1 00:00:00,794 --> 00:00:05,729 ‫"مسلسلات ‬\u200fNETFLIX ‫الأصلية"‬ 2 00:00:06,314 --> 00:00:08,321 ‫في الحلقات السابقة...‬ 3 00:00:09,576 --> 00:00:11,708 ‫شيء يحدث لي مؤخراً.‬ 4 00:00:11,792 --> 00:00:13,549 ‫هل أخبرت د."كولبر" بالأمر؟‬ 5 00:00:13,632 --> 00:00:15,890 ‫سيضع ذلك "هيو" في موقف شائك.‬ 6 00:00:15,974 --> 00:00:19,319 ‫سيكون من واجبه الإبلاغ عن الآثار الناجمة‬ ‫عن التلاعب الوراثي بجيناتي.‬ 7 00:00:19,403 --> 00:00:23,292 ‫من ناحية أخرى، إن اكتشف الأسطول الأمر،‬ ‫فسيضيع مستقبله.‬ 8 00:00:23,375 --> 00:00:24,839 ‫في الحالتين، سأؤذيه.‬ 9 00:00:24,922 --> 00:00:27,180 ‫لا يتحمل أحد التعرض لتعذيب الـ"كلينغون"‬ ‫7 أشهر.‬ 10 00:00:27,264 --> 00:00:29,564 ‫- لم أنت هنا؟‬ ‫- كابتن هذه السفينة،‬ 11 00:00:29,647 --> 00:00:30,944 ‫لقد أُعجبت بي.‬ 12 00:00:31,028 --> 00:00:32,868 ‫أيمكننا الوصول إلى سفينتك بدون أن يرونا؟‬ 13 00:00:37,133 --> 00:00:40,478 ‫نجح "كول" في إحياء "سفينة الموتى"‬ ‫التابعة للـ"كلينغون"،‬ 14 00:00:40,561 --> 00:00:42,987 ‫ويمنح باقي سفنهم‬ ‫تقنية التخفي الموجودة بها.‬ 15 00:00:43,071 --> 00:00:47,336 ‫هذا يجعل مهمتكم على كوكب "بافو"‬ ‫الأولوية القصوى للأسطول.‬ 16 00:00:47,419 --> 00:00:49,886 ‫هبطنا على "بافو". حددنا موقع جهاز بث‬ 17 00:00:49,971 --> 00:00:52,228 ‫يسمح للأسطول باكتشاف وجود‬ 18 00:00:52,312 --> 00:00:53,943 ‫مركبات الـ"كلينغون" المتخفية.‬ 19 00:00:54,779 --> 00:00:56,619 ‫مثلكم، نحن نسعى إلى التناغم.‬ 20 00:00:57,121 --> 00:01:02,264 ‫بمساعدتكم، وبتقنيتنا،‬ ‫نستطيع إنهاء هذا الصراع.‬ 21 00:01:03,058 --> 00:01:05,358 ‫يرسل برج البث إشارةً جديدة الآن‬ 22 00:01:05,442 --> 00:01:08,327 ‫تقتصر على موجتين للفضاء البديل:‬ ‫موجتنا وموجة الـ"كلينغون".‬ 23 00:01:08,411 --> 00:01:11,547 ‫استشعرت مجسات المدى الطويل‬ ‫اقتراب مركبة "كلينغون".‬ 24 00:01:11,630 --> 00:01:14,140 ‫- أيمكنك تحديد هويتها؟‬ ‫- إنها "سفينة الموتى".‬ 25 00:01:14,223 --> 00:01:16,356 ‫لا يملك الـ"بافان" وسيلةً‬ ‫للدفاع عن أنفسهم.‬ 26 00:01:16,440 --> 00:01:18,489 ‫نحن خط الدفاع الوحيد عن الكوكب.‬ 27 00:01:20,212 --> 00:01:25,212 Subtitle Re-Synced to this release by SubSync.net 28 00:01:26,936 --> 00:01:30,615 ‫أمرنا بعودة كل السفن الفضائية الناشطة‬ ‫بالعودة إلى ما وراء خطوط الاتحاد.‬ 29 00:01:30,698 --> 00:01:33,208 ‫- انسحب يا كابتن. هذا أمر.‬ ‫- رغم أن "سفينة الموتى"‬ 30 00:01:33,291 --> 00:01:34,504 ‫- في طريقها إلينا؟‬ ‫- أجل.‬ 31 00:01:34,587 --> 00:01:38,184 ‫ستكون خطوة الجنرال "كول"‬ ‫الاستراتيجية التالية تدمير برج البث،‬ 32 00:01:38,268 --> 00:01:41,738 ‫وبالتالي القضاء على أي أمل للاتحاد‬ ‫في أن تكون له اليد العليا.‬ 33 00:01:41,822 --> 00:01:44,540 ‫لا يمكننا المجازفة بخسارة‬ ‫السفينة "ديسكفري" بسبب ذلك.‬ 34 00:01:44,623 --> 00:01:47,509 ‫هل أذكرك بأن الـ"كلينغون"‬ ‫لا يستهينون بالتهديدات؟‬ 35 00:01:48,052 --> 00:01:51,230 ‫حين أبدى الـ"بافان" تحالفاً معنا،‬ ‫أصبحوا يشكلون تهديداً لهم.‬ 36 00:01:51,315 --> 00:01:55,329 ‫تستطيع تلك السفينة تدمير كوكب كامل‬ ‫في لمح البصر وستفعل ذلك.‬ 37 00:01:55,412 --> 00:01:56,959 ‫كان الهدف من مهمتكم على كوكب "بافو"‬ 38 00:01:57,043 --> 00:01:59,343 ‫إعطاءنا الميزة‬ ‫التي كنا بحاجة ماسة إليها،‬ 39 00:01:59,426 --> 00:02:01,141 ‫لكن تلك المهمة باءت بالفشل.‬ 40 00:02:01,225 --> 00:02:05,072 ‫لقد جمعنا صفوة العلماء لإيجاد حل‬ 41 00:02:05,155 --> 00:02:09,212 ‫لاختراق درع التخفي الذي تحتمي به‬ ‫سفن الـ"كلينغون" الحربية‬ 42 00:02:09,295 --> 00:02:11,469 ‫في نطاق فضاء الاتحاد الآمن.‬ 43 00:02:12,222 --> 00:02:13,351 ‫نرحب بمشاركة طاقمك في جهودنا.‬ 44 00:02:13,937 --> 00:02:15,944 ‫تريدني أن أفر من معركة...‬ 45 00:02:16,697 --> 00:02:19,749 ‫وأترك فصيلة مسالمة كاملة تتعرض للإبادة.‬ 46 00:02:19,833 --> 00:02:22,174 ‫آسف، لكن المنطق واضح.‬ 47 00:02:23,220 --> 00:02:26,523 ‫ستقفز إلى القاعدة النجمية 46.‬ 48 00:02:26,606 --> 00:02:27,820 ‫على الفور.‬ 49 00:02:32,754 --> 00:02:35,555 ‫الملازم "ديتمر".‬ ‫حددي مساراً للقاعدة النجمية 46.‬ 50 00:02:36,684 --> 00:02:37,521 ‫بسرعة زمنية 5.‬ 51 00:02:39,068 --> 00:02:39,905 ‫حاضر يا كابتن.‬ 52 00:02:39,988 --> 00:02:42,999 ‫سيدي، الـ"بافان" أكثر ضعفاً‬ 53 00:02:43,083 --> 00:02:46,135 ‫مما يدركه الأميرال "تيرال". أرجوك.‬ 54 00:02:46,219 --> 00:02:48,560 ‫دعني أتحدث معه وأنقل له خبرتي‬ 55 00:02:48,644 --> 00:02:50,149 ‫مع فصيلتهم المحبة للسلام.‬ 56 00:02:50,233 --> 00:02:54,163 ‫بهذه السرعة، يتوقعون وصولنا‬ ‫في القاعدة النجمية 46 خلال 3 ساعات.‬ 57 00:02:54,331 --> 00:02:57,258 ‫لهذا سننتقل بالقفزة الزمنية،‬ ‫ولن نستخدم محرك الأبواغ.‬ 58 00:02:57,342 --> 00:02:59,809 ‫لا أنوي الوصول إلى وجهتنا.‬ 59 00:02:59,892 --> 00:03:02,402 ‫لو كنتم تخططون لعصيان أمر مباشر،‬ 60 00:03:03,112 --> 00:03:04,576 ‫فمن الأفضل ألا تفصحوا عن ذلك.‬ 61 00:03:05,203 --> 00:03:07,838 ‫سمعتم جميعاً نبرة الجزع في صوت الأميرال.‬ 62 00:03:07,921 --> 00:03:08,757 ‫لقد سئم الأسطول‬ 63 00:03:08,841 --> 00:03:11,684 ‫محاربة أجهزة التخفي الخاصة بالـ"كلينغون"‬ ‫وسئم التعرض للهزيمة.‬ 64 00:03:11,768 --> 00:03:12,646 ‫وأنا أيضاً.‬ 65 00:03:14,152 --> 00:03:16,828 ‫لدينا أقل من 3 ساعات لنجد حلاً.