1 00:00:02,900 --> 00:00:07,820 ‫ترجمة "مي بدر"‬ تعديل # مهند عصام # 2 00:00:08,410 --> 00:00:10,780 ‫في الحلقات السابقة...‬ 3 00:00:10,950 --> 00:00:11,990 ‫قائدتي.‬ 4 00:00:13,830 --> 00:00:14,660 ‫صديقتي.‬ 5 00:00:15,460 --> 00:00:16,290 ‫قد رحلت.‬ 6 00:00:17,040 --> 00:00:20,250 ‫حكمنا على المتهمة بالتجريد من الرتبة‬ 7 00:00:20,340 --> 00:00:23,050 ‫والسجن مدى الحياة.‬ 8 00:00:23,630 --> 00:00:27,130 ‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬ ‫سوى المتمردة.‬ 9 00:00:27,880 --> 00:00:30,680 ‫- لست هي، صحيح؟‬ ‫- "مايكل بيرنهام" الشهيرة على سفينتي.‬ 10 00:00:32,600 --> 00:00:34,560 ‫بل 8186 شخصاً.‬ 11 00:00:34,720 --> 00:00:38,600 ‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬ ‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري".‬ 12 00:00:38,770 --> 00:00:41,230 ‫نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬ 13 00:00:41,400 --> 00:00:43,480 ‫نظام دفع عضوي.‬ 14 00:00:44,070 --> 00:00:45,150 ‫تشبثي.‬ 15 00:00:46,070 --> 00:00:48,150 ‫أنت في "إيلاريا". أقمار "أندوريا".‬ 16 00:00:48,320 --> 00:00:52,370 ‫كل تلك الكواكب، كل تلك الأماكن،‬ ‫ثم تعودين وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 17 00:00:52,530 --> 00:00:54,490 ‫ماذا يقدر على تشويه‬ ‫دزينة من الـ"كلينغون"؟‬ 18 00:00:55,870 --> 00:00:56,830 ‫اهربوا.‬ 19 00:00:57,210 --> 00:00:58,620 ‫اضبطوا الأسلحة للقتل.‬ 20 00:01:01,380 --> 00:01:03,170 ‫هل استقر ضيفنا الجديد؟‬ 21 00:01:07,840 --> 00:01:09,340 ‫استقر كلياً.‬ 22 00:01:09,510 --> 00:01:11,720 ‫سفن الاتحاد مختبئة...‬ 23 00:01:11,890 --> 00:01:14,100 ‫إنها لا تشكل تهديداً.‬ 24 00:01:14,180 --> 00:01:15,350 ‫افتحوا قلوبكم لمن حقق‬ 25 00:01:15,430 --> 00:01:16,850 ‫هذا اليوم العظيم.‬ 26 00:01:16,930 --> 00:01:20,900 ‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬ 27 00:01:21,770 --> 00:01:23,520 ‫أنت ساعدت في إشعال حرب،‬ 28 00:01:23,610 --> 00:01:25,320 ‫ألا تريدين مساعدتي لأنهيها؟‬ 29 00:02:04,310 --> 00:02:05,520 ‫"مايكل بيرنهام."‬ 30 00:02:06,110 --> 00:02:08,440 ‫تكليف مؤقت في القسم العلمي،‬ 31 00:02:08,990 --> 00:02:10,700 ‫بالسفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 32 00:02:10,860 --> 00:02:12,070 ‫الرتبة: لا يوجد.‬ 33 00:02:14,120 --> 00:02:16,200 ‫اكتمل توليف الزي.‬ 34 00:02:37,850 --> 00:02:39,350 ‫الحاسوب، ألغ المرآة.‬ 35 00:02:40,020 --> 00:02:40,850 ‫زيك أنيق.‬ 36 00:02:41,480 --> 00:02:43,690 ‫أقل ترهيباً من حلة السجن‬ ‫التي كنت ترتدينها.‬ 37 00:02:44,270 --> 00:02:47,520 ‫- وكأنها صفحة جديدة.‬ ‫- ليس الأمر بهذه السهولة.‬ 38 00:02:49,190 --> 00:02:51,190 ‫تم إرسال هذه لك.‬ 39 00:02:51,690 --> 00:02:54,410 ‫كنت تستحمين حين دُق الجرس. وهكذا...‬ 40 00:02:54,490 --> 00:02:58,370 ‫كنت بكامل ملابسي، فخطر لي‬ ‫أن أوفر عليك الذهاب إلى مخزن الطرود.‬ 41 00:02:58,450 --> 00:03:02,580 ‫- "تيلي".‬ ‫- أجل. سأقلل الكلمات غير المتصلة بالموضوع.‬ 42 00:03:03,160 --> 00:03:04,830 ‫لن يتوقف الرنين حتى تفتحيها.‬ 43 00:03:14,380 --> 00:03:17,720 ‫"مايكل بيرنهام". أتقبلين الوصية الأخيرة‬ 44 00:03:17,800 --> 00:03:19,890 ‫للكابتن "فيليبا جورجيو"؟‬ 45 00:03:23,640 --> 00:03:24,890 ‫آسفة، لم أعرف.‬ 46 00:03:26,440 --> 00:03:28,020 ‫"مايكل بيرنهام"، إلى الجسر.‬ 47 00:03:30,980 --> 00:03:32,440 ‫أراك في قسم الهندسة.‬ 48 00:03:53,010 --> 00:03:54,220 ‫الجسر. مباشرة.‬ 49 00:03:56,430 --> 00:03:59,970 ‫بصفتي الضابط الأول،‬ ‫أفخر بمعرفتي لكل اسم‬ 50 00:04:00,140 --> 00:04:01,810 ‫وتكليف لطاقم السفينة.‬ 51 00:04:01,890 --> 00:04:04,810 ‫كان من المفترض ركوبك‬ ‫مركبة نقل السجناء‬ 52 00:04:04,890 --> 00:04:06,310 ‫التي غادرت بالأمس.‬ 53 00:04:08,020 --> 00:04:10,020 ‫عرض علي الكابتن "لوركا" فرصة.‬ 54 00:04:11,230 --> 00:04:14,070 ‫أرى من توتر عقد استشعار المخاطر لديك‬ ‫أنه لم يستشرك.‬ 55 00:04:14,650 --> 00:04:16,240 ‫الكابتن لا يستشير.‬ 56 00:04:16,820 --> 00:04:17,700 ‫لو أنه سألني،‬ 57 00:04:17,780 --> 00:04:21,030 ‫لأشرت عليه بعدم وجود مناصب شاغرة‬ ‫في قائمة المكلفين تناسب متمردة.‬ 58 00:04:21,620 --> 00:04:22,450 ‫إضافة قيمة.‬ 59 00:04:23,370 --> 00:04:26,250 ‫- هكذا وصفتني.‬ ‫- كنت أتحدث بشكل افتراضي.‬ 60 00:04:26,500 --> 00:04:27,330 ‫بأدب.‬ 61 00:04:28,250 --> 00:04:30,750 ‫كما كنت واثقاً من أنني لن أراك ثانية.‬ 62 00:04:31,540 --> 00:04:34,090 ‫فلتهدئ عُقد استشعار المخاطر!‬ 63 00:04:35,720 --> 00:04:36,720 ‫هدفي المساعدة فحسب.‬ 64 00:04:37,760 --> 00:04:39,890 ‫ما زالت عُقد استشعار المخاطر لدي‬ ‫غير مقتنعة.‬ 65 00:04:41,100 --> 00:04:44,100 ‫أجهزة المسح. عجلي بتمشيط الأهداف.‬ ‫صورة متعددة الأطياف.‬ 66 00:04:44,180 --> 00:04:45,890 ‫- والجوانب أيضاً.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 67 00:04:45,980 --> 00:04:47,890 ‫أكد المسح وجود‬ ‫سفينتين حربيتين كلينغونيتين.‬ 68 00:04:47,980 --> 00:04:50,730 ‫- يبتعد الهدفان بمسارين بديلين.‬ ‫- اشحنوا مدفع الإشعاع.‬ 69 00:04:50,810 --> 00:04:52,900 ‫- اقضوا عليهما قبل أن ينتبها.‬ ‫- جاري الشحن.‬ 70 00:04:53,570 --> 00:04:55,990 ‫- تم تلقي المسارين.