1 00:00:04,000 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,510 --> 00:00:11,970 ‫في الحلقات السابقة...‬ 3 00:00:12,180 --> 00:00:13,140 ‫ما هذا؟‬ 4 00:00:13,760 --> 00:00:16,100 ‫مؤن من سفينتي‬ 5 00:00:16,180 --> 00:00:19,220 ‫فسارع طاقمك إلى اتباعي.‬ 6 00:00:19,810 --> 00:00:21,060 ‫أنت فشلت.‬ 7 00:00:21,140 --> 00:00:24,060 ‫السفير "ساريك". تسرني رؤيتك ثانية.‬ 8 00:00:24,150 --> 00:00:26,650 ‫كما اتفقنا، هذه تلميذتي.‬ 9 00:00:26,730 --> 00:00:30,440 ‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬ ‫سوى المتمردة "مايكل بيرنهام".‬ 10 00:00:30,530 --> 00:00:32,150 ‫لست هي، صحيح؟‬ 11 00:00:32,240 --> 00:00:34,490 ‫الكابتن "غابرييل لوركا".‬ ‫مرحباً بك على متن "ديسكفري".‬ 12 00:00:34,570 --> 00:00:36,240 ‫لم أنا على هذه السفينة؟‬ 13 00:00:36,320 --> 00:00:38,660 ‫السؤال هو، ماذا سأفعل بك؟‬ 14 00:00:39,240 --> 00:00:41,410 ‫نحن نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬ 15 00:00:41,500 --> 00:00:44,670 ‫تستطيع "ديسكفري" التواجد بأي مكان،‬ ‫والاختفاء في لحظة.‬ 16 00:00:44,750 --> 00:00:47,380 ‫- هكذا نهزم الـ"كلينغون".‬ ‫- نعتقد أن العدو‬ 17 00:00:47,460 --> 00:00:50,210 ‫قد عرف بأن "ديسكفري"‬ ‫هي سلاحنا السري.‬ 18 00:00:53,930 --> 00:00:55,970 ‫لم أعرف أنه يوجد معنا آخرون.‬ 19 00:00:56,050 --> 00:00:58,140 ‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬ ‫- الملازم "آش تايلر".‬ 20 00:00:58,930 --> 00:01:00,720 ‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬ 21 00:01:00,810 --> 00:01:02,350 ‫انتظرت فقط حتى أجد الرجل المناسب.‬ 22 00:01:06,730 --> 00:01:10,070 ‫عيناك. تضررت عيناك‬ ‫حين دمرت السفينة "بوران"، أليس كذلك؟‬ 23 00:01:10,150 --> 00:01:11,320 ‫نحن نختار عذابنا.‬ 24 00:01:12,690 --> 00:01:13,740 ‫عذابي يجعلني أتذكر.‬ 25 00:01:14,610 --> 00:01:17,030 ‫أنا الكابتن "لوركا". انقل شخصين الآن.‬ 26 00:01:18,030 --> 00:01:25,030 تعديل #مهند عصام# 27 00:01:27,830 --> 00:01:30,130 ‫عش طويلاً وازدهر أيها السفير "ساريك".‬ 28 00:01:31,630 --> 00:01:33,510 ‫وأنت أيها المعاون "فلاتاك".‬ 29 00:01:45,810 --> 00:01:47,850 ‫تقضي مهمتنا بالتحرك فوراً.‬ 30 00:01:48,480 --> 00:01:50,820 ‫حدد مساراً إلى مجموعة "كانكري" النجمية.‬ 31 00:01:50,900 --> 00:01:54,280 ‫أيمكنني سؤالك عن طبيعة بعثتنا الدبلوماسية؟‬ 32 00:01:54,360 --> 00:01:58,320 ‫اسمح لي بأن أكون دبلوماسياً،‬ ‫وأطلب منك ألا تسأل.‬ 33 00:01:59,410 --> 00:02:00,830 ‫في الأزمات...‬ 34 00:02:02,200 --> 00:02:04,120 ‫قد يكون الجهل مفيداً.‬ 35 00:02:06,500 --> 00:02:07,670 ‫نحن جاهزان للإقلاع.‬ 36 00:02:24,890 --> 00:02:27,310 ‫- دورتان أخريان قبل الإفطار.‬ ‫- أنهينا 10 دورات.‬ 37 00:02:27,600 --> 00:02:30,440 ‫ما زال عليك تخفيض وقت تريضك‬ ‫بمقدار 6.5 ثوان.‬ 38 00:02:30,520 --> 00:02:33,110 ‫- أحقاً تشكل 6 ثوان فارقاً؟‬ ‫- 6.5.‬ 39 00:02:33,690 --> 00:02:35,990 ‫أجل، تشكل فارقاً،‬ ‫لو أردت أن تتقلدي رتبة كابتن.‬ 40 00:02:36,070 --> 00:02:39,070 ‫أعرف من خبرتي أن ما ينقصني‬ ‫على مستوى القدرات الرياضية‬ 41 00:02:39,160 --> 00:02:42,490 ‫أعوض عنه بقوة بذكائي وشخصيتي.‬ 42 00:02:42,580 --> 00:02:44,910 ‫لعلنا نركز على هاتين السمتين.‬ 43 00:02:45,000 --> 00:02:47,830 ‫سيكون كل المتقدمين‬ ‫لبرنامج تدريب القيادة أذكياء.‬ 44 00:02:48,420 --> 00:02:49,330 ‫الشخصية لا تهم.‬ 45 00:02:49,420 --> 00:02:52,090 ‫هذا ما يقوله من يفتقرون إلى قوة الشخصية.‬ 46 00:02:52,210 --> 00:02:55,710 ‫لا أقصدك بذلك على الإطلاق.‬ ‫أنت تتمتعين بشخصية قوية.‬ 47 00:02:56,340 --> 00:02:58,300 ‫6.5 ثوان ليس رقماً عشوائياً.‬ 48 00:02:58,380 --> 00:03:00,890 ‫تكتسبين من زمن تريضك‬ ‫نقاطاً إضافية لقوة التحمل.‬ 49 00:03:00,970 --> 00:03:03,310 ‫هدفك اليوم 6.5 ثوان.‬ 50 00:03:03,390 --> 00:03:06,770 ‫وبعد ذلك نقلك إلى سفينة من الفئة‬ ‫"كونستيتوشن"، مثل "إنتربرايز".‬ 51 00:03:07,140 --> 00:03:09,100 ‫بعدها، سلك الضابط الأول.‬ 52 00:03:09,190 --> 00:03:12,230 ‫أبصري دربك والتزمي به. ابلغي وجهتك.‬ 53 00:03:12,310 --> 00:03:14,650 ‫من متدربة إلى كابتن، بكل بساطة!‬ 54 00:03:15,570 --> 00:03:17,150 ‫ماذا تختارين يا "تيلي"؟‬ 55 00:03:33,710 --> 00:03:34,920 ‫هل أنت صامد؟‬ 56 00:03:35,000 --> 00:03:38,550 ‫انتظرت 7 أشهر لأفعل هذا.‬ ‫لا تقلق علي يا كابتن. المكان خال.‬ 57 00:03:38,630 --> 00:03:40,260 ‫الباب الأيمن، استطلعه. هيا.‬ 58 00:03:43,890 --> 00:03:45,930 ‫- أين مسقط رأسك أيها الجندي؟‬ ‫- "سياتل".‬ 59 00:03:50,560 --> 00:03:51,940 ‫- المكان خال.‬ ‫- المكان خال.‬ 60 00:03:53,860 --> 00:03:54,980 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 61 00:03:55,070 --> 00:03:57,440 ‫لم أعرف أبي.‬ ‫قالت أمي إنني لم أفوت شيئاً بذلك.‬ 62 00:03:57,980 --> 00:04:01,280 ‫ماتت بينما كنت في الأكاديمية،‬ ‫في طريقها إلى أقمار "غريزر".‬ 63 00:04:01,360 --> 00:04:02,240 ‫بسبب مذنب شارد.‬ 64 00:04:03,450 --> 00:04:05,160 ‫في أول عطلة لها خلال 12 عاماً.‬ 65 00:04:15,460 --> 00:04:16,340 ‫من أعلى وأسفل.‬ 66 00:04:30,350 --> 00:04:31,480 ‫نجا فردان.‬ 67 00:04:31,850 --> 00:04:32,850 ‫مصاب واحد.‬ 68 00:04:33,140 --> 00:04:34,350 ‫نجحت المهمة.‬ 69 00:04:34,730 --> 00:04:37,440 ‫اكتملت محاكاة معركة المجسمات.‬ 70 00:04:38,570 --> 00:04:41,900 ‫- كانت والدتك معلمة، صحيح؟‬ ‫- بلى، للصف الثالث.‬ 71 00:04:43,410 --> 00:04:44,660 ‫مدرسة "إيساكا" الابتدائية.‬ 72 00:04:46,030 --> 00:04:47,660 ‫تبعد عن "سياتل" 24 كيلومتراً،‬ 73 00:04:47,740 --> 00:04:50,250 ‫مما يعني أنك لست من "سياتل" ذاتها.‬ 74 00:04:53,120 --> 00:04:54,500 ‫أحب المجادلة في التفاصيل.‬ 75 00:04:54,580 --> 00:04:57,590 ‫أجري تحرياتي بنفسي.‬ ‫هل تصورت أنني سأدخل أي شخص إلى سفينتي؟‬ 76 00:04:57,670 --> 00:04:59,800 ‫لا يا سيدي. هل أفترض أن التحريات لصالحي؟‬ 77 00:04:59,880 --> 00:05:02,050 ‫هل أسمح لك باستعمال هذه المعدات لولا ذلك؟‬ 78 00:05:06,050 --> 00:05:07,390 ‫قتلت 24. وأنت؟‬ 79 00:05:07,970 --> 00:05:09,180 ‫22 يا سيدي.‬ 80 00:05:09,260 --> 00:05:11,850 ‫يبدو أنني أنا من يحتاج إلى علاج لعينيه.