‬ 66 00:03:16,912 --> 00:03:20,675 ‫لو استطعنا إيجاد حل،‬ ‫سنقفز عائدين وندافع عن كوكب "بافو".‬ 67 00:03:21,302 --> 00:03:22,138 ‫وإن لم نستطع...‬ 68 00:03:26,111 --> 00:03:27,324 ‫لنبدأ العمل.‬ 69 00:03:28,536 --> 00:03:29,666 ‫الملازم "ستاميتس".‬ 70 00:03:31,171 --> 00:03:33,889 ‫سأحتاج إلى تبرير مقنع للأسطول‬ 71 00:03:33,973 --> 00:03:37,025 ‫لعدم استخدامنا لمحرك الأبواغ حالياً.‬ 72 00:03:38,070 --> 00:03:41,291 ‫علمت بأنك تواجه المتاعب‬ ‫في التحديثات الأخيرة لواجهتك التفاعلية.‬ 73 00:03:42,294 --> 00:03:43,841 ‫الآن وقد ذكرت الأمر،‬ 74 00:03:45,764 --> 00:03:47,312 ‫إنها تصيبني بالحكة فعلاً.‬ 75 00:03:47,395 --> 00:03:50,323 ‫يا له من أمر مؤسف.‬ ‫اذهب إلى العيادة. اخضع لفحص شامل.‬ 76 00:03:51,327 --> 00:03:55,341 ‫هل...؟ أهذا ضروري يا سيدي؟‬ 77 00:03:56,010 --> 00:04:00,275 ‫إنه إلزامي. أريد أن يجري د."كولبر"‬ ‫عليك كل الفحوص الممكنة.‬ 78 00:04:01,028 --> 00:04:02,114 ‫سيطلبون سجل البيانات.‬ 79 00:05:40,006 --> 00:05:41,721 ‫الباقي ساعتان على بلوغنا القاعدة النجمية.‬ 80 00:05:41,804 --> 00:05:44,397 ‫وأقل من ذلك‬ ‫على وصول الـ"كلينغون" إلى كوكب "بالفو".‬ 81 00:05:44,480 --> 00:05:46,111 ‫أخبروني بأنكم وجدتم حلاً.‬ 82 00:05:46,194 --> 00:05:49,958 ‫نعتقد أن غطاء التخفي الخاص بالـ"كلينغون"‬ ‫يولد حقل جاذبية هائلاً‬ 83 00:05:50,042 --> 00:05:52,551 ‫يسبب انكسار الضوء‬ ‫والموجات الكهرومغناطيسية حول السفينة.‬ 84 00:05:53,136 --> 00:05:55,937 ‫وبالتالي يجعلها غير ظاهرة لمجساتنا.‬ 85 00:05:56,022 --> 00:05:57,945 ‫لكن غطاء التخفي به شوائب صغيرة.‬ 86 00:05:58,029 --> 00:06:00,161 ‫ما يبدو وكأنه إشعاع كهرومغناطيسي‬ ‫في الخلفية،‬ 87 00:06:00,244 --> 00:06:02,211 ‫في الواقع، يحتوي على تغيرات شبه خفية‬ 88 00:06:02,294 --> 00:06:04,552 ‫ترتبط بحقل الجاذبية الخاص بالغطاء.‬ 89 00:06:05,221 --> 00:06:08,065 ‫لو حددنا العلاقة بينهما،‬ 90 00:06:08,148 --> 00:06:12,246 ‫سنتمكن من تطوير حل حسابي‬ ‫يكشف موقع أي سفينة خفية.‬ 91 00:06:12,330 --> 00:06:15,090 ‫الشوائب دقيقة للغاية. كيف يمكننا اكتشافها؟‬ 92 00:06:17,180 --> 00:06:20,023 ‫من خلال دس مجسات‬ ‫على متن سفينة الـ"كلينغون"‬ 93 00:06:20,108 --> 00:06:22,909 ‫- توصل البيانات إلى سفينة "ديسكفري".‬ ‫- على متن السفينة؟‬ 94 00:06:23,662 --> 00:06:27,383 ‫بواسطة فريق إنزال؟ فريق يُنقل إلى هناك؟‬ 95 00:06:27,467 --> 00:06:29,348 ‫كيف نوصل ضباطنا إلى هناك؟‬ 96 00:06:29,433 --> 00:06:32,484 ‫يعرف الـ"كلينغون"‬ ‫أن السفينة "ديسكفري" هدف قيم.‬ 97 00:06:33,447 --> 00:06:37,084 ‫سنستخدمها كطعم، فنستدرج سفينة قيادتهم‬ ‫بعيداً عن كوكب "بافو".‬ 98 00:06:37,169 --> 00:06:39,217 ‫سيضطرون إلى إنزال الغطاء للاشتباك معنا.‬ 99 00:06:39,301 --> 00:06:41,308 ‫تتوقف الدروع والأسلحة حين يتخفون.‬ 100 00:06:41,391 --> 00:06:44,277 ‫مما يمنحنا فرصة وجيزة للانتقال إلى هناك‬ ‫بعدما ينزل الغطاء،‬ 101 00:06:44,361 --> 00:06:45,866 ‫وقبل أن تُرفع دروعهم.‬ 102 00:06:45,950 --> 00:06:48,877 ‫سيقوم الفريق على سفينة الـ"كلينغون"‬ ‫بتركيب مجسين.‬ 103 00:06:48,961 --> 00:06:51,219 ‫كلما تخفت السفينة، نجمع البيانات.‬ 104 00:06:51,302 --> 00:06:52,808 ‫هناك مشكلة سيدي.‬ 105 00:06:53,393 --> 00:06:54,982 ‫جمع البيانات الكافية سيستغرق فترة.‬ 106 00:06:55,066 --> 00:06:55,902 ‫ماذا تعنين بفترة؟‬ 107 00:06:57,491 --> 00:06:58,327 ‫أياماً.‬ 108 00:07:00,459 --> 00:07:01,923 ‫ليس لدينا أيام.‬ 109 00:07:04,223 --> 00:07:06,147 ‫لكن لدينا محرك أبواغ.‬ 110 00:07:07,987 --> 00:07:12,336 ‫أيها السيدان. ينتظر قادة الأسطول تقريراً‬ ‫حول حالة الملازم.‬ 111 00:07:13,631 --> 00:07:16,810 ‫طلبت دليلاً على وجود مشكلة في ملاحك.‬ 112 00:07:17,228 --> 00:07:19,152 ‫حصلت على أكثر مما طلبت.‬ 113 00:07:20,573 --> 00:07:23,501 ‫تشير فحوص المسح لـ"ستاميتس"‬ ‫إلى وجود إعادة هيكلة في القنوات‬ 114 00:07:23,584 --> 00:07:26,512 ‫بداخل المادة البيضاء‬ ‫للفص الصدغي الأوسط في دماغه.‬ 115 00:07:27,849 --> 00:07:31,404 ‫هل شهدت أي آثار جانبية نتيجةً لذلك؟‬ 116 00:07:32,658 --> 00:07:33,745 ‫لا أيها الكابتن.‬ 117 00:07:34,874 --> 00:07:38,805 ‫- لن أجازف بمخه.‬ ‫- عُلم. أرسل تقريرك إلي.‬ 118 00:07:38,888 --> 00:07:41,899 ‫- أيها الكابتن...‬ ‫- أرسله إلي أيها الطبيب، وسأقرؤه.‬ 119 00:07:42,444 --> 00:07:43,614 ‫أيها الملازم، اتبعني.‬ 120 00:07:52,563 --> 00:07:57,205 ‫أتريدني أن أؤدي 133 قفزة؟‬ 121 00:07:58,333 --> 00:08:01,971 ‫قفزات مجهرية. ستؤدَى بشكل متتال وسريع‬ 122 00:08:02,055 --> 00:08:05,442 ‫فتوفر لنا صورة ثلاثية الأبعاد‬ ‫لموقع سفينة الـ"كلينغون".‬ 123 00:08:06,445 --> 00:08:09,456 ‫ستُستقبل البيانات في أقل من 4 دقائق.‬ 124 00:08:09,540 --> 00:08:12,592 ‫سيمنحنا ذلك البيانات اللازمة للحل الحسابي،‬ 125 00:08:13,010 --> 00:08:16,063 ‫لكن إجراء عملية حسابية بهذا التعقيد‬ ‫سيستغرق وقتاً.‬ 126 00:08:16,146 --> 00:08:17,735 ‫ثقتي كبيرة بالسيد "سارو".‬ 127 00:08:18,280 --> 00:08:19,910 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى يا كابتن.‬ 128 00:08:20,998 --> 00:08:22,503 ‫- أنت...‬ ‫- ليت هناك وسيلة أخرى.‬ 129 00:08:23,757 --> 00:08:29,026 ‫ليتني لم أضطر إلى أن أطلب‬ ‫منك هذه التضحية،‬ 130 00:08:29,110 --> 00:08:32,831 ‫لكن لن يتوقف الـ"كلينغون" قبل أن يدمروا‬ ‫كل شيء، وكل كائن حي في دربهم.‬ 131 00:08:33,417 --> 00:08:37,514 ‫ولا يمكننا ردعهم... بدون محرك الأبواغ.