‬ ‫- عثرتا علينا ويتم مسحنا.‬ 71 00:04:56,070 --> 00:04:58,400 ‫لا تتركوا محركات القفزة الزمنية تبرد.‬ ‫"لاندري"، نحن ننتظر.‬ 72 00:04:58,490 --> 00:04:59,450 ‫تم حساب الحل.‬ 73 00:05:00,030 --> 00:05:00,870 ‫إطلاق مدفع الإشعاع الرئيسي.‬ 74 00:05:02,700 --> 00:05:03,950 ‫دمرنا الهدف الأول.‬ 75 00:05:04,490 --> 00:05:05,790 ‫وتبقى السفينة الثانية.‬ 76 00:05:05,870 --> 00:05:07,540 ‫- أراها! أسقطوها.‬ ‫- لقد أطلقوا طوربيدات.‬ 77 00:05:07,620 --> 00:05:09,670 ‫- ارفعوا الدروع.‬ ‫- تحويل الطاقة.‬ 78 00:05:09,750 --> 00:05:10,670 ‫أيتها القائدة.‬ 79 00:05:13,630 --> 00:05:14,590 ‫لقد متنا جميعاً.‬ 80 00:05:16,550 --> 00:05:19,510 ‫"نهاية المحاكاة"‬ 81 00:05:22,850 --> 00:05:23,680 ‫لطيف جداً.‬ 82 00:05:24,470 --> 00:05:25,510 ‫مهذبون جداً.‬ 83 00:05:26,850 --> 00:05:30,060 ‫أصبحت السفينة "ديسكفري"‬ ‫هي الوحيدة في الأسطول‬ 84 00:05:30,230 --> 00:05:32,310 ‫المزودة بمحرك أبواغ مركزي حركي.‬ 85 00:05:32,560 --> 00:05:34,520 ‫أي أنه حين يعمل،‬ 86 00:05:35,230 --> 00:05:38,780 ‫سنتمكن من الظهور في أي مكان‬ ‫في نطاق الكون المعروف.‬ 87 00:05:39,070 --> 00:05:41,860 ‫وراء خطوط العدو، فوق موطن الـ"كلينغون".‬ 88 00:05:42,070 --> 00:05:42,910 ‫في أي مكان.‬ 89 00:05:43,780 --> 00:05:44,780 ‫لكننا سنكون وحدنا.‬ 90 00:05:45,370 --> 00:05:46,620 ‫لا دعم لدينا.‬ 91 00:05:47,660 --> 00:05:49,250 ‫لا يوجد سوانا.‬ 92 00:05:50,410 --> 00:05:51,620 ‫ولدينا فرصة واحدة...‬ 93 00:05:52,630 --> 00:05:53,460 ‫لتحقيق الهدف.‬ 94 00:05:54,960 --> 00:05:56,630 ‫سنتحسن المرة القادمة.‬ 95 00:05:57,800 --> 00:05:59,170 ‫من الصعب أن تزدادوا سوءاً.‬ 96 00:06:01,340 --> 00:06:04,180 ‫سيد "سارو"، شغل المحاكاة مرةً أخرى‬ ‫ومرةً أخرى بعد.‬ 97 00:06:04,760 --> 00:06:06,680 ‫- "بيرنهام"، رافقيني.‬ ‫- سمعتم الكابتن.‬ 98 00:06:06,850 --> 00:06:08,720 ‫الحاسوب، أعد تحميل المحاكاة.‬ 99 00:06:09,100 --> 00:06:09,930 ‫جاري التحميل.‬ 100 00:06:11,350 --> 00:06:15,560 ‫نحن رأس الحربة في مركبة علمية‬ ‫تذخر بمستكشفين تملؤهم الدهشة.‬ 101 00:06:17,020 --> 00:06:19,570 ‫- تعرفين ما يريدوننا أن نفعله، صحيح؟‬ ‫- أن نفوز.‬ 102 00:06:19,740 --> 00:06:21,240 ‫يريدوننا أن ننجو يا "بيرنهام".‬ 103 00:06:22,450 --> 00:06:24,240 ‫أتعرفين كيف ستساعدينني على تحقيق ذلك؟‬ 104 00:06:24,910 --> 00:06:26,660 ‫سأساعد الملازم "ستاميتس"‬ 105 00:06:26,830 --> 00:06:29,950 ‫- في تحسين محرك الأبواغ.‬ ‫- لأنك عالمة تطور الكائنات الفضائية.‬ 106 00:06:30,120 --> 00:06:33,170 ‫كما درست الميكانيكا الكمية‬ ‫في معهد "فولكان" للعلوم يا سيدي.‬ 107 00:06:33,330 --> 00:06:35,670 ‫أعرف. لكنني سأستغلك بشكل أفضل.‬ 108 00:06:55,100 --> 00:06:57,820 ‫هذه بعض الأسلحة الأشد فتكاً في المجرة.‬ 109 00:06:57,980 --> 00:06:59,030 ‫إنني أدرس الحرب.‬ 110 00:07:00,030 --> 00:07:02,530 ‫وهنا أشحذ مهاراتي.‬ 111 00:07:04,070 --> 00:07:05,450 ‫أتعلم من الأفضل في المجال.‬ 112 00:07:08,120 --> 00:07:08,950 ‫تفضلي.‬ 113 00:07:14,000 --> 00:07:17,340 ‫أعتقد أنك ستجدين هذا السلاح مشوقاً‬ ‫وفريداً من نوعه.‬ 114 00:07:17,960 --> 00:07:19,670 ‫التقيتما من قبل.‬ 115 00:07:33,930 --> 00:07:35,560 ‫ينفر من الضوء.‬ 116 00:07:36,650 --> 00:07:37,480 ‫مثلي.‬ 117 00:07:39,570 --> 00:07:43,030 ‫لم تحتفظ بشيء خطير كهذا‬ ‫على متن سفينتك؟‬ 118 00:07:44,150 --> 00:07:46,910 ‫قتل هذا الكائن دزينة من الـ"كلينغون"‬ ‫على متن السفينة "غلين"،‬ 119 00:07:47,070 --> 00:07:49,950 ‫ولم يُصب بخدش واحد‬ ‫من رماح "بات ليث" التي يستخدمونها.‬ 120 00:07:50,530 --> 00:07:51,910 ‫لو أردنا الفوز،‬ 121 00:07:52,620 --> 00:07:55,000 ‫لو أن لدينا أملاً في إنقاذ الاتحاد‬ 122 00:07:55,160 --> 00:07:56,000 ‫وكل من فيه،‬ 123 00:07:56,790 --> 00:07:58,420 ‫فنحتاج إلى أفضل الأسلحة.‬ 124 00:07:59,420 --> 00:08:01,670 ‫مم يتكون مخلبه‬ 125 00:08:01,750 --> 00:08:03,420 ‫ليمزق بدن سفينة؟‬ 126 00:08:04,920 --> 00:08:06,760 ‫مم يتكون جلده ليتحمل...‬ 127 00:08:07,340 --> 00:08:09,970 ‫...مسدس إشعاع تم ضبطه للقتل؟‬ 128 00:08:10,970 --> 00:08:12,010 ‫أريدك أن تكتشفي.‬ 129 00:08:14,480 --> 00:08:15,770 ‫وأن تجعليه سلاحاً.‬ 130 00:10:16,510 --> 00:10:18,220 ‫مولاي "تكوفما"،‬ 131 00:10:18,600 --> 00:10:20,180 ‫مرت 6 أشهر‬ 132 00:10:20,350 --> 00:10:22,890 ‫منذ أن تعطلت سفينتك وبدأت الحرب.‬ 133 00:10:26,110 --> 00:10:28,570 ‫تُركنا منسيين، يائسين.‬ 134 00:10:29,480 --> 00:10:31,280 ‫أتباعك جائعون.‬ 135 00:10:32,400 --> 00:10:36,320 ‫ساعدني في إرشادهم إلى الغذاء.‬ 136 00:10:36,740 --> 00:10:38,870 ‫هل أصبحت فناناً؟‬ 137 00:10:41,620 --> 00:10:43,040 ‫هذا مدار الأجسام‬ 138 00:10:43,210 --> 00:10:47,750 ‫التي نبشنا بينها في حقل الركام.‬ 139 00:10:48,380 --> 00:10:50,380 ‫لم نجد السفن الحربية‬ 140 00:10:50,670 --> 00:10:53,970 ‫التي نحتاج إليها‬ ‫من أجل إعادة تشغيل محركاتنا.‬ 141 00:10:54,630 --> 00:10:56,180 ‫هناك سفينة واحدة.‬ 142 00:10:56,340 --> 00:10:57,760 ‫لن نخوض في هذا النقاش مرةً أخرى.‬ 143 00:10:57,930 --> 00:11:00,310 ‫السفينة "شينجو" في نطاقنا.‬ 144 00:11:00,890 --> 00:11:02,810 ‫رغم أنها مهجورة‬ 145 00:11:02,980 --> 00:11:04,690 ‫بها وحدة ديليثيوم سليمة.