‬ 81 00:05:14,810 --> 00:05:15,810 ‫"36 إصابة"‬ 82 00:05:16,770 --> 00:05:20,400 ‫- كابتن، احتراماً لك...‬ ‫- لا تعتذر عن التفوق.‬ 83 00:05:20,480 --> 00:05:23,030 ‫أريد أن يجيد رئيس أمن سفينتي التصويب‬ ‫بشكل أفضل مني.‬ 84 00:05:24,780 --> 00:05:27,320 ‫حامل الراية "راتلز"،‬ ‫يرجى الحضور إلى المكوك.‬ 85 00:05:27,450 --> 00:05:31,700 ‫- أتعرض علي وظيفة يا كابتن؟‬ ‫- بما أنني رأيتك تطير وتصوب...‬ 86 00:05:32,120 --> 00:05:35,170 ‫- وتقاتل مثل "كلينغون".‬ ‫- ضربني حراس الـ"كلينغون" لشهور.‬ 87 00:05:35,250 --> 00:05:38,340 ‫- كان لا بد أن أتعلم شيئاً.‬ ‫- معظم الناس كانوا سيستسلمون.‬ 88 00:05:38,630 --> 00:05:39,590 ‫أنت تعلمت.‬ 89 00:05:40,250 --> 00:05:43,010 ‫رئيسة الأمن السابقة على سفينتي‬ ‫مرت معي بكثير من المحن.‬ 90 00:05:44,170 --> 00:05:45,550 ‫أحتاج إلى شخص أثق به،‬ 91 00:05:46,760 --> 00:05:48,220 ‫شخص يفهم الحرب.‬ 92 00:05:48,970 --> 00:05:51,180 ‫يفهم ما يتطلبه البقاء، ما يتطلبه الفوز.‬ 93 00:05:52,020 --> 00:05:54,480 ‫أعتقد أنه أنت. ما رأيك؟‬ 94 00:05:55,230 --> 00:05:57,600 ‫يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".‬ 95 00:05:59,230 --> 00:06:02,030 ‫- لن أخذلك يا سيدي.‬ ‫- هذا جيد.‬ 96 00:06:09,660 --> 00:06:12,450 ‫بموجب مخطط رحلتنا، سنصل في أية لحظة.‬ 97 00:06:16,750 --> 00:06:19,420 ‫لم لم نخرج بعد من القفزة الزمنية؟‬ 98 00:06:19,500 --> 00:06:21,210 ‫تغير مسارنا.‬ 99 00:06:25,880 --> 00:06:29,140 ‫أنت تعرف الطبيعة الفعلية لبعثتي.‬ 100 00:06:29,220 --> 00:06:32,640 ‫هذه البعثة لا تعكس العقيدة الحقيقية‬ ‫لشعب الـ"فولكان".‬ 101 00:06:32,890 --> 00:06:34,100 ‫أنت واحد منهم.‬ 102 00:06:34,680 --> 00:06:37,730 ‫- متطرف.‬ ‫- إعجابك بالبشر‬ 103 00:06:37,980 --> 00:06:39,730 ‫لم يعد محتملاً.‬ 104 00:06:39,810 --> 00:06:43,360 ‫لقد أعماك هوسك عن الحقيقة.‬ 105 00:06:43,940 --> 00:06:46,440 ‫البشر جنس دوني.‬ 106 00:06:46,530 --> 00:06:48,530 ‫تضحيتي بنفسي...‬ 107 00:06:48,990 --> 00:06:54,080 ‫ستكون صرخةً توحد من يقدرون المنطق‬ ‫فوق كل شيء.‬ 108 00:06:54,700 --> 00:06:56,620 ‫سرعان ما سيفيق الـ"فولكان"‬ 109 00:06:56,700 --> 00:07:00,710 ‫وينسحبون من التجربة الفاشلة‬ ‫المعروفة باسم "الاتحاد".‬ 110 00:08:37,390 --> 00:08:39,640 ‫أيها الحاسوب. عصير أخضر.‬ ‫بخضراوات إضافية.‬ 111 00:08:39,720 --> 00:08:41,480 ‫أيها الحاسوب، ألغ الطلب.‬ 112 00:08:41,560 --> 00:08:44,560 ‫النسبة ليست صحيحة.‬ ‫عليك تناول البروتين والنشويات والدهون.‬ 113 00:08:45,310 --> 00:08:48,980 ‫أيها الحاسوب، 3 شطائر "بوريتو" للإفطار‬ ‫بزلال البيض مع الفول.‬ 114 00:08:49,070 --> 00:08:49,980 ‫أخرج شطيرتين.‬ 115 00:08:50,940 --> 00:08:52,280 ‫أيها الحاسوب، مع الصلصة.‬ 116 00:08:52,950 --> 00:08:55,490 ‫أيها الحاسوب، أضف صلصة البندورة المشوية.‬ 117 00:08:55,570 --> 00:08:57,740 ‫البندورة المطهوة مصدر رائع لـ"الليكوبين".‬ 118 00:08:57,830 --> 00:09:00,040 ‫- تذكري ذلك.‬ ‫- يا إلهي. كم أنت مخيفة.‬ 119 00:09:00,790 --> 00:09:03,830 ‫شطيرتا "بوريتو" شهيتان مدعومتان بالمغذيات.‬ 120 00:09:04,750 --> 00:09:06,420 ‫شاب جديد، إلى يمينك.‬ 121 00:09:07,130 --> 00:09:08,880 ‫الملازم "آش تايلر".‬ 122 00:09:09,840 --> 00:09:12,130 ‫يشاع إنه قتل 6 من محاربي الـ"كلينغون"‬ 123 00:09:12,220 --> 00:09:14,720 ‫في معركة بدون أسلحة حين فر مع الكابتن‬ 124 00:09:14,800 --> 00:09:16,090 ‫- من الطير الجارح.‬ ‫- 6؟‬ 125 00:09:16,180 --> 00:09:17,720 ‫قاتلت "كلينغون" من قبل. أشك في ذلك.‬ 126 00:09:17,800 --> 00:09:19,970 ‫والآن يريد الكابتن أن يتبناه.‬ 127 00:09:20,060 --> 00:09:22,310 ‫لا أتصور أن يشعر الكابتن "لوركا" بذلك‬ ‫تجاه أي شخص.‬ 128 00:09:22,980 --> 00:09:24,560 ‫لماذا؟ لقد تبناك.‬ 129 00:09:25,140 --> 00:09:28,570 ‫أنا أصدق كل هذا الكلام.‬ ‫أشعر بأن هذا يزيده إثارة.‬ 130 00:09:29,230 --> 00:09:31,940 ‫حاملة الراية "مولينا"،‬ ‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬ 131 00:09:35,820 --> 00:09:39,160 ‫يشاع إنك قتلت 6 من محاربي الـ"كلينغون"‬ ‫في معركة بدون أسلحة.‬ 132 00:09:39,240 --> 00:09:42,160 ‫لا تصدقي كل ما يُقال. تفضلي بالجلوس.‬ 133 00:09:43,660 --> 00:09:45,040 ‫أنا المتدربة "سيلفيا تيلي".‬ 134 00:09:45,290 --> 00:09:47,040 ‫هذه معلمتي، "مايكل".‬ 135 00:09:47,130 --> 00:09:49,090 ‫القائد "ويلسون"،‬ ‫يرجى الحضور إلى غرفة النقل.‬ 136 00:09:49,960 --> 00:09:51,340 ‫أنت "مايكل بيرنهام".‬ 137 00:09:51,800 --> 00:09:52,670 ‫بنفسها.‬ 138 00:09:53,210 --> 00:09:54,920 ‫على الأرجح يمكنك تصديق كل ما يُقال.‬ 139 00:09:56,010 --> 00:09:57,680 ‫أقيم الآخرين في اللحظة والمكان.‬ 140 00:09:58,260 --> 00:10:00,600 ‫أنت عضوة عاملة على سفينة تابعة للاتحاد.‬ 141 00:10:00,680 --> 00:10:02,680 ‫في هذا المكان. الآن.‬ 142 00:10:11,230 --> 00:10:12,440 ‫يا للجنون.‬ 143 00:10:13,740 --> 00:10:14,570 ‫"مايكل".‬ 144 00:10:17,990 --> 00:10:19,370 ‫"مايكل"، ما الخطب؟‬ 145 00:10:23,120 --> 00:10:24,040 ‫يجب أن أذهب.‬ 146 00:10:24,120 --> 00:10:25,580 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 147 00:10:26,160 --> 00:10:27,290 ‫لا.‬ 148 00:10:34,420 --> 00:10:35,380 ‫"ساريك".‬ 149 00:10:38,300 --> 00:10:40,090 ‫من عقلي إلى عقلك.‬ 150 00:10:43,720 --> 00:10:45,430 ‫من أفكاري إلى أفكارك.‬ 151 00:11:22,010 --> 00:11:25,350 ‫لا يمكننا السماح لهم بفعل ذلك بها.‬ ‫هذا ما اجتهدت من أجله طوال حياتها.‬ 152 00:11:25,430 --> 00:11:27,930 ‫إنها متفوقة. يجب أن تتصرف.‬ 153 00:11:28,020 --> 00:11:31,190 ‫- هذا ظلم.‬ ‫- لا منطق في طلبك.‬ 154 00:11:31,270 --> 00:11:33,060 ‫العدل قابل للقياس الكمي.‬ 155 00:11:33,150 --> 00:11:36,190 ‫"مجموعة بعثات (فولكان)"‬ ‫قيمت قدراتها‬ 156 00:11:36,280 --> 00:11:38,950 ‫باعتبارها غير كافية، وأصدروا قرارهم.‬ 157 00:11:39,030 --> 00:11:40,530 ‫قرارهم خاطئ.‬ 158 00:11:40,610 --> 00:11:42,490 ‫لقد تخرجت الأولى على دفعتها.‬ 159 00:11:42,570 --> 00:11:44,700 ‫درجات اختبارها أفضل من أي "فولكان".‬ 160 00:11:44,780 --> 00:11:46,450 ‫هناك معايير أخرى.‬ 161 00:11:46,540 --> 00:11:48,660 ‫الانضباط الروحاني، الفنون القتالية...‬ 162 00:11:49,500 --> 00:11:52,080 ‫- المنطق.‬ ‫- أرجوك، أريد العودة إلى الديار.‬ 163 00:11:52,670 --> 00:11:54,250 ‫المذلة شعور بشري.‬ 164 00:11:56,460 --> 00:11:57,460 ‫آسفة يا "ساريك".‬ 165 00:12:00,010 --> 00:12:01,930 ‫أخطأت بإيمانك بقدراتي.‬ 166 00:12:02,010 --> 00:12:03,850 ‫- لا.‬ ‫- لا تسعني المنافسة هنا.‬ 167 00:12:04,430 --> 00:12:06,220 ‫لا أملك القدرات المطلوبة.‬ 168 00:12:07,350 --> 00:12:09,230 ‫- لست مؤهلة بما يكفي.‬ ‫- هراء.‬ 169 00:12:09,730 --> 00:12:12,060 ‫"ساريك"، اجعلها ترى الحقيقة.‬ 170 00:12:12,560 --> 00:12:15,060 ‫لا يمكنها الازدهار في خدمة الـ"فولكان".‬ 171 00:12:15,150 --> 00:12:17,780 ‫قد أجد لها مكاناً في الأسطول.‬ 172 00:12:17,860 --> 00:12:20,070 ‫متطلباتهم أقل صرامة.‬ 173 00:12:24,320 --> 00:12:27,450 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هذا عقلي.‬ 174 00:12:28,290 --> 00:12:30,370 ‫- أنت أحضرتني.‬ ‫- ارحلي.‬ 175 00:12:30,460 --> 00:12:31,410 ‫"ساريك"!‬ 176 00:12:36,920 --> 00:12:39,460 ‫منذ حادثة التفجير، جزء بداخلي...‬ 177 00:12:39,550 --> 00:12:42,300 ‫تصاحبك الـ"كاترا" خاصتي.‬ 178 00:12:42,680 --> 00:12:44,840 ‫من أفكاري إلى أفكارك.‬ 179 00:12:44,930 --> 00:12:48,060 ‫- "ساريك".‬ ‫- لا بأس يا "بيرنهام". أنت في العيادة.‬ 180 00:12:48,140 --> 00:12:50,810 ‫- ما علتها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 181 00:12:51,390 --> 00:12:53,020 ‫عمليات المسح لا تظهر شيئاً.‬ 182 00:12:53,600 --> 00:12:56,730 ‫- أنا بخير، إنه "ساريك". إنه في ورطة.‬ ‫- ما أدراك؟‬ 183 00:12:57,230 --> 00:13:00,280 ‫أشاركه قدراً من الـ"كاترا" خاصته.‬ ‫طاقته الداخلية.‬ 184 00:13:00,440 --> 00:13:01,740 ‫إنها روح الـ"فولكان".‬ 185 00:13:02,320 --> 00:13:05,620 ‫سمعت قصصاً عن ذلك.‬ ‫لكنني افترضت أنها خرافة قديمة.‬ 186 00:13:05,700 --> 00:13:08,080 ‫كيف تشاركين "ساريك" الـ"كاترا" خاصته؟‬ 187 00:13:08,160 --> 00:13:09,990 ‫- لست من الـ"فولكان".‬ ‫- تربيت بينهم‬ 188 00:13:10,540 --> 00:13:12,330 ‫بعد مقتل والدي في أحد حصون الـ"فولكان".‬ 189 00:13:12,410 --> 00:13:14,580 ‫احتضنك "ساريك" وزوجته البشرية "أماندا".‬ 190 00:13:14,670 --> 00:13:16,170 ‫قصتك موثقة.‬ 191 00:13:16,250 --> 00:13:18,800 ‫كان مؤمناً بأنني أستطيع‬ ‫الخدمة معهم كبشر.‬ 192 00:13:20,550 --> 00:13:22,510 ‫كيف يضغط على طفلة هكذا؟‬ 193 00:13:22,590 --> 00:13:25,970 ‫لكن لم يتفق معه الجميع.‬ ‫جماعة من متطرفي المنطق...‬ 194 00:13:27,140 --> 00:13:30,310 ‫رفضوا وجود بشر في ثقافتهم،‬ ‫وحاولوا ردعه بواسطة قتلي.‬ 195 00:13:30,390 --> 00:13:31,850 ‫فجروا المركز التعليمي‬ 196 00:13:31,930 --> 00:13:35,190 ‫- الذي كنت أدرس فيه.‬ ‫- هل حاول الـ"فولكان" قتلك؟‬ 197 00:13:35,270 --> 00:13:39,770 ‫الـ"فولكان" المتمردون، فصيل صغير،‬ ‫ولم يحاولوا بل نجحوا.‬ 198 00:13:40,440 --> 00:13:41,900 ‫مت لمدة 3 دقائق.‬ 199 00:13:43,360 --> 00:13:47,240 ‫تملك الـ"كاترا" قوى شافية.‬ ‫استخدمها "ساريك" لإنقاذي.‬ 200 00:13:47,320 --> 00:13:49,870 ‫إنها عملية غير مقبولة لديهم، ونادرة أيضاً.‬ 201 00:13:49,950 --> 00:13:53,660 ‫إذاً، فأنت... متصلة به؟‬ ‫أتشعرين بالألم لو جرح؟‬ 202 00:13:54,960 --> 00:13:57,290 ‫- هل حدث لك ذلك من قبل؟‬ ‫- مرة واحدة.‬ 203 00:13:58,080 --> 00:14:01,000 ‫في بداية الحرب.‬ ‫استشعر ألمي...‬ 204 00:14:01,590 --> 00:14:02,710 ‫وجاءني.‬ 205 00:14:04,340 --> 00:14:07,390 ‫لكن هذه المرة مختلفة. أشعر به يتلاشى.‬ 206 00:14:07,470 --> 00:14:11,970 ‫إنه لا يفعل ذلك واعياً.‬ ‫"ساريك" في حالة هذيان. ربما يحتضر.‬ 207 00:14:12,560 --> 00:14:13,390 ‫كابتن...‬ 208 00:14:15,730 --> 00:14:18,810 ‫أرجوك يا كابتن، ساعدني في إيجاده.‬ 209 00:14:23,730 --> 00:14:25,070 ‫"مايكل بيرنهام" على حق.‬ 210 00:14:25,150 --> 00:14:27,150 ‫أكد مجلس "الفولكان" الأعلى‬ 211 00:14:27,240 --> 00:14:30,280 ‫أن سفينة السفير "ساريك" تعرضت إلى تخريب‬ 212 00:14:30,370 --> 00:14:31,870 ‫بواسطة متطرفي المنطق.‬ 213 00:14:31,950 --> 00:14:34,580 ‫قيل لي إن الـ"فولكان" تلقوا دعوةً سرية‬ 214 00:14:34,660 --> 00:14:37,420 ‫لحضور اجتماع مع 2‬ ‫من عائلات الـ"كلينغون" المستقلة‬ 215 00:14:37,500 --> 00:14:39,790 ‫في محاولة لتشكيل تحالف لإنهاء الحرب.‬ 216 00:14:39,880 --> 00:14:42,590 ‫ليس من عادة الـ"كلينغون" إرسال الدعوات.‬ 217 00:14:42,670 --> 00:14:43,550 ‫بالفعل.‬ 218 00:14:44,210 --> 00:14:48,550 ‫لكن المجلس الحاكم الجديد‬ ‫تحت قيادة الجنرال "كول" نفى العائلتين.‬ 219 00:14:49,510 --> 00:14:52,180 ‫ترغبان في تقويض سلطته.‬ 220 00:14:52,260 --> 00:14:55,140 ‫- وهل يصدق الـ"فولكان" ذلك؟‬ ‫- مع وجود تحفظات.‬ 221 00:14:55,980 --> 00:14:59,900 ‫تم تنظيم الاجتماع على أرض محايدة‬ ‫بواسطة شيوخ كوكب "كانكري 4".‬ 222 00:15:00,650 --> 00:15:04,110 ‫تم اختيار "ساريك"‬ ‫للتحري عن مشروعية مطالبهما.‬ 223 00:15:04,940 --> 00:15:09,200 ‫لقد أثبت براعةً فريدة‬ ‫في تشكيل العلاقات بين الأجناس‬ 224 00:15:09,280 --> 00:15:14,040 ‫التي لا تتبع العقيدة القائمة على المنطق.‬ 225 00:15:14,620 --> 00:15:16,290 ‫تحرك الـ"فولكان" بدون علم الأسطول‬ 226 00:15:16,370 --> 00:15:19,710 ‫معتقدين أنهم يستطيعون إصلاح‬ ‫ما تفسده طبيعتنا اللا منطقية.‬ 227 00:15:19,790 --> 00:15:23,790 ‫- إذاً أين السفير حالياً؟‬ ‫- ضائع في سديم قرب "يريديا".‬ 228 00:15:24,590 --> 00:15:27,260 ‫قيادة الأسطول تقيم الموقف حالياً‬ 229 00:15:27,590 --> 00:15:29,630 ‫من أجل تنظيم عملية إنقاذ.‬ 230 00:15:30,180 --> 00:15:33,100 ‫كلما طال التقييم الذي تجرونه،‬ ‫قل الأمل في نجاة "ساريك".‬ 231 00:15:33,720 --> 00:15:36,220 ‫وقل الأمل في إحلال السلام.‬ 232 00:15:36,310 --> 00:15:38,230 ‫- سأذهب وأحضره.‬ ‫- قطعاً لا.‬ 233 00:15:38,310 --> 00:15:40,440 ‫هناك إجراءات يجب اتباعها.‬ 234 00:15:40,520 --> 00:15:44,020 ‫قل للـ"فولكان" إنهم على الرحب.‬ ‫يسعدني إصلاح ما أفسدوه.‬ 235 00:15:44,110 --> 00:15:45,360 ‫- انتهى البث.‬ ‫- كابتن...‬ 236 00:16:03,630 --> 00:16:05,960 ‫وصلنا إلى سديم "يريديا".‬ 237 00:16:06,460 --> 00:16:08,970 ‫ابدأ المسح بحثاً عن منارة الطوارئ‬ ‫الخاصة بالسفير.‬ 238 00:16:12,180 --> 00:16:14,140 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- ما زلت أستشعر "ساريك"،‬ 239 00:16:14,220 --> 00:16:16,640 ‫لكن الشعور يزداد تشتتاً.‬ ‫أعتقد أن حالته تتدهور.‬ 240 00:16:17,100 --> 00:16:19,560 ‫- لا تقلقي، سنعيده.‬ ‫- يا كابتن.‬ 241 00:16:19,640 --> 00:16:22,440 ‫لا تشير أجهزة المسح‬ ‫إلى أي أثر لسفينة السفير.‬ 242 00:16:22,520 --> 00:16:26,020 ‫الغازات المشعة المنبثقة من السديم‬ ‫تعطل مجساتنا.‬ 243 00:16:26,110 --> 00:16:28,730 ‫أرسل مسابر لتجري عمليات مسح‬ ‫لكل قطاع تباعاً.‬ 244 00:16:28,820 --> 00:16:30,990 ‫بالنظر إلى حجم السديم،‬ 245 00:16:31,070 --> 00:16:33,030 ‫قد تستغرق تلك الطريقة أشهراً.‬ 246 00:16:34,280 --> 00:16:36,410 ‫هل من خيارات أخرى يا رقم 1؟‬ 247 00:16:37,540 --> 00:16:38,370 ‫أنا.‬ 248 00:16:39,660 --> 00:16:41,580 ‫أعشق هذا الجنون.‬ 249 00:16:41,660 --> 00:16:45,130 ‫تقترحين صنع وسيلة لتكبير توارد الخواطر.‬ 250 00:16:45,710 --> 00:16:47,380 ‫- رائع.‬ ‫- من الواضح أن رحلتك‬ 251 00:16:47,460 --> 00:16:50,880 ‫على درب الغزل الفطري‬ ‫قد أنعشت مزاجك أيها الملازم.‬ 252 00:16:50,970 --> 00:16:54,300 ‫حين تتجاوز مرحلة الوخز بالإبر،‬ ‫تصبح رحلة ممتعة.‬ 253 00:16:54,390 --> 00:16:58,220 ‫أخمن من رد فعلك أن تعديل‬ ‫هذا المعزز العصبي طريقة ممكنة‬ 254 00:16:58,310 --> 00:17:00,600 ‫- لتحقيق ما يلزمني.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 255 00:17:00,680 --> 00:17:01,520 ‫بل، ولم لا؟‬ 256 00:17:01,600 --> 00:17:05,520 ‫سنضخم نبضاتك العصبية‬ ‫لنعيد اتصالك بالـ"كاترا" خاصته،‬ 257 00:17:05,600 --> 00:17:09,650 ‫ثم نضخ نفس الإشارات إلى مخك ثانية،‬ ‫فيحدث المراد.‬ 258 00:17:10,230 --> 00:17:11,150 ‫يتجلى "ساريك".‬ 259 00:17:11,240 --> 00:17:13,860 ‫بصراحة، مسألة الـ"كاترا" هذه رائعة.‬ 260 00:17:14,450 --> 00:17:18,490 ‫طريق فائق السرعة لم يدخله أحد من قبل،‬ ‫يصل بين كل أشكال الوعي والحياة.‬ 261 00:17:18,580 --> 00:17:21,790 ‫لا وقت لمناقشة التبعات الميتافيزيقية.‬ 262 00:17:21,870 --> 00:17:24,710 ‫أستشعر أن "ساريك" فاقد للوعي.‬ ‫أريد استخدام توارد الخواطر‬ 263 00:17:24,790 --> 00:17:27,460 ‫لإفاقته، كي يفعل جهاز الاستقبال بالسفينة.‬ 264 00:17:27,540 --> 00:17:32,090 ‫- أجل. كأنها جرعة مخدرات عن بعد.‬ ‫- أشبهها بحقنة الأدرينالين لكن لا بأس.‬ 265 00:17:32,170 --> 00:17:33,920 ‫لكن هناك مشكلة.‬ 266 00:17:34,010 --> 00:17:38,390 ‫التشويش المشع المنبثق من السديم‬ ‫سيشتت إشارتك.‬ 267 00:17:38,470 --> 00:17:41,310 ‫لن تتمكني من الحفاظ على اتصال قوي بما يكفي‬ 268 00:17:41,390 --> 00:17:42,770 ‫مع "ساريك" من هنا.‬ 269 00:17:42,850 --> 00:17:46,310 ‫إذاً، لنخرج السفينة "ديسكفري"‬ ‫من السديم ونقترب منه.‬ 270 00:17:46,400 --> 00:17:47,860 ‫فكرة غير حكيمة.‬ 271 00:17:48,810 --> 00:17:51,480 ‫خمنا ما سيحدث‬ ‫لو مزجنا هذه الغازات الكونية‬ 272 00:17:51,570 --> 00:17:54,900 ‫مع تركيز أبواغ الغزل الفطري‬ ‫الموجودة لدينا على متن السفينة.‬ 273 00:17:59,910 --> 00:18:01,700 ‫نقترب باستخدام مكوك.‬ 274 00:18:02,750 --> 00:18:04,960 ‫سيتحتم عليك دخول منطقة الغازات‬ ‫مسلحة بالأمل والصلاة فحسب.‬ 275 00:18:05,040 --> 00:18:06,290 ‫هل أنت مجنونة إلى هذا الحد؟‬ 276 00:18:07,880 --> 00:18:08,920 ‫تسرني معرفة ذلك.‬ 277 00:18:09,000 --> 00:18:11,130 ‫أعرف. سأبدأ العمل.‬ 278 00:18:12,510 --> 00:18:15,550 ‫ستتحمل دروع المكوك الضغط،‬ ‫بشرط أن أخرج بسرعة كافية.‬ 279 00:18:15,630 --> 00:18:17,800 ‫لكنني أحتاج إلى من يشغل المعزز العصبي.‬ 280 00:18:17,890 --> 00:18:20,810 ‫أريد الطالبة "تيلي". إنها ذكية.‬ 281 00:18:21,260 --> 00:18:24,600 ‫- كما سيفيدني الدعم المعنوي.‬ ‫- حسناً، إذاً ستكون معك.‬ 282 00:18:24,680 --> 00:18:27,390 ‫كما تحتاجين إلى طيار يستطيع المناورة بك‬ ‫في تلك العاصفة،‬ 283 00:18:27,480 --> 00:18:29,940 ‫والأهم من ذلك، أن يخرجك على قيد الحياة.‬ 284 00:18:30,020 --> 00:18:31,400 ‫لحسن الحظ أعرف من.‬ 285 00:18:33,400 --> 00:18:36,900 ‫نداء إلى جميع أفراد الطاقم.‬ ‫أخلوا سطح السفينة 3 للتدريبات الوقائية.‬ 286 00:18:37,950 --> 00:18:39,070 ‫- المتدربة.‬ ‫- سيدي.‬ 287 00:18:43,370 --> 00:18:46,330 ‫- أعدها سالمة.‬ ‫- بدون خدش واحد.‬ 288 00:18:47,210 --> 00:18:49,080 ‫أتحدث عنها.‬ 289 00:18:49,920 --> 00:18:52,550 ‫الطالبة "ويلز"،‬ ‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬ 290 00:18:53,340 --> 00:18:54,880 ‫أو لا تعد أصلاً.‬ 291 00:19:19,740 --> 00:19:22,780 ‫يا كابتن، بث وارد من الأميرال "كورنويل".‬ 292 00:19:23,620 --> 00:19:25,040 ‫حوله إلى غرفتي.‬ 293 00:19:25,120 --> 00:19:26,910 ‫للأسف لن يفي هذا بالغرض يا سيدي.‬ 294 00:19:27,710 --> 00:19:29,210 ‫ماذا تقصد؟‬ 295 00:19:29,330 --> 00:19:33,630 ‫خرجت مركبتها من القفزة الزمنية للتو،‬ ‫وهي تطلب الإذن للهبوط.‬ 296 00:19:34,960 --> 00:19:35,800 ‫هنا.‬ 297 00:19:36,840 --> 00:19:39,260 ‫حسناً، سأراها في غرفة التحضيرات.‬ 298 00:19:39,680 --> 00:19:43,550 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً ؟‬ ‫كاد "تيرال" أن يصاب بنوبة تشنج.‬ 299 00:19:43,640 --> 00:19:46,310 ‫- رغم أنه من الـ"فولكان".‬ ‫- فعلت ما رأيته الأصلح.‬ 300 00:19:46,390 --> 00:19:49,020 ‫أطلقت مهمة إنقاذ بلا تصريح‬ 301 00:19:49,100 --> 00:19:50,940 ‫مستعيناً بمتمردة مدانة.‬ 302 00:19:51,020 --> 00:19:55,150 ‫ناهيك عن أسير حرب‬ ‫لم يتح له الوقت الكافي ليتعافى.‬ 303 00:19:55,730 --> 00:19:59,200 ‫- أيمكنك الوثوق فيه؟‬ ‫- أجل أيها الأميرال. تحريت عنه.‬ 304 00:19:59,280 --> 00:20:02,490 ‫تخرج "تايلر" من الأكاديمية بمرتبة الشرف‬ ‫ثم أنقذ حياتي.‬ 305 00:20:02,570 --> 00:20:06,240 ‫أنت كابتن السفينة الأكثر تطوراً‬ ‫في الأسطول،‬ 306 00:20:06,330 --> 00:20:09,910 ‫حجر الزاوية في دفاعنا كله ضد الـ"كلينغون".‬ 307 00:20:10,000 --> 00:20:12,670 ‫لا يمكنك معاملة "ديسكفري"‬ ‫وكأنها جزء من إقطاعيتك.‬ 308 00:20:12,750 --> 00:20:15,000 ‫أصحيح ما سمعته عن الملازم "ستاميتس"؟‬ 309 00:20:15,090 --> 00:20:18,760 ‫- هل تلاعب بتقنية تحسين النسل؟‬ ‫- أعاد تشغيل محرك الأبواغ.‬ 310 00:20:19,170 --> 00:20:22,050 ‫- أنقذ السفينة والطاقم.‬ ‫- أقدر ذلك يا "غابرييل".‬ 311 00:20:22,130 --> 00:20:25,550 ‫- لكن هناك قواعد...‬ ‫- القواعد يتبعها الأميرالات على مكاتبهم.‬ 312 00:20:25,640 --> 00:20:27,470 ‫أما أنا فأحاول الفوز بالحرب.‬ 313 00:20:27,560 --> 00:20:30,060 ‫إذاً لا تعاد من هم في صفك.‬ 314 00:20:30,140 --> 00:20:32,900 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ ما حقيقة الأمر؟‬ 315 00:20:33,730 --> 00:20:35,150 ‫جئت لأرى صديقي.‬ 316 00:20:37,400 --> 00:20:38,650 ‫حسناً.‬ 317 00:20:38,780 --> 00:20:41,900 ‫لم لا نكف عن الحديث كضابطين في الاتحاد‬ ‫يا "كات"، و...‬ 318 00:20:43,700 --> 00:20:45,410 ‫نبدأ التحدث كصديقين؟‬ 319 00:21:02,260 --> 00:21:04,300 ‫أين حماس "بيرنهام" القديم؟‬ 320 00:21:05,300 --> 00:21:08,100 ‫المرأة القوية التي تدفعني دائماً‬ ‫لأكون في أفضل حالاتي؟‬ 321 00:21:11,180 --> 00:21:13,350 ‫أتعرفين ما يساعدني حين أجزع؟‬ 322 00:21:14,560 --> 00:21:15,690 ‫الكلام.‬ 323 00:21:16,610 --> 00:21:18,480 ‫أتعرفين مكان عقل "ساريك"؟‬ 324 00:21:19,320 --> 00:21:21,610 ‫إلى أين قادته أفكاره الأخيرة؟‬ 325 00:21:22,610 --> 00:21:25,240 ‫- إلي.‬ ‫- هذا أمر جميل.‬ 326 00:21:25,320 --> 00:21:26,160 ‫لا.‬ 327 00:21:27,410 --> 00:21:28,780 ‫أنت لا تفهمين.‬ 328 00:21:28,870 --> 00:21:33,250 ‫كان يفترض أن أكون الدليل الحي‬ ‫على إمكانية تعايش البشر والـ"فولكان"‬ 329 00:21:34,250 --> 00:21:37,040 ‫لكنني في النهاية أصبحت أكبر خيبات أمله.‬ 330 00:21:37,750 --> 00:21:39,630 ‫هذا ما يفكر فيه.‬ 331 00:21:39,710 --> 00:21:42,010 ‫رفضتني "مجموعة بعثات (فولكان)"‬ 332 00:21:42,550 --> 00:21:43,760 ‫لصفاتي البشرية الطاغية.‬ 333 00:21:44,630 --> 00:21:46,470 ‫فشلي هو آخر أفكاره.‬ 334 00:21:48,430 --> 00:21:49,890 ‫إنه لا يؤمن بقدراتي،‬ 335 00:21:49,970 --> 00:21:53,140 ‫- لكن من المفترض أن أنقذه.‬ ‫- نحن في آخر موقع معلوم لـ"ساريك".‬ 336 00:21:53,230 --> 00:21:55,230 ‫هلا نبدأ العملية قبل أن نُمزق إرباً؟‬ 337 00:21:55,390 --> 00:21:59,020 ‫- أو يمكنكما متابعة الحديث. اختارا.‬ ‫- حسناً. نحن جاهزتان.‬ 338 00:22:00,650 --> 00:22:03,190 ‫بشرط ألا يحرق هذا الجهاز دماغك.‬ 339 00:22:06,570 --> 00:22:09,990 ‫لو أظهرت المؤشرات الحيوية شيئاً غريباً...‬ 340 00:22:10,080 --> 00:22:13,700 ‫سيظهر شيء غريب. "ساريك" يهذي.‬ ‫لن أسمح له بإبعادي ثانيةً.‬ 341 00:22:13,790 --> 00:22:16,290 ‫لكن مقاومته ستشكل ضغطاً شديداً علي.‬ 342 00:22:17,420 --> 00:22:20,210 ‫إذاً... كيف أعرف إن كان علي إخراجك؟‬ 343 00:22:20,290 --> 00:22:21,210 ‫لا تخرجيني.‬ 344 00:22:21,300 --> 00:22:24,340 ‫مهما أشارت إليه المجسات،‬ ‫اتركيني هناك.‬ 345 00:22:25,010 --> 00:22:26,220 ‫اتفقنا؟‬ 346 00:22:27,680 --> 00:22:28,720 ‫هيا.‬ 347 00:22:35,310 --> 00:22:37,600 ‫لا يمكنها الازدهار في خدمة الـ"فولكان".‬ 348 00:22:37,690 --> 00:22:39,690 ‫آسفة، أخطأت بإيمانك بقدراتي.‬ 349 00:22:46,610 --> 00:22:48,910 ‫أتذكرين، في عيد ميلادك العاشر...‬ 350 00:22:49,160 --> 00:22:53,160 ‫أخذنا مكوكاً وذهبنا إلى القمر السابع‬ ‫لكوكب "إريداني دي"؟‬ 351 00:22:53,740 --> 00:22:57,290 ‫أتذكر ذلك. لنحضر عملية تبادل كتب.‬ ‫من طقوس البشر القديمة.‬ 352 00:22:57,870 --> 00:22:58,830 ‫هذه الهدية...‬ 353 00:22:59,540 --> 00:23:00,630 ‫"(أليس) في بلاد العجائب"‬ 354 00:23:00,710 --> 00:23:01,790 ‫مرفقة بنصيحة أم.‬ 355 00:23:01,880 --> 00:23:04,300 ‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ"فولكان"،‬ 356 00:23:04,380 --> 00:23:06,220 ‫وهذا سيفيدك كثيراً.‬ 357 00:23:06,800 --> 00:23:09,640 ‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬ 358 00:23:10,550 --> 00:23:11,890 ‫أنك بشر أيضاً.‬ 359 00:23:14,180 --> 00:23:16,020 ‫عليك تغذية هذا الجانب.‬ 360 00:23:20,350 --> 00:23:21,400 ‫ها هو "ساريك".‬ 361 00:23:21,980 --> 00:23:24,440 ‫إنه يتحدث مع مدير‬ ‫"مجموعة بعثات (فولكان)".‬ 362 00:23:32,490 --> 00:23:34,660 ‫لقد دخلت، أليس كذلك؟‬ 363 00:23:34,740 --> 00:23:36,370 ‫طلب "مايكل" للتقدم...‬ 364 00:23:37,450 --> 00:23:38,330 ‫قد رُفض.‬ 365 00:23:39,580 --> 00:23:43,880 ‫إن كنت تقصد المزاح،‬ ‫فعليك بمزيد من التدريب يا زوجي.‬ 366 00:23:44,840 --> 00:23:46,300 ‫- ليس مزاحاً.‬ ‫- لماذا؟‬ 367 00:23:46,380 --> 00:23:49,260 ‫لم يُقبل إنسان من قبل‬ ‫في "مجموعة بعثات (فولكان)".‬ 368 00:23:49,340 --> 00:23:51,390 ‫لطالما كان قبولها مستبعداً.‬ 369 00:23:51,470 --> 00:23:53,970 ‫ما السبب الذي يدعوهم إلى رفضها؟‬ 370 00:23:54,050 --> 00:23:57,640 ‫- بالطبع، كنت أرجو الأفضل.‬ ‫- لا أريد أن أكون هنا.‬ 371 00:23:57,720 --> 00:23:59,640 ‫- "مايكل".‬ ‫- أرجوك، أريد المغادرة.‬ 372 00:23:59,730 --> 00:24:01,230 ‫- استمعي إلي.‬ ‫- لم تفعل ذلك؟‬ 373 00:24:03,190 --> 00:24:05,610 ‫أخبرتك من قبل،‬ ‫وجودك هنا غير مرغوب فيه.‬ 374 00:24:06,650 --> 00:24:08,990 ‫أنت ناديتني إلى هنا،‬ ‫جذبتني الـ"كاترا" خاصتك.‬ 375 00:24:09,070 --> 00:24:11,070 ‫هذا عقلي. لا تدخليه.‬ 376 00:24:12,110 --> 00:24:15,120 ‫أنت مشرف على الموت.‬ ‫أستطيع مساعدتك كما ساعدتني.‬ 377 00:24:15,200 --> 00:24:17,330 ‫امنحني فرصة. أرجوك.‬ 378 00:24:17,410 --> 00:24:18,500 ‫ستفشلين.‬ 379 00:24:26,750 --> 00:24:28,340 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 380 00:24:28,420 --> 00:24:30,050 ‫- إذاً أيقظيها.‬ ‫- نهتني عن ذلك.‬ 381 00:24:30,130 --> 00:24:32,260 ‫- هذا سيقطع الاتصال.‬ ‫- أنا أفوقك رتبة.‬ 382 00:24:33,180 --> 00:24:34,140 ‫تباً. حسناً.‬ 383 00:24:44,150 --> 00:24:46,980 ‫لا شيء يضاهي تناول المشروب‬ ‫رأساً من أرضنا الأم.‬ 384 00:24:47,070 --> 00:24:50,030 ‫ما زلت أتذكر الزجاجة التي شربناها‬ ‫تلك الليلة‬ 385 00:24:50,110 --> 00:24:52,780 ‫حين ذهبنا لمشاهدة زخة شهب "بيرسيدز".‬ 386 00:24:55,620 --> 00:24:57,830 ‫- ألا تتذكر؟‬ ‫- لا، كنت فقط...‬ 387 00:24:58,410 --> 00:25:00,250 ‫أتذكر كم مر من الوقت.‬ 388 00:25:01,290 --> 00:25:02,160 ‫أجل.‬ 389 00:25:02,830 --> 00:25:04,000 ‫كنا شابين صغيرين.‬ 390 00:25:05,460 --> 00:25:09,300 ‫- لدينا مخططات كبرى للمستقبل.‬ ‫- لا تزال موجودة لدى البعض.‬ 391 00:25:10,090 --> 00:25:10,960 ‫أعرف.‬ 392 00:25:15,470 --> 00:25:17,470 ‫أقلق بشأنك يا "غابرييل".‬ 393 00:25:17,550 --> 00:25:21,890 ‫بعض القرارات التي اتخذتها مؤخراً‬ ‫مثيرة للاضطراب.‬ 394 00:25:21,980 --> 00:25:25,230 ‫لا توفر الحرب الكثير من الفرص‬ ‫للفتات اللطيفة.‬ 395 00:25:25,310 --> 00:25:26,900 ‫أنت تضغط على هذا الطاقم.‬ 396 00:25:27,560 --> 00:25:30,230 ‫أنت تعرض السفينة للخطر.‬ 397 00:25:30,940 --> 00:25:34,200 ‫- أنت تتجاهل الأوامر.‬ ‫- أنا على الجبهة الأمامية يا "كات".‬ 398 00:25:35,450 --> 00:25:37,700 ‫يجب اتخاذ القرارات في لحظة واحدة،‬ ‫وأحياناً أقل.‬ 399 00:25:37,780 --> 00:25:40,620 ‫لهذا يحتاج إليك الأسطول في أفضل حالاتك.‬ 400 00:25:41,450 --> 00:25:44,750 ‫- لا أظن أنك في أفضل حالاتك.‬ ‫- أظن أن الـ"كلينغون" يخالفونك الرأي.‬ 401 00:25:44,830 --> 00:25:48,670 ‫لا أتحدث عن سجلك. بل أتحدث عنك.‬ 402 00:25:51,130 --> 00:25:54,090 ‫لا أظن أنك عدت إلى سابق عهدك‬ ‫منذ حادثة السفينة "بوران".‬ 403 00:26:00,100 --> 00:26:03,350 ‫اجتزت كل الاختبارات.‬ ‫صُرح لي بالعمل في كل مرة.‬ 404 00:26:04,560 --> 00:26:09,520 ‫- لكنك تعرفين ذلك أيتها الطبيبة.‬ ‫- أجل، لقد... قرأت تقييمك النفسي.‬ 405 00:26:09,610 --> 00:26:12,610 ‫- اجتزته بتفوق.‬ ‫- إذاً، ما المشكلة الحقيقية.‬ 406 00:26:13,490 --> 00:26:16,490 ‫منذ أقل من أسبوع،‬ ‫تعرضت إلى التعذيب.‬ 407 00:26:16,660 --> 00:26:18,490 ‫والآن عدت إلى القيادة.‬ 408 00:26:19,700 --> 00:26:21,370 ‫ما شعورك حيال ذلك؟‬ 409 00:26:25,910 --> 00:26:29,290 ‫أهذه جلسة علاج؟‬ ‫لم أعرف أنك عدت إلى الممارسة.‬ 410 00:26:29,380 --> 00:26:33,340 ‫لأنني... ما دمت قد استحوذت‬ ‫على انتباهك كاملاً...‬ 411 00:26:34,300 --> 00:26:35,470 ‫طوال 50 دقيقة...‬ 412 00:26:37,630 --> 00:26:40,720 ‫يخطر لي الكثير من الأشياء الأخرى‬ ‫التي يمكننا القيام بها.‬ 413 00:26:55,940 --> 00:26:58,570 ‫- تحديد مسار العودة إلى "ديسكفري".‬ ‫- لا، لن نعود.‬ 414 00:26:59,030 --> 00:27:01,490 ‫- لكنه في طريق العودة.‬ ‫- لن أغادر بدون "ساريك".‬ 415 00:27:01,580 --> 00:27:02,700 ‫هذه ليست أوامري.‬ 416 00:27:05,700 --> 00:27:08,580 ‫"ساريك" يصر على صدي.‬ ‫لا يمكنني مقاومتك أيضاً.‬ 417 00:27:09,540 --> 00:27:10,880 ‫حسناً. ماذا نفعل؟‬ 418 00:27:10,960 --> 00:27:11,880 ‫لا أعرف.‬ 419 00:27:11,960 --> 00:27:14,130 ‫أفكاره منصبة على يوم تخرجي،‬ 420 00:27:14,210 --> 00:27:15,760 ‫لكن مشاعر تلك الذكرى‬ 421 00:27:15,840 --> 00:27:18,760 ‫- أصعب من أن أواجهها.‬ ‫- ربما تصعب عليه أيضاً.‬ 422 00:27:18,840 --> 00:27:20,430 ‫وربما لا. إنه من الـ"فولكان".‬ 423 00:27:23,010 --> 00:27:26,060 ‫لم يفكر في فشلك؟‬ ‫أين المنطق في ذلك؟‬ 424 00:27:26,140 --> 00:27:27,730 ‫أشرفت على الموت.‬ 425 00:27:27,810 --> 00:27:30,900 ‫واجهت الموت المحتم.‬ ‫في تلك اللحظة لا نفكر في من خذلونا.‬ 426 00:27:30,980 --> 00:27:33,650 ‫لا يهم شيء من ذلك.‬ ‫بل نفكر في من نحبهم.‬ 427 00:27:34,230 --> 00:27:35,440 ‫في ما نتمنى لو فعلناه بشكل مختلف.‬ 428 00:27:38,820 --> 00:27:40,740 ‫ماذا يتمنى لو كان قد فعله بشكل مختلف؟‬ 429 00:27:56,840 --> 00:27:57,960 ‫سأعود.‬ 430 00:28:06,600 --> 00:28:08,060 ‫- هذه الهدية...‬ ‫- لن تزدهر‬ 431 00:28:08,140 --> 00:28:09,850 ‫- آسفة.‬ ‫- في خدمة الـ"فولكان".‬ 432 00:28:13,400 --> 00:28:14,230 ‫"ساريك".‬ 433 00:28:18,440 --> 00:28:21,990 ‫أنت مستمرة في إظهار عجزك عن التعلم.‬ 434 00:28:22,070 --> 00:28:24,240 ‫- لا يمكنك هزيمتي.‬ ‫- ماذا تخفي؟‬ 435 00:28:31,790 --> 00:28:34,630 ‫ما الذي تخشى أن أراه؟‬ ‫أحقاً يستحق الموت بسببه؟‬ 436 00:28:36,290 --> 00:28:39,260 ‫أستطيع إنقاذك.‬ ‫لكن عليك السماح لي بدخول عقلك.‬ 437 00:28:39,460 --> 00:28:41,630 ‫دعني أدخل. كنت تثق بقدراتي في ما مضى.‬ 438 00:28:41,720 --> 00:28:45,180 ‫- أطلب منك الوثوق بي ثانية.‬ ‫- لم أفقد ثقتي بك قط.‬ 439 00:28:46,890 --> 00:28:48,470 ‫الفشل في هذا اليوم...‬ 440 00:28:49,220 --> 00:28:50,770 ‫كان فشلي وحدي.‬ 441 00:28:53,900 --> 00:28:55,020 ‫سأريك.‬ 442 00:28:57,150 --> 00:29:00,530 ‫راجعت "مجموعة بعثات (فولكان)"‬ ‫طلب الخريجة "بيرنهام"‬ 443 00:29:00,610 --> 00:29:04,360 ‫- بكثير من الاهتمام.‬ ‫- إنها تستحق القبول مع مرتبة الشرف.‬ 444 00:29:05,120 --> 00:29:08,240 ‫بمعايير القرار التقليدية، أجل.‬ 445 00:29:08,830 --> 00:29:11,620 ‫هل يتعلق ترددكم بطبيعتها؟‬ 446 00:29:11,710 --> 00:29:14,330 ‫بالتأكيد، لا تشكيك في طبيعتها.‬ 447 00:29:14,420 --> 00:29:18,090 ‫لقد صنعت منها كياناً من المنطق الفريد‬ 448 00:29:18,170 --> 00:29:19,920 ‫يضاهي أفضل أفراد فصيلتنا.‬ 449 00:29:20,010 --> 00:29:22,720 ‫وهو إنجاز لم تحققه مرة واحدة، بل مرتين.‬ 450 00:29:23,720 --> 00:29:26,340 ‫تلميذتك "مايكل" وابنك "سبوك".‬ 451 00:29:26,430 --> 00:29:28,970 ‫ما علاقة ابني بهذا الموقف؟‬ 452 00:29:29,060 --> 00:29:31,640 ‫لم يبدأ دراسته بعد في أكاديمية العلوم.‬ 453 00:29:31,730 --> 00:29:35,190 ‫بعد تخرجه سيتقدم‬ ‫إلى "مجموعة بعثات (فولكان)"،‬ 454 00:29:35,270 --> 00:29:40,030 ‫وعندها لن يكون هناك واحد فقط،‬ ‫بل اثنان من غير الـ"فولكان" بين صفوفها.‬ 455 00:29:40,570 --> 00:29:42,440 ‫- "سبوك"...‬ ‫- نصف فولكاني.‬ 456 00:29:42,900 --> 00:29:45,320 ‫تجربة أخرى من تجاربك.‬ 457 00:29:45,410 --> 00:29:49,280 ‫دمج البشر في ثقافتنا هدف يستحق الاحترام،‬ 458 00:29:49,370 --> 00:29:50,830 ‫لكنه يحتاج إلى الترشيد.‬ 459 00:29:51,540 --> 00:29:54,460 ‫تكريماً لمنصبك وسمعتك...‬ 460 00:29:55,960 --> 00:29:57,250 ‫سأقبل واحداً...‬ 461 00:29:57,830 --> 00:29:59,460 ‫من ابنيك نصف الفولكانيين.‬ 462 00:30:00,960 --> 00:30:04,550 ‫أنت... تطلب مني القيام بخيار مستحيل.‬ 463 00:30:04,630 --> 00:30:06,970 ‫رد فعلك لهذا الموضوع غير منطقي بالمرة،‬ 464 00:30:07,050 --> 00:30:09,510 ‫ويشير إلى استنتاج قائم على المشاعر.‬ 465 00:30:18,230 --> 00:30:19,980 ‫فضلت علي "سبوك".‬ 466 00:30:20,820 --> 00:30:21,690 ‫أليس كذلك؟‬ 467 00:30:22,690 --> 00:30:25,530 ‫أُجبرت على اتخاذ هذا القرار.‬ ‫لم لم تخبرني بالحقيقة؟‬ 468 00:30:25,610 --> 00:30:28,570 ‫خالف "سبوك" رغبتي...‬ 469 00:30:29,240 --> 00:30:33,040 ‫وفضل الانضمام إلى الأسطول على الالتحاق‬ ‫بـ"مجموعة بعثات (فولكان)".‬ 470 00:30:33,120 --> 00:30:37,620 ‫في النهاية‬ ‫لم يثمر الخيار الذي قمت به شيئاً.‬ 471 00:30:38,210 --> 00:30:40,130 ‫ما فائدة إخبارك بذلك؟‬ 472 00:30:40,210 --> 00:30:43,260 ‫وبدلاً من ذلك، جعلتني أعتقد أنني خذلتك.‬ 473 00:30:43,340 --> 00:30:44,760 ‫لقد تلاعبت بي.‬ 474 00:30:44,840 --> 00:30:48,010 ‫أتعرف ما تسببت فيه‬ ‫تلك الأكذوبة من ضرر لي؟‬ 475 00:30:48,090 --> 00:30:49,050 ‫لم أكن أعرف.‬ 476 00:30:51,260 --> 00:30:53,010 ‫لكنني أصبحت أعرف الآن.‬ 477 00:30:54,930 --> 00:30:56,810 ‫خذلتك يا "مايكل بيرنهام".‬ 478 00:31:07,450 --> 00:31:08,820 ‫ولهذا السبب، أحمل...‬ 479 00:31:10,740 --> 00:31:11,620 ‫الكثير من...‬ 480 00:31:12,660 --> 00:31:13,790 ‫الخزي؟‬ 481 00:31:14,490 --> 00:31:15,330 ‫أجل.‬ 482 00:31:21,500 --> 00:31:23,420 ‫أرني كيف أنقذك كما أنقذتني.‬ 483 00:31:33,220 --> 00:31:35,680 ‫من عقلي إلى عقلك.‬ 484 00:31:37,560 --> 00:31:40,440 ‫من أفكاري إلى أفكارك.‬ 485 00:31:41,440 --> 00:31:43,480 ‫أفق يا "ساريك". أخبرنا بمكانك.‬ 486 00:32:12,010 --> 00:32:13,090 ‫التقطت جهاز إرساله.‬ 487 00:32:13,930 --> 00:32:15,010 ‫لقد نجحت.‬ 488 00:32:47,460 --> 00:32:50,380 ‫آسف. لم أعتد وجود أحد في فراشي.‬ 489 00:32:52,260 --> 00:32:54,890 ‫أتنام بسلاح إشعاعي في فراشك،‬ ‫وتزعم أنك على ما يرام؟‬ 490 00:32:54,970 --> 00:32:55,970 ‫- "كات"...‬ ‫- طوال شهور...‬ 491 00:32:56,680 --> 00:32:59,180 ‫أتجاهل العلامات، لكنني لم أعد أستطيع.‬ 492 00:32:59,270 --> 00:33:01,690 ‫الحقيقة هي أنك لست الرجل الذي كنت أعرفه.‬ 493 00:33:01,770 --> 00:33:04,190 ‫- بالطبع أنا هو.‬ ‫- لست مثل الآخرين في الأسطول،‬ 494 00:33:04,270 --> 00:33:05,690 ‫الذين تعميهم انتصاراتك.‬ 495 00:33:05,770 --> 00:33:08,150 ‫لقد كذبت في كل تقييم نفسي.‬ 496 00:33:08,230 --> 00:33:11,110 ‫وكذبت بذكاء عبقري، حتى خدعت الجميع.‬ 497 00:33:11,190 --> 00:33:13,530 ‫أهذا سبب مجيئك؟ لتقييمي بنفسك؟‬ 498 00:33:13,610 --> 00:33:16,740 ‫لقد شاهدتك تتغير على مدى الشهور الماضية.‬ 499 00:33:16,830 --> 00:33:18,120 ‫بشكل مثير للاستياء.‬ 500 00:33:18,200 --> 00:33:19,620 ‫- "كات".‬ ‫- الآن أرى،‬ 501 00:33:19,700 --> 00:33:22,580 ‫أن الوضع أسوأ حتى مما توقعت. سلوكك مريض.‬ 502 00:33:22,660 --> 00:33:25,500 ‫أهذا هو هدفك من الليلة؟‬ ‫هل تحاول ردعي عن مراقبتك؟‬ 503 00:33:26,080 --> 00:33:27,920 ‫بالتأكيد لم تكن ليلة كسابق ليالينا.‬ 504 00:33:28,000 --> 00:33:29,340 ‫لكن الموقف أهم منا.‬ 505 00:33:29,920 --> 00:33:32,380 ‫قلت ذلك بنفسك. نحن في حرب.‬ 506 00:33:36,390 --> 00:33:39,970 ‫لا أستطيع ترك السلاح الأقوى في الأسطول‬ 507 00:33:40,060 --> 00:33:41,680 ‫بين يدي رجل غير سوي.‬ 508 00:33:43,350 --> 00:33:44,600 ‫لا تحرميني من سفينتي.‬ 509 00:33:45,770 --> 00:33:48,190 ‫لا أملك سواها. أرجوك، أتوسل إليك.‬ 510 00:33:49,070 --> 00:33:50,360 ‫أنت على حق.‬ 511 00:33:50,440 --> 00:33:55,160 ‫الوضع أصعب بالنسبة لي مما اعترفت.‬ ‫كذبت في كل شيء وأحتاج إلى علاج.‬ 512 00:33:57,870 --> 00:34:00,080 ‫أكره أنني عاجزة عن معرفة إن كنت صادقاً.‬ 513 00:34:07,250 --> 00:34:10,050 ‫كابتن، عاد الملازم "تايلر" للتو.‬ 514 00:34:10,630 --> 00:34:12,590 ‫معهم السفير "ساريك"،‬ 515 00:34:12,670 --> 00:34:14,300 ‫لكنه مصاب بجروح بليغة.‬ 516 00:34:14,380 --> 00:34:15,720 ‫أنا ذاهب إلى العيادة.‬ 517 00:34:20,390 --> 00:34:21,310 ‫سينجو.‬ 518 00:34:21,890 --> 00:34:25,350 ‫يقول د."كولبر"‬ ‫إن حالته لا تسمح بالاجتماع بالـ"كلينغون".‬ 519 00:34:25,770 --> 00:34:28,190 ‫ستُغلق نافذة المحادثات خلال بضع ساعات.‬ 520 00:34:28,270 --> 00:34:30,190 ‫حتى لو أراد الاتحاد التدخل،‬ 521 00:34:30,270 --> 00:34:32,940 ‫- فلن يصلوا في الموعد.‬ ‫- ستصل الأميرال "كورنويل".‬ 522 00:34:34,360 --> 00:34:36,030 ‫نحن في منتصف المسافة.‬ 523 00:34:36,860 --> 00:34:38,360 ‫يمكنها أخذ وفد،‬ 524 00:34:38,950 --> 00:34:41,030 ‫عدد قليل لئلا يخشاها الـ"كلينغون".‬ 525 00:34:42,240 --> 00:34:43,160 ‫إنني أعرفها.‬ 526 00:34:43,290 --> 00:34:46,210 ‫إنها مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫من أجل حفظ الأمل في السلام.‬ 527 00:34:49,250 --> 00:34:51,880 ‫أحسنت يا "بيرنهام". فلتفخري بنفسك.‬ 528 00:34:53,630 --> 00:34:55,590 ‫بقدر ما سيستاء معلمي الفولكاني‬ 529 00:34:56,170 --> 00:34:58,010 ‫إلا أن المشاعر تنتابني بكثرة الآن.‬ 530 00:35:00,100 --> 00:35:01,760 ‫لا أظن أن الفخر من بينها.‬ 531 00:35:03,930 --> 00:35:06,060 ‫لكنني أريد أن أشكرك.‬ 532 00:35:06,980 --> 00:35:10,400 ‫سيدي. لم تكن مضطراً إلى إرسال‬ ‫مهمة الإنقاذ هذه من أجل "ساريك".‬ 533 00:35:10,480 --> 00:35:11,820 ‫لم أرسلها من أجله.‬ 534 00:35:14,150 --> 00:35:16,860 ‫أحتاج معي إلى فريق يساعدني في أي ظرف.‬ 535 00:35:17,530 --> 00:35:21,120 ‫وأنت من بينهم. أود تنصيبك رسمياً.‬ 536 00:35:21,660 --> 00:35:24,660 ‫هناك منصب في انتظارك على الجسر.‬ ‫أخصائية علمية.‬ 537 00:35:25,250 --> 00:35:27,330 ‫- إياك حتى والتفكير في الرفض.‬ ‫- قبلت.‬ 538 00:35:28,000 --> 00:35:28,830 ‫هذا جيد.‬ 539 00:35:32,750 --> 00:35:36,210 ‫أنا ممتنة... لأنني أخدم بقيادة كابتن مثلك.‬ 540 00:35:39,880 --> 00:35:42,930 ‫أي فريق متفرغ متاح،‬ ‫الحضور إلى رصيف التحميل 5.‬ 541 00:35:52,020 --> 00:35:53,690 ‫تسرني استعادتك لقوتك.‬ 542 00:35:54,570 --> 00:35:55,480 ‫إنه...‬ 543 00:35:57,110 --> 00:36:01,320 ‫من المؤسف ألا أتمكن من مواصلة مهمتي‬ ‫من أجل إحلال السلام.‬ 544 00:36:04,910 --> 00:36:06,740 ‫ماذا تتذكر عن إنقاذك؟‬ 545 00:36:07,330 --> 00:36:08,750 ‫عما حدث بيننا؟‬ 546 00:36:09,080 --> 00:36:11,790 ‫فقدت الوعي، أليس كذلك؟‬ 547 00:36:11,880 --> 00:36:13,210 ‫أنت تعرف ما حدث.‬ 548 00:36:15,040 --> 00:36:16,630 ‫يمكنك محادثتي بشأنه.‬ 549 00:36:17,880 --> 00:36:19,840 ‫ساعدني لأفهم ما فعلت.‬ 550 00:36:19,920 --> 00:36:21,680 ‫قد يقربنا ذلك،‬ 551 00:36:21,760 --> 00:36:23,010 ‫ولا يبعدنا أكثر.‬ 552 00:36:23,760 --> 00:36:25,140 ‫هذا ما تفعله العائلات.‬ 553 00:36:26,890 --> 00:36:29,480 ‫من الناحية النظرية، لسنا قريبين.‬ 554 00:36:30,480 --> 00:36:31,810 ‫ابحث عن عذر أفضل.‬ 555 00:36:33,940 --> 00:36:35,650 ‫لكنني لن أضغط عليك.‬ 556 00:36:36,770 --> 00:36:39,110 ‫سنجري هذه المحادثة ذات يوم.‬ 557 00:36:40,110 --> 00:36:41,150 ‫يا أبي.‬ 558 00:36:58,090 --> 00:36:59,710 ‫لا أريد إفساد حياتك المهنية.‬ 559 00:37:00,920 --> 00:37:03,760 ‫لكنني حين أعود، سنتحدث عن كيفية تنحيك.‬ 560 00:37:04,260 --> 00:37:07,390 ‫وبعدما تحصل على العلاج،‬ ‫قد نعيدك إلى منصب الكابتن.‬ 561 00:37:13,520 --> 00:37:15,900 ‫فليكن الحظ حليف الشجعان أيتها الأميرال.‬ 562 00:37:15,980 --> 00:37:17,480 ‫حظاً موفقاً في مفاوضاتك.‬ 563 00:37:40,840 --> 00:37:44,590 ‫انتباه، جميع طاقم سطح السفينة "بي"،‬ ‫تم إلغاء تدريبات النقل.‬ 564 00:37:46,720 --> 00:37:47,680 ‫أحاول تقليل الزمن.‬ 565 00:37:47,760 --> 00:37:49,010 ‫أسديتك نصيحة خاطئة.‬ 566 00:37:49,930 --> 00:37:52,430 ‫هناك آلاف الطرق للوصول إلى منصب الكابتن.‬ 567 00:37:53,640 --> 00:37:54,480 ‫جدي طريقتك.‬ 568 00:37:55,520 --> 00:37:56,350 ‫وجدتها.‬ 569 00:38:05,990 --> 00:38:11,620 ‫الشاي الأخضر. مصدر غني بمضادات الأكسدة،‬ ‫والقلويدات، والأحماض الأمينية.‬ 570 00:38:20,340 --> 00:38:21,500 ‫كيف حال أبيك الفولكاني؟‬ 571 00:38:24,090 --> 00:38:25,510 ‫عنيد وغير قابل للنقاش...‬ 572 00:38:26,800 --> 00:38:27,680 ‫كالمعتاد.‬ 573 00:38:28,300 --> 00:38:30,050 ‫يزعم أنه لا يتذكر شيئاً من توارد الخواطر.‬ 574 00:38:30,810 --> 00:38:32,430 ‫إذاً، لحسن الحظ أنني كنت موجوداً.‬ 575 00:38:32,810 --> 00:38:33,640 ‫أنا شاهد عقلي.‬ 576 00:38:41,150 --> 00:38:43,900 ‫لطالما عرفت أنني لن أستطيع يوماً‬ ‫أن أكون كما يريدني.‬ 577 00:38:49,030 --> 00:38:50,410 ‫لكنني أدركت اليوم...‬ 578 00:38:51,950 --> 00:38:53,290 ‫أنه أمر متبادل.‬ 579 00:38:56,330 --> 00:38:58,330 ‫لن أحصل منه على ما أريده كذلك.‬ 580 00:39:00,250 --> 00:39:01,210 ‫هذا شاق.‬ 581 00:39:02,050 --> 00:39:02,880 ‫لا بأس.‬ 582 00:39:04,920 --> 00:39:06,380 ‫يشعر جزء مني بزوال العبء.‬ 583 00:39:06,470 --> 00:39:08,180 ‫ومع ذلك، أنا آسف.‬ 584 00:39:09,680 --> 00:39:10,930 ‫على الجزء الآخر من نفسك.‬ 585 00:39:11,680 --> 00:39:12,600 ‫شكراً.‬ 586 00:39:20,020 --> 00:39:20,940 ‫طوال حياتي،‬ 587 00:39:21,940 --> 00:39:24,440 ‫دار الصراع بداخلي بين المنطق‬ 588 00:39:25,030 --> 00:39:25,900 ‫والمشاعر.‬ 589 00:39:27,360 --> 00:39:29,240 ‫والآن تتصارع مشاعري.‬ 590 00:39:29,820 --> 00:39:31,410 ‫أفكر فيه فأريد البكاء.‬ 591 00:39:32,910 --> 00:39:33,740 ‫لكن...‬ 592 00:39:34,700 --> 00:39:35,870 ‫علي أن أبتسم.‬ 593 00:39:37,620 --> 00:39:39,580 ‫وأشعر بالغضب...‬ 594 00:39:40,960 --> 00:39:42,290 ‫لكنني أريد أن أحب.‬ 595 00:39:44,170 --> 00:39:45,630 ‫وأنا جريحة، لكن الأمل موجود.‬ 596 00:39:48,130 --> 00:39:48,970 ‫ما هذا؟‬ 597 00:39:53,680 --> 00:39:55,680 ‫هذا فقط... لأنك بشر.‬ 598 00:40:04,360 --> 00:40:05,320 ‫"مايكل بيرنهام".‬ 599 00:40:07,360 --> 00:40:08,400 ‫سررت بمقابلتك.‬ 600 00:40:09,320 --> 00:40:10,200 ‫"آش تايلر".‬ 601 00:40:11,110 --> 00:40:12,280 ‫- لقد التقينا.‬ ‫- حقاً؟‬ 602 00:40:14,870 --> 00:40:15,870 ‫لنحاول مرة أخرى.‬ 603 00:40:24,710 --> 00:40:27,710 ‫"(كانكري 4) - منطقة محايدة"‬ 604 00:40:41,350 --> 00:40:44,230 ‫تحياتي من اتحاد الكواكب.‬ 605 00:40:45,230 --> 00:40:48,400 ‫للأسف، لم يستطع السفير "ساريك" الحضور.‬ 606 00:40:48,990 --> 00:40:51,780 ‫أنا الأميرال "كورنويل"،‬ ‫وسأتحدث نيابةً عنه.‬ 607 00:40:53,110 --> 00:40:56,490 ‫أشكر شيوخ "كانكري 4"‬ ‫على استضافة هذا الاجتماع.‬ 608 00:40:56,580 --> 00:40:59,620 ‫نرجو أن تكون الخطوة الأولى‬ ‫نحو تشكيل تحالفات جديدة.‬ 609 00:41:00,200 --> 00:41:02,040 ‫نحن واثقون من ذلك.‬ 610 00:41:08,170 --> 00:41:09,590 ‫أتسمعني يا جنرال "كول"؟‬ 611 00:41:11,090 --> 00:41:13,380 ‫أجل يا "ديناس".‬ 612 00:41:13,840 --> 00:41:17,470 ‫ويسرني أن أرى‬ 613 00:41:18,060 --> 00:41:21,520 ‫أنك توليت أمر مضيفينا في "كانكري".‬ 614 00:41:21,980 --> 00:41:27,360 ‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى‬ ‫من الـ"فولكان"‬ 615 00:41:27,440 --> 00:41:31,820 ‫لكنها تشكل غنيمةً أفضل بكثير.‬ 616 00:41:33,280 --> 00:41:35,660 ‫لقد أثبتم جدارتكم.‬ 617 00:41:36,820 --> 00:41:40,200 ‫سأرحب بكم‬ ‫في إمبراطوريتي الكلينغونية المتحدة الجديدة‬ 618 00:41:40,290 --> 00:41:45,460 ‫ونتيجة لذلك، ستحصلون‬ ‫على امتياز تخبئة سفنكم بغطاء التخفي.‬ 619 00:41:52,130 --> 00:41:56,510 ‫أتطلع إلى مقابلتك أيتها الأميرال.‬ 620 00:41:59,890 --> 00:42:01,310 ‫كان فخاً يا سيدي.‬ 621 00:42:01,810 --> 00:42:05,230 ‫اختطف الـ"كلينغون" الأميرال.‬ ‫سفنهم في طريقها إلى فضاء العدو.‬ 622 00:42:05,310 --> 00:42:07,020 ‫- هل أقوم...؟‬ ‫- أخطر قيادة الأسطول.‬ 623 00:42:07,610 --> 00:42:08,480 ‫اطلب الأوامر.‬ 624 00:42:09,900 --> 00:42:11,780 ‫- أتوجد مشكلة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 625 00:42:12,400 --> 00:42:13,240 ‫لكننا...‬ 626 00:42:13,950 --> 00:42:18,240 ‫في الماضي... كنا نفكر بطريقة مختلفة‬ ‫في هذه المسائل.‬ 627 00:42:18,320 --> 00:42:20,950 ‫ماذا لو لحقنا بها،‬ ‫واتضح أنه فخ آخر يا سيد "سارو"؟‬ 628 00:42:21,540 --> 00:42:22,410 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ 629 00:42:23,000 --> 00:42:25,120 ‫لا يحتمل الأسطول خسارة السفينة "ديسكفري".‬ 630 00:42:25,670 --> 00:42:26,960 ‫إنها أهم منا جميعاً.‬ 631 00:42:27,830 --> 00:42:30,130 ‫لو أصدروا الأوامر، سنحاول إنقاذ الأميرال،‬ 632 00:42:30,210 --> 00:42:31,710 ‫ولكن ليس بدون تصريح.‬ 633 00:42:33,010 --> 00:42:34,470 ‫سأخاطب الأسطول الآن يا سيدي.‬ 634 00:42:38,470 --> 00:42:58,470 تعديل #مهند عصام# 635 00:44:07,270 --> 00:44:09,270 ‫ترجمة "مي بدر"‬