‬ 132 00:08:39,982 --> 00:08:40,818 ‫بدونك.‬ 133 00:08:41,403 --> 00:08:44,832 ‫لكنك تطلب منا استخدام المحرك‬ ‫بطرق لم نجربها من قبل.‬ 134 00:08:45,418 --> 00:08:47,342 ‫نظام توصيل الأبواغ لم يُضبط‬ 135 00:08:47,425 --> 00:08:50,185 ‫لتحمل الكم الهائل للعمليات المطلوبة.‬ 136 00:08:52,317 --> 00:08:53,823 ‫وهل سيمنعك ذلك؟‬ 137 00:08:55,120 --> 00:08:56,123 ‫لا أظن.‬ 138 00:08:57,335 --> 00:08:59,343 ‫أعرف الشغف الذي يحركك أيها الملازم.‬ 139 00:08:59,845 --> 00:09:02,730 ‫لست مجرد عالم، بل أنت مستكشف.‬ 140 00:09:03,734 --> 00:09:05,782 ‫كان بوسعك البقاء في أحد مختبرات "الأرض".‬ 141 00:09:05,866 --> 00:09:08,166 ‫لكنك اخترت الذهاب‬ ‫إلى حيث لم يذهب أحد من قبل.‬ 142 00:09:09,211 --> 00:09:10,131 ‫دعني أريك شيئاً.‬ 143 00:09:18,285 --> 00:09:21,924 ‫أتجمع هذه البيانات من قفزاتي منذ البداية؟‬ 144 00:09:24,139 --> 00:09:27,986 ‫وهذه الجيوب المبعثرة‬ ‫للكتلة السالبة. إنها...‬ 145 00:09:28,572 --> 00:09:31,541 ‫قد تشير إلى وجود أكوان بديلة موازية‬ 146 00:09:31,625 --> 00:09:34,175 ‫مرتبطة بشبكة الغزل الفطري.‬ 147 00:09:34,803 --> 00:09:37,563 ‫وبأداء مزيد من القفزات، قد نكتشف نمطاً،‬ 148 00:09:37,646 --> 00:09:40,322 ‫بل وحتى الإحداثيات اللازمة لبلوغها.‬ 149 00:09:43,710 --> 00:09:46,888 ‫لقد أثبت لي أن هذا الاختراع‬ ‫قد يأخذنا إلى أماكن...‬ 150 00:09:47,724 --> 00:09:49,899 ‫لم نحلم يوماً بالوصول إليها.‬ 151 00:09:50,902 --> 00:09:55,208 ‫أماكن أبعد من معتقداتنا المسبقة‬ ‫عن الزمن والمكان.‬ 152 00:10:00,185 --> 00:10:01,815 ‫لم أعرف أنك تهتم، كابتن.‬ 153 00:10:03,154 --> 00:10:04,533 ‫يجب أن نفوز بهذه الحرب.‬ 154 00:10:06,918 --> 00:10:07,879 ‫وبعد ذلك...‬ 155 00:10:09,050 --> 00:10:10,639 ‫بعد ذلك تستمر الرحلة.‬ 156 00:10:14,403 --> 00:10:17,414 ‫لو أن الهدف إنقاذ "بافو"‬ ‫وهزيمة الـ"كلينغون" وتحقيق كل هذا...‬ 157 00:10:18,165 --> 00:10:20,132 ‫فسأؤدي 133 قفزة.‬ 158 00:10:23,978 --> 00:10:26,780 ‫أيها الملازم "تايلر"،‬ ‫شكل فريق إنزال لسفينة الـ"كلينغون".‬ 159 00:10:26,864 --> 00:10:28,411 ‫شخصان للذهاب والإياب بسرعة.‬ 160 00:10:28,494 --> 00:10:30,961 ‫أوصي بأن ترافقني الأخصائية "بيرنهام"‬ ‫يا سيدي.‬ 161 00:10:31,046 --> 00:10:33,471 ‫مستحيل. هناك خطورة كبيرة.‬ 162 00:10:34,683 --> 00:10:37,401 ‫تعتمد كفاءة مجساتنا على أماكن وضعها‬ 163 00:10:37,485 --> 00:10:40,036 ‫في النقاط الأقرب‬ ‫إلى مؤخرة سفينة الـ"كلينغون" ومقدمتها.‬ 164 00:10:40,705 --> 00:10:44,133 ‫جسر قيادتهم 4 أضعاف‬ ‫حجم الجسر في أي من سفن الاتحاد.‬ 165 00:10:44,218 --> 00:10:46,768 ‫كنت هناك من قبل. لن ينجح سوى موقع واحد.‬ 166 00:10:47,395 --> 00:10:49,444 ‫لا يعرف "تايلر" كيف يدخله. لكنني أعرف.‬ 167 00:10:49,528 --> 00:10:51,744 ‫ستخبرين شخصاً غيرك بالموقع.‬ 168 00:10:52,497 --> 00:10:53,500 ‫لن تذهبي.‬ 169 00:10:54,880 --> 00:10:58,853 ‫- عرضت علي مكاناً على متن هذه السفينة...‬ ‫- والآن آمرك بالبقاء هنا.‬ 170 00:10:59,898 --> 00:11:02,448 ‫- أهذا مفهوم؟‬ ‫- أنت الكابتن.‬ 171 00:11:02,533 --> 00:11:08,889 ‫لكنك لا تستغل الموارد كاملةً‬ ‫لضمان نجاح مهمتك.‬ 172 00:11:08,972 --> 00:11:11,022 ‫لا منطق في تفكيرك.‬ 173 00:11:12,611 --> 00:11:13,990 ‫إلا لو كنت أنا المقصودة.‬ 174 00:11:16,918 --> 00:11:18,506 ‫وجودي هنا مؤقت وقريباً سينتهي.‬ 175 00:11:20,388 --> 00:11:23,106 ‫طلبت مني البقاء لمساعدتك‬ ‫في الفوز بهذه الحرب.‬ 176 00:11:23,691 --> 00:11:25,322 ‫بما أنني قضيت وقتاً‬ ‫على سفينة الـ"كلينغون" هذه،‬ 177 00:11:25,406 --> 00:11:28,416 ‫فأنا أكثر أعضاء الطاقم أهلية‬ ‫لوضع تلك المجسات.‬ 178 00:11:29,002 --> 00:11:32,180 ‫وإلا، فلا داع لوجودي هنا.‬ 179 00:11:39,205 --> 00:11:43,303 ‫حسناً. نفذا المهمة وفقاً للأوامر،‬ ‫وعودا سالمين.‬ 180 00:11:43,387 --> 00:11:44,516 ‫شكراً أيها الكابتن.‬ 181 00:12:02,288 --> 00:12:04,838 ‫أعرف أنني لو طلبت منك الامتناع فلن توافق.‬ 182 00:12:04,922 --> 00:12:07,097 ‫لكنني سأطلب منك السماح لي‬ ‫باتخاذ الاحتياطات.‬ 183 00:12:07,180 --> 00:12:10,274 ‫كم أنا سعيدة لأنه أخبرك أخيراً‬ ‫بالآثار الجانبية.‬ 184 00:12:10,358 --> 00:12:12,616 ‫- آثار جانبية؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 185 00:12:12,699 --> 00:12:15,627 ‫- آسفة. افترضت...‬ ‫- لا، لا بأس يا "تيلي".‬ 186 00:12:17,299 --> 00:12:19,391 ‫أنا واثق من أن الملازم لديه تفسير مقنع‬ 187 00:12:19,474 --> 00:12:21,565 ‫- لكتمان ذلك السر.‬ ‫- "هيو"...‬ 188 00:12:21,648 --> 00:12:22,862 ‫لا وقت لدينا.‬ 189 00:12:24,116 --> 00:12:27,001 ‫سيسمح لي هذا السوار بعلاجك‬ ‫أثناء وجودك داخل المقصورة.‬ 190 00:12:41,678 --> 00:12:44,940 ‫نحن مقبلون على أصعب تحد‬ 191 00:12:45,024 --> 00:12:46,237 ‫واجهناه من قبل.‬ 192 00:12:47,240 --> 00:12:50,209 ‫اليوم نتحدى "سفينة الموتى".‬ 193 00:12:51,588 --> 00:12:55,310 ‫نفس السفينة التي حرمتنا من الآلاف‬ ‫من قومنا‬ 194 00:12:55,394 --> 00:12:57,359 ‫في معركة "النظام النجمي الثنائي".‬ 195 00:12:58,238 --> 00:13:00,245 ‫حين توليت قيادة هذه السفينة،‬ 196 00:13:00,956 --> 00:13:03,506 ‫كنتم طاقماً من العلماء المهذبين.‬ 197 00:13:05,430 --> 00:13:10,323 ‫والآن أنظر إليكم، فأراكم محاربين شرسين.‬ 198 00:13:10,824 --> 00:13:15,131 ‫لا تستطيع أي سفينة أخرى تابعة للاتحاد‬ ‫أداء مهمة كهذه.‬ 199 00:13:16,720 --> 00:13:17,640 ‫نحن فقط.‬ 200 00:13:18,477 --> 00:13:21,989 ‫لأنكم، وتذكروا كلماتي، ستتذكرونها بفخر،‬ 201 00:13:22,073 --> 00:13:25,376 ‫وستخبرون العالم بأنكم كنتم حاضرين‬ ‫يوم قامت السفينة "ديسكفري"‬ 202 00:13:25,460 --> 00:13:29,349 ‫بإنقاذ كوكب "بافو"‬ ‫وإنهاء حرب الـ"كلينغون".‬ 203 00:13:29,432 --> 00:13:32,275 ‫استشعرت مجسات المدى الطويل توقيع الطاقة‬ 204 00:13:32,359 --> 00:13:34,575 ‫الخاص بمركبة "كلينغون" متخفية‬ ‫تدخل مدار كوكب "بافو".‬ 205 00:13:40,806 --> 00:13:43,441 ‫- غرفة الناقل، تأهبوا.‬ ‫- إنذار أسود.‬ 206 00:13:43,524 --> 00:13:45,615 ‫- إنذار أسود.‬ ‫- لنقفز عائدين إلى "بافو".‬ 207 00:13:57,407 --> 00:14:01,213 ‫سيدي، إنها السفينة "ديسكفري".‬ 208 00:14:01,839 --> 00:14:04,265 ‫لقد ظهروا في مدار حول كوكب "بافو".‬ 209 00:14:04,349 --> 00:14:06,189 ‫أسلحتهم ناشطة.‬ 210 00:14:08,697 --> 00:14:09,701 ‫إذاً...‬ 211 00:14:10,245 --> 00:14:12,503 ‫أرسل الأسطول أغلى وأحدث سفينة لديه‬ 212 00:14:12,586 --> 00:14:14,552 ‫للدفاع عن الكوكب،‬ 213 00:14:15,263 --> 00:14:16,182 ‫بمفردهم.‬ 214 00:14:17,897 --> 00:14:21,033 ‫ما أحمق البشر.‬ 215 00:14:22,789 --> 00:14:25,507 ‫استعدوا لإنزال غطاء التخفي وإطلاق النار.‬ 216 00:14:28,310 --> 00:14:30,358 ‫سنكتسح طوابقها‬ 217 00:14:30,943 --> 00:14:32,617 ‫ونقوم بإعدام طاقمها‬ 218 00:14:33,201 --> 00:14:36,379 ‫وسنأخذ سلاحها الأسطوري‬ 219 00:14:36,464 --> 00:14:38,763 ‫ليكون لنا.‬ 220 00:14:39,349 --> 00:14:44,952 ‫سندمر هذا الكوكب القبيح "بافو"‬ ‫وبرج البث الموجود عليه‬ 221 00:14:45,036 --> 00:14:48,715 ‫وسننتصر في هذه الحرب!‬ 222 00:15:04,982 --> 00:15:07,908 ‫من قسم القياسات الفلكية إلى جسر،‬ ‫المطالبة بقاعدة أولوية حسية...‬ 223 00:15:07,993 --> 00:15:09,916 ‫- نظام السحابة.‬ ‫- النقطة.‬ 224 00:15:10,000 --> 00:15:12,968 ‫هذان جهازا محاكاة أنماط‬ ‫يحجبان إشارة الحياة الدالة على وجودنا.‬ 225 00:15:15,644 --> 00:15:16,648 ‫جاري تحديد الموقع.‬ 226 00:15:20,496 --> 00:15:21,373 ‫وجدتها.‬ 227 00:15:28,984 --> 00:15:31,451 ‫سيدي، الملازم "تايلر"‬ ‫والأخصائية "بيرنهام"‬ 228 00:15:31,535 --> 00:15:33,291 ‫نُقلا إلى سفينة الـ"كلينغون".‬ 229 00:15:33,375 --> 00:15:36,929 ‫ممتاز. "ديتمر"، اتبعي المناورة "لامدا 10".‬ 230 00:15:37,012 --> 00:15:38,853 ‫لنبقي الـ"كلينغون" منشغلين،‬ 231 00:15:38,936 --> 00:15:40,734 ‫حتى تدس "بيرنهام" و"تايلر" المجسين.‬ 232 00:15:40,818 --> 00:15:41,905 ‫ستكون رحلةً وعرة.‬ 233 00:15:51,983 --> 00:15:54,283 ‫- المكان خال.‬ ‫- جهازا محاكاة الأنماط يعملان.‬ 234 00:15:54,618 --> 00:15:56,750 ‫إشاراتنا الحياتية تُظهرنا كالـ"كلينغون".‬ 235 00:15:59,050 --> 00:16:01,768 ‫- يبعد الموقع الأول 600 متر بهذا الاتجاه.‬ ‫- لنتحرك.‬ 236 00:16:20,627 --> 00:16:22,551 ‫تم الربط بالسفينة "ديسكفري".‬ 237 00:16:22,634 --> 00:16:23,805 ‫الجسر في أي اتجاه؟‬ 238 00:16:27,108 --> 00:16:28,823 ‫من هذا الباب. في نهاية الرواق.‬ 239 00:16:31,290 --> 00:16:32,461 ‫ثبتنا واحداً وبقي واحد.‬ 240 00:16:35,555 --> 00:16:37,645 ‫"في انتظار المجس الثاني"‬ 241 00:17:01,188 --> 00:17:03,405 ‫أرى إشارة حياة لإنسان على متن السفينة.‬ 242 00:17:04,742 --> 00:17:08,088 ‫لم تظهر معلوماتنا عن الجنرال "كول"‬ ‫إلى أن لديه أسير لشخص من الاتحاد.‬ 243 00:17:08,673 --> 00:17:11,015 ‫لو أُتيح لنا إنقاذ شخص من قومنا،‬ ‫فعلينا إنقاذه.‬ 244 00:17:11,099 --> 00:17:13,817 ‫"بيرنهام"، لا يمكننا أن نحيد عن المهمة.‬ 245 00:17:13,901 --> 00:17:17,580 ‫إشارة الحياة ليست بعيدة عن الجسر.‬ ‫بل في مواجهته مباشرةً.‬ 246 00:17:17,664 --> 00:17:19,713 ‫قد تزودنا بموقع ننتظر فيه القفزات.‬ 247 00:17:21,762 --> 00:17:23,519 ‫يجب أن أعيد كل البشر إلى بر الأمان.‬ 248 00:17:39,868 --> 00:17:43,171 ‫لديك 60 ثانية لفتح هذا الباب،‬ ‫وبعدها نستمر لنصل إلى الجسر.‬ 249 00:17:46,893 --> 00:17:47,938 ‫دعيني أحاول.‬ 250 00:17:50,196 --> 00:17:52,623 ‫أنسيت أنني قضيت 7 أشهر‬ ‫في أحد سجون الـ"كلينغون"؟‬ 251 00:18:17,712 --> 00:18:18,548 ‫سيدتي الأميرال.‬ 252 00:18:46,439 --> 00:18:47,568 ‫هذا أنت.‬ 253 00:19:02,539 --> 00:19:05,507 ‫أيها الأميرال. أنا الأخصائية "بيرنهام".‬ ‫أيمكنك التحرك؟‬ 254 00:19:06,469 --> 00:19:08,602 ‫لا أشعر بساقي.‬ 255 00:19:14,163 --> 00:19:15,000 ‫"تايلر".‬ 256 00:19:23,488 --> 00:19:24,617 ‫"تايلر".‬ 257 00:19:25,496 --> 00:19:27,461 ‫اهدأ. أنا هنا.‬ 258 00:19:30,179 --> 00:19:32,311 ‫- هيا، تعال.‬ ‫- أهو مصاب؟‬ 259 00:19:32,897 --> 00:19:34,528 ‫كان ضحيةً لتعذيب الـ"كلينغون".‬ 260 00:19:36,911 --> 00:19:38,876 ‫اذكري مهمتك أيتها الأخصائية "بيرنهام".‬ 261 00:19:41,135 --> 00:19:43,728 ‫أرسلنا الكابتن "لوركا" لتثبيت مجسين‬ ‫على متن هذه السفينة،‬ 262 00:19:43,811 --> 00:19:45,901 ‫لنتمكن من كشف غطاء الـ"كلينغون".‬ 263 00:19:47,323 --> 00:19:50,167 ‫عالجتُ مرضى يعانون‬ ‫أعراض "اضطراب ما بعد الصدمة".‬ 264 00:19:50,753 --> 00:19:54,515 ‫إنه يعاني من صدمة حادة.‬ ‫لن يفيدك بشيء لبعض الوقت.‬ 265 00:20:01,917 --> 00:20:04,217 ‫- يجب أن أذهب إلى الجسر.‬ ‫- هل ستتركينني؟‬ 266 00:20:04,761 --> 00:20:05,932 ‫ليس لدي خيار.‬ 267 00:20:07,814 --> 00:20:08,775 ‫تفضلي.‬ 268 00:20:10,322 --> 00:20:12,747 ‫ستنقلنا السفينة "ديسكفري"‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 269 00:20:20,149 --> 00:20:21,487 ‫"تايلر"، هل تسمعني؟‬ 270 00:20:22,323 --> 00:20:24,037 ‫سأكمل هذه المهمة بنجاح.‬ 271 00:20:24,582 --> 00:20:25,585 ‫كنت جادة في ما قلته.‬ 272 00:20:26,129 --> 00:20:27,718 ‫سيعود الجميع إلى بر الأمان.‬ 273 00:20:50,883 --> 00:20:52,264 ‫انعطفوا! توقعوا تحركاتها!‬ 274 00:21:19,319 --> 00:21:21,577 ‫تم الربط بالسفينة "ديسكفري".‬ 275 00:21:24,504 --> 00:21:26,386 ‫كابتن، المجس الثاني يعمل.‬ 276 00:21:26,970 --> 00:21:29,815 ‫نحن متأهبون لتلقي البيانات‬ ‫بمجرد تشغيل الـ"كلينغون" لغطاء التخفي.‬ 277 00:21:29,898 --> 00:21:32,533 ‫إذاً لنحقق هدفنا. إنذار أسود.‬ 278 00:21:32,616 --> 00:21:35,836 ‫سيد "ريس"، أطلق الطوربيدات‬ ‫حين نخرج من القفزة.‬ 279 00:21:35,919 --> 00:21:38,261 ‫تذكر أن رفاقنا على متن سفينتهم،‬ ‫فأصبها بخدش بسيط.‬ 280 00:21:38,345 --> 00:21:39,516 ‫حاضر أيها الكابتن.‬ 281 00:21:39,641 --> 00:21:42,987 ‫فليتذوقوا قليلاً‬ ‫من قدرات السفينة "ديسكفري".‬ 282 00:21:47,335 --> 00:21:49,049 ‫ما الذي يفعله؟‬ 283 00:21:49,133 --> 00:21:50,137 ‫ماذا يحدث؟‬ 284 00:21:50,220 --> 00:21:53,566 ‫سيدي، تلاشت سفينة الاتحاد بلا أثر.‬ 285 00:22:04,103 --> 00:22:07,951 ‫إذاً، هذه هي قدرة "ديسكفري"‬ ‫التي ينسجون حولها الأساطير.‬ 286 00:22:10,669 --> 00:22:12,592 ‫إخفنا بغطاء التخفي فوراً.‬ 287 00:22:19,952 --> 00:22:22,963 ‫- "سفينة الموتى" تتخفى.‬ ‫- في الوقت المحدد.‬ 288 00:22:24,552 --> 00:22:26,559 ‫يبث المجسان تردد غطاء التخفي.‬ 289 00:22:27,688 --> 00:22:29,109 ‫لنبدأ سلسلة القفزات.‬ 290 00:22:29,570 --> 00:22:32,203 ‫بدء قفزات محرك الأبواغ بعد 5...‬ 291 00:22:32,998 --> 00:22:35,089 ‫4... 3...‬ 292 00:22:35,758 --> 00:22:36,845 ‫- 2...‬ ‫- 2...‬ 293 00:22:37,556 --> 00:22:39,020 ‫- 1.‬ ‫- أحبك.‬ 294 00:22:40,650 --> 00:22:42,114 ‫انطلق.‬ 295 00:22:56,081 --> 00:22:58,339 ‫بدأ مجسانا بث البيانات.‬ 296 00:22:58,423 --> 00:23:02,186 ‫تابع يا "ستاميتس". أكمل تلك القفزات،‬ ‫وسنحصل على ما يلزمنا.‬ 297 00:23:02,270 --> 00:23:04,193 ‫"أبواغ - رقم القفزة"‬ 298 00:23:07,203 --> 00:23:08,040 ‫"(ستاميتس)"‬ 299 00:23:08,793 --> 00:23:10,089 ‫معدل ضربات القلب 182.‬ 300 00:23:12,096 --> 00:23:14,939 ‫- كم قفزة باقية يا "تيلي"؟‬ ‫- 96 قفزة أخرى.‬ 301 00:23:19,331 --> 00:23:23,428 ‫"تايلر"، صب تركيزك على صوتي.‬ 302 00:23:23,512 --> 00:23:24,850 ‫أنت في أمان.‬ 303 00:23:25,645 --> 00:23:27,443 ‫ستعود "بيرنهام" بعد قليل.‬ 304 00:23:27,527 --> 00:23:31,541 ‫ما تعانيه الآن مجرد آثار لصدمة سابقة.‬ 305 00:23:31,875 --> 00:23:34,342 ‫أعرف أن شعورك مختلف عما أقول، صدقني.‬ 306 00:23:34,426 --> 00:23:37,478 ‫ما تراه الآن مجرد ذكرى.‬ 307 00:23:39,151 --> 00:23:42,371 ‫- أنت هنا معي.‬ ‫- اجعليهم يتوقفون.‬ 308 00:23:42,454 --> 00:23:44,211 ‫لم يحطموا عزيمتك آنذاك.‬ 309 00:23:44,295 --> 00:23:46,636 ‫ولن يحطموا عزيمتك الآن.‬ 310 00:23:47,472 --> 00:23:50,442 ‫خذ شهيقاً طبيعياً، وازفر ببطء.‬ 311 00:23:53,828 --> 00:23:55,167 ‫جيد. استمر بالقيام بذلك.‬ 312 00:23:58,972 --> 00:24:00,645 ‫القفزة 59.‬ 313 00:24:01,690 --> 00:24:03,154 ‫القفزة 60.‬ 314 00:24:05,537 --> 00:24:06,667 ‫القفزة 61.‬ 315 00:24:11,517 --> 00:24:12,353 ‫القفزة 62.‬ 316 00:24:12,436 --> 00:24:13,399 ‫"(ستاميتس)"‬ 317 00:24:14,110 --> 00:24:15,572 ‫كيف الحال أيها الملازم؟‬ 318 00:24:20,298 --> 00:24:22,514 ‫هناك ساحة في الغابة.‬ 319 00:24:23,100 --> 00:24:24,689 ‫هكذا يرحلون.‬ 320 00:24:25,525 --> 00:24:26,403 ‫القفزة 63.‬ 321 00:24:27,240 --> 00:24:29,832 ‫من القسم الهندسي إلى الجسر.‬ ‫يجب أن نلغي المهمة.‬ 322 00:24:29,915 --> 00:24:31,212 ‫باقي 70 قفزة.‬ 323 00:24:31,296 --> 00:24:34,097 ‫زاد معدل العقدة الجيبية الأذينية لقلبه‬ ‫عن 200 بالدقيقة.‬ 324 00:24:34,181 --> 00:24:35,812 ‫ألغ المهمة فوراً.‬ 325 00:24:35,896 --> 00:24:38,404 ‫أبقِه على قيد الحياة حتى ينهي القفزات.‬ 326 00:24:38,488 --> 00:24:41,248 ‫- تريليونات الأرواح على المحك.‬ ‫- القفزة 64.‬ 327 00:24:41,332 --> 00:24:42,753 ‫هذا أمر أيها الطبيب.‬ 328 00:24:43,422 --> 00:24:44,844 ‫سأحقنه بعقار "ديجوكسين".‬ 329 00:24:45,555 --> 00:24:46,851 ‫2,4 سنتيمتر مكعب.‬ 330 00:24:49,110 --> 00:24:50,029 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 331 00:24:50,950 --> 00:24:52,036 ‫القفزة 65.‬ 332 00:24:53,918 --> 00:24:56,386 ‫"أبواغ - قفزة"‬ 333 00:25:02,658 --> 00:25:06,547 ‫سيدي، تقارير الحراسة تشير إلى وقوع تخريب.‬ 334 00:25:06,630 --> 00:25:09,473 ‫في القطاع 37، قرب حجرة الدفن.‬ 335 00:25:09,557 --> 00:25:10,477 ‫"ليريل".‬ 336 00:25:11,523 --> 00:25:12,861 ‫لا بد أنها فرت.‬ 337 00:25:14,283 --> 00:25:16,959 ‫فلتجدوها، واقطعوا ساقيها.‬ 338 00:25:17,043 --> 00:25:19,802 ‫سنتولى أمرها بعدما نغادر هذا المكان.‬ 339 00:25:20,346 --> 00:25:22,144 ‫شغل محرك القفز الزمني.‬ 340 00:25:22,227 --> 00:25:23,064 ‫سيدي؟‬ 341 00:25:24,318 --> 00:25:27,538 ‫هذا الاستعراض الذي تؤديه سفينة الأسطول‬ ‫مجرد خدعة.‬ 342 00:25:27,622 --> 00:25:30,675 ‫لا أسمح بأن أقع ضحية خداع.‬ 343 00:25:30,758 --> 00:25:32,807 ‫شغل محرك القفز الزمني.‬ 344 00:25:38,243 --> 00:25:39,288 ‫إنذار بوجود دخيل.‬ 345 00:25:40,292 --> 00:25:41,965 ‫جنرال "كول"، أود التحدث.‬ 346 00:25:43,261 --> 00:25:44,432 ‫من هناك؟‬ 347 00:25:45,519 --> 00:25:48,906 ‫أتتكلمين لغة الـ"كلينغون"؟ أظهري نفسك.‬ 348 00:25:56,977 --> 00:25:59,527 ‫هذا الجهاز مترجم كوني.‬ 349 00:25:59,611 --> 00:26:01,619 ‫إنه مثال على العبقرية البشرية.‬ 350 00:26:01,702 --> 00:26:05,800 ‫لا أرى سوى محاولة أخرى من البشر‬ 351 00:26:06,386 --> 00:26:09,898 ‫لتجريدنا من هويتنا.‬ 352 00:26:09,981 --> 00:26:12,072 ‫هذا إثبات على رغبتنا في التواصل.‬ 353 00:26:12,156 --> 00:26:16,212 ‫أهذا سبب وجودك هنا على متن سفينتي،‬ ‫أيتها المتطفلة التابعة للأسطول؟‬ 354 00:26:16,505 --> 00:26:17,592 ‫أنت "كول".‬ 355 00:26:18,094 --> 00:26:19,976 ‫حللت محل "تكوفما".‬ 356 00:26:26,373 --> 00:26:29,719 ‫وهل جئت أنت إلى هنا لتحلي محل‬ 357 00:26:29,802 --> 00:26:32,144 ‫المخلوقة البشرية التي كانت هذه شارتها؟‬ 358 00:26:32,227 --> 00:26:36,116 ‫من الواضح أنها قيمة بالنسبة إليك.‬ 359 00:26:36,702 --> 00:26:40,884 ‫في الواقع، ستكون أداة مفيدة‬ ‫أنظف بها أسناني.‬ 360 00:26:42,598 --> 00:26:46,738 ‫- ظننت أن الـ"كلينغون" جنس شريف.‬ ‫- وكأنكم تفهمون معنى الشرف.‬ 361 00:26:46,821 --> 00:26:51,588 ‫أين الشرف في أخذ سفينة لا تملكها؟‬ 362 00:26:52,341 --> 00:26:54,976 ‫لم تكن طرفاً في المعركة التي أشعلت الحرب.‬ 363 00:26:55,059 --> 00:26:57,735 ‫لم تكن هنا حين سقط "تكوفما".‬ 364 00:26:57,819 --> 00:27:00,328 ‫وكيف تعرفين مثل هذه الأمور؟‬ 365 00:27:00,412 --> 00:27:03,882 ‫لأنني كنت هنا. أنا من قتلت "تكوفما".‬ 366 00:27:08,900 --> 00:27:11,159 ‫أيها الملازم، حراسهم آتون.‬ 367 00:27:12,371 --> 00:27:16,344 ‫"تايلر". قدراتي محدودة‬ ‫لأنني لا أستطيع تحريك ساقي.‬ 368 00:27:30,603 --> 00:27:32,234 ‫بحق السماء، انهض.‬ 369 00:27:32,735 --> 00:27:34,910 ‫"بيرنهام" في خطر وتحتاج إلى مساعدتك.‬ 370 00:27:56,528 --> 00:27:58,661 ‫أنت قتلت "تكوفما"؟‬ 371 00:28:02,006 --> 00:28:03,596 ‫"(فيليبا جورجيو)"‬ 372 00:28:04,682 --> 00:28:07,861 ‫إذاً كانت هذه شارة كابتن سفينتك.‬ 373 00:28:08,111 --> 00:28:10,160 ‫كانت تُدعى الكابتن "فيليبا جورجيو".‬ 374 00:28:10,245 --> 00:28:14,175 ‫أنا نادمة على أفعالي‬ ‫التي حكمت على قومنا بهذه الحرب.‬ 375 00:28:14,259 --> 00:28:16,349 ‫أما أنا فأشكرك عليها.‬ 376 00:28:17,646 --> 00:28:24,211 ‫ما كنت سأعتلي عرش السلطة‬ ‫لولا اغتيال "تكوفما".‬ 377 00:28:24,796 --> 00:28:25,800 ‫احبسوها.‬ 378 00:28:26,678 --> 00:28:30,107 ‫حين أعود إليهم بقاتلة معبودهم،‬ 379 00:28:30,190 --> 00:28:33,410 ‫فمن تبقوا من حملة شعلة "تكوفما" الحمقى‬ 380 00:28:33,494 --> 00:28:36,421 ‫لن يروا بديلاً عن اتباعي صاغرين.‬ 381 00:28:36,504 --> 00:28:39,222 ‫إن كنت ستأسرني، فلتثبت جدارتك.‬ 382 00:28:39,306 --> 00:28:41,649 ‫هزم "تكوفما" المرأة التي كانت هذه ملكها.‬ 383 00:28:41,732 --> 00:28:43,111 ‫امنحني نفس الشرف.‬ 384 00:29:01,135 --> 00:29:03,894 ‫قبلت تحديك أيتها المرأة البشرية.‬ 385 00:29:32,872 --> 00:29:34,294 ‫3...‬ 386 00:29:34,378 --> 00:29:35,465 ‫2...‬ 387 00:29:36,301 --> 00:29:37,138 ‫1.‬ 388 00:29:37,682 --> 00:29:39,019 ‫اكتملت القفزات.‬ 389 00:29:39,103 --> 00:29:41,571 ‫يا رقم 1، كيف يسير الحساب؟‬ 390 00:29:41,654 --> 00:29:44,707 ‫يقدر الحاسوب مرور 5 دقائق‬ ‫قبل اكتمال تحليل البيانات‬ 391 00:29:44,790 --> 00:29:47,466 ‫- واختراقنا لغطاء التخفي.‬ ‫- نحن هدف سهل.‬ 392 00:29:47,550 --> 00:29:50,477 ‫أنصحك بالقفز إلى مكان آمن،‬ ‫حتى يُخترق غطاء التخفي.‬ 393 00:29:51,899 --> 00:29:53,237 ‫لم لا يطلقون النار؟‬ 394 00:29:54,951 --> 00:29:57,544 ‫يفكرون في الرحيل.‬ ‫لو كنت مكانهم لفعلت نفس الشيء.‬ 395 00:29:59,426 --> 00:30:02,018 ‫لن نبرح مكاننا حتى نعيد‬ ‫"بيرنهام" و"تايلر".‬ 396 00:30:20,376 --> 00:30:23,637 ‫موتك سيضمن مكانتي‬ 397 00:30:23,721 --> 00:30:28,488 ‫كحاكم مطلق لإمبراطورية الـ"كلينغون".‬ 398 00:30:46,386 --> 00:30:47,222 ‫وجدتها يا كابتن.‬ 399 00:30:47,515 --> 00:30:49,605 ‫الحل الحسابي جاهز.‬ ‫حددت توقيع تخفيهم.‬ 400 00:30:49,688 --> 00:30:51,780 ‫التحويل جار إلى غرفة الناقل.‬ 401 00:30:51,863 --> 00:30:52,741 ‫أعدهما إلى السفينة يا رقم 1.‬ 402 00:30:54,581 --> 00:30:57,592 ‫الضبط جار. من السفينة "ديسكفري"‬ ‫إلى "تايلر". استعد للنقل.‬ 403 00:30:57,676 --> 00:31:00,854 ‫"تايلر" إلى "ديسكفري". معي شخصان‬ ‫يجب نقلهما. "بيرنهام" في الجسر.‬ 404 00:31:00,937 --> 00:31:03,279 ‫- حسناً، سننقلكما أولاً.‬ ‫- سأخرجك من هنا.‬ 405 00:31:10,430 --> 00:31:13,901 ‫أيُعقل أن يكون النصر من نصيبي بهذا اليسر؟‬ 406 00:31:18,541 --> 00:31:20,674 ‫"بيرنهام"، استعدي للنقل.‬ 407 00:31:22,263 --> 00:31:23,309 ‫لا، ليس من نصيبك.‬ 408 00:31:24,312 --> 00:31:25,148 ‫ولا هذه الشارة.‬ 409 00:31:33,637 --> 00:31:36,146 ‫سيدي، الملازم "تايلر" والأخصائية "بيرنهام"‬ 410 00:31:36,230 --> 00:31:39,826 ‫قد عادا إلى متن السفينة سالمين،‬ ‫ومعهما الأميرال "كورنويل"،‬ 411 00:31:39,909 --> 00:31:42,251 ‫وهي مصابة، ومعهم أسير من الـ"كلينغون"‬ 412 00:31:42,335 --> 00:31:44,802 ‫- تم نقلها إلى الحجز.‬ ‫- غنيمة إضافية.‬ 413 00:31:44,885 --> 00:31:47,353 ‫حسناً. حمل طوربيدات الـ"فوتون" المتاحة.‬ 414 00:31:47,938 --> 00:31:51,200 ‫- استهدف سفينة الأعداء.‬ ‫- تم تحديد الهدف يا سيدي.‬ 415 00:31:51,284 --> 00:31:52,371 ‫نحن نراهم.‬ 416 00:31:55,423 --> 00:31:57,473 ‫وأطلقوا النار.‬ 417 00:33:01,702 --> 00:33:04,754 ‫"(فيليبا جورجيو)"‬ 418 00:33:21,481 --> 00:33:23,948 ‫مكوك الإسعاف الذي أقل الأميرال "كورنويل"‬ 419 00:33:24,032 --> 00:33:26,707 ‫قد وصل بنجاح إلى القاعدة النجمية 88.‬ 420 00:33:27,502 --> 00:33:29,593 ‫إنها تخضع حالياً للجراحة.‬ 421 00:33:29,677 --> 00:33:31,810 ‫أخبروني بأنها ستتماثل للشفاء التام.‬ 422 00:33:31,893 --> 00:33:34,611 ‫هذا خبر رائع. أرجو إبلاغها تحياتي.‬ 423 00:33:35,572 --> 00:33:37,371 ‫كوكب "بافو" في أمان.‬ 424 00:33:38,082 --> 00:33:41,218 ‫تُنقح حالياً معادلة اختراق غطاء التخفي‬ ‫ليتم استخدامها في كل سفن الأسطول،‬ 425 00:33:41,803 --> 00:33:45,734 ‫وستُبث إليك عبر قناة آمنة‬ ‫في أقل من 11 ساعة.‬ 426 00:33:45,985 --> 00:33:47,323 ‫كلما أسرعنا كان أفضل.‬ 427 00:33:48,410 --> 00:33:50,878 ‫هناك تقارير باقتراب سفن متخفية‬ ‫تابعة للـ"كلينغون"‬ 428 00:33:50,961 --> 00:33:53,888 ‫نحو حدودنا، ونحوكم.‬ 429 00:33:53,972 --> 00:33:55,686 ‫لم نفز بالحرب بعد،‬ 430 00:33:55,770 --> 00:33:59,492 ‫لكنك رفعت من احتمالات انتصار الأسطول.‬ 431 00:33:59,575 --> 00:34:04,551 ‫- رغم أساليبك غير التقليدية.‬ ‫- سأعتبره إطراءً.‬ 432 00:34:04,635 --> 00:34:07,687 ‫حان وقت عودة "ديسكفري" إلى بر الأمان.‬ 433 00:34:08,272 --> 00:34:10,071 ‫اتجهوا إلى القاعدة النجمية 46.‬ 434 00:34:10,990 --> 00:34:15,089 ‫سترى أن إنجازاتك لم تمر مرور الكرام.‬ 435 00:34:15,172 --> 00:34:17,472 ‫تود قيادة الأسطول تقليدك‬ 436 00:34:17,556 --> 00:34:19,061 ‫وسام الشرف.‬ 437 00:34:19,982 --> 00:34:22,657 ‫أتطلع إلى تهنئتك شخصياً.‬ 438 00:34:25,961 --> 00:34:27,174 ‫انتهى الإرسال.‬ 439 00:34:37,043 --> 00:34:39,258 ‫الطالب العسكري "ديكر"،‬ ‫توجه إلى غرفة الاجتماع.‬ 440 00:34:50,130 --> 00:34:52,975 ‫- تبدين جميلة رغم إصابات المعركة.‬ ‫- بفضل د."كولبر".‬ 441 00:34:53,769 --> 00:34:55,316 ‫أتريدين الدخول؟‬ 442 00:35:03,679 --> 00:35:05,979 ‫لقد انتهت. "سفينة الموتى".‬ 443 00:35:07,275 --> 00:35:09,115 ‫كوكب "بافو" في أمان.‬ 444 00:35:09,198 --> 00:35:10,244 ‫هذه ثمرة جهدنا.‬ 445 00:35:11,624 --> 00:35:13,297 ‫لا. جهدك أنت.‬ 446 00:35:14,216 --> 00:35:17,604 ‫لذا، أشكرك لأنك لم تيأسي مني هناك.‬ 447 00:35:19,360 --> 00:35:20,823 ‫أحتاج إلى معرفة أمر ما.‬ 448 00:35:22,915 --> 00:35:24,336 ‫أنت تتصنع القوة.‬ 449 00:35:25,423 --> 00:35:27,681 ‫وكأن كل ما حدث لك قد زال تماماً.‬ 450 00:35:28,977 --> 00:35:30,943 ‫بل وكنت أحسدك على ذلك.‬ 451 00:35:32,866 --> 00:35:34,916 ‫لكنك حين رأيت أنثى الـ"كلينغون" تلك...‬ 452 00:35:40,602 --> 00:35:41,857 ‫من هي بالنسبة إليك؟‬ 453 00:35:50,890 --> 00:35:52,352 ‫أعتقد أنك تعرفين بالفعل.‬ 454 00:36:01,594 --> 00:36:02,891 ‫كنت أسيرها.‬ 455 00:36:04,270 --> 00:36:05,148 ‫أجل.‬ 456 00:36:06,570 --> 00:36:07,616 ‫تُدعى "ليريل".‬ 457 00:36:08,452 --> 00:36:10,292 ‫بسببها تراودني الكوابيس‬ 458 00:36:11,170 --> 00:36:13,637 ‫كل ليلة منذ فراري‬ ‫مع الكابتن "لوركا" من سفينتها.‬ 459 00:36:13,720 --> 00:36:16,230 ‫كما أنها السبب الوحيد لبقائي حياً.‬ 460 00:36:16,731 --> 00:36:18,738 ‫227 يوماً.‬ 461 00:36:20,746 --> 00:36:23,548 ‫لكنني أدركت في يوم واحد أنني لن أخرج حياً‬ 462 00:36:24,133 --> 00:36:25,597 ‫إلا لو قمت بالاختيار.‬ 463 00:36:31,242 --> 00:36:32,580 ‫ماذا فعلت؟‬ 464 00:36:35,423 --> 00:36:36,302 ‫كافحت لأبقى حياً.‬ 465 00:36:38,810 --> 00:36:40,441 ‫تلك... الأنثى من الـ"كلينغون"...‬ 466 00:36:41,738 --> 00:36:43,452 ‫لم تكن مجرد سجانة لي.‬ 467 00:36:46,170 --> 00:36:47,341 ‫كانت معذبتي.‬ 468 00:36:48,679 --> 00:36:51,020 ‫معذبة استهواها...‬ 469 00:36:53,112 --> 00:36:54,157 ‫شيء معين في.‬ 470 00:36:54,701 --> 00:36:55,871 ‫ورأيت في ذلك مخرجاً.‬ 471 00:36:58,338 --> 00:37:02,771 ‫وسيلة لاجتياز اليوم الأول، اليوم الـ10،‬ ‫اليوم الـ20، اليوم الـ97...‬ 472 00:37:04,151 --> 00:37:05,113 ‫لم أعترض.‬ 473 00:37:07,956 --> 00:37:09,921 ‫رغباتها. هوسها بي.‬ 474 00:37:10,005 --> 00:37:12,639 ‫لولا ما فعلت، لكنت ميتاً، مثل الآخرين.‬ 475 00:37:13,350 --> 00:37:14,354 ‫وبالفعل خرجت.‬ 476 00:37:17,198 --> 00:37:18,870 ‫وأستطيع متابعة حياتي.‬ 477 00:37:20,627 --> 00:37:22,132 ‫لكن المشكلة...‬ 478 00:37:23,763 --> 00:37:26,523 ‫أنه لولا حدوث كل ذلك، لما كنت هنا.‬ 479 00:37:26,774 --> 00:37:28,404 ‫على متن هذه السفينة. معك.‬ 480 00:37:31,749 --> 00:37:34,467 ‫ويكاد ذلك أن يجعل النتيجة...‬ ‫تستحق ذلك العناء.‬ 481 00:37:35,220 --> 00:37:36,056 ‫أهذا شعور غريب؟‬ 482 00:37:36,809 --> 00:37:37,771 ‫لا.‬ 483 00:37:46,468 --> 00:37:47,974 ‫أنا أيضاً سعيدة لأنك هنا.‬ 484 00:37:59,056 --> 00:38:00,477 ‫يمكنك متابعة حياتك،‬ 485 00:38:01,481 --> 00:38:02,735 ‫كما تستحق.‬ 486 00:38:05,621 --> 00:38:06,624 ‫ليس في ظل الحرب،‬ 487 00:38:08,840 --> 00:38:09,886 ‫بل في عصر السلام.‬ 488 00:38:11,893 --> 00:38:13,189 ‫لقد وجدت السلام.‬ 489 00:38:15,572 --> 00:38:16,493 ‫هنا.‬ 490 00:38:50,572 --> 00:38:52,246 ‫أرادوا تقليدي وساماً‬ 491 00:38:52,329 --> 00:38:55,590 ‫على قيادة المهمة وإنقاذ "بافو".‬ 492 00:38:56,176 --> 00:38:57,263 ‫فهل تصدق سخرية القدر؟‬ 493 00:39:00,190 --> 00:39:02,657 ‫- طلبت منهم تقليدك إياه.‬ ‫- هذا...‬ 494 00:39:05,041 --> 00:39:06,170 ‫ليس ضرورياً يا سيدي.‬ 495 00:39:06,254 --> 00:39:08,804 ‫أنت أديت القفزات. خاطرت بكل شيء.‬ 496 00:39:09,306 --> 00:39:11,940 ‫ما كان شيء سيتحقق لولاك.‬ ‫أتقنت أداء واجبك،‬ 497 00:39:12,024 --> 00:39:14,533 ‫حتى أن الـ"كلينغون" آتون،‬ ‫عازمين على الانتقام.‬ 498 00:39:14,617 --> 00:39:16,289 ‫ليتنا نستطيع البقاء والقتال.‬ 499 00:39:16,373 --> 00:39:19,091 ‫لكن الأسطول يأمرنا بالعودة‬ ‫إلى القاعدة النجمية 46.‬ 500 00:39:19,175 --> 00:39:21,935 ‫- أتريدني أن أقفز؟‬ ‫- لا يمكنني أن أطلب منك ذلك.‬ 501 00:39:22,018 --> 00:39:24,862 ‫قدمت ما يكفي. سننتقل إلى القاعدة 46‬ ‫بقفزة زمنية. لا بأس بذلك.‬ 502 00:39:24,946 --> 00:39:26,116 ‫قلت إن الـ"كلينغون" آتون.‬ 503 00:39:26,200 --> 00:39:29,211 ‫سأقوم بقفزة أخيرة،‬ ‫تعيد الطاقم إلى بر الأمان.‬ 504 00:39:29,294 --> 00:39:31,134 ‫لقد جازفوا بما يكفي بالفعل.‬ 505 00:39:31,218 --> 00:39:32,305 ‫إن كنت متأكداً.‬ 506 00:39:35,441 --> 00:39:36,319 ‫شكراً.‬ 507 00:39:39,037 --> 00:39:41,462 ‫بفضلك سنفوز بهذه الحرب يا سيد "ستاميتس".‬ 508 00:39:41,546 --> 00:39:44,180 ‫بعدها، تبدأ السفينة "ديسكفري"‬ ‫فصلاً جديداً في قصتها.‬ 509 00:39:44,683 --> 00:39:49,491 ‫أنت فتحت الباب لحقبة جديدة من الاستكشاف.‬ 510 00:39:49,909 --> 00:39:51,791 ‫البيانات التي وفرتها القفزات المجهرية‬ 511 00:39:51,875 --> 00:39:53,589 ‫ستقربنا أكثر من أي وقت مضى‬ 512 00:39:53,673 --> 00:39:56,350 ‫إلى فهم ألغاز الكون.‬ 513 00:39:56,433 --> 00:39:59,569 ‫لا يا كابتن. أقصد، قفزة واحدة أخيرة.‬ 514 00:40:00,154 --> 00:40:02,119 ‫بعدما نعود، سأتوقف.‬ 515 00:40:05,507 --> 00:40:07,305 ‫الانتقال عبر شبكة الغزل الفطري‬ 516 00:40:07,389 --> 00:40:11,821 ‫يشبه الاختلاط بأكثر الومضات غموضاً‬ 517 00:40:11,905 --> 00:40:13,661 ‫في وجودنا السماوي.‬ 518 00:40:13,744 --> 00:40:17,633 ‫رأيت تلك النجوم من خلال عدسة‬ ‫ليس لأي شخص غيري سبيلاً إليها،‬ 519 00:40:17,717 --> 00:40:19,641 ‫ويجب أن أكتفي بذلك.‬ 520 00:40:21,940 --> 00:40:26,164 ‫لأنني أحتاج إلى فحص حالتي‬ ‫بواسطة أفضل أطباء الأسطول‬ 521 00:40:26,248 --> 00:40:28,673 ‫ومعرفتهم لما يحدث لي.‬ 522 00:40:33,858 --> 00:40:35,155 ‫إذاً، قفزة أخيرة.‬ 523 00:40:36,534 --> 00:40:39,880 ‫لقد خدمت الأسطول بشرف أيها الملازم.‬ 524 00:40:41,051 --> 00:40:43,936 ‫سأشكرك دائماً لمنحي فرصة‬ ‫الاستمتاع بالمنظر.‬ 525 00:40:46,277 --> 00:40:47,323 ‫هل أنت مستعد؟‬ 526 00:42:04,975 --> 00:42:06,271 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 527 00:42:09,993 --> 00:42:11,080 ‫لا تقلق.‬ 528 00:42:13,003 --> 00:42:15,178 ‫لن أسمح لهم بإيذائك أبداً.‬ 529 00:42:21,785 --> 00:42:23,081 ‫إلى مواقع القيادة.‬ 530 00:42:24,628 --> 00:42:27,221 ‫- إلى مواقع القيادة.‬ ‫- قريباً.‬ 531 00:42:32,950 --> 00:42:34,957 ‫"إنذار"‬ 532 00:42:50,011 --> 00:42:51,767 ‫- قياس المجسات.‬ ‫- سيد "ستاميتس"؟‬ 533 00:42:52,729 --> 00:42:55,949 ‫- هلا نرسو بهذه السفينة المتعبة؟‬ ‫- أجل أيها الكابتن.‬ 534 00:43:01,761 --> 00:43:05,692 ‫هناك قمر بالقرب من القاعدة النجمية 46،‬ 535 00:43:05,775 --> 00:43:07,197 ‫وعرفت بأن لديهم...‬ 536 00:43:07,699 --> 00:43:10,500 ‫أعظم دور الأوبرا الكاسيلية،‬ 537 00:43:11,170 --> 00:43:13,804 ‫حيث يقدمون حالياً أوبرا "لابوهيم".‬ 538 00:43:15,059 --> 00:43:16,271 ‫يمكنني مرافقتك في موعد.‬ 539 00:43:18,488 --> 00:43:20,578 ‫أتقول إنك ستجلس معي طوال العرض؟‬ 540 00:43:22,962 --> 00:43:24,007 ‫هذه القفزة فحسب.‬ 541 00:43:26,432 --> 00:43:30,531 ‫ثم سيتوفر لي الكثير من وقت الفراغ.‬ 542 00:43:42,699 --> 00:43:44,079 ‫"التحكم بالملاحة‬ ‫إحداثيات الأبواغ-القفزة"‬ 543 00:43:47,758 --> 00:43:48,762 ‫لنعد إلى الديار.‬ 544 00:44:17,615 --> 00:44:18,661 ‫تكلمي يا متدربة.‬ 545 00:44:18,744 --> 00:44:21,797 ‫يشير الحاسوب‬ ‫إلى أنها قفزة ملاحية غير مكتملة.‬ 546 00:44:38,565 --> 00:44:41,325 ‫إنه ينهار.‬ ‫أرى نشاطاً زائداً في المادة البيضاء.‬ 547 00:44:41,409 --> 00:44:44,127 ‫ما خطبه؟ ماذا يحدث لعينيه؟‬ 548 00:44:44,211 --> 00:44:45,590 ‫ما أكثرها.‬ 549 00:44:47,430 --> 00:44:49,187 ‫وأستطيع رؤيتها كلها.‬ 550 00:44:49,270 --> 00:44:51,277 ‫تباديل لا نهائية.‬ 551 00:44:52,532 --> 00:44:55,501 ‫- إنها... مهيبة.‬ ‫- "بول".‬ 552 00:44:56,839 --> 00:44:58,219 ‫- "بول"!‬ ‫- تقرير عن السفينة.‬ 553 00:44:58,302 --> 00:45:00,477 ‫بعض الخسائر الهيكلية،‬ ‫لكن الأنظمة كلها صامدة.‬ 554 00:45:03,822 --> 00:45:06,916 ‫سيد "سارو"، إلام أنظر؟‬ 555 00:45:07,627 --> 00:45:10,429 ‫أنا... لست متأكداً.‬ 556 00:45:11,349 --> 00:45:14,694 ‫لكنني غير قادر على تأكيد موقعنا‬ ‫باستخدام الإجراءات القياسية.‬ 557 00:45:15,280 --> 00:45:16,576 ‫المجسات خارج السيطرة.‬ 558 00:45:17,495 --> 00:45:19,461 ‫أين قاعدتنا النجمية؟‬ 559 00:45:19,545 --> 00:45:20,925 ‫ليست حيث يجب أن تكون.‬ 560 00:45:21,008 --> 00:45:23,099 ‫أهذا الذي يحيط بنا حطام سفن الـ"كلينغون"؟‬ 561 00:45:25,358 --> 00:45:26,194 ‫كابتن...‬ 562 00:45:28,117 --> 00:45:30,417 ‫أخشى أنني لا أعرف أين نحن.‬ 563 00:47:00,781 --> 00:47:02,789 ‫تـرجمة "مي بدر"‬ {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40} | {\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40} " LOKI : تعديل التوقيت "