‬ 146 00:11:05,230 --> 00:11:07,400 ‫إنها السفينة ذاتها التي قضت على "تكوفما".‬ 147 00:11:07,560 --> 00:11:10,400 ‫دمج تقنيتها بتقنيتنا يُعد تجديفاً.‬ 148 00:11:10,570 --> 00:11:12,940 ‫لم يظهر عليك هذا الغضب‬ ‫حين التهمنا كابتن السفينة.‬ 149 00:11:13,610 --> 00:11:15,490 ‫رأيتك تبتسم وتخرج اللحم‬ 150 00:11:15,650 --> 00:11:19,370 ‫من جمجمتها الناعمة.‬ 151 00:11:19,700 --> 00:11:22,910 ‫أثناء احتضار "تكوفما" بين ذراعيّ‬ 152 00:11:24,160 --> 00:11:27,790 ‫أقسمت أن أبقي ناره مشتعلة.‬ 153 00:11:28,790 --> 00:11:30,800 ‫أن أقاوم الذوبان.‬ 154 00:11:31,380 --> 00:11:33,510 ‫أن أقود أتباعه.‬ 155 00:11:33,590 --> 00:11:36,840 ‫لكنهم يموتون الآن جوعاً وببطء‬ 156 00:11:37,010 --> 00:11:38,970 ‫على هذه السفينة الميتة.‬ 157 00:11:39,140 --> 00:11:42,930 ‫ستموت معهم ذكراه.‬ 158 00:11:43,100 --> 00:11:44,140 ‫لن أسمح بذلك.‬ 159 00:11:45,020 --> 00:11:46,940 ‫ما نفع النقاء‬ 160 00:11:47,100 --> 00:11:49,020 ‫إذا كان يتسبب في الموت وحسب؟‬ 161 00:11:53,280 --> 00:11:55,440 ‫كان أبي من أقرباء "تكوفما" بالدم‬ 162 00:11:56,360 --> 00:11:59,740 ‫لكن كانت أمي من عائلة "موكاي".‬ 163 00:12:01,030 --> 00:12:05,080 ‫عشيرة الحراسة، المخادعون، ناسجو الأكاذيب.‬ 164 00:12:07,120 --> 00:12:08,870 ‫في طفولتي،‬ 165 00:12:10,250 --> 00:12:11,790 ‫أعطتني رمح "بات ليث"‬ 166 00:12:13,880 --> 00:12:15,920 ‫وأمرتني باقتلاع قلبي بيدي،‬ 167 00:12:16,800 --> 00:12:19,300 ‫باختيار عائلة واحدة على الأخرى.‬ 168 00:12:22,560 --> 00:12:23,470 ‫بدلاً من ذلك،‬ 169 00:12:24,430 --> 00:12:28,980 ‫بنيت جسراً يخدم مصالح العائلتين.‬ 170 00:12:30,190 --> 00:12:34,280 ‫والآن جاء دورك‬ 171 00:12:35,230 --> 00:12:37,700 ‫لتدخل تلك المقبرة‬ 172 00:12:37,860 --> 00:12:41,320 ‫وتعيد وحدة المعالجة من السفينة "شينجو".‬ 173 00:12:42,160 --> 00:12:43,870 ‫من أجل صالح شعبك‬ 174 00:12:44,370 --> 00:12:46,660 ‫يجب أن تدخل تلك السفينة.‬ 175 00:12:48,330 --> 00:12:52,540 ‫يشير المسح إلى وجود نظام غذائي‬ ‫قائم على جمع النباتات للغذاء،‬ 176 00:12:52,630 --> 00:12:54,960 ‫أو غيره من الوسائل السلبية لتوفير الغذاء.‬ 177 00:12:57,170 --> 00:12:59,340 ‫رأى "لوركا" أننا سنشكل فريقاً جيداً معاً.‬ 178 00:13:01,300 --> 00:13:03,640 ‫خبرتك العلمية وخبرتي الحربية.‬ 179 00:13:04,600 --> 00:13:07,730 ‫معاً نستطيع التعامل مع وحش "لوركا" الصغير.‬ 180 00:13:08,560 --> 00:13:10,350 ‫ما أدراك أنه وحش أيتها القائدة؟‬ 181 00:13:10,520 --> 00:13:12,730 ‫لأنني رأيت قدراته.‬ 182 00:13:13,360 --> 00:13:14,610 ‫وأنت أيضاً.‬ 183 00:13:16,980 --> 00:13:18,150 ‫لنسمه "سفاح".‬ 184 00:13:19,450 --> 00:13:20,990 ‫فهكذا يبدو.‬ 185 00:13:22,660 --> 00:13:23,950 ‫هذا ما يفعله.‬ 186 00:13:25,200 --> 00:13:26,120 ‫"سفاح"...‬ 187 00:13:27,200 --> 00:13:30,460 ‫يشترك في سمات طبيعية‬ ‫مع فصيلة "خنزير الطحلب"،‬ 188 00:13:30,540 --> 00:13:32,920 ‫وهو مخلوق هادئ يقطن مياه "الأرض".‬ 189 00:13:33,460 --> 00:13:34,500 ‫حيوان مجهري،‬ 190 00:13:34,590 --> 00:13:37,460 ‫قادر على تحمل درجات الحرارة العالية‬ ‫والتجمد تحت الصفر.‬ 191 00:13:37,590 --> 00:13:39,630 ‫هل قلت "مجهري"؟‬ 192 00:13:39,800 --> 00:13:42,300 ‫في هذه الحالة، إنه ضخم جداً.‬ 193 00:13:42,840 --> 00:13:44,350 ‫كيف وصل إلى سفينة "غلين"؟‬ 194 00:13:45,600 --> 00:13:47,220 ‫كل السجلات الحديثة تالفة.‬ 195 00:13:48,060 --> 00:13:51,850 ‫لكن كابتن السفينة "غلين" أدخل بياناً‬ ‫اعتبره الأمن مخبأ.‬ 196 00:13:52,020 --> 00:13:53,310 ‫لم يُخترق البدن.‬ 197 00:13:54,520 --> 00:13:58,280 ‫ولا توجد ميكروبات متعايشة غير مسجلة‬ ‫بخزنة بيانات أنماط الناقل.‬ 198 00:13:58,440 --> 00:14:01,990 ‫لكن وُجد هذا الكائن ينبش‬ ‫في طوابق الشحن السفلية.‬ 199 00:14:02,150 --> 00:14:05,490 ‫يجب أن نجد شيئاً نافعاً في هذا المخلوق‬ ‫يستفيد منه "لوركا".‬ 200 00:14:06,080 --> 00:14:08,830 ‫أكياس للسموم أو مسببات للألم‬ ‫أو غدد مثيرة للغضب.‬ 201 00:14:08,910 --> 00:14:10,830 ‫أنت تحكمين عليه بمظهره.‬ 202 00:14:11,790 --> 00:14:14,330 ‫وبموجب واقعة واحدة حدثت في ماضيه.‬ 203 00:14:14,960 --> 00:14:18,000 ‫لا شيء في تكوينه الحيوي‬ ‫يشير إلى أنه يهاجم،‬ 204 00:14:18,460 --> 00:14:20,050 ‫إلا دفاعاً عن نفسه.‬ 205 00:14:21,420 --> 00:14:22,260 ‫أيتها القائدة،‬ 206 00:14:23,180 --> 00:14:25,390 ‫هذا مخلوق فضائي مجهول.‬ 207 00:14:25,550 --> 00:14:29,270 ‫طبيعته ستحكم كينونته‬ ‫وليس ما تريدينه أن يكون.‬ 208 00:14:30,770 --> 00:14:33,600 ‫تذهلني كراهيتي لأمثال الـ"فولكان".‬ 209 00:14:34,310 --> 00:14:35,480 ‫أنت جديدة هنا،‬ 210 00:14:36,440 --> 00:14:38,650 ‫فدعيني أسديك نصيحة هامة.‬ 211 00:14:40,110 --> 00:14:42,490 ‫طبيعتك لا تهم "لوركا".‬ 212 00:14:43,490 --> 00:14:46,990 ‫إنه مهتم فقط بما يمكنك فعله من أجله.‬ 213 00:14:47,990 --> 00:14:51,660 ‫ولو طلب منا أن نجعل هذا الشيء‬ ‫مفيداً له في جهوده الحربية،‬ 214 00:14:53,500 --> 00:14:55,460 ‫فهذا ما سنفعله.‬ 215 00:15:08,760 --> 00:15:09,600 ‫الأميرال "كورنويل".‬ 216 00:15:10,640 --> 00:15:12,770 ‫لم أعرف أنك تأكل يا كابتن.‬ 217 00:15:12,850 --> 00:15:14,600 ‫سامحيني لمخالفة المراسم.‬ 218 00:15:14,730 --> 00:15:18,560 ‫تلقينا للتو إشارة استغاثة‬ ‫من الكويكب "كورفان 2".‬ 219 00:15:18,730 --> 00:15:21,320 ‫- مستعمرة تعدين...‬ ‫- قرب مجموعة نجوم "أنيتو". أعرفه.‬ 220 00:15:22,110 --> 00:15:24,650 ‫- سنبثها إليك الآن.‬ ‫- نحن نتعرض إلى هجوم الـ"كلينغون".‬ 221 00:15:24,740 --> 00:15:26,820 ‫دمروا سفن الدورية.‬ 222 00:15:26,990 --> 00:15:29,490 ‫الدروع المغناطيسية تنهار تحت وطأة القصف.‬ 223 00:15:29,580 --> 00:15:31,660 ‫ستنهار خلال 6 ساعات.‬ 224 00:15:32,370 --> 00:15:33,370 ‫احتموا!‬ 225 00:15:34,830 --> 00:15:36,710 ‫نطالب بالإخلاء الفوري.‬ 226 00:15:37,120 --> 00:15:38,420 ‫نطالب بالإخلاء الفو...‬ 227 00:15:38,500 --> 00:15:39,460 ‫"قُطع البث"‬ 228 00:15:39,540 --> 00:15:43,170 ‫"كورفان 2" ينتج 40 بالمئة‬ ‫من الديليثيوم المتوفر للاتحاد.‬ 229 00:15:43,760 --> 00:15:45,720 ‫لو قُطع خط الأنابيب،‬ ‫فلن يطير نصف الأسطول.‬ 230 00:15:45,800 --> 00:15:49,140 ‫حاصر الـ"كلينغون" الحاجز الحامي للمستعمرة،‬ 231 00:15:49,300 --> 00:15:52,220 ‫والآن تبعد عنهم أقرب سفن الاتحاد 84 ساعة.‬ 232 00:15:52,600 --> 00:15:55,680 ‫سفينتك هي الوحيدة في الأسطول‬ ‫التي يمكنها الوصول في الوقت المناسب.‬ 233 00:15:57,480 --> 00:15:58,900 ‫أتستطيع "ديسكفري" القفز؟‬ 234 00:15:58,980 --> 00:16:00,980 ‫أخبرتك أننا سنكون مستعدين‬ ‫حين نُنادى، ونحن مستعدون.‬ 235 00:16:02,360 --> 00:16:04,150 ‫قامت "ديسكفري" بقفزات صغيرة ناجحة.‬ 236 00:16:04,230 --> 00:16:07,110 ‫- سنقطع المسافة كاملة.‬ ‫- أليس لديك شكوك؟‬ 237 00:16:08,360 --> 00:16:09,410 ‫على الإطلاق.‬ 238 00:16:09,490 --> 00:16:13,120 ‫- مستحيل أن نقفز هذه المسافة الطويلة.‬ ‫- قلت إنك تعرف سبب تعطل "غلين".‬ 239 00:16:13,240 --> 00:16:17,370 ‫اصطدمت السفينة "غلين" بجدار ناري‬ ‫غير مرئي من إشعاع "هوكينغ".‬ 240 00:16:17,540 --> 00:16:19,630 ‫بمغادرتها مجال الغزل الفطري.‬ 241 00:16:19,790 --> 00:16:22,170 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫تعطلت كل الدوائر الحيوية على متنها.‬ 242 00:16:22,340 --> 00:16:24,710 ‫يمكنك منع تكرار ذلك، صحيح؟‬ 243 00:16:24,880 --> 00:16:26,550 ‫- أجل.‬ ‫- إذاً ما المشكلة؟‬ 244 00:16:26,720 --> 00:16:29,130 ‫سيدي الكابتن، كما شرحت لك،‬ 245 00:16:29,300 --> 00:16:33,180 ‫كلما قفزنا طويلاً،‬ ‫نفقد الثبات الملاحي.‬ 246 00:16:33,350 --> 00:16:36,270 ‫أنسيت أن القفز مسألة احتمالية؟‬ 247 00:16:36,350 --> 00:16:38,020 ‫كلما طالت مسافة القفزة،‬ ‫زادت النتائج المحتملة.‬ 248 00:16:38,140 --> 00:16:40,980 ‫فهمت. المسألة عرضة للتجربة والخطأ.‬ ‫لنجرب شيئاً.‬ 249 00:16:41,060 --> 00:16:43,110 ‫نحن نفتقر إلى المعالجة اللازمة‬ ‫لبلوغ الرقم المطلوب‬ 250 00:16:43,270 --> 00:16:46,280 ‫- للحسابات اللازمة للبقاء في مسار واحد.‬ ‫- ماذا فعلوا وينقصنا؟‬ 251 00:16:46,990 --> 00:16:50,570 ‫أخذنا هذه التقنية من مختبر "سترال"‬ ‫على متن السفينة "غلين".‬ 252 00:16:51,280 --> 00:16:53,700 ‫كانت إضافة مقوية لنظامهم الملاحي.‬ 253 00:16:53,870 --> 00:16:58,410 ‫- دمجتها في وحدة محركنا.‬ ‫- لكن تحميلها لا يكتمل.‬ 254 00:16:59,960 --> 00:17:01,460 ‫لتعمل بأقصى كفاءة،‬ 255 00:17:01,630 --> 00:17:04,040 ‫يبدو أنها تحتاج إلى حاسوب فائق.‬ 256 00:17:04,210 --> 00:17:06,760 ‫- غفلت عنه بمهمتك.‬ ‫- سيدي،‬ 257 00:17:06,840 --> 00:17:08,840 ‫حين يطاردنا وحش فتاك‬ 258 00:17:08,920 --> 00:17:12,300 ‫في فخ للموت محاطين بجثث الـ"كلينغون"‬ ‫هو أمر يسبب التشتيت،‬ 259 00:17:13,050 --> 00:17:15,390 ‫لكن لا، للاحظت وجود حاسوب فائق إضافي.‬ 260 00:17:15,970 --> 00:17:17,270 ‫هذه طبيعتي.‬ 261 00:17:17,850 --> 00:17:19,140 ‫ما هذا الشيء؟‬ 262 00:17:19,310 --> 00:17:22,690 ‫هذا الشيء هو ما أخذناه من السفينة "غلين".‬ ‫يتفاعل بطريقة ما مع محرك الأبواغ.‬ 263 00:17:22,860 --> 00:17:26,440 ‫أعتقد أنه ينقصه جزء أو شيء ما.‬ ‫لا أستطيع تفعيله.‬ 264 00:17:27,280 --> 00:17:31,070 ‫بعد 5 ساعات و49 دقيقة و46 ثانية بالضبط،‬ 265 00:17:31,160 --> 00:17:33,070 ‫سيحتل الـ"كلينغون" "كورفان 2".‬ 266 00:17:33,660 --> 00:17:35,660 ‫سيدي الكابتن، لا يمكن تعجل الأمر.‬ 267 00:17:35,780 --> 00:17:39,620 ‫- "ستاميتس"، استمع إلي.‬ ‫- إنهم يحتاجون إلينا فوراً.‬ 268 00:17:41,750 --> 00:17:42,830 ‫يمكنني تجربة بعض الأمور،‬ 269 00:17:42,920 --> 00:17:45,250 ‫- لمد نطاق القفزة.‬ ‫- افعل ذلك.‬ 270 00:17:47,960 --> 00:17:49,010 ‫على الرحب والسعة.‬ 271 00:18:03,190 --> 00:18:04,190 ‫"كول".‬ 272 00:18:06,400 --> 00:18:08,030 ‫ما سر زيارتك؟‬ 273 00:18:11,280 --> 00:18:12,990 ‫حين كنت هنا آخر مرة‬ 274 00:18:13,410 --> 00:18:15,910 ‫عشية الحرب‬ 275 00:18:16,580 --> 00:18:20,660 ‫تفوهت بالإهانات.‬ 276 00:18:21,160 --> 00:18:23,210 ‫أما الآن، فقد جئت متواضعاً.‬ 277 00:18:25,330 --> 00:18:27,170 ‫من تعاليم "تكوفما" أن وحدة...‬ 278 00:18:28,210 --> 00:18:29,380 ‫إمبراطورية "كلينغون"،‬ 279 00:18:30,210 --> 00:18:32,090 ‫تحتم ألا يركع أحد إلا أعدائنا.‬ 280 00:18:35,840 --> 00:18:37,050 ‫كلمات حكيمة.‬ 281 00:18:39,010 --> 00:18:42,680 ‫لكن الكلمات لا تفوز بالحروب.‬ 282 00:18:43,520 --> 00:18:49,530 ‫يتوفر في سفينة عائلتك‬ ‫ما لا يملكه أحد سواك.‬ 283 00:18:50,730 --> 00:18:53,240 ‫تقنية غطاء التخفي‬ 284 00:18:54,860 --> 00:18:56,530 ‫التي ستسحق الأسطول.‬ 285 00:18:57,620 --> 00:18:59,490 ‫نريد عودتك إلى القتال.‬ 286 00:19:00,080 --> 00:19:01,790 ‫لقد فتشنا المركبات الميتة‬ 287 00:19:01,950 --> 00:19:03,870 ‫الهائمة حولنا في المقبرة،‬ 288 00:19:03,960 --> 00:19:05,790 ‫نتاج معركتنا مع الأسطول.‬ 289 00:19:06,420 --> 00:19:10,500 ‫بعد مرور 6 أشهر على تلك المعركة،‬ ‫أوشكنا على إصلاح أعطالنا.‬ 290 00:19:11,000 --> 00:19:13,300 ‫لكن لا يزال ينقصنا معالج الديليثيوم.‬ 291 00:19:13,470 --> 00:19:15,970 ‫كما أوشك طعامنا على النفاد أيضاً.‬ 292 00:19:16,130 --> 00:19:19,890 ‫لكن كما علمنا "تكوفما"‬ 293 00:19:21,180 --> 00:19:23,640 ‫فإن ما تملكه عائلة "تكوفما"‬ 294 00:19:25,890 --> 00:19:27,350 ‫تملكه عائلة "كور".‬ 295 00:19:29,150 --> 00:19:30,900 ‫فلتحمنا كلمات مخلصكم،‬ 296 00:19:31,360 --> 00:19:32,860 ‫مخلصنا،‬ 297 00:19:33,400 --> 00:19:35,700 ‫ولتحفظنا أيضاً.‬ 298 00:19:36,660 --> 00:19:38,570 ‫نبقى شعب "كلينغون"!‬ 299 00:19:38,990 --> 00:19:41,700 ‫نبقى شعب "كلينغون"!‬ 300 00:19:46,960 --> 00:19:49,630 ‫أيها الكابتن،‬ ‫اعلم أن محرك الأبواغ متصل ومعبأ.‬ 301 00:19:49,790 --> 00:19:54,130 ‫- أيمكنك التحكم في وجهتنا أم لا؟‬ ‫- هذا محتمل، بل ومرجح، لكن...‬ 302 00:19:54,300 --> 00:19:57,180 ‫- تم ذلك. افتح اتصالات السفينة.‬ ‫- أمرك يا كابتن.‬ 303 00:19:57,840 --> 00:20:00,470 ‫انتباه إلى كل العاملين. إجراءات التسلل.‬ 304 00:20:01,180 --> 00:20:03,060 ‫تحركوا بهدوء. إنذار أسود.‬ 305 00:20:06,890 --> 00:20:10,900 ‫- إنذار أسود. إنذار أسود.‬ ‫- فليتجه كل أفراد الطاقم إلى محطات القتال.‬ 306 00:20:11,150 --> 00:20:13,860 ‫استعدوا لأي شيء قد يكون‬ ‫على الجانب الآخر من القفزة.‬ 307 00:20:14,030 --> 00:20:16,950 ‫- عطلوا الدروع.‬ ‫- الدروع لا تعمل، متأهبة للتشغيل.‬ 308 00:20:18,110 --> 00:20:19,870 ‫تحميل الأبواغ بالمحرك.‬ 309 00:20:20,030 --> 00:20:22,950 ‫- المحرك؟‬ ‫- تم بدء تسكين الطاقة الزائدة.‬ 310 00:20:33,210 --> 00:20:37,090 ‫القسم التكتيكي، حوّل كل الطاقة المتاحة‬ ‫من محرك الدفع إلى أسلحة الإشعاع.‬ 311 00:20:37,260 --> 00:20:39,680 ‫- الأسلحة مذخرة وجاهزة.‬ ‫- القسم الهندسي؟‬ 312 00:20:40,640 --> 00:20:42,300 ‫محرك الأبواغ يعمل.‬ 313 00:20:42,930 --> 00:20:45,310 ‫اضبط الوجهة على "كورفان 2".‬ 314 00:20:45,470 --> 00:20:46,930 ‫عند إشارتك أيها الكابتن.‬ 315 00:20:53,980 --> 00:20:55,190 ‫انطلق.‬ 316 00:20:55,360 --> 00:20:56,230 ‫"محرك الأبواغ"‬ 317 00:21:01,620 --> 00:21:03,780 ‫تشير المجسات‬ ‫إلى درجة حرارة شديدة الارتفاع...‬ 318 00:21:03,950 --> 00:21:07,160 ‫- لقد خرجوا عن المسار. إنه مرتفع الحرارة.‬ ‫- إنها ليست "كورفان 2".‬ 319 00:21:07,330 --> 00:21:09,870 ‫- لا، ليست هي.‬ ‫- اجتذبته بشدة‬ 320 00:21:10,040 --> 00:21:12,830 ‫- نجمة من نوع "أو". الاصطدام وشيك.‬ ‫- الاصطدام ليس خياراً مقبولاً.‬ 321 00:21:15,460 --> 00:21:17,010 ‫ارفعوا الدروع بشكل عكسي كلي.‬ 322 00:21:19,130 --> 00:21:20,720 ‫أهو انحدار خاطئ أيها الملازم "ستاميتس"؟‬ 323 00:21:20,880 --> 00:21:23,350 ‫زاد الحمل على خزنة البيانات الملاحية‬ ‫فأفلت المسار.‬ 324 00:21:25,060 --> 00:21:26,520 ‫الدعامات الخلفية تندفع.‬ 325 00:21:33,150 --> 00:21:36,900 ‫نحن... خرجنا من حقل الجاذبية.‬ 326 00:21:37,940 --> 00:21:39,240 ‫شغل محرك القفز.‬ 327 00:21:39,400 --> 00:21:41,740 ‫- أبعدنا من هنا يا سيد "سارو".‬ ‫- حاضر أيها الكابتن.‬ 328 00:21:45,950 --> 00:21:47,540 ‫ناديتني بشكل عاجل.‬ 329 00:21:47,700 --> 00:21:49,910 ‫- "لوركا" غاضب جداً.‬ ‫- انظري.‬ 330 00:21:50,410 --> 00:21:53,750 ‫لحظة تشغيل محرك الأبواغ،‬ ‫ظهرت في الجهاز العصبي المركزي للمخلوق‬ 331 00:21:53,920 --> 00:21:56,670 ‫أنماط مجهرية لحدوث نشاط‬ ‫في قشرة المخ القطبية الأمامية.‬ 332 00:21:56,840 --> 00:22:00,300 ‫قيل إنه يكره الضوء.‬ ‫ربما كان يخشى الاصطدام بالشمس.‬ 333 00:22:00,590 --> 00:22:04,050 ‫تحرك قبل قفزتنا.‬ ‫رأيته يصرخ مستغيثاً.‬ 334 00:22:04,640 --> 00:22:07,350 ‫الأرجح أنها عملية تواصل‬ ‫مع محرك الأبواغ ذاته.‬ 335 00:22:08,140 --> 00:22:10,770 ‫- لا أرى صلة بعدائية "سفاح"؟‬ ‫- قد لا تكون هناك صلة.‬ 336 00:22:10,930 --> 00:22:13,100 ‫لكن هذا يساعدنا على فهم دوافعه وسلوكه.‬ 337 00:22:13,270 --> 00:22:15,690 ‫لم نكلف بفهم شعوره.‬ 338 00:22:16,270 --> 00:22:19,190 ‫يريد الكابتن أن يعرف كيف يقاتل ويقتل.‬ 339 00:22:19,360 --> 00:22:23,740 ‫أمرني "لوركا" بمراقبتك.‬ ‫قال إن فضولك قد يجرفك بعيداً عن الهدف.‬ 340 00:22:25,660 --> 00:22:27,200 ‫لن نخذله.‬ 341 00:22:29,040 --> 00:22:32,410 ‫ابق ثابتاً وإلا أصبحت تشبه الـ"تيلارات".‬ 342 00:22:34,250 --> 00:22:38,460 ‫- كيف حال المريض يا د."كولبر"؟‬ ‫- عالجت كسور الجمجمة أولاً.‬ 343 00:22:38,630 --> 00:22:41,380 ‫لو حاد ملليمتراً آخر،‬ ‫لاخترق العظم الحنكي قشرة المخ.‬ 344 00:22:41,550 --> 00:22:43,590 ‫الفص الجبهي مبالغ في أهميته.‬ 345 00:22:43,880 --> 00:22:48,470 ‫لا يحتوي إلا على الذاكرة والتعبير العاطفي،‬ ‫وهو غير ضروري بالمرة.‬ 346 00:22:48,640 --> 00:22:52,100 ‫سأنقذه بأية حال.‬ ‫تحسباً لرغبتك في التمتع بالإحساس ذات يوم.‬ 347 00:22:52,270 --> 00:22:55,600 ‫أيها السيدان، كل سفينة في المجرة،‬ ‫تابعة لـ"كلينغون" أو للاتحاد،‬ 348 00:22:55,770 --> 00:22:57,360 ‫تعمل ببلورات الديليثيوم.‬ 349 00:22:57,520 --> 00:23:00,190 ‫إن عجزنا عن حماية "كورفان"،‬ ‫فسنخسر الحرب.‬ 350 00:23:00,690 --> 00:23:05,240 ‫إذاً، هل يمكنك علاج عجز الملازم‬ ‫عن إيصال السفينة إلى حيث ينبغي أن تذهب؟‬ 351 00:23:05,410 --> 00:23:06,660 ‫حذرتك أيها الكابتن.‬ 352 00:23:07,320 --> 00:23:10,040 ‫الوقت عنصر حيوي في العلوم الصحيحة.‬ 353 00:23:10,200 --> 00:23:12,330 ‫لم تعد "ديسكفري" مركبة علمية.‬ 354 00:23:13,160 --> 00:23:16,040 ‫- إنها سفينة حربية.‬ ‫- لم أوافق على هذه المهمة.‬ 355 00:23:16,210 --> 00:23:18,170 ‫- لست جندياً.‬ ‫- فلتنزل إذن.‬ 356 00:23:18,880 --> 00:23:21,050 ‫- غادر السفينة.‬ ‫- لو رحلت،‬ 357 00:23:21,670 --> 00:23:23,050 ‫فسآخذ كل شيء.‬ 358 00:23:23,470 --> 00:23:25,220 ‫أبواغي ومحركي.‬ 359 00:23:25,760 --> 00:23:29,470 ‫صُممت هذه السفينة بأكملها‬ ‫بموجب تخصصي العلمي.‬ 360 00:23:29,640 --> 00:23:32,390 ‫كل شيء على متن‬ ‫هذه السفينة ملك للأسطول.‬ 361 00:23:33,180 --> 00:23:35,940 ‫كيف تريد أن يذكرك التاريخ؟‬ 362 00:23:36,100 --> 00:23:39,520 ‫إلى جانب الأخوين "رايت" و"إيلون ماسك"‬ ‫و"زيفرام كوكرين"؟‬ 363 00:23:40,400 --> 00:23:42,530 ‫أم بصفتك خبيراً فاشلاً في الفطريات؟‬ 364 00:23:43,190 --> 00:23:46,740 ‫الرجل الأناني الوضيع‬ ‫الذي فضل إنقاذ كبريائه‬ 365 00:23:46,990 --> 00:23:48,240 ‫على أرواح الآخرين.‬ 366 00:23:48,870 --> 00:23:51,280 ‫- هل فرغت؟‬ ‫- هناك قليل من الدم على وجهك.‬ 367 00:23:51,450 --> 00:23:54,580 ‫وعلى يديك أيها الملازم.‬ ‫تابع العمل. أصلح المشكلة.‬ 368 00:23:59,830 --> 00:24:01,800 ‫أيها الحاسوب، افتح نداءً لكل السفينة.‬ 369 00:24:02,380 --> 00:24:03,510 ‫أعمل على ذلك.‬ 370 00:24:03,670 --> 00:24:06,090 ‫تأكيد. البث في أنحاء السفينة.‬ 371 00:24:06,260 --> 00:24:09,470 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫شغل البث الصوتي من "كورفان 2".‬ 372 00:24:12,260 --> 00:24:13,850 ‫هذه رسالتي الأخيرة.‬ 373 00:24:14,560 --> 00:24:16,270 ‫ألقوا وابلاً جديداً من القنابل.‬ 374 00:24:16,890 --> 00:24:19,150 ‫مات "زافود".‬ 375 00:24:20,190 --> 00:24:21,770 ‫مخبأنا يتهاوى.‬ 376 00:24:22,020 --> 00:24:24,780 ‫أمي، استيقظي.‬ 377 00:24:24,940 --> 00:24:26,190 ‫- استيقظي.‬ ‫- أرجوكم.‬ 378 00:24:26,360 --> 00:24:28,150 ‫أنقذوا أبنائي.‬ 379 00:24:28,320 --> 00:24:30,030 ‫أغيثونا. ساعدوهم.‬ 380 00:24:30,530 --> 00:24:33,200 ‫خسرنا المنجم الرابع‬ ‫والمنجم السابع.‬ 381 00:24:33,580 --> 00:24:35,700 ‫210 شخصاً.‬ 382 00:24:36,160 --> 00:24:38,830 ‫قُتلوا جميعاً.‬ ‫تعطل نظام التهوية بالجسيمات.‬ 383 00:24:39,790 --> 00:24:41,080 ‫أفراد فريقي يختنقون.‬ 384 00:24:41,250 --> 00:24:43,920 ‫لا أعرف إن كان هناك من يستمع إلينا،‬ 385 00:24:44,250 --> 00:24:45,710 ‫لكن إن كنتم تسمعونا،‬ 386 00:24:46,260 --> 00:24:47,130 ‫فوداعاً.‬ 387 00:24:51,140 --> 00:24:52,390 ‫سنقوم بهذا.‬ 388 00:24:56,220 --> 00:24:59,520 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫أطلق رذاذاً موضعياً مخدراً‬ 389 00:24:59,600 --> 00:25:01,020 ‫في حظيرة الاحتجاز.‬ 390 00:25:01,190 --> 00:25:03,480 ‫مهلاً، لم تخدرينه؟‬ 391 00:25:03,610 --> 00:25:07,530 ‫سأبتر مخلبه لكي تفهمي براعته‬ ‫في قتل الـ"كلينغون".‬ 392 00:25:07,610 --> 00:25:08,900 ‫لا أظنها فكرة سديدة.‬ 393 00:25:09,740 --> 00:25:12,490 ‫نحن لا نعرف تأثير المخدر عليه.‬ 394 00:25:13,070 --> 00:25:15,080 ‫رأينا استجابته للعدوان.‬ 395 00:25:15,200 --> 00:25:17,250 ‫تمت إجراءات التخدير.‬ 396 00:25:17,410 --> 00:25:19,410 ‫أيها الحاسوب، افتح حظيرة الاحتجاز.‬ 397 00:25:35,010 --> 00:25:37,140 ‫- الحاسوب، أقصى إضاءة.‬ ‫- لا!‬ 398 00:25:42,770 --> 00:25:44,020 ‫أيها الحاسوب، أوصد حظيرة الاحتجاز.‬ 399 00:25:46,520 --> 00:25:48,610 ‫نقل عاجل. للعيادة.‬ 400 00:26:08,090 --> 00:26:09,670 ‫استغلي هذا الكائن.‬ 401 00:26:10,550 --> 00:26:11,880 ‫لا تجعلي موتها يذهب هباءً.‬ 402 00:27:08,480 --> 00:27:10,940 ‫تم ضبط الضغط الجوي.‬ 403 00:27:26,620 --> 00:27:28,210 ‫"تم الولوج إلى قائمة الطاقم"‬ 404 00:27:28,380 --> 00:27:29,710 ‫"ليريل".‬ 405 00:27:30,210 --> 00:27:33,590 ‫لا شيء يستحق أن يؤخذ‬ ‫من على متن هذه السفينة.‬ 406 00:27:33,760 --> 00:27:36,380 ‫ولا في غرفة الكابتن.‬ 407 00:27:36,930 --> 00:27:37,760 ‫عرفت مكان‬ 408 00:27:37,930 --> 00:27:39,180 ‫معالج الديليثيوم.‬ 409 00:27:41,470 --> 00:27:43,810 ‫وحدة الوصل مغطاة ببقايا بلورية.‬ 410 00:27:45,520 --> 00:27:47,520 ‫قد يسبب فصل المعالج عن الطاقة انفجاراً.‬ 411 00:27:47,690 --> 00:27:51,230 ‫حركة واحدة مفاجئة وسنلحق بالأسطول الأسود.‬ 412 00:27:52,320 --> 00:27:53,860 ‫سأحررها.‬ 413 00:27:57,360 --> 00:27:58,200 ‫"ليريل"،‬ 414 00:27:58,780 --> 00:28:00,780 ‫نحن لا نرى الأمور دائماً بنفس المنظور.‬ 415 00:28:01,910 --> 00:28:03,660 ‫لكنني تبينت حين عرفتك‬ 416 00:28:04,910 --> 00:28:06,790 ‫أنك داهية.‬ 417 00:28:07,040 --> 00:28:08,250 ‫أكثر دهاءً مني.‬ 418 00:28:10,080 --> 00:28:11,420 ‫شكراً يا سيدي.‬ 419 00:28:11,590 --> 00:28:13,710 ‫لم تنادينني بذلك؟‬ 420 00:28:14,630 --> 00:28:16,470 ‫نصبك "تكوفما" خليفة له.‬ 421 00:28:17,470 --> 00:28:19,680 ‫بالتأكيد شككت في اختياره.‬ 422 00:28:19,840 --> 00:28:21,390 ‫بالكاد عرفني "تكوفما"،‬ 423 00:28:21,550 --> 00:28:24,770 ‫بينما خدمت أنت إلى جانبه أعواماً.‬ 424 00:28:33,110 --> 00:28:36,440 ‫رأى فيك "تكوفما" شيئاً ما.‬ 425 00:28:38,610 --> 00:28:40,530 ‫نقاء التفاني.‬ 426 00:28:44,120 --> 00:28:46,790 ‫أنا لا أريد عباءة القيادة.‬ 427 00:28:47,960 --> 00:28:51,080 ‫بوقوفي وراءك، لدي حرية الحركة.‬ 428 00:28:51,170 --> 00:28:57,300 ‫أصبح قادرة على تطبيق حكمك والدفاع عنك‬ ‫وحشد التأييد لصالحك.‬ 429 00:29:06,930 --> 00:29:08,560 ‫حالفني الحظ بك.‬ 430 00:29:12,060 --> 00:29:14,070 ‫هل نفك الوصلة؟‬ 431 00:29:32,790 --> 00:29:33,960 ‫شكراً لـ"تكوفما".‬ 432 00:29:35,550 --> 00:29:36,840 ‫بهذه، ستطير سفينتنا.‬ 433 00:29:48,600 --> 00:29:49,430 ‫الباب.‬ 434 00:29:55,860 --> 00:29:58,480 ‫تلقيت رسالتك.‬ 435 00:29:59,280 --> 00:30:02,490 ‫فيم تحتاجين إلى مساعدتي العاجلة؟‬ 436 00:30:04,530 --> 00:30:07,370 ‫فكرت في أسلوب معاملتي لك‬ ‫على متن السفينة "شينجو".‬ 437 00:30:07,540 --> 00:30:08,830 ‫في بعض الأحيان...‬ 438 00:30:10,620 --> 00:30:12,330 ‫كنت ظالمة جداً.‬ 439 00:30:13,120 --> 00:30:17,050 ‫كثيراً ما كنت تحطين من شأني‬ ‫وتتجاهلين آرائي بدون النظر فيها.‬ 440 00:30:17,670 --> 00:30:20,010 ‫لن تكون مخطئاً لو عاتبتني على أنانيتي.‬ 441 00:30:20,840 --> 00:30:23,720 ‫لكنني أرى عُقد استشعار المخاطر هادئة الآن.‬ 442 00:30:28,060 --> 00:30:28,890 ‫مذهل.‬ 443 00:30:32,350 --> 00:30:35,270 ‫أتحاولين مقارنة رد فعلي‬ ‫بذلك المخلوق المحتجز في الحظيرة؟‬ 444 00:30:35,440 --> 00:30:37,940 ‫كانت القائدة "لاندري"‬ ‫تهم بمهاجمة المخلوق.‬ 445 00:30:38,520 --> 00:30:42,490 ‫وأعتقد أن موتها‬ ‫كان نتيجة دفاعه عن نفسه.‬ 446 00:30:43,200 --> 00:30:45,320 ‫والآن بناء على غياب رد فعلك للتهديد،‬ 447 00:30:45,490 --> 00:30:48,660 ‫أصبحت مستعدة للتسليم بأن الدافع الرئيسي‬ ‫لهذا المخلوق ليس العداء.‬ 448 00:30:49,490 --> 00:30:50,620 ‫إنه ليس مفترساً.‬ 449 00:30:52,540 --> 00:30:55,000 ‫أنت لم تتغيري بالمرة يا "بيرنهام".‬ 450 00:30:55,630 --> 00:30:59,500 ‫- لم يكن حديثك عن الندم صادقاً.‬ ‫- كان ضرورياً.‬ 451 00:30:59,670 --> 00:31:02,340 ‫أخطأت حين شككت في مكانك بين أفراد الطاقم.‬ 452 00:31:02,510 --> 00:31:05,090 ‫ستكونين مناسبة جداً مع الكابتن "لوركا".‬ 453 00:31:15,230 --> 00:31:17,060 ‫لم كنت على متن "غلين"؟‬ 454 00:31:21,530 --> 00:31:23,110 ‫عم كنت تبحث؟‬ 455 00:31:27,910 --> 00:31:30,240 ‫الأبواغ هي العنصر المشترك الوحيد‬ ‫بين "ديسكفري" و"غلين".‬ 456 00:31:30,410 --> 00:31:32,370 ‫سيقتلني "ستاميتس"‬ ‫لو عرف بإحضاري إياها.‬ 457 00:31:32,540 --> 00:31:36,460 ‫من الأفضل أن تذهبي. أنا ممتنة‬ ‫لقيامك بالمجازفة، لكن هناك خطورة.‬ 458 00:31:37,040 --> 00:31:40,630 ‫ما لم نشغل المحرك،‬ ‫فلن نصل إلى "كورفان 2".‬ 459 00:31:41,710 --> 00:31:43,210 ‫سيموت كل هؤلاء الناس.‬ 460 00:31:44,090 --> 00:31:45,260 ‫ولا أستطيع مساعدتهم.‬ 461 00:31:47,220 --> 00:31:48,430 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 462 00:31:56,560 --> 00:31:58,810 ‫تراجعي ولا تتحركي.‬ 463 00:32:04,440 --> 00:32:05,740 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 464 00:32:06,990 --> 00:32:08,160 ‫أعتقد أنه سيعجبك.‬ 465 00:32:10,990 --> 00:32:12,450 ‫إن لم يعجبك...‬ 466 00:32:13,870 --> 00:32:16,160 ‫فليلوموا فضولي على أي شيء يحدث.‬ 467 00:32:21,500 --> 00:32:23,380 ‫أيها الحاسوب، افتح حظيرة الاحتجاز.‬ 468 00:33:16,890 --> 00:33:17,730 ‫مرحباً.‬ 469 00:33:27,820 --> 00:33:31,700 ‫هذه هي الصور التي التقطتها "تيلي" بالفاحص‬ ‫في مهمتنا على السفينة "غلين". انظر.‬ 470 00:33:32,240 --> 00:33:35,280 ‫الأبواب المؤدية إلى غرفة الهندسة‬ ‫محطمة نحو الخارج.‬ 471 00:33:35,450 --> 00:33:39,040 ‫نمط تحطم مكعب المفاعل،‬ ‫الدمار،‬ 472 00:33:39,210 --> 00:33:41,620 ‫وكأن شيئاً بالداخل قد فقد صوابه.‬ 473 00:33:42,630 --> 00:33:43,750 ‫شيء كبير جداً.‬ 474 00:33:44,460 --> 00:33:46,630 ‫وهناك دروع إضافية محيطة بالغرفة.‬ 475 00:33:46,800 --> 00:33:49,550 ‫وكأن الطاقم كان يحاول‬ ‫إبقاء شيء ما حبيساً.‬ 476 00:33:50,260 --> 00:33:51,590 ‫ما فرضيتك؟‬ 477 00:33:51,760 --> 00:33:54,220 ‫أن "سترال" كان يحتجز الكائن بداخل مختبره؟‬ 478 00:33:54,390 --> 00:33:57,770 ‫أفاد سجل الكابتن أنهم وجدوا المخلوق‬ ‫ضمن الطوابق السفلية.‬ 479 00:33:57,930 --> 00:34:01,390 ‫أتذكر أنك وبخت "سترال"‬ ‫لأنهم لا يزرعون كما تزرعون.‬ 480 00:34:01,560 --> 00:34:02,900 ‫كنتما تتحدثان عن الفطر.‬ 481 00:34:03,650 --> 00:34:06,730 ‫لم يكن لديهم في "غلين" غابة‬ ‫كتلك الموجودة في "ديسكفري".‬ 482 00:34:06,900 --> 00:34:10,490 ‫تخزينهم للفطر الجاف،‬ ‫يعني أنه توفر لديهم بكميات هائلة.‬ 483 00:34:10,650 --> 00:34:13,160 ‫في مخازنهم السفلية. هناك.‬ 484 00:34:13,820 --> 00:34:15,490 ‫حيث ظهر المخلوق.‬ 485 00:34:16,240 --> 00:34:19,290 ‫دخل السفينة سعياً وراء الفطر.‬ 486 00:34:19,620 --> 00:34:21,460 ‫وتحديداً، وراء أبواغه.‬ 487 00:34:22,000 --> 00:34:25,130 ‫يعمل المحرك الحيوي لهذه السفينة‬ ‫بشبكة من الغزل الفطري‬ 488 00:34:25,210 --> 00:34:26,920 ‫المنتشرة عبر المجرة بأكملها.‬ 489 00:34:27,500 --> 00:34:29,010 ‫لا نستطيع التحكم في وجهتنا.‬ 490 00:34:30,550 --> 00:34:32,300 ‫لكن ربما "خنزير الطحلب" يستطيع ذلك.‬ 491 00:34:34,840 --> 00:34:37,510 ‫قال "سترال" إنه وجد طريقة‬ ‫لحل مشكلة الملاحة.‬ 492 00:34:37,600 --> 00:34:41,350 ‫قلت إن ما أجراه من تعديلات‬ ‫يحتاج إلى حاسوب فائق، صحيح؟‬ 493 00:34:42,480 --> 00:34:43,980 ‫ماذا لو كان الحاسوب هو "سفاح"؟‬ 494 00:34:51,110 --> 00:34:53,200 ‫سيغضبه السلاح الإشعاعي.‬ 495 00:34:54,280 --> 00:34:57,700 ‫اعتبريه وقاية نفسية لي من تشككي بنظريتك.‬ 496 00:35:01,080 --> 00:35:01,910 ‫تشغيل!‬ 497 00:35:11,550 --> 00:35:15,340 ‫رباه أنت محقة.‬ ‫تأملي كيف يتفاعل مع الأبواغ.‬ 498 00:35:15,760 --> 00:35:17,850 ‫وكأنهما يتواصلان.‬ 499 00:35:20,560 --> 00:35:23,180 ‫جهازي الفاحص يشير إلى وجود نقل للطاقة.‬ 500 00:35:24,890 --> 00:35:26,560 ‫أحد أشكال التكافل.‬ 501 00:35:27,060 --> 00:35:28,810 ‫إنه يتحدث إليها.‬ 502 00:35:29,940 --> 00:35:31,860 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 503 00:35:32,530 --> 00:35:35,030 ‫لطالما أردت التحاور مع الفطر الذي أزرعه.‬ 504 00:35:36,610 --> 00:35:37,990 ‫ليس تحاوراً فحسب.‬ 505 00:35:39,530 --> 00:35:41,580 ‫بل ويرشدها لوجهتها.‬ 506 00:35:42,160 --> 00:35:45,460 ‫لو استطعنا معرفة كيفية تفاعله‬ ‫مع تلك التقنية الآتية على سفينة "غلين"،‬ 507 00:35:45,620 --> 00:35:47,960 ‫ربما نكون قد وجدنا ملاحنا الجديد.‬ 508 00:36:03,140 --> 00:36:04,180 ‫ما هذا؟‬ 509 00:36:07,230 --> 00:36:09,020 ‫مؤن من سفينتي.‬ 510 00:36:09,190 --> 00:36:11,110 ‫أحضرت بعضها،‬ 511 00:36:11,190 --> 00:36:14,400 ‫فسارع طاقمك إلى اتباعي.‬ 512 00:36:14,490 --> 00:36:15,780 ‫ثمن الولاء...‬ 513 00:36:16,110 --> 00:36:18,070 ‫قليل في نظر هؤلاء...‬ 514 00:36:18,740 --> 00:36:19,570 ‫...المتضورين جوعاً.‬ 515 00:36:22,830 --> 00:36:23,830 ‫أنت فشلت.‬ 516 00:36:24,330 --> 00:36:27,250 ‫أنت عديم الفائدة،‬ ‫بقدر قبح منظرك،‬ 517 00:36:27,540 --> 00:36:29,420 ‫يا ابن لا أحد.‬ 518 00:36:29,580 --> 00:36:30,920 ‫لقد نصبني "تكوفما".‬ 519 00:36:32,170 --> 00:36:33,420 ‫أنا حامل الشعلة.‬ 520 00:36:33,960 --> 00:36:37,050 ‫وبامتلاكك لتلك الميزة،‬ 521 00:36:38,010 --> 00:36:39,800 ‫سمحت لبشري‬ 522 00:36:39,970 --> 00:36:41,890 ‫بإطفاء نوره.‬ 523 00:36:43,970 --> 00:36:46,270 ‫أضاء "تكوفما" نجم "كاليس".‬ 524 00:36:47,560 --> 00:36:48,850 ‫اتحدت السلالات الكبرى.‬ 525 00:36:49,350 --> 00:36:51,560 ‫فقط حتى نهزم الاتحاد.‬ 526 00:36:53,320 --> 00:36:54,940 ‫ثم سننقسم ثانية.‬ 527 00:36:58,820 --> 00:37:01,870 ‫لكن سفينتك الغريبة‬ 528 00:37:02,410 --> 00:37:04,830 ‫وطاقمها وتقنية الإخفاء‬ 529 00:37:04,990 --> 00:37:06,370 ‫ستكرس الآن لخدمتي.‬ 530 00:37:06,830 --> 00:37:09,750 ‫أفضل الموت على ذلك.‬ 531 00:37:17,090 --> 00:37:19,010 ‫إنها لك يا مولاي.‬ 532 00:37:37,150 --> 00:37:38,190 ‫اقتليه.‬ 533 00:37:40,990 --> 00:37:43,870 ‫أعرف مصيراً أكثر ملاءمة له.‬ 534 00:37:46,620 --> 00:37:49,000 ‫ألقه في قبر عدوتنا.‬ 535 00:37:54,710 --> 00:37:57,710 ‫لنحاول مرة أخرى.‬ ‫"كورفان 2". إنذار أسود.‬ 536 00:37:57,960 --> 00:37:59,220 ‫إنذار أسود.‬ 537 00:37:59,800 --> 00:38:01,550 ‫يا سيد "ستاميتس"، هل أنت جاهز؟‬ 538 00:38:01,720 --> 00:38:04,050 ‫- إنذار أسود.‬ ‫- استعد يا كابتن.‬ 539 00:38:05,430 --> 00:38:06,430 ‫تشغيل.‬ 540 00:38:08,270 --> 00:38:10,940 ‫نقلنا "خنزير الطحلب" للتو‬ ‫إلى مكعب المفاعل.‬ 541 00:38:13,440 --> 00:38:16,020 ‫تفعيل تقنية "غلين".‬ 542 00:38:23,740 --> 00:38:26,870 ‫هذه كل المجموعات النجمية المعروفة.‬ 543 00:38:27,030 --> 00:38:30,790 ‫يحتفظ "خنزير الطحلب" بكل هذه الإحداثيات‬ ‫في عقله.‬ 544 00:38:32,040 --> 00:38:35,290 ‫المسار معد لبلوغ "كورفان 2".‬ ‫نحن جاهزون للقفز يا سيدي.‬ 545 00:38:36,790 --> 00:38:37,840 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 546 00:38:42,800 --> 00:38:43,720 ‫انطلق.‬ 547 00:38:46,050 --> 00:38:46,890 ‫"حالة الطاقة: 8 دقائق، حالة الدرع: 4 في المئة،‬ ‫التحكم الجوي"‬ 548 00:38:48,970 --> 00:38:50,100 ‫النجدة!‬ 549 00:38:53,190 --> 00:38:54,310 ‫احتموا!‬ 550 00:39:02,070 --> 00:39:03,490 ‫لا بأس.‬ 551 00:39:14,290 --> 00:39:17,000 ‫- تم تدمير الهدفين.‬ ‫- توقف كامل.‬ 552 00:39:17,330 --> 00:39:19,340 ‫- كابتن؟‬ ‫- تفعيل التوقف الكامل.‬ 553 00:39:22,050 --> 00:39:25,760 ‫- عدة مركبات تابعة لـ"كلينغون" تتقارب.‬ ‫- تحويل الطاقة الفائضة إلى الدروع.‬ 554 00:39:25,930 --> 00:39:27,550 ‫ألف كيلومتر وتقترب.‬ 555 00:39:27,720 --> 00:39:30,060 ‫- أسلحتهم المشعة مصوبة.‬ ‫- حسناً يا رفاق.‬ 556 00:39:32,520 --> 00:39:34,770 ‫- اثبتوا.‬ ‫- الدروع 80 بالمئة.‬ 557 00:39:35,770 --> 00:39:37,520 ‫75، 65.‬ 558 00:39:38,020 --> 00:39:39,020 ‫قسم الهندسة؟‬ 559 00:39:40,570 --> 00:39:42,610 ‫محرك الأبواغ معبأ.‬ 560 00:39:46,780 --> 00:39:47,620 ‫حين أصدر الأمر.‬ 561 00:39:47,700 --> 00:39:50,790 ‫مركبات الطير الجارح تقترب‬ ‫بمسافة 500 كيلومتراً.‬ 562 00:39:53,370 --> 00:39:56,500 ‫- الدروع 30 بالمائة.‬ ‫- إدخال الإحداثيات.‬ 563 00:40:02,710 --> 00:40:03,670 ‫20.‬ 564 00:40:06,510 --> 00:40:09,220 ‫- أيها الكابتن.‬ ‫- الملازم "ستاميتس" ