبك.‬ 418 00:32:08,384 --> 00:32:12,305 ‫اتبع الموسيقى يا "بول".‬ ‫ابحث عن الساحة في الغابة.‬ 419 00:32:13,389 --> 00:32:14,349 ‫افتح عينيك.‬ 420 00:32:17,810 --> 00:32:18,645 ‫لقد عدت.‬ 421 00:32:24,150 --> 00:32:24,984 ‫لقد نجح.‬ 422 00:32:28,905 --> 00:32:29,989 ‫لقد نجح.‬ 423 00:32:30,073 --> 00:32:31,324 ‫"الجناح الطبي 1 -‬ ‫السفينة الفضائية (كارون)"‬ 424 00:32:34,786 --> 00:32:39,374 ‫رباه... أيها الملازم، لقد عدت. لقد عاد.‬ 425 00:32:39,916 --> 00:32:43,127 ‫وهو يرحل.‬ ‫أيها الملازم، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 426 00:32:44,629 --> 00:32:46,381 ‫أتعرف كم دامت غيبوبتك؟‬ ‫حصلت بعض الأمور.‬ 427 00:32:46,464 --> 00:32:47,590 ‫أعرف بما حدث لـ"هيو".‬ 428 00:32:47,674 --> 00:32:49,884 ‫لكنني أريدك أن ترافقيني الآن.‬ 429 00:32:56,557 --> 00:32:57,392 ‫فات الأوان.‬ 430 00:32:59,185 --> 00:33:01,813 ‫انتشر المرض بالفعل إلى مخزوننا.‬ 431 00:33:04,023 --> 00:33:05,984 ‫أرجوك ألا تشعري بالإهانة يا "بيرنهام"،‬ 432 00:33:06,067 --> 00:33:07,819 ‫لكنني أفضل أن يكون الكابتن "لوركا"‬ 433 00:33:07,902 --> 00:33:10,279 ‫هو من يصدر طلب المقابلة هذا.‬ 434 00:33:10,363 --> 00:33:12,949 ‫صدقني، وأنا أيضاً، لكنه محتجز.‬ 435 00:33:13,032 --> 00:33:16,452 ‫- سلامته متوقفة على وصولكم.‬ ‫- عُلم.‬ 436 00:33:16,536 --> 00:33:19,163 ‫سأرسل إليك إحداثيات سفينة الإمبراطورة.‬ 437 00:33:20,206 --> 00:33:21,207 ‫سنراكم قريباً.‬ 438 00:33:22,000 --> 00:33:24,877 ‫تفان كلي للاتحاد.‬ 439 00:33:24,961 --> 00:33:27,630 ‫من المستحيل أن يتخلوا عنكما أنت والكابتن.‬ 440 00:33:28,047 --> 00:33:29,590 ‫تعيشون بالقواعد.‬ 441 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 ‫تموتون بالقواعد.‬ 442 00:33:32,635 --> 00:33:36,180 ‫كانت أختي تحبك، انطق باسمها وتوسل العفو.‬ 443 00:33:40,893 --> 00:33:42,061 ‫أريد رؤية كابتن سفينتي.‬ 444 00:33:42,854 --> 00:33:45,356 ‫لن يتحمل أجهزة الألم أكثر من ذلك.‬ ‫إنه معذب.‬ 445 00:33:45,440 --> 00:33:48,943 ‫فليتعذب. ما دام رباطك معي يغطي الأكوان،‬ 446 00:33:49,027 --> 00:33:50,737 ‫فكذلك غدره.‬ 447 00:33:50,820 --> 00:33:53,489 ‫"لوركا" الذي عرفته كان ذراعي اليمنى.‬ 448 00:33:53,573 --> 00:33:57,410 ‫إئتمنته على أخطر مهام الإمبراطورية.‬ 449 00:33:57,493 --> 00:34:00,663 ‫إئتمنته عليك.‬ 450 00:34:01,164 --> 00:34:02,331 ‫لا أفهم.‬ 451 00:34:02,874 --> 00:34:05,668 ‫حين تبنيتك، اكتسبت أماً.‬ 452 00:34:05,752 --> 00:34:09,172 ‫لكن رغم إرشادي وحناني الدائمين،‬ 453 00:34:09,255 --> 00:34:11,132 ‫كان لا يزال ينقصك شيء.‬ 454 00:34:11,799 --> 00:34:14,093 ‫رأيت أباً في "لوركا".‬ 455 00:34:15,470 --> 00:34:19,348 ‫حتى كبرت، وأصبح ما بينكما أكثر من ذلك.‬ 456 00:34:21,976 --> 00:34:24,645 ‫- أتقولين إنني كنت في علاقة مع "لوركا"؟‬ ‫- لقد أعدّك.‬ 457 00:34:25,605 --> 00:34:27,190 ‫اختارك.‬ 458 00:34:27,899 --> 00:34:30,777 ‫اخترتك، لكن ليس للأسباب التي تتصورينها.‬ 459 00:34:30,860 --> 00:34:33,988 ‫أخبرك بأن القدر قد جمع بينكما.‬ 460 00:34:34,072 --> 00:34:35,656 ‫كون مختلف،‬ 461 00:34:35,740 --> 00:34:39,619 ‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص‬ ‫طريقهم إلى بعضهم البعض.‬ 462 00:34:39,702 --> 00:34:43,206 ‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي‬ ‫تثبت وجود القدر.‬ 463 00:34:43,289 --> 00:34:47,710 ‫قال إنه مستعد حتى لاجتياز الزمن والفضاء‬ ‫ليأخذ ما هو ملكاً له.‬ 464 00:34:49,504 --> 00:34:53,091 ‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها‬ ‫ملأت الفجوات.‬ 465 00:34:53,174 --> 00:34:55,093 ‫مصادفة سارة.‬ 466 00:35:00,264 --> 00:35:01,849 ‫لديك حساسية تجاه الضوء.‬ 467 00:35:02,642 --> 00:35:05,103 ‫فقط مقارنةً ببشر من كونك.‬ 468 00:35:05,186 --> 00:35:09,565 ‫إنه الاختلاف البيولوجي الوحيد بين جنسينا.‬ 469 00:35:20,326 --> 00:35:23,079 ‫إياك أن تموت أيها الوغد المنحرف.‬ 470 00:35:28,084 --> 00:35:31,170 ‫كان يحتاج إلي للصعود على متن هذه السفينة.‬ 471 00:35:31,754 --> 00:35:33,506 ‫ما كنت ستسمحين له بالدخول بطريقة أخرى.‬ 472 00:35:33,923 --> 00:35:35,967 ‫لا تمت وإلا فأنا في عداد الأموات.‬ 473 00:35:36,884 --> 00:35:37,718 ‫أنت على حق.‬ 474 00:35:41,389 --> 00:35:43,141 ‫كان يحتاج إليّ ليصل إليك.‬ 475 00:35:51,399 --> 00:35:52,775 ‫لم يحدث أي من هذا مصادفةً.‬ 476 00:35:52,859 --> 00:35:55,444 ‫كابتن سفينتي المزعوم ليس من كوني.‬ 477 00:35:56,529 --> 00:35:57,530 ‫إنه من كونك.‬ 478 00:35:58,489 --> 00:35:59,323 ‫"آيفا".‬ 479 00:36:00,616 --> 00:36:02,493 ‫كان اسمها "آيفا"...‬ 480 00:36:04,704 --> 00:36:07,582 ‫وكنت معجباً بها،‬ ‫لكنك تعرف كيف تجري الأمور.‬ 481 00:36:07,665 --> 00:36:09,083 ‫وجدت امرأة أفضل.‬ 482 00:36:16,924 --> 00:36:18,968 ‫ترجمة "مي بدر"‬