1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:12,012 --> 00:00:15,557
W poprzednich odcinkach:
- Jesteśmy w równoległym wszechświecie.
3
00:00:15,641 --> 00:00:18,393
Nie jesteśmy tu pierwszymi gośćmi.
4
00:00:18,477 --> 00:00:19,436
U.S.S. Defiant.
5
00:00:19,520 --> 00:00:22,105
Jeśli dowiemy się, jak tu dotarł,
może wrócimy do domu.
6
00:00:23,023 --> 00:00:24,399
Co przede mną ukrywasz?
7
00:00:26,568 --> 00:00:31,073
Mam ludzką twarz, ale wewnątrz
pozostaję Voqiem, synem nikogo.
8
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
Stamets jest w sieci.
9
00:00:34,493 --> 00:00:36,411
Musimy umieścić sieć w nim.
10
00:00:37,496 --> 00:00:40,499
Witaj, Paul. Miałem nadzieję,
że odnajdziesz drogę.
11
00:00:40,582 --> 00:00:42,209
Nie wytrzyma tego.
12
00:00:42,292 --> 00:00:44,878
Jeśli odłączymy go od sieci, stracimy go.
13
00:00:46,588 --> 00:00:47,714
Uznano mnie za zmarłą.
14
00:00:47,798 --> 00:00:49,591
Pan jest ścigany za zabicie mnie.
15
00:00:49,675 --> 00:00:52,302
Próbował pan dokonać zamachu stanu.
16
00:00:52,386 --> 00:00:53,845
Wierzą, że pan uciekł.
17
00:00:58,517 --> 00:01:00,143
Kapitan Michael Burnham.
18
00:01:00,227 --> 00:01:03,689
Nie ukłonisz się przed cesarzem?
19
00:01:19,454 --> 00:01:22,833
Potwierdzono kurs
na flagowiec I.S.S. Charon.
20
00:01:22,916 --> 00:01:24,501
Współrzędne utajnione.
21
00:01:24,585 --> 00:01:27,087
Dystans wynosi 27 milionów kilometrów.
22
00:01:29,256 --> 00:01:33,510
Silniki ustawione na faktor pierwszy
warpu. Aktywowano autopilota.
23
00:01:33,593 --> 00:01:37,014
Przed wylotem otrzymałam transmisję
od komandora porucznika Saru.
24
00:01:37,973 --> 00:01:41,184
Odszyfrował dane Defianta,
które wykradliśmy z Shenzhou.
25
00:01:41,268 --> 00:01:42,769
Pliki zostały zredagowane.
26
00:01:42,853 --> 00:01:45,480
Ale są tu dane opisujące,
jak Defiant się tu dostał.
27
00:01:45,564 --> 00:01:47,608
Zjawisko zwane przestrzenią międzyfazową.
28
00:01:47,691 --> 00:01:50,444
Ale miejsce jego występowania,
dokładne współrzędne,
29
00:01:50,527 --> 00:01:54,281
- zostało wymazane.
- Musimy zdobyć oryginalny raport.
30
00:01:54,364 --> 00:01:55,991
Jeśli gdzieś są archiwa,
31
00:01:56,074 --> 00:02:00,370
to właśnie w pałacu cesarskim,
dokąd zostaliśmy wezwani.
32
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Niektórzy uznaliby to za farta.
33
00:02:10,339 --> 00:02:14,009
Zsyntezowałam lek,
który znieczuli pańskie receptory nerwowe.
34
00:02:15,886 --> 00:02:18,347
- Powinien pomóc z agonizerami.
- Dzięki.
35
00:02:20,140 --> 00:02:22,851
Posłuchaj. Zdobędziesz potrzebne dane
36
00:02:22,934 --> 00:02:26,313
i wydostaniesz nas stamtąd.
Wiem, że ci się uda.
37
00:02:30,692 --> 00:02:34,237
Burnham, potrzebuję cię.
Ty siebie potrzebujesz.
38
00:02:35,197 --> 00:02:36,531
Czego się boisz?
39
00:02:41,244 --> 00:02:43,580
- Georgiou.
- Cesarza Georgiou.
40
00:02:45,332 --> 00:02:48,877
Logika podpowiada,
że to nie jest kobieta, którą zdradziłam.
41
00:02:52,297 --> 00:02:56,468
- Ale to jakby wyrównanie rachunków.
- Twoja Georgiou nie żyje.
42
00:02:58,428 --> 00:02:59,262
Jest duchem.
43
00:03:00,222 --> 00:03:02,682
Nigdy nie bał się pan duchów?
44
00:03:03,392 --> 00:03:04,893
Napęd warp wyłączony.
45
00:03:04,976 --> 00:03:08,021
Wykryto strzeżoną granicę
pałacu cesarskiego.
46
00:03:08,605 --> 00:03:11,400
Potwierdzono tożsamość promu
z I.S.S. Shenzhou.
47
00:03:11,483 --> 00:03:13,777
Możecie zbliżyć się do Charona.
48
00:04:53,168 --> 00:04:55,420
Mówiłaś, że jego stan poprawił się.
49
00:04:55,504 --> 00:04:57,297
Od wznowienia terapii zarodnikowej
50
00:04:57,380 --> 00:05:01,343
wszystkie wskaźniki aktywności neuronowej
porucznika Stametsa wzrosły.
51
00:05:01,426 --> 00:05:04,387
Znacznie zwiększyło się zużycie
glukozy oraz tlenu.
52
00:05:04,471 --> 00:05:07,349
Fale beta i infra-low przekraczają normę.
53
00:05:08,183 --> 00:05:12,145
Wiem, że to subiektywne,
ale lepiej wygląda. Skóra jest wilgotna.
54
00:05:13,939 --> 00:05:18,777
Podziwiam twój optymizm,
ale nazwijmy to po imieniu: śpiączka.
55
00:05:18,860 --> 00:05:21,780
Rozpoczęliśmy leczenie,
żeby połączyć go ze świadomością.
56
00:05:21,863 --> 00:05:24,950
Coś się dzieje w jego głowie.
Musimy tylko na to pozwolić.
57
00:05:25,033 --> 00:05:28,203
To musi się stać szybciej,
jeśli ma nam pomóc z powrotem.
58
00:05:29,454 --> 00:05:31,873
Nie uzyskaliśmy wiele z danych Defianta.
59
00:05:31,957 --> 00:05:34,501
Jeśli kapitan i Burnham
nie odkryją współrzędnych,
60
00:05:34,584 --> 00:05:36,836
które wskażą nam miejsce wlotu Defianta,
61
00:05:36,920 --> 00:05:39,214
to napęd zarodnikowy będzie jedyną drogą
do domu.
62
00:05:39,297 --> 00:05:43,301
Podczas gdy porucznik Stamets
jest w takim stanie, napęd nie działa.
63
00:05:43,677 --> 00:05:46,805
Komandorze poruczniku Saru, nagły wypadek.
Wzywamy do ambulatorium.
64
00:05:46,888 --> 00:05:47,806
Przyjąłem.
65
00:05:49,099 --> 00:05:49,933
Działaj dalej.
66
00:05:51,017 --> 00:05:51,893
Napraw go.
67
00:06:02,404 --> 00:06:04,114
Jest pan tam, poruczniku?
68
00:06:06,408 --> 00:06:07,534
Jest pan?
69
00:06:09,786 --> 00:06:10,829
Co to jest?
70
00:06:11,746 --> 00:06:12,706
Czy ja nie żyję?
71
00:06:13,623 --> 00:06:15,041
Czy to życie po śmierci?
72
00:06:15,125 --> 00:06:18,837
Jesteś narcystycznym Wergiliuszem,
który prowadzi mnie na sąd?
73
00:06:19,296 --> 00:06:22,424
Tak, Paul. Myliłeś się co do wszystkiego.
74
00:06:22,799 --> 00:06:26,094
Bóg istnieje i jest w tej chwili
na ciebie bardzo zła.
75
00:06:29,431 --> 00:06:33,018
Przez chwilę mi wierzyłeś.
Nie zaprzeczysz.
76
00:06:33,810 --> 00:06:37,397
Szkoda, że nie widziałeś swojej miny.
To znaczy naszej miny.
77
00:06:38,064 --> 00:06:39,357
Klasyk.
78
00:06:40,317 --> 00:06:42,402
Czyli nie ma Boga?
79
00:06:42,485 --> 00:06:46,239
Wciąż żyjesz, więc technicznie
rzecz biorąc, kto to wie.
80
00:06:46,323 --> 00:06:49,909
Ale jeśli żyję, to kim ty jesteś?
81
00:06:50,660 --> 00:06:52,704
Tobą. W moim wszechświecie.
82
00:06:54,706 --> 00:06:55,707
Miło cię poznać.
83
00:07:00,795 --> 00:07:04,758
- Chwila. To mój statek.
- Nie, wciąż jesteś w sieci plechy.
84
00:07:04,841 --> 00:07:08,428
Ale ona wie, co jest ci bliskie,
i chce, żebyś poczuł się jak w domu.
85
00:07:08,511 --> 00:07:11,473
Twoje ciało wciąż znajduje się
na pokładzie Discovery.
86
00:07:11,556 --> 00:07:13,725
Twoja energia neuronowa zboczyła z toru.
87
00:07:13,808 --> 00:07:18,104
- Interesujące. Jak tu utknąłeś?
- Jestem astromykologiem, tak jak ty.
88
00:07:18,188 --> 00:07:21,524
Przeprowadzałem eksperymenty
na okręcie pałacowym.
89
00:07:21,775 --> 00:07:24,861
Doszło do wypadku
i mój umysł też tutaj wylądował.
90
00:07:24,945 --> 00:07:27,113
Mamy równoległe losy.
91
00:07:27,489 --> 00:07:31,743
O ile wiem,
moje ciało też jest w stanie katatonii.
92
00:07:32,243 --> 00:07:33,870
Traciłem nadzieję,
93
00:07:33,954 --> 00:07:36,998
dopóki nie wykorzystałeś
sieci plechy do nawigacji.
94
00:07:37,082 --> 00:07:41,086
Namierzałem twoje ruchy.
Próbowałem nawiązać kontakt,
95
00:07:41,169 --> 00:07:44,464
ale mogłem transmitować tylko przebłyski.
96
00:07:44,547 --> 00:07:48,343
- Obrazy z mojego wszechświata.
- To wyjaśnia, co widziałem.
97
00:07:48,468 --> 00:07:51,638
Pałac. Tilly w roli kapitana.
98
00:07:52,597 --> 00:07:56,184
Myślałem, że tracę rozum,
ale to ty nawiązywałeś kontakt.
99
00:07:56,893 --> 00:07:58,269
Gdzie jest wyjście?
100
00:07:58,353 --> 00:08:02,774
- Jesteś nawigatorem. Więc nas wydostań.
- Chodźmy do laboratorium.
101
00:08:03,650 --> 00:08:04,609
Może to tam.
102
00:08:05,151 --> 00:08:06,319
Co to?
103
00:08:06,403 --> 00:08:08,738
Z siecią dzieje się coś złego.
104
00:08:08,822 --> 00:08:11,574
Nie daj się wciągnąć.
Kiedyś zgubiłem się na kilka dni.
105
00:08:13,743 --> 00:08:15,161
Maszynownia jest tam.
106
00:08:21,876 --> 00:08:22,711
Chodźmy.
107
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
Wróg jest tutaj.
108
00:08:28,925 --> 00:08:29,968
Tam.
109
00:08:37,934 --> 00:08:39,394
Witam w naszym wyjściu.
110
00:08:50,238 --> 00:08:53,324
Lordowie imperium. Uprzywilejowani goście.
111
00:08:54,034 --> 00:08:58,496
Niech żyje Jej Najwyższa Cesarska Mość.
Matka Ojczyzny!
112
00:08:58,580 --> 00:09:03,710
Władczyni Wolkana. Dominus Qo’noSa.
Regina Andoru.
113
00:09:03,793 --> 00:09:09,090
Niech żyje cesarz Philippa Georgiou
Augustus Iaponius Centarius!
114
00:09:10,300 --> 00:09:12,218
Niech żyje cesarz!
115
00:09:17,724 --> 00:09:19,726
Cesarzu, przedstawiam
116
00:09:20,101 --> 00:09:23,396
kapitan Michael Burnham z I.S.S. Shenzhou.
117
00:09:26,691 --> 00:09:27,901
Kapitan Burnham.
118
00:09:28,610 --> 00:09:32,197
Nie sądziłam, że jeszcze zobaczę tę twarz.
119
00:09:32,822 --> 00:09:33,782
Wybierz jednego.
120
00:09:41,081 --> 00:09:43,416
Powinnaś wiedzieć,
czego szukać u Kelpianina.
121
00:09:50,632 --> 00:09:51,466
Ten.
122
00:09:53,051 --> 00:09:53,885
Ruszaj się.
123
00:09:57,347 --> 00:10:00,892
- Masz dla nas prezent?
- Kapitan Gabriel Lorca.
124
00:10:02,811 --> 00:10:04,604
Oddany w ręce sprawiedliwości.
125
00:10:06,106 --> 00:10:07,524
Z dużym opóźnieniem.
126
00:10:16,324 --> 00:10:17,826
Myślisz, że się pokłonię?
127
00:10:19,202 --> 00:10:20,203
Nie kłaniam się.
128
00:10:28,503 --> 00:10:30,880
Twoje życie będzie długie, Gabrielu.
129
00:10:31,422 --> 00:10:36,177
A każdą chwilę spędzisz w agonizerach.
130
00:10:37,387 --> 00:10:40,306
To sprawiedliwa cena
za twoje wygórowane ambicje.
131
00:10:40,807 --> 00:10:44,185
Zabierzcie go do aresztu C.
Najlepsze warunki dla nowego gościa.
132
00:11:02,745 --> 00:11:06,457
Mogłaś zginąć, ścigając tego
zdrajcę po całym wszechświecie.
133
00:11:08,334 --> 00:11:14,382
Tak się cieszę, że do tego nie doszło.
134
00:11:19,721 --> 00:11:23,183
Niech trochę odpocznie,
a potem zjemy kolację w moich komnatach.
135
00:11:23,266 --> 00:11:24,350
Tak jest, cesarzu.
136
00:11:25,143 --> 00:11:27,270
Mamy tyle do omówienia.
137
00:11:28,563 --> 00:11:31,524
Wszystko będzie jak dawniej.
138
00:11:33,109 --> 00:11:33,943
Córko.
139
00:11:40,325 --> 00:11:43,453
Brudni ludzie! Pozwólcie mi umrzeć!
140
00:11:44,203 --> 00:11:45,955
Nie wiem, co z nim robić.
141
00:11:46,039 --> 00:11:48,041
Uszkodził biołóżko i skaner.
142
00:11:48,124 --> 00:11:49,667
- Daj lek uspokajający.
- Podany.
143
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
Zabiję was w imieniu T’Kuvmy!
144
00:11:53,129 --> 00:11:54,339
Tak, to klingoński.
145
00:11:56,090 --> 00:12:00,637
Burnham mówiła, że twierdzi, że nim jest.
Ale jak to możliwe?
146
00:12:00,720 --> 00:12:04,223
Jego genom jest zgodny
z danymi porucznika Asha Tylera.
147
00:12:04,307 --> 00:12:06,559
Ale wzorce fal mózgowych są nieregularne.
148
00:12:06,643 --> 00:12:10,021
Dopóki nie dowiem się,
jak umieścili w jego ciele Klingona,
149
00:12:10,104 --> 00:12:13,066
- nie potrafię go leczyć.
- Komandorze poruczniku.
150
00:12:14,317 --> 00:12:15,652
Komandorze poruczniku.
151
00:12:19,530 --> 00:12:22,158
Burnham. Nic jej nie jest?
152
00:12:22,867 --> 00:12:24,369
- Nie.
- To dobrze.
153
00:12:25,078 --> 00:12:26,079
Saru.
154
00:12:28,164 --> 00:12:28,998
Pomóż mi.
155
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Proszę.
156
00:12:37,048 --> 00:12:38,675
Podajcie kolejną dawkę.
157
00:12:58,653 --> 00:13:00,280
Pyszne jedzenie jak zwykle.
158
00:13:00,905 --> 00:13:03,783
Nikt nie przyrządza Kelpianina,
jak cesarski szef kuchni.
159
00:13:06,411 --> 00:13:09,330
Proszę. Zwój gardłowy.
160
00:13:12,333 --> 00:13:13,751
Zasługujesz na smakołyk.
161
00:13:27,223 --> 00:13:28,766
Jesteś zbyt hojna.
162
00:13:29,225 --> 00:13:30,893
Więc czemu mnie opuściłaś?
163
00:13:32,812 --> 00:13:33,896
Dałam ci wszystko.
164
00:13:34,439 --> 00:13:35,565
Najlepszą edukację.
165
00:13:35,982 --> 00:13:37,859
Niewyobrażalne bogactwa.
166
00:13:38,568 --> 00:13:41,320
- Nawet statek.
- Zasłużyłam na dowództwo na Shenzhou.
167
00:13:41,404 --> 00:13:44,073
Ale zawahałaś się na Harlaku.
168
00:13:45,867 --> 00:13:49,662
Rebelianci mogli uciec.
Sama musiałam ich zabić.
169
00:13:49,746 --> 00:13:52,248
- Miałam wszystko pod kontrolą.
- Zmiękłaś.
170
00:13:52,332 --> 00:13:53,541
A ty stałaś się okrutna.
171
00:13:55,001 --> 00:13:56,502
Jeśli tęskniłaś, powiedz.
172
00:13:57,003 --> 00:13:59,213
- Albo daj mi spokój.
- Myślałam, że nie żyjesz.
173
00:14:01,340 --> 00:14:04,343
Ludzie Lorki są wszędzie,
nawet na pokładzie tego statku.
174
00:14:04,427 --> 00:14:07,138
Gdybyś wiedziała, że żyję,
oni też by się dowiedzieli.
175
00:14:07,221 --> 00:14:10,767
Moja zasadzka na niego by się nie udała.
176
00:14:11,225 --> 00:14:14,604
Nigdy nie mogłam rozpoznać,
gdy mnie okłamywałaś.
177
00:14:16,731 --> 00:14:17,648
Na szczęście...
178
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
tym razem to rozpoznaję.
179
00:14:22,320 --> 00:14:27,658
Zawsze próbowałaś mnie przechytrzyć.
Nawet jako dziecko. Dlaczego?
180
00:14:27,742 --> 00:14:32,163
To przez utratę rodziców?
Czy to, że poświęcałam uwagę imperium?
181
00:14:32,246 --> 00:14:34,123
Czy po prostu taka już jesteś?
182
00:14:35,291 --> 00:14:38,878
Czemu nigdy nie byłaś zadowolona?
183
00:14:41,422 --> 00:14:44,926
Wiem, że zostałaś kolaborantką Lorki
184
00:14:45,760 --> 00:14:51,057
i konspirowaliście, by mnie zabić
i przejąć mój tron.
185
00:14:55,228 --> 00:14:57,730
Czemu tu wróciliście?
186
00:14:57,814 --> 00:15:00,483
Philippo, proszę.
187
00:15:00,566 --> 00:15:02,276
„Philippo”?
188
00:15:03,528 --> 00:15:06,572
Niedawno nazywałaś mnie „matką”.
189
00:15:11,494 --> 00:15:12,328
Straż.
190
00:15:14,038 --> 00:15:17,125
Zabierzcie ją do sali tronowej.
Zwołajcie moją radę.
191
00:15:17,208 --> 00:15:21,170
Zginie za zdradę stanu
z mojej własnej ręki.
192
00:15:24,173 --> 00:15:26,092
Żeby namierzyć wyjście z sieci,
193
00:15:26,175 --> 00:15:28,928
przyda nam się miejsce wejścia Discovery,
194
00:15:29,011 --> 00:15:30,680
żeby mieć rozeznanie.
195
00:15:32,056 --> 00:15:35,977
Gdy się tego dowiem,
możemy szukać najlepszego wyjścia.
196
00:15:41,566 --> 00:15:42,400
Co?
197
00:15:43,192 --> 00:15:45,778
Nie ma tu współrzędnych ostatniego skoku.
198
00:15:45,862 --> 00:15:49,073
- Czy ty się do czegoś przydajesz?
- A czy ty przestaniesz się drapać?
199
00:15:49,157 --> 00:15:50,408
To nic takiego.
200
00:15:50,950 --> 00:15:53,911
Widzę, że jestem kiepskim kłamcą
w każdym wszechświecie.
201
00:15:56,372 --> 00:16:00,168
Czy to opieńka ciemna?
202
00:16:01,627 --> 00:16:04,589
To sieć. Przejmuje nade mną kontrolę.
203
00:16:04,672 --> 00:16:07,300
- Jestem tu już zbyt długo.
- Paul.
204
00:16:11,679 --> 00:16:12,889
Hugh?
205
00:16:14,390 --> 00:16:16,476
- Widziałeś go?
- Kogo?
206
00:16:19,020 --> 00:16:22,398
Był tutaj. To znaczy, że też tu utkwił.
207
00:16:22,482 --> 00:16:25,985
Nie. Jeśli się nie skupisz,
208
00:16:26,068 --> 00:16:28,613
zgubisz się i nigdy nie uciekniemy. Stój!
209
00:16:30,990 --> 00:16:32,658
Kapitan Michael Burnham.
210
00:16:33,326 --> 00:16:35,077
Skazaliśmy cię na śmierć
211
00:16:35,161 --> 00:16:37,788
za zbrodnie popełnione przeciwko
ziemskiemu tronowi.
212
00:16:38,456 --> 00:16:42,210
Chcesz coś powiedzieć,
zanim wymierzymy karę?
213
00:16:46,923 --> 00:16:49,592
Przynajmniej jesteś twarda.
214
00:16:51,427 --> 00:16:53,346
Kocham cię, Michael.
215
00:16:54,055 --> 00:16:57,225
Nikomu innemu nie ofiarowałabym
216
00:16:57,308 --> 00:16:59,727
łaski szybkiej śmierci.
217
00:17:00,269 --> 00:17:04,273
Nie kochasz mnie. Bo mnie nie znasz.
218
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
Do dzisiaj nigdy się nie spotkałyśmy.
219
00:17:10,738 --> 00:17:14,367
Jestem Michael Burnham,
ale nie jestem twoją Michael Burnham.
220
00:17:15,326 --> 00:17:16,744
Jestem z innego wszechświata.
221
00:17:19,330 --> 00:17:20,164
Mam dowód.
222
00:17:22,124 --> 00:17:23,125
Jest w kieszeni.
223
00:17:26,420 --> 00:17:28,881
Lordzie Elingu, wyciągnij dowód.
224
00:17:29,674 --> 00:17:30,508
Tak jest.
225
00:17:37,598 --> 00:17:40,810
Ten kawałek metalu zawiera
rozbieżność kwantową z mojego świata.
226
00:17:40,893 --> 00:17:44,355
Nieznaczną, ale tam jest.
Nie można jej podrobić.
227
00:17:48,526 --> 00:17:50,236
Należał do mojej kapitan.
228
00:17:51,237 --> 00:17:52,697
Należał do ciebie.
229
00:17:56,158 --> 00:18:00,246
Nasza więź jest tak silna,
że przekracza granice wszechświatów.
230
00:18:00,746 --> 00:18:02,164
{\an8}SKANOWANIE...
231
00:18:02,957 --> 00:18:04,166
{\an8}ROZBIEŻNOŚĆ KWANTOWA
232
00:18:05,459 --> 00:18:06,961
Cóż za osobliwy koncept.
233
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
Wszechświaty równoległe.
234
00:18:21,309 --> 00:18:24,562
- Lordzie Elingu, dotrzymasz tajemnicy?
- Tak, cesarzu.
235
00:18:24,645 --> 00:18:26,439
Dobrze. Posprzątaj to.
236
00:18:26,522 --> 00:18:28,190
Nigdy z nikim o tym nie rozmawiaj,
237
00:18:28,274 --> 00:18:31,193
- a mianuję cię gubernatorem Andoru.
- Tak jest.
238
00:18:34,989 --> 00:18:38,951
To pochodzi
ze Zjednoczonej Federacji Planet.
239
00:18:42,038 --> 00:18:45,082
I najwyraźniej ty również.
240
00:19:00,306 --> 00:19:02,016
Pewnie czegoś chcesz.
241
00:19:05,227 --> 00:19:07,104
Porucznik Tyler cierpi.
242
00:19:08,314 --> 00:19:10,107
Myśli, że jest Klingonem.
243
00:19:13,319 --> 00:19:14,779
Więc się przebudził.
244
00:19:15,404 --> 00:19:19,575
Nie wiem, co twoi towarzysze
chcieli zrobić, ale na pewno nie to.
245
00:19:20,117 --> 00:19:23,496
- Na pewno możesz mu pomóc.
- Nie potrzeba mu pomocy.
246
00:19:29,168 --> 00:19:34,340
Pod słabą posturą tego człowieka
kryje cię oddany wojownik,
247
00:19:34,423 --> 00:19:39,136
który poświęcił wszystko.
T’Kuvma wybrał go na następcę.
248
00:19:40,429 --> 00:19:42,598
Oświetli drogę swojej rasie.
249
00:19:43,516 --> 00:19:45,643
Wygra tę wojnę.
250
00:19:46,143 --> 00:19:48,312
Chyba nie słyszałaś nowych wieści.
251
00:19:48,396 --> 00:19:51,399
Discovery znalazł się
we wszechświecie równoległym.
252
00:19:51,941 --> 00:19:56,070
Tutaj wojna się skończyła,
a wy przegraliście.
253
00:19:56,153 --> 00:19:58,531
- Kłamstwa.
- Chciałbym, żeby tak było.
254
00:19:58,989 --> 00:20:05,246
Ale teraz wojna i wasze chytre plany
nic już nie znaczą.
255
00:20:05,329 --> 00:20:09,625
Pozostaje tylko cierpienie osobnika,
na którym chyba ci zależy.
256
00:20:10,126 --> 00:20:15,131
Nie wiem, gdzie kończy się Voq,
a zaczyna Tyler,
257
00:20:15,214 --> 00:20:17,466
ale oboje są zagrożeni.
258
00:20:18,342 --> 00:20:22,263
Pytanie brzmi: czy ulżysz ich bólom?
259
00:20:22,847 --> 00:20:27,893
Tyler został pojmany
w bitwie przy gwiazdach podwójnych.
260
00:20:28,519 --> 00:20:32,773
Zebraliśmy jego DNA,
zrekonstruowaliśmy świadomość
261
00:20:32,857 --> 00:20:34,358
i przebudowaliśmy pamięć.
262
00:20:34,900 --> 00:20:38,195
Umieściliśmy Voqa w skorupie,
która zdaje się być człowiekiem.
263
00:20:38,279 --> 00:20:40,531
Przeszczepiliśmy jego psychikę Tylerowi.
264
00:20:40,614 --> 00:20:47,288
Tym samym Voq oddał swoje ciało i duszę
za naszą ideologię.
265
00:20:47,997 --> 00:20:51,709
Jeśli cierpi z powodu tego wyboru,
to tak ma być.
266
00:20:52,251 --> 00:20:55,921
Przyjął cierpienie, by pokonać wroga.
267
00:20:56,005 --> 00:20:58,716
To właśnie oznacza być żołnierzem.
268
00:20:58,799 --> 00:21:02,219
To jest wojna.
269
00:21:16,901 --> 00:21:17,902
Hugh?
270
00:21:20,070 --> 00:21:20,905
Hugh?
271
00:22:25,427 --> 00:22:26,303
Cześć.
272
00:22:27,388 --> 00:22:29,390
Nie byłem pewien, czy przyjdziesz.
273
00:22:29,473 --> 00:22:34,103
Tyle razy próbowałem wyciągnąć cię
z pracy za pomocą obiadu lub wina...
274
00:22:34,186 --> 00:22:36,313
Ty też utknąłeś w sieci?
275
00:22:37,690 --> 00:22:38,524
Nie.
276
00:22:40,651 --> 00:22:41,485
Odszedłem.
277
00:22:42,820 --> 00:22:43,654
„Odszedłeś”?
278
00:22:47,032 --> 00:22:48,701
Nic nie wiesz?
279
00:22:49,660 --> 00:22:51,036
Tak mi przykro.
280
00:22:53,497 --> 00:22:54,331
Umarłem.
281
00:22:58,711 --> 00:23:01,088
Nie ma powodu, by wciąż więzić
mojego kapitana.
282
00:23:01,171 --> 00:23:03,757
Nie powinien cierpieć
za przestępstwa waszego Lorki.
283
00:23:03,841 --> 00:23:08,762
Może jemu nie jest wygodnie
w tej sytuacji, ale mnie tak. Póki co.
284
00:23:08,846 --> 00:23:10,889
Mój statek trafił tu przypadkiem.
285
00:23:10,973 --> 00:23:15,102
Chcemy wrócić do naszego wszechświata.
Ale potrzebujemy twojej pomocy.
286
00:23:15,477 --> 00:23:17,646
Jesteście intruzami z obcej armii.
287
00:23:17,730 --> 00:23:20,858
Jaki mam powód, żeby wam pomóc?
288
00:23:20,941 --> 00:23:22,359
Bo zależy ci na Burnham.
289
00:23:22,860 --> 00:23:25,362
Powiedziałaś, że ją kochasz pomimo zdrady.
290
00:23:28,657 --> 00:23:30,576
Twoi ludzie są niebezpieczni.
291
00:23:31,452 --> 00:23:32,953
Federacja.
292
00:23:33,621 --> 00:23:37,374
Znam ją dobrze z dokumentów Defianta.
293
00:23:37,458 --> 00:23:40,794
Nie bez powodu są zastrzeżone.
294
00:23:41,337 --> 00:23:45,549
„Równość, wolność, współpraca”.
295
00:23:45,633 --> 00:23:48,594
Kamienie węgielne każdej udanej kultury.
296
00:23:48,677 --> 00:23:51,305
Urojenia, które Ziemianie porzucili
tysiące lat temu.
297
00:23:51,388 --> 00:23:54,600
Destrukcyjne ideały,
które napędzają rebelie.
298
00:23:54,683 --> 00:23:57,770
Nie pozwolę, byście znów nas tym zarazili.
299
00:23:59,146 --> 00:24:02,274
Potrzebujemy tylko dostępu
do zredagowanych danych o Defiancie.
300
00:24:02,358 --> 00:24:06,987
Pomogą nam wrócić.
Daj je nam, a więcej o nas nie usłyszysz.
301
00:24:07,071 --> 00:24:08,781
Te dokumenty nie pomogą wam.
302
00:24:08,864 --> 00:24:12,284
Defiant wleciał tu
przez przestrzeń międzyfazową,
303
00:24:12,368 --> 00:24:15,287
co nie tylko spowodowało czasową anomalię,
304
00:24:15,371 --> 00:24:19,833
ale także miało dewastujący wpływ
na zdolności kognitywne załogi.
305
00:24:19,917 --> 00:24:22,628
Oszaleli.
306
00:24:22,711 --> 00:24:24,880
Rozszarpali siebie nawzajem.
307
00:24:25,923 --> 00:24:30,844
Jestem zaskoczona,
że to samo nie przytrafiło się wam.
308
00:24:31,387 --> 00:24:33,847
- Przybyliśmy tu inaczej.
- Jak?
309
00:24:33,931 --> 00:24:35,182
Usterka napędu.
310
00:24:35,265 --> 00:24:39,186
Napędy warp nie przełamują
granic wszechświatów.
311
00:24:40,646 --> 00:24:42,773
Powiedz mi, co napędza wasz statek.
312
00:24:44,316 --> 00:24:47,653
Nasz statek przybył tu dzięki
translacyjnemu napędowi zarodnikowemu.
313
00:24:48,362 --> 00:24:50,489
Chciałabym zobaczyć tę technologię.
314
00:24:51,323 --> 00:24:56,078
Dokonajmy wymiany.
Schematy waszego napędu za wolność.
315
00:24:58,414 --> 00:25:00,916
Jak mogę być pewna, że nas wypuścisz?
316
00:25:01,000 --> 00:25:04,086
- Czy twoja Georgiou była kobietą honoru?
- W pełni.
317
00:25:04,169 --> 00:25:07,047
Więc nie masz powodu, by we mnie wątpić.
318
00:25:14,847 --> 00:25:16,849
Tyler uwolnił się z więzów.
319
00:25:20,102 --> 00:25:21,311
I zrobił sobie to.
320
00:25:31,530 --> 00:25:36,034
Jest zbyt agresywny na ambulatorium.
Nasi lekarze nie mogą mu pomóc.
321
00:25:37,745 --> 00:25:39,830
Zapytam cię ostatni raz.
322
00:25:40,581 --> 00:25:41,415
Pomożesz?
323
00:25:43,250 --> 00:25:44,209
Nie.
324
00:25:45,377 --> 00:25:46,211
Przesył.
325
00:25:50,674 --> 00:25:53,260
Przypieczętowałaś piekielny los
tej istoty.
326
00:25:54,803 --> 00:25:56,805
Człowiek i Klingon w jednym ciele.
327
00:25:58,974 --> 00:26:00,934
To jest wojna.
328
00:26:05,522 --> 00:26:07,065
Można to odwrócić.
329
00:26:11,445 --> 00:26:13,906
Ale tylko ja mogę się nim zająć.
330
00:26:27,753 --> 00:26:28,587
Kapitanie.
331
00:26:29,087 --> 00:26:31,340
- Sam się tym zajmę.
- Tak jest.
332
00:26:33,383 --> 00:26:36,261
Powiedz mi, Gabrielu, gdzie się ukrywałeś
333
00:26:36,345 --> 00:26:38,096
po wysadzeniu Burana?
334
00:26:38,180 --> 00:26:41,308
- Z przyjaciółmi.
- Jacy przyjaciele ci pozostali?
335
00:26:41,391 --> 00:26:44,895
Cesarz dopadł twoich lojalistów
z każdego zakątka imperium.
336
00:26:44,978 --> 00:26:48,899
Musieliśmy wypełnić hangar agonizerami,
żeby wszystkich pomieścić.
337
00:26:48,982 --> 00:26:51,777
A jednak jesteśmy tu sami.
338
00:26:52,986 --> 00:26:56,824
- Mam wrażenie, że to sprawa osobista.
- Tak, to sprawa osobista.
339
00:26:57,157 --> 00:26:58,242
Była moją siostrą.
340
00:27:03,914 --> 00:27:07,960
To DNA comtaxanowego pasożyta
z planety Tonnata Siedem.
341
00:27:08,043 --> 00:27:09,711
Nie miesza się dobrze z naszym.
342
00:27:10,796 --> 00:27:12,089
Przyznaj, co zrobiłeś.
343
00:27:13,298 --> 00:27:14,299
Albo co?
344
00:27:24,893 --> 00:27:25,727
Gabriel?
345
00:27:26,270 --> 00:27:29,898
- Żyjesz. Myślałem, że kłamią.
- Głowa do góry, żołnierzu.
346
00:27:32,109 --> 00:27:35,404
Pytali nas, czy naprawdę nie żyjesz.
Mówiłem, że żyjesz.
347
00:27:36,905 --> 00:27:38,824
Bo chciałem w to wierzyć.
348
00:27:42,077 --> 00:27:43,829
- Co masz do powiedzenia?
- O czym?
349
00:27:43,912 --> 00:27:46,498
- Mojej siostrze.
- Było tak wiele kobiet.
350
00:27:46,999 --> 00:27:49,668
- Dobrze być kapitanem.
- Wypowiedz jej imię.
351
00:27:51,253 --> 00:27:54,089
Wypowiedz je,
a daruję życie twojemu przyjacielowi.
352
00:27:54,172 --> 00:27:55,507
Wypowiedz je.
353
00:27:58,051 --> 00:27:59,219
Proszę.
354
00:28:01,513 --> 00:28:04,641
Zostaw go. To sprawa między nami.
355
00:28:38,717 --> 00:28:41,929
Gdy patrzę na ciebie, nie widzę człowieka.
356
00:28:42,471 --> 00:28:45,724
Widzę wojownika,
357
00:28:45,807 --> 00:28:48,393
który poświęcił wszystko
dla swoich towarzyszy.
358
00:28:48,810 --> 00:28:51,897
Kahlessie, daj mi światłość.
359
00:28:53,857 --> 00:28:56,235
Ojcze, daj mi mądrość.
360
00:28:56,777 --> 00:28:59,029
Matko, daj mi napój.
361
00:29:08,872 --> 00:29:11,250
Bracie, daj mi siłę.
362
00:29:11,333 --> 00:29:14,628
Siostro, daj mi rodzinę.
363
00:29:38,318 --> 00:29:39,736
Widziałem, jak umierasz.
364
00:29:41,321 --> 00:29:43,407
Patrzyłem, jak Tyler cię zabija.
365
00:29:46,285 --> 00:29:48,495
Trzymałem w ramionach twoje ciało.
366
00:29:49,413 --> 00:29:50,872
Myślałem, że to sen.
367
00:29:51,415 --> 00:29:52,791
Chciałbym, by tak było.
368
00:29:57,462 --> 00:29:59,298
Pamiętam, jak mnie obejmowałeś.
369
00:30:01,967 --> 00:30:04,886
- Zawsze czułem się z tobą bezpiecznie.
- Stamets, wyłaź.
370
00:30:04,970 --> 00:30:07,931
To miejsce to ruchome piaski.
Jeśli nie uciekniemy, umrzemy.
371
00:30:08,015 --> 00:30:09,891
Komputer, włącz kasseeliańską operę.
372
00:30:09,975 --> 00:30:12,936
Arię, którą on uwielbia.
Tę, której ja nie znoszę.
373
00:30:14,104 --> 00:30:15,272
To nic nie zmieni.
374
00:30:15,480 --> 00:30:19,484
Nie chcę, żeby coś się zmieniło.
Chcę, żeby było tak, jak wcześniej.
375
00:30:20,152 --> 00:30:22,237
Proszę, niech będzie jak wcześniej.
376
00:30:31,288 --> 00:30:34,875
- Idealnie.
- To były moje ulubione chwile.
377
00:30:36,251 --> 00:30:39,087
Wiesz, że cię kochałem?
Chyba rzadko to mówiłem.
378
00:30:39,171 --> 00:30:40,547
Okazywałeś mi to...
379
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
przez cały czas.
380
00:30:43,675 --> 00:30:45,177
Opowiedz mi o swoim dniu.
381
00:30:47,054 --> 00:30:51,641
Był okropny. Mój partner nie żyje.
Straciłem życiowy dorobek.
382
00:30:52,142 --> 00:30:55,937
To, co uważałem za piękne,
jest wrogie, a sieć plechy to piekło.
383
00:30:56,021 --> 00:30:58,774
Nie. Miałeś rację.
384
00:30:59,775 --> 00:31:00,776
Sieć jest darem.
385
00:31:00,859 --> 00:31:03,737
To nić, z której utkane jest życie
w kosmosie.
386
00:31:05,405 --> 00:31:08,116
- Ale jest zagrożona.
- My jesteśmy zagrożeni.
387
00:31:08,533 --> 00:31:11,620
Pożera mnie żywcem. Drugiego mnie.
388
00:31:12,496 --> 00:31:14,039
Ten drugi na to zasługuje.
389
00:31:14,373 --> 00:31:17,376
Wykorzystywał sieć dla własnych korzyści.
390
00:31:18,418 --> 00:31:22,381
To on ją uszkodził.
Ściągnąłem cię tu, by cię ostrzec.
391
00:31:23,882 --> 00:31:27,803
Uszkodzenia się rozprzestrzeniają.
W końcu wszystko wszędzie
392
00:31:27,886 --> 00:31:29,137
wyginie.
393
00:31:30,722 --> 00:31:35,102
- Musisz nas ocalić, chroniąc sieć.
- Jak? Nie mogę nawet znaleźć wyjścia.
394
00:31:36,978 --> 00:31:39,773
Jesteś w śpiączce na Discovery.
395
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
Najprościej wrócić, otwierając oczy.
396
00:31:43,735 --> 00:31:45,362
Nie chcę się żegnać.
397
00:31:46,238 --> 00:31:47,364
To nie pożegnanie.
398
00:31:48,949 --> 00:31:53,078
Nie tego próbowałeś nas nauczyć?
Nic nie odchodzi całkowicie.
399
00:31:54,246 --> 00:31:55,664
Wierzę w ciebie.
400
00:31:57,207 --> 00:31:58,041
Kocham cię.
401
00:32:08,385 --> 00:32:12,305
Podążaj za muzyką. Szukaj polany w lesie.
402
00:32:13,390 --> 00:32:14,349
Otwórz oczy.
403
00:32:17,811 --> 00:32:18,645
Wróciłem.
404
00:32:24,151 --> 00:32:25,360
Udało mu się.
405
00:32:28,613 --> 00:32:29,781
Udało mu się.
406
00:32:34,786 --> 00:32:39,374
O rany. Poruczniku, pan wrócił. Wrócił.
407
00:32:39,916 --> 00:32:43,170
I wychodzi. Poruczniku,
to chyba nie jest dobry pomysł.
408
00:32:44,629 --> 00:32:47,591
- Wie pan, jak długo był nieprzytomny?
- Wiem o Hugh.
409
00:32:47,674 --> 00:32:49,885
Ale teraz musisz pójść ze mną.
410
00:32:56,558 --> 00:32:57,392
Za późno.
411
00:32:58,977 --> 00:33:02,147
Choroba już rozprzestrzeniła się
po naszych zapasach.
412
00:33:04,024 --> 00:33:07,819
Nie obraź się, ale wolałbym,
żeby to kapitan Lorca
413
00:33:07,903 --> 00:33:10,280
prosił nas o takie spotkanie.
414
00:33:10,363 --> 00:33:12,949
Uwierz mi, że ja też, ale jest uwięziony.
415
00:33:13,033 --> 00:33:16,453
- Jego bezpieczeństwo zależy od tego.
- Przyjąłem.
416
00:33:16,536 --> 00:33:19,164
Wysyłam współrzędne cesarskiego statku.
417
00:33:20,207 --> 00:33:24,878
- Do zobaczenia wkrótce.
- Cała Federacja.
418
00:33:24,961 --> 00:33:27,631
Nigdy nie porzuciliby ciebie i kapitana.
419
00:33:28,048 --> 00:33:29,591
Reguły życia.
420
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Reguły umierania.
421
00:33:32,636 --> 00:33:36,598
Moja siostra cię kochała.
Wypowiedz jej imię i proś o przebaczenie.
422
00:33:40,644 --> 00:33:42,062
Muszę zobaczyć kapitana.
423
00:33:42,854 --> 00:33:45,357
Nie wytrzyma dłużej w agonizerze. Cierpi.
424
00:33:45,440 --> 00:33:48,944
Niech cierpi. Jeśli nasza więź
przekracza granice wszechświatów,
425
00:33:49,027 --> 00:33:50,737
to jego zdrada również.
426
00:33:50,820 --> 00:33:53,490
Lorca, którego znałam,
był moją prawą ręką.
427
00:33:53,573 --> 00:33:57,410
Powierzałam mu
najdelikatniejsze misje imperium.
428
00:33:57,494 --> 00:34:00,664
Powierzyłam mu ciebie.
429
00:34:01,164 --> 00:34:02,332
Nie rozumiem.
430
00:34:02,874 --> 00:34:05,669
Gdy cię adoptowałam, zyskałaś matkę.
431
00:34:05,752 --> 00:34:09,172
Ale pomimo mojej nieustannej
opieki i czułości
432
00:34:09,256 --> 00:34:11,132
wciąż czegoś brakowało.
433
00:34:11,800 --> 00:34:14,094
W Lorce dostrzegłaś ojca.
434
00:34:15,470 --> 00:34:19,349
A gdy dorosłaś, dostrzegłaś coś jeszcze.
435
00:34:21,977 --> 00:34:24,646
- Mówisz, że Lorca i ja...
- Przygotował cię.
436
00:34:25,605 --> 00:34:27,190
Wybrał cię.
437
00:34:27,899 --> 00:34:30,777
Wybrałem cię.
Ale z innych powodów, niż sądzisz.
438
00:34:30,860 --> 00:34:33,989
Powiedział ci, że połączyło was
przeznaczenie.
439
00:34:34,072 --> 00:34:35,657
Inny wszechświat,
440
00:34:35,740 --> 00:34:39,619
a w jakiś sposób wszyscy
odnajdują siebie nawzajem.
441
00:34:39,703 --> 00:34:43,206
To najlepszy argument za istnieniem
przeznaczenia, jaki widziałem.
442
00:34:43,290 --> 00:34:47,711
Powiedział, że przemierzy czas
i przestrzeń, by odebrać to, co jego.
443
00:34:49,504 --> 00:34:53,091
Najwyraźniej nasze 133 skoki
wypełniły luki.
444
00:34:53,174 --> 00:34:55,093
Szczęśliwy przypadek.
445
00:35:00,265 --> 00:35:01,850
Jesteś wrażliwa na światło.
446
00:35:02,642 --> 00:35:05,103
Tylko w porównaniu do ludzi
z twojego wszechświata.
447
00:35:05,186 --> 00:35:09,566
To jedyna biologiczna różnica
pomiędzy naszymi rasami.
448
00:35:20,327 --> 00:35:23,079
Nie umieraj, zdeprawowany sukinsynu.
449
00:35:28,084 --> 00:35:33,506
Potrzebował mnie, żeby dostać się na ten
statek. Inaczej byś go nie wpuściła.
450
00:35:33,882 --> 00:35:35,967
Żyj, bo inaczej ja nie przeżyję.
451
00:35:36,885 --> 00:35:37,719
Masz rację.
452
00:35:41,389 --> 00:35:43,141
Potrzebował mnie, żeby cię dopaść.
453
00:35:51,399 --> 00:35:52,776
To nie był przypadek.
454
00:35:52,859 --> 00:35:55,445
Mój kapitan nie jest
z mojego wszechświata.
455
00:35:56,529 --> 00:35:57,530
Tylko z twojego.
456
00:35:58,490 --> 00:35:59,324
Ava.
457
00:36:00,617 --> 00:36:02,494
Miała na imię Ava...
458
00:36:04,704 --> 00:36:09,084
Podobała mi się, ale wiesz, jak to jest,
pojawił się ktoś lepszy.
459
00:37:19,821 --> 00:37:21,823
Napisy: Inez Girek