1 00:00:08,526 --> 00:00:10,511 Précédemment dans Star Trek Discovery... 2 00:00:10,594 --> 00:00:12,096 C'est un univers parallèle. 3 00:00:12,180 --> 00:00:14,910 Un autre vaisseau est venu ici avant nous. 4 00:00:14,994 --> 00:00:15,960 L'USS Defiant. 5 00:00:16,044 --> 00:00:18,602 Si on trouve comment, on pourra rentrer. 6 00:00:19,645 --> 00:00:20,916 Que me caches-tu ? 7 00:00:23,274 --> 00:00:26,250 Sous le visage de cet humain, je reste Voq, 8 00:00:26,334 --> 00:00:27,528 le fils de personne. 9 00:00:27,804 --> 00:00:29,400 Stamets est dans le réseau. 10 00:00:30,996 --> 00:00:33,075 On doit faire entrer le réseau en lui. 11 00:00:34,062 --> 00:00:36,996 Bonjour, Paul. J'espérais vraiment te voir ici. 12 00:00:37,079 --> 00:00:38,724 Il ne tiendra pas. 13 00:00:38,808 --> 00:00:41,958 Si on le déconnecte du réseau maintenant, on le perd. 14 00:00:43,092 --> 00:00:44,226 Je suis présumée morte. 15 00:00:44,310 --> 00:00:46,255 Vous êtes recherché pour meurtre. 16 00:00:46,704 --> 00:00:49,812 Vous avez fui après avoir tenté de renverser l'empereur. 17 00:00:55,020 --> 00:00:56,658 Capitaine Michael Burnham. 18 00:00:56,742 --> 00:00:59,518 Inclinez-vous devant votre empereur. 19 00:01:15,951 --> 00:01:19,330 En route pour le vaisseau impérial ISS Charon. 20 00:01:19,413 --> 00:01:20,998 Coordonnées : classifiées. 21 00:01:21,081 --> 00:01:23,076 Distance : 27 millions de kilomètres. 22 00:01:25,753 --> 00:01:30,007 Distorsion un, moteurs engagés. Pilotage automatique activé. 23 00:01:30,090 --> 00:01:33,344 Le commandeur Saru m'a contactée avant notre départ. 24 00:01:34,553 --> 00:01:37,681 Il a décrypté les données sur le Defiant. 25 00:01:37,765 --> 00:01:39,266 Elles ont été censurées. 26 00:01:39,350 --> 00:01:42,018 On y trouve une seule info utile sur le Defiant. 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,118 La notion d'espace interphasique. 28 00:01:44,202 --> 00:01:48,234 Mais les coordonnées précises de cet espace ont été masquées. 29 00:01:48,400 --> 00:01:50,796 Il faut trouver le document original. 30 00:01:50,880 --> 00:01:53,823 Il doit être archivé au palais impérial. 31 00:01:53,906 --> 00:01:56,886 Coup de bol, c'est là que nous allons. 32 00:01:58,536 --> 00:02:00,792 Certains verraient le verre à moitié plein. 33 00:02:06,882 --> 00:02:10,506 J'ai synthétisé un analgésique, comme vous le vouliez. 34 00:02:12,426 --> 00:02:14,844 - Ça aidera avec les cabines de supplice. - Merci. 35 00:02:16,637 --> 00:02:19,356 Vous allez obtenir les données nécessaires 36 00:02:19,440 --> 00:02:20,850 et nous sortir de là. 37 00:02:21,851 --> 00:02:22,842 J'en suis convaincu. 38 00:02:28,732 --> 00:02:31,068 J'ai besoin de vous. Vous avez besoin de vous. 39 00:02:31,694 --> 00:02:33,028 Que redoutez-vous ? 40 00:02:37,741 --> 00:02:40,077 - Georgiou. - L'empereur Georgiou. 41 00:02:41,787 --> 00:02:45,291 Même si la logique me dit qu'elle n'est pas celle que j'ai trahie... 42 00:02:48,627 --> 00:02:50,379 Ça me fait l'effet d'un jugement. 43 00:02:50,754 --> 00:02:52,965 Votre Georgiou est morte. 44 00:02:54,842 --> 00:02:55,885 C'est un fantôme. 45 00:02:56,736 --> 00:02:59,179 Vous n'avez jamais eu peur des fantômes ? 46 00:02:59,889 --> 00:03:01,390 Sortie de distorsion. 47 00:03:01,473 --> 00:03:04,518 Entrée dans le périmètre du palais impérial. 48 00:03:05,144 --> 00:03:07,771 Navette de l'ISS Shenzhou identifiée. 49 00:03:07,855 --> 00:03:09,940 Vous pouvez approcher du Charon. 50 00:04:49,665 --> 00:04:51,942 Vous parliez d'une amélioration. 51 00:04:52,026 --> 00:04:54,003 Depuis la reprise de la thérapie sporique, 52 00:04:54,086 --> 00:04:57,464 l'activité neuronale du lieutenant Stamets s'est améliorée. 53 00:04:58,007 --> 00:05:00,930 La consommation de glucose et d'oxygène augmente, 54 00:05:01,014 --> 00:05:03,870 les ondes bêta et hectokilométriques décollent. 55 00:05:04,680 --> 00:05:08,658 Et même si c'est subjectif, je trouve qu'il a le teint plus frais. 56 00:05:10,144 --> 00:05:13,480 J'admire votre optimisme. Mais disons ce qui est : 57 00:05:14,398 --> 00:05:15,294 c'est un coma. 58 00:05:15,378 --> 00:05:18,318 Ce traitement doit le reconnecter à sa conscience. 59 00:05:18,402 --> 00:05:21,447 Ce qui se passe dans sa tête doit aller jusqu'au bout. 60 00:05:21,530 --> 00:05:24,744 S'il doit nous ramener, il faut que ça aille plus vite. 61 00:05:25,993 --> 00:05:27,852 Les données du Defiant sont décevantes. 62 00:05:28,370 --> 00:05:33,354 Si Burnham et le capitaine ne trouvent pas le point d'entrée du Defiant, 63 00:05:33,438 --> 00:05:35,748 seuls les spores peuvent nous ramener. 64 00:05:35,832 --> 00:05:39,590 Et sans le lieutenant, le moteur est inutilisable. 65 00:05:40,174 --> 00:05:43,308 Commandeur Saru, urgence à l'Infirmerie. 66 00:05:43,392 --> 00:05:44,484 Bien reçu. 67 00:05:45,596 --> 00:05:46,430 Persévérez. 68 00:05:47,514 --> 00:05:48,390 Soignez-le. 69 00:05:58,776 --> 00:06:00,654 Vous êtes là-dedans, lieutenant ? 70 00:06:02,880 --> 00:06:04,031 Vous êtes là ? 71 00:06:06,283 --> 00:06:07,326 Où suis-je ? 72 00:06:08,243 --> 00:06:09,203 Je suis mort ? 73 00:06:10,204 --> 00:06:11,538 Est-ce l'au-delà ? 74 00:06:11,622 --> 00:06:15,334 Tu es un genre de Virgile narcissique qui me mène à mes juges ? 75 00:06:15,793 --> 00:06:16,835 Oui, Paul. 76 00:06:17,244 --> 00:06:19,129 Tu avais tort sur toute la ligne. 77 00:06:19,421 --> 00:06:22,591 Dieu existe, et elle t'en veut énormément. 78 00:06:25,928 --> 00:06:29,550 Je t'ai fait marcher. Avoue. 79 00:06:30,307 --> 00:06:31,734 Si tu avais vu ta tête. 80 00:06:31,818 --> 00:06:33,435 Enfin, notre tête. 81 00:06:34,590 --> 00:06:35,854 Mémorable. 82 00:06:36,858 --> 00:06:38,916 Dieu n'existe pas ? 83 00:06:39,000 --> 00:06:42,736 Tu es toujours en vie. Alors techniquement, qui sait ? 84 00:06:42,820 --> 00:06:46,406 Si je ne suis pas mort, qui es-tu ? 85 00:06:47,157 --> 00:06:49,206 Toi. Dans mon univers. 86 00:06:51,036 --> 00:06:52,121 Enchanté. 87 00:06:57,292 --> 00:06:59,294 C'est mon vaisseau. 88 00:06:59,378 --> 00:07:01,255 Non. C'est le réseau mycélien. 89 00:07:01,338 --> 00:07:04,956 Mais pour te mettre à l'aise, il récrée ton environnement. 90 00:07:05,040 --> 00:07:07,970 Tu es toujours à bord du Discovery, dans le coma. 91 00:07:08,053 --> 00:07:10,248 Mais ton énergie neurale a fait un détour. 92 00:07:10,332 --> 00:07:12,391 Fascinant. Comment es-tu arrivé ici ? 93 00:07:12,474 --> 00:07:14,601 Je suis aussi astromycologue. 94 00:07:14,685 --> 00:07:18,021 Je travaillais dans mon labo sur le vaisseau impérial. 95 00:07:18,272 --> 00:07:21,378 Un accident est survenu et mon esprit a fini ici. 96 00:07:21,462 --> 00:07:23,646 Je partage ton sort. 97 00:07:23,986 --> 00:07:24,903 Si je ne m'abuse, 98 00:07:24,987 --> 00:07:28,240 mon corps est lui aussi plongé dans la catatonie. 99 00:07:28,770 --> 00:07:30,451 Je perdais espoir, 100 00:07:30,534 --> 00:07:33,516 jusqu'à ce que tu entres dans le plan mycélien. 101 00:07:33,600 --> 00:07:35,574 J'ai surveillé tes trajets, 102 00:07:35,658 --> 00:07:37,590 et tenté d'entrer en contact. 103 00:07:37,674 --> 00:07:40,992 Mais je n'ai pu t'envoyer que de brefs aperçus. 104 00:07:41,076 --> 00:07:42,629 Quelques images de mon univers. 105 00:07:42,713 --> 00:07:44,856 Ça explique mes visions. 106 00:07:44,982 --> 00:07:48,135 Le palais, Tilly devenue capitaine. 107 00:07:49,011 --> 00:07:52,598 Je pensais devenir fou, mais c'était à cause de toi. 108 00:07:53,424 --> 00:07:54,810 Où est la sortie ? 109 00:07:54,894 --> 00:07:57,708 Tu nous le diras. C'est toi, le navigateur. Trouve-la. 110 00:07:58,145 --> 00:07:59,304 Allons au labo. 111 00:08:00,063 --> 00:08:01,110 Il est peut-être là. 112 00:08:01,648 --> 00:08:02,832 C'est quoi ? 113 00:08:02,916 --> 00:08:05,110 Il y a une anomalie dans le réseau. 114 00:08:05,194 --> 00:08:08,082 Ne te laisse pas emporter. Tu serais perdu plusieurs jours. 115 00:08:10,240 --> 00:08:11,694 L'Ingénierie est par là. 116 00:08:18,414 --> 00:08:19,248 Allons-y. 117 00:08:21,984 --> 00:08:23,003 L'ennemi est ici. 118 00:08:25,422 --> 00:08:26,465 Par là. 119 00:08:34,458 --> 00:08:35,974 On trouvera la sortie ici. 120 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 Seigneurs de l'Empire. Invités privilégiés. 121 00:08:50,544 --> 00:08:55,038 Louée soit sa majesté impériale, mère de la patrie, 122 00:08:55,122 --> 00:09:00,207 Souveraine de Vulcain. Dominus de Qo'noS, Regina Andor. 123 00:09:00,290 --> 00:09:05,587 Louée soit l'empereur Philippa Georgiou Augustus Iaponius Centarius. 124 00:09:06,672 --> 00:09:09,132 Louée soit l'empereur. 125 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 Empereur, se présente à vous... 126 00:09:16,598 --> 00:09:19,902 Le capitaine Michael Burnham du vaisseau impérial Shenzhou. 127 00:09:23,105 --> 00:09:24,523 Capitaine Burnham. 128 00:09:25,107 --> 00:09:28,722 Je pensais ne jamais revoir ton visage. 129 00:09:29,444 --> 00:09:30,318 Choisis-en un. 130 00:09:37,578 --> 00:09:39,936 Tu devrais savoir choisir un Kelpien. 131 00:09:47,129 --> 00:09:48,000 Celui-là. 132 00:09:49,464 --> 00:09:50,465 Avance. 133 00:09:53,880 --> 00:09:55,470 Tu apportes un cadeau ? 134 00:09:55,887 --> 00:09:57,514 Le capitaine Gabriel Lorca. 135 00:09:59,391 --> 00:10:01,146 Remis à la justice de l'empereur. 136 00:10:02,616 --> 00:10:03,812 Il était grand temps. 137 00:10:12,779 --> 00:10:14,334 Vous croyez que je m'inclinerai ? 138 00:10:15,699 --> 00:10:16,700 Jamais. 139 00:10:25,044 --> 00:10:27,396 Vous aurez une longue vie, Gabriel. 140 00:10:27,919 --> 00:10:32,674 Dont chaque instant sera passé dans nos cabines de supplice. 141 00:10:33,884 --> 00:10:36,803 Tel est le prix à payer pour votre ambition. 142 00:10:37,596 --> 00:10:40,710 Emmenez-le aux cellules C. Il mérite le meilleur. 143 00:10:41,802 --> 00:10:42,768 Allons-y. 144 00:10:59,242 --> 00:11:02,970 Traquer ce traître aurait pu t'être fatal. 145 00:11:04,581 --> 00:11:05,624 Je suis... 146 00:11:07,125 --> 00:11:10,879 très heureuse qu'il n'en fût rien. 147 00:11:16,218 --> 00:11:19,686 Qu'elle se repose, avant de dîner dans mes quartiers. 148 00:11:19,770 --> 00:11:21,114 À vos ordres. 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,802 Nous avons tant à nous dire. 150 00:11:25,060 --> 00:11:28,021 Tout redeviendra comme avant. 151 00:11:29,398 --> 00:11:30,440 Ma fille. 152 00:11:38,073 --> 00:11:41,534 {\pub}Vermine humaine, laissez-moi mourir ! 153 00:11:42,282 --> 00:11:46,104 Je ne sais pas quoi faire. Il a détruit un lit et plusieurs scanners. 154 00:11:46,188 --> 00:11:47,742 - Donnez un sédatif. - C'est fait. 155 00:11:47,826 --> 00:11:50,052 Je vous tuerai tous au nom de T'Kuvma ! 156 00:11:51,169 --> 00:11:52,404 Oui, c'est du klingon. 157 00:11:54,297 --> 00:11:56,675 Burnham dit qu'il jure être klingon. 158 00:11:56,758 --> 00:11:58,704 Comment est-ce possible ? 159 00:11:58,788 --> 00:12:02,274 Son génome est celui répertorié pour le lieutenant Tyler. 160 00:12:02,358 --> 00:12:04,626 Mais ses ondes cérébrales sont anormales. 161 00:12:04,710 --> 00:12:08,070 J'ignore comment on place un Klingon dans un corps humain, 162 00:12:08,154 --> 00:12:09,582 et donc comment le soigner. 163 00:12:10,230 --> 00:12:11,147 Commandeur. 164 00:12:12,357 --> 00:12:13,525 Commandeur. 165 00:12:17,487 --> 00:12:18,446 Burnham. 166 00:12:19,239 --> 00:12:20,208 Elle va bien ? 167 00:12:20,907 --> 00:12:22,434 - Oui. - Tant mieux. 168 00:12:23,118 --> 00:12:24,156 Saru. 169 00:12:26,037 --> 00:12:27,038 Aidez-moi. 170 00:12:28,039 --> 00:12:28,873 Pitié. 171 00:12:35,118 --> 00:12:36,715 Une autre dose. Vite. 172 00:12:56,706 --> 00:12:58,194 Ce plat est succulent. 173 00:12:58,903 --> 00:13:01,830 Le Kelpien du cuisinier impérial est sans égal. 174 00:13:04,451 --> 00:13:07,370 Tiens. Mon ganglion. 175 00:13:10,398 --> 00:13:11,666 Tu le mérites. 176 00:13:25,055 --> 00:13:26,556 Vous êtes trop généreuse. 177 00:13:27,282 --> 00:13:29,017 Pourquoi m'avoir laissée, alors ? 178 00:13:30,769 --> 00:13:31,944 Je t'ai tout donné. 179 00:13:32,312 --> 00:13:33,813 La meilleure instruction. 180 00:13:34,022 --> 00:13:35,899 Une richesse incomparable. 181 00:13:36,566 --> 00:13:37,782 Et même ton vaisseau. 182 00:13:37,866 --> 00:13:39,378 J'ai mérité le Shenzhou. 183 00:13:39,462 --> 00:13:42,113 Tu as pourtant hésité sur Harlak. 184 00:13:43,914 --> 00:13:47,702 Ces rebelles auraient pu fuir, si je ne les avais pas éliminés. 185 00:13:47,786 --> 00:13:50,288 - Tout était sous contrôle. - Tu as perdu de ta poigne. 186 00:13:50,372 --> 00:13:51,600 Vous avez gagné en cruauté. 187 00:13:53,083 --> 00:13:54,582 Si je vous manque, dites-le. 188 00:13:55,085 --> 00:13:57,270 - Sinon, cessons là. - Je t'ai crue morte. 189 00:13:59,214 --> 00:14:02,394 Les hommes de Lorca sont partout. Même ici. 190 00:14:02,478 --> 00:14:04,969 Si vous m'aviez su vivante, eux aussi. 191 00:14:05,053 --> 00:14:08,473 Je n'aurais alors jamais pu le piéger comme je l'ai fait. 192 00:14:09,265 --> 00:14:12,684 Je n'ai jamais su dire quand tu me mentais. 193 00:14:14,771 --> 00:14:15,897 Heureusement, 194 00:14:17,315 --> 00:14:18,900 aujourd'hui, je le sais. 195 00:14:20,693 --> 00:14:24,697 Tu as toujours voulu te montrer plus maligne que moi, même enfant. 196 00:14:24,781 --> 00:14:27,867 Pourquoi ? À cause de la mort de tes parents ? 197 00:14:27,951 --> 00:14:30,240 De mon investissement dans l'Empire ? 198 00:14:30,324 --> 00:14:32,163 Ou est-ce ta nature profonde ? 199 00:14:33,331 --> 00:14:36,960 Pourquoi cette insatisfaction ? 200 00:14:39,462 --> 00:14:42,966 Je savais que tu t'étais alliée à Lorca 201 00:14:43,800 --> 00:14:49,097 et que vous complotiez ensemble pour me tuer et voler le trône. 202 00:14:53,017 --> 00:14:55,770 Pourquoi êtes-vous revenus ? 203 00:14:56,062 --> 00:14:58,548 Pitié, Philippa. 204 00:14:58,632 --> 00:15:00,316 "Philippa", dis-tu ? 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,612 Il y a peu, tu disais encore "mère". 206 00:15:09,451 --> 00:15:10,392 Gardes. 207 00:15:12,114 --> 00:15:14,873 Emmenez-la en salle du trône. Assemblez le conseil. 208 00:15:15,248 --> 00:15:19,210 Elle mourra de ma main pour sa trahison. 209 00:15:22,380 --> 00:15:24,299 Pour trouver la sortie du réseau, 210 00:15:24,382 --> 00:15:26,968 le point d'entrée du Discovery serait utile, 211 00:15:27,051 --> 00:15:28,720 comme point de repère. 212 00:15:30,096 --> 00:15:34,017 Quand on l'aura, on pourra chercher le chemin de la sortie. 213 00:15:39,481 --> 00:15:40,356 Quoi ? 214 00:15:41,262 --> 00:15:43,824 Il manque les coordonnées du dernier saut. 215 00:15:43,908 --> 00:15:45,336 À quoi es-tu bon ? 216 00:15:45,420 --> 00:15:47,142 Ton bras te démange ? 217 00:15:47,226 --> 00:15:48,486 Ce n'est rien. 218 00:15:48,990 --> 00:15:51,972 Je mens donc très mal dans tous les univers. 219 00:15:54,204 --> 00:15:55,080 C'est... 220 00:15:56,414 --> 00:15:58,650 Armillaria ostoyae ? 221 00:15:59,700 --> 00:16:02,545 Le réseau me colonise peu à peu. 222 00:16:02,629 --> 00:16:04,110 J'ai passé trop de temps ici. 223 00:16:10,094 --> 00:16:10,956 Hugh ? 224 00:16:12,305 --> 00:16:13,224 Tu l'as vu ? 225 00:16:13,681 --> 00:16:14,526 Qui ? 226 00:16:17,060 --> 00:16:20,448 Il était là. Il doit être coincé aussi. 227 00:16:20,532 --> 00:16:24,025 Non. Concentre-toi sur ce qu'on doit accomplir, 228 00:16:24,108 --> 00:16:26,653 ou tu te perdras et on restera coincés. 229 00:16:29,058 --> 00:16:30,698 Capitaine Michael Burnham. 230 00:16:31,366 --> 00:16:33,132 Nous te condamnons à mort 231 00:16:33,216 --> 00:16:35,862 pour les crimes commis contre le trône. 232 00:16:36,496 --> 00:16:40,272 Une ultime déclaration avant ton châtiment ? 233 00:16:44,963 --> 00:16:47,632 Au moins fais-tu preuve de cran. 234 00:16:49,467 --> 00:16:51,402 Mon amour pour toi est sincère. 235 00:16:52,095 --> 00:16:55,098 À aucun autre de mes sujets, 236 00:16:55,181 --> 00:16:57,786 je n'offrirais une mort rapide et miséricordieuse. 237 00:16:58,184 --> 00:16:59,519 Vous ne m'aimez pas. 238 00:17:00,395 --> 00:17:02,313 Car vous ne me connaissez pas. 239 00:17:04,315 --> 00:17:07,318 Nous ne nous étions jamais vues. 240 00:17:08,778 --> 00:17:12,323 Je suis Michael Burnham, mais pas celle que vous connaissez. 241 00:17:13,324 --> 00:17:14,796 Je viens d'un autre univers. 242 00:17:17,245 --> 00:17:18,413 J'en ai la preuve. 243 00:17:20,164 --> 00:17:21,040 Dans ma poche. 244 00:17:24,460 --> 00:17:27,463 Seigneur Eling, produisez cette preuve. 245 00:17:27,714 --> 00:17:28,548 Empereur. 246 00:17:35,638 --> 00:17:38,862 Cet insigne porte la variance quantique de mon monde. 247 00:17:38,946 --> 00:17:42,395 Subtile, mais bien présente. Et infalsifiable. 248 00:17:46,524 --> 00:17:48,151 L'insigne de mon capitaine. 249 00:17:49,027 --> 00:17:50,236 Le vôtre. 250 00:17:54,738 --> 00:17:58,286 Il semble que notre lien transcende les univers. 251 00:17:58,812 --> 00:18:00,204 {\an8}SCANNER EN COURS... 252 00:18:00,997 --> 00:18:02,165 {\an8}VARIANCE QUANTIQUE 253 00:18:03,516 --> 00:18:05,028 Quel concept insolite. 254 00:18:06,544 --> 00:18:08,546 Les univers parallèles. 255 00:18:19,265 --> 00:18:21,392 Eling, savez-vous garder un secret ? 256 00:18:21,476 --> 00:18:22,626 Oui, madame. 257 00:18:22,710 --> 00:18:26,238 Bien. Nettoyez tout ça. N'en dites jamais mot à quiconque 258 00:18:26,322 --> 00:18:28,338 et je vous fais gouverneur d'Andor. 259 00:18:28,422 --> 00:18:29,359 Empereur. 260 00:18:33,029 --> 00:18:36,991 Ceci appartient à la fédération des planètes unies. 261 00:18:40,078 --> 00:18:43,122 Et toi aussi, apparemment. 262 00:18:59,639 --> 00:19:01,392 {\pub}Vous voulez quelque chose ? 263 00:19:04,560 --> 00:19:06,437 Le lieutenant Tyler souffre. 264 00:19:07,647 --> 00:19:09,456 Il se prend pour un Klingon. 265 00:19:12,690 --> 00:19:14,112 Il s'est éveillé. 266 00:19:14,748 --> 00:19:18,908 J'ignore en quoi consistait votre plan, mais certainement pas en cela. 267 00:19:19,450 --> 00:19:22,829 - Vous devez pouvoir l'aider. - Impossible. 268 00:19:28,501 --> 00:19:33,673 Dans cette enveloppe inférieure est tapi un guerrier dévoué 269 00:19:33,756 --> 00:19:35,664 qui a tout sacrifié. 270 00:19:36,092 --> 00:19:38,469 Le successeur élu par T'Kuvma. 271 00:19:39,762 --> 00:19:41,931 Il éclaire la voie de toute sa race. 272 00:19:42,849 --> 00:19:44,976 Il remportera la guerre. 273 00:19:45,492 --> 00:19:47,103 Vous l'ignorez donc. 274 00:19:47,687 --> 00:19:50,732 Le Discovery se trouve dans un univers parallèle. 275 00:19:51,274 --> 00:19:53,388 Ici, la guerre est finie. 276 00:19:54,068 --> 00:19:55,446 Vous avez perdu. 277 00:19:55,530 --> 00:19:57,280 - Mensonges. - Hélas, non. 278 00:19:58,322 --> 00:20:04,602 La guerre et vos machinations n'ont plus aucune importance. 279 00:20:04,686 --> 00:20:08,958 Ne reste que la souffrance d'un être qui, je le soupçonne, vous est cher. 280 00:20:09,474 --> 00:20:14,472 Je ne saurais dire où se situe la ligne entre votre Voq et notre Tyler. 281 00:20:14,881 --> 00:20:16,799 Ils sont tous deux en danger. 282 00:20:17,675 --> 00:20:21,612 Êtes-vous prête à les soulager de leur souffrance ? 283 00:20:22,180 --> 00:20:27,226 Celui que vous appelez Tyler a été capturé aux Étoiles Binaires. 284 00:20:27,852 --> 00:20:32,106 Nous avons prélevé son ADN et reconstruit son psychisme, 285 00:20:32,190 --> 00:20:33,708 remodelé sa mémoire. 286 00:20:34,233 --> 00:20:37,528 Le corps de Voq a été altéré pour paraître humain. 287 00:20:37,612 --> 00:20:39,864 Son esprit a été greffé à celui de Tyler. 288 00:20:39,947 --> 00:20:46,621 Voq a sacrifié son corps et son âme pour nos idéaux. 289 00:20:47,622 --> 00:20:51,042 S'il doit en souffrir, qu'il en soit ainsi. 290 00:20:51,584 --> 00:20:55,254 Il a accepté cette souffrance pour vaincre l'ennemi. 291 00:20:55,338 --> 00:20:58,049 C'est ça, être un vrai soldat. 292 00:20:58,132 --> 00:21:01,219 C'est ça, la guerre. 293 00:21:16,234 --> 00:21:17,262 Hugh ? 294 00:21:19,403 --> 00:21:20,202 Hugh ? 295 00:22:24,760 --> 00:22:25,680 Salut. 296 00:22:26,929 --> 00:22:28,200 Je doutais que tu viennes. 297 00:22:28,284 --> 00:22:33,436 J'ai toujours eu du mal à t'arracher à ton travail avec mes dîners, du vin... 298 00:22:33,519 --> 00:22:35,646 Tu es prisonnier du réseau ? 299 00:22:37,023 --> 00:22:37,857 Non. 300 00:22:39,984 --> 00:22:40,818 Je suis parti. 301 00:22:42,111 --> 00:22:42,987 "Parti" ? 302 00:22:46,866 --> 00:22:48,034 Tu ne le sais pas ? 303 00:22:48,993 --> 00:22:50,369 Paul, je suis navré. 304 00:22:52,830 --> 00:22:53,873 Je suis mort. 305 00:22:58,044 --> 00:23:00,456 Vous pouvez relâcher mon capitaine. 306 00:23:00,540 --> 00:23:03,102 Il n'a pas à payer pour les crimes de votre Lorca. 307 00:23:03,186 --> 00:23:06,594 Il n'est peut-être pas à l'aise, mais moi, si. 308 00:23:06,969 --> 00:23:08,142 Pour l'heure. 309 00:23:08,226 --> 00:23:12,141 On est ici par accident. Nous voulons seulement rentrer chez nous. 310 00:23:12,224 --> 00:23:13,768 Votre aide est cruciale. 311 00:23:14,769 --> 00:23:16,979 Vous êtes une armée étrangère. 312 00:23:17,063 --> 00:23:20,066 Donne-moi une bonne raison de vous aider. 313 00:23:20,149 --> 00:23:21,692 Votre affection pour Burnham. 314 00:23:22,193 --> 00:23:24,403 Malgré sa trahison, vous l'aimiez. 315 00:23:27,990 --> 00:23:29,909 Vous êtes dangereux. 316 00:23:30,785 --> 00:23:32,286 La Fédération. 317 00:23:32,954 --> 00:23:36,707 Les dossiers du Defiant sont instructifs. 318 00:23:36,791 --> 00:23:40,127 Ils ne sont pas classifiés par hasard. 319 00:23:40,670 --> 00:23:43,590 "Égalité, liberté, 320 00:23:43,674 --> 00:23:44,882 coopération." 321 00:23:44,966 --> 00:23:47,927 Les piliers des cultures florissantes. 322 00:23:48,010 --> 00:23:50,638 Des illusions, balayées il y a des siècles. 323 00:23:50,721 --> 00:23:53,933 Des idéaux destructeurs qui alimentent la rébellion. 324 00:23:54,016 --> 00:23:57,103 Je refuse que vous nous infectiez encore. 325 00:23:58,500 --> 00:24:01,315 Nous avons besoin des informations classées. 326 00:24:01,691 --> 00:24:03,666 Elles devraient nous aider. 327 00:24:03,750 --> 00:24:06,354 Partagez-les et vous ne nous reverrez jamais. 328 00:24:06,438 --> 00:24:08,114 Cela ne vous aiderait pas. 329 00:24:08,197 --> 00:24:11,646 Le Defiant est passé par l'espace interphasique. 330 00:24:11,730 --> 00:24:14,628 Non seulement ça a causé une anomalie temporelle, 331 00:24:14,712 --> 00:24:19,206 mais ça a aussi gravement affecté les fonctions cognitives de l'équipage. 332 00:24:19,290 --> 00:24:21,585 Ils sont devenus fous. 333 00:24:22,062 --> 00:24:24,213 Ils se sont entre-tués. 334 00:24:25,256 --> 00:24:30,210 Je suis étonnée que ça ne soit pas arrivé à ton équipage. 335 00:24:30,720 --> 00:24:33,192 - Nous sommes venus autrement. - Comment ? 336 00:24:33,276 --> 00:24:34,536 Une avarie de moteur. 337 00:24:34,620 --> 00:24:38,519 Aucun moteur à distorsion ne peut atteindre d'autres univers. 338 00:24:39,979 --> 00:24:42,106 Quel moteur utilise ton navire ? 339 00:24:43,649 --> 00:24:46,986 Une propulsion activée par un moteur sporique. 340 00:24:47,695 --> 00:24:49,822 Cette technologie m'intrigue. 341 00:24:50,656 --> 00:24:55,411 Je propose un échange. Les plans du moteur contre votre liberté. 342 00:24:57,747 --> 00:25:00,282 Comment savoir que vous tiendrez parole ? 343 00:25:00,366 --> 00:25:03,294 - Ta Georgiou était-elle honorable ? - Totalement. 344 00:25:03,377 --> 00:25:06,414 Tu n'as aucune raison de douter que je le sois aussi. 345 00:25:14,688 --> 00:25:16,200 Tyler s'est détaché. 346 00:25:19,310 --> 00:25:20,644 Voici ce qu'il a fait. 347 00:25:30,863 --> 00:25:32,874 Il est trop violent pour l'Infirmerie. 348 00:25:32,958 --> 00:25:35,159 Nos docteurs n'y peuvent rien. 349 00:25:37,078 --> 00:25:39,174 Je le demande une dernière fois. 350 00:25:39,914 --> 00:25:40,770 L'aiderez-vous ? 351 00:25:42,583 --> 00:25:43,584 Non. 352 00:25:44,710 --> 00:25:45,558 Énergie. 353 00:25:50,049 --> 00:25:52,530 Vous avez scellé le sort de cet être. 354 00:25:54,220 --> 00:25:56,268 L'homme et le Klingon, dans ce corps. 355 00:25:58,326 --> 00:26:00,267 C'est ça, la guerre. 356 00:26:04,855 --> 00:26:06,607 Je peux le défaire. 357 00:26:10,800 --> 00:26:13,447 Mais moi seule saurai m'occuper de lui. 358 00:26:28,296 --> 00:26:29,130 {\pub}Capitaine. 359 00:26:29,616 --> 00:26:31,884 - Je prends la suite. - À vos ordres. 360 00:26:33,926 --> 00:26:34,908 Dites-moi, Gabriel. 361 00:26:35,887 --> 00:26:38,604 Où vous cachiez-vous depuis la désintégration du Buran ? 362 00:26:38,688 --> 00:26:41,838 - Parmi des amis. - Il vous en reste donc ? 363 00:26:41,922 --> 00:26:45,438 L'empereur a traqué tous vos sympathisants. 364 00:26:45,730 --> 00:26:48,399 Toute une aire d'amarrage a été remplie de cabines, 365 00:26:48,483 --> 00:26:49,440 rien que pour eux. 366 00:26:49,524 --> 00:26:52,320 Mais nous voilà en tête à tête. 367 00:26:53,446 --> 00:26:55,278 On dirait que c'est personnel. 368 00:26:55,573 --> 00:26:56,699 Ça l'est. 369 00:26:57,700 --> 00:26:58,764 C'était ma sœur. 370 00:27:04,457 --> 00:27:08,503 L'ADN d'un comtaxan. Un parasite de Tonnata VII. 371 00:27:08,586 --> 00:27:10,230 Très nocif pour nous. 372 00:27:11,339 --> 00:27:12,624 Avouez vos actes. 373 00:27:13,758 --> 00:27:14,717 Sinon quoi ? 374 00:27:25,436 --> 00:27:26,274 Gabriel ? 375 00:27:26,813 --> 00:27:30,432 - Vous êtes vivant. Je les croyais pas. - Du nerf, soldat. 376 00:27:32,652 --> 00:27:35,321 Ils ont demandé si vous étiez vraiment mort. 377 00:27:35,405 --> 00:27:36,280 J'ai dit non. 378 00:27:37,448 --> 00:27:39,367 Parce que je voulais y croire. 379 00:27:42,620 --> 00:27:44,376 - Qu'avez-vous à dire ? - Sur quoi ? 380 00:27:44,460 --> 00:27:47,083 - Ma sœur. - J'ai connu tellement de femmes. 381 00:27:47,526 --> 00:27:49,038 Il fait bon être capitaine. 382 00:27:49,122 --> 00:27:50,253 Dites son nom. 383 00:27:51,768 --> 00:27:54,624 Prononcez son nom et j'épargne votre ami. 384 00:27:54,708 --> 00:27:56,472 Dites-le. 385 00:27:58,845 --> 00:27:59,762 Pitié. 386 00:28:02,056 --> 00:28:05,166 Ne le mêlez pas à ça. C'est entre vous et moi. 387 00:28:39,677 --> 00:28:42,462 En te regardant, je ne vois pas l'humain. 388 00:28:43,014 --> 00:28:45,975 Je vois le guerrier. 389 00:28:46,326 --> 00:28:48,930 Qui a tout donné pour les siens. 390 00:28:49,353 --> 00:28:52,440 Kahless, accorde-moi ta lumière. 391 00:28:54,390 --> 00:28:56,778 Père, accorde-moi ta sagesse. 392 00:28:57,288 --> 00:28:59,556 Mère, apporte-moi à boire. 393 00:29:08,831 --> 00:29:11,778 Frère, donne-moi la force. 394 00:29:12,168 --> 00:29:15,138 Sœur, donne-moi une famille. 395 00:29:38,861 --> 00:29:40,154 Je t'ai vu mourir. 396 00:29:41,864 --> 00:29:43,950 J'ai vu Tyler te tuer. 397 00:29:46,828 --> 00:29:48,948 J'ai pris ton corps dans mes bras. 398 00:29:49,956 --> 00:29:51,384 Je pensais avoir rêvé. 399 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 J'aurais préféré. 400 00:29:58,005 --> 00:29:59,841 Je me rappelle ton étreinte. 401 00:30:02,343 --> 00:30:04,572 Je m'y suis toujours senti en sécurité. 402 00:30:04,656 --> 00:30:07,181 Sors de là. C'est comme des sables mouvants. 403 00:30:07,265 --> 00:30:08,474 Si on reste, on meurt. 404 00:30:08,558 --> 00:30:10,410 Ordinateur, un opéra kasseelien. 405 00:30:10,560 --> 00:30:13,104 L'aria qu'il aime tant et qui m'insupporte. 406 00:30:14,647 --> 00:30:15,940 Ça ne changera rien. 407 00:30:16,023 --> 00:30:17,900 Je ne veux pas que ça change. 408 00:30:18,192 --> 00:30:20,028 Je veux que tout soit comme avant. 409 00:30:20,820 --> 00:30:22,780 S'il te plaît. Comme avant. 410 00:30:31,831 --> 00:30:32,832 C'est parfait. 411 00:30:33,749 --> 00:30:35,400 C'était mon moment préféré. 412 00:30:36,878 --> 00:30:39,600 Savais-tu que je t'aimais ? Je ne l'ai pas assez dit. 413 00:30:39,684 --> 00:30:40,756 Tu le montrais. 414 00:30:42,049 --> 00:30:43,050 Tout le temps. 415 00:30:44,385 --> 00:30:45,720 Raconte-moi ta journée. 416 00:30:47,597 --> 00:30:52,158 Affreuse. Ma moitié est morte. J'ai travaillé toute ma vie en vain. 417 00:30:52,560 --> 00:30:56,484 Ce qui était beau est devenu hostile et le réseau est infernal. 418 00:30:56,568 --> 00:30:59,483 Non, Paul. Tu avais raison. 419 00:31:00,234 --> 00:31:01,402 Le réseau est un don. 420 00:31:01,485 --> 00:31:04,280 La tapisserie qui relie toute vie à travers le cosmos. 421 00:31:05,823 --> 00:31:07,158 Mais il est en danger. 422 00:31:07,241 --> 00:31:08,534 On l'est aussi. 423 00:31:09,076 --> 00:31:12,163 Il me dévore vivant. Enfin, l'autre moi. 424 00:31:12,955 --> 00:31:14,457 L'autre toi le mérite. 425 00:31:14,916 --> 00:31:17,904 Il a exploité le réseau à des fins personnelles. 426 00:31:18,794 --> 00:31:20,298 C'est lui qui l'a corrompu. 427 00:31:20,671 --> 00:31:22,924 Je voulais t'avertir, loin de lui. 428 00:31:24,414 --> 00:31:28,320 Ça se répand. À terme, tout, partout, 429 00:31:28,404 --> 00:31:29,680 sera exterminé. 430 00:31:31,057 --> 00:31:33,059 Sauve-nous en sauvant le réseau. 431 00:31:33,142 --> 00:31:35,603 Comment ? Je suis coincé ici. 432 00:31:37,521 --> 00:31:40,316 Tu es dans le coma sur le Discovery. 433 00:31:40,794 --> 00:31:43,319 Il te suffit d'ouvrir les yeux. 434 00:31:44,195 --> 00:31:45,905 Je ne veux pas te dire adieu. 435 00:31:46,697 --> 00:31:47,949 "Adieu" n'existe pas. 436 00:31:49,492 --> 00:31:51,452 C'est ce que tu voulais montrer. 437 00:31:51,661 --> 00:31:53,621 Rien, ici, ne disparaît vraiment. 438 00:31:54,789 --> 00:31:56,207 Je crois en toi, Paul. 439 00:31:57,750 --> 00:31:58,793 Je t'aime. 440 00:32:09,220 --> 00:32:12,840 Suis la musique. Trouve la clairière, dans la forêt. 441 00:32:13,933 --> 00:32:14,892 Ouvre les yeux. 442 00:32:18,312 --> 00:32:19,313 Je suis revenu. 443 00:32:24,694 --> 00:32:25,528 Il a réussi. 444 00:32:29,448 --> 00:32:30,533 Il a réussi. 445 00:32:35,310 --> 00:32:39,888 Ça alors. Lieutenant, vous êtes revenu. Il est revenu. 446 00:32:40,459 --> 00:32:43,671 Et il s'en va. Ce n'est pas une bonne idée. 447 00:32:45,180 --> 00:32:46,902 Savez-vous combien de temps a passé ? 448 00:32:47,133 --> 00:32:50,430 Je sais pour Hugh. Mais venez vite avec moi. 449 00:32:57,101 --> 00:32:58,102 Trop tard. 450 00:32:59,729 --> 00:33:02,356 Le mal a déjà atteint notre réserve. 451 00:33:04,650 --> 00:33:06,318 Ne le prenez pas mal. 452 00:33:06,402 --> 00:33:10,823 Je serais plus à l'aise si le capitaine me formulait cette demande. 453 00:33:10,906 --> 00:33:13,492 Moi aussi. Mais il est en cellule. 454 00:33:13,576 --> 00:33:16,079 Sa survie dépend de votre venue. 455 00:33:16,162 --> 00:33:16,974 Bien reçu. 456 00:33:17,058 --> 00:33:19,457 Je vous envoie les coordonnées. 457 00:33:20,750 --> 00:33:21,720 À bientôt. 458 00:33:22,334 --> 00:33:25,212 La Fédération, jusqu'au bout. 459 00:33:25,500 --> 00:33:28,174 Jamais ils ne vous abandonneraient. 460 00:33:28,507 --> 00:33:30,342 Ces lois qui dictent votre vie. 461 00:33:31,802 --> 00:33:33,095 Et votre mort. 462 00:33:33,179 --> 00:33:36,714 Ma sœur vous aimait. Dites son nom et implorez mon pardon. 463 00:33:41,353 --> 00:33:42,897 Je dois voir le capitaine. 464 00:33:43,397 --> 00:33:45,870 La torture le tuera. Il souffre. 465 00:33:45,954 --> 00:33:49,487 Très bien. Si mon lien avec toi transcende les univers, 466 00:33:49,570 --> 00:33:51,246 sa duplicité doit faire de même. 467 00:33:51,330 --> 00:33:54,033 Mon Lorca était mon bras droit. 468 00:33:54,116 --> 00:33:57,924 Je lui confiais les missions les plus importantes. 469 00:33:58,008 --> 00:34:01,207 Je t'ai confiée à lui. 470 00:34:01,704 --> 00:34:02,917 Je ne comprends pas. 471 00:34:03,417 --> 00:34:06,212 En t'adoptant, je t'ai donné une mère. 472 00:34:06,295 --> 00:34:09,715 Mais malgré mon affection et mes conseils, 473 00:34:09,799 --> 00:34:11,658 tu ressentais un manque. 474 00:34:12,343 --> 00:34:14,637 En Lorca, tu as vu un père. 475 00:34:15,984 --> 00:34:19,892 Puis, une fois adulte, tu as vu autre chose. 476 00:34:22,520 --> 00:34:23,880 Lorca et moi ? 477 00:34:23,964 --> 00:34:25,189 Il t'a formée. 478 00:34:26,148 --> 00:34:27,733 Il t'a choisie. 479 00:34:28,416 --> 00:34:31,314 Je vous ai choisie, mais pour d'autres raisons. 480 00:34:31,398 --> 00:34:34,506 Il t'a assuré que le destin vous avait réunis. 481 00:34:34,590 --> 00:34:36,200 Un tout autre univers. 482 00:34:36,283 --> 00:34:40,162 Mais les mêmes personnes ont réussi à se trouver. 483 00:34:40,579 --> 00:34:43,746 Difficile de douter de l'existence du destin. 484 00:34:44,041 --> 00:34:48,240 Il a juré de défier l'espace et le temps pour prendre ce qui lui revenait. 485 00:34:50,046 --> 00:34:53,634 La série de 133 sauts semble avoir remédié à ça. 486 00:34:53,717 --> 00:34:55,632 Heureux hasard. 487 00:35:00,798 --> 00:35:02,394 Vos yeux redoutent la lumière. 488 00:35:03,060 --> 00:35:05,646 Comparés à ceux d'un humain de votre univers, oui. 489 00:35:05,729 --> 00:35:10,080 L'unique différence biologique entre nos deux races. 490 00:35:20,874 --> 00:35:23,604 Ne mourez pas, espèce de dégénéré. 491 00:35:28,602 --> 00:35:34,020 Sans moi, vous ne l'auriez jamais laissé entrer dans votre palais. 492 00:35:34,383 --> 00:35:36,510 Si vous mourez, je suis foutu. 493 00:35:37,428 --> 00:35:38,262 Tout juste. 494 00:35:41,974 --> 00:35:43,680 Il m'a utilisée pour vous atteindre. 495 00:35:51,817 --> 00:35:53,152 C'est pas un accident. 496 00:35:53,235 --> 00:35:55,986 Mon supposé capitaine n'est pas de mon monde. 497 00:35:56,947 --> 00:35:58,073 Mais du vôtre. 498 00:35:58,949 --> 00:35:59,867 Ava. 499 00:36:01,160 --> 00:36:03,037 Votre sœur s'appelait Ava. 500 00:36:05,247 --> 00:36:09,627 Et je l'aimais bien. Mais j'ai trouvé mieux. 501 00:37:20,364 --> 00:37:22,366 Sous-titres : Rhys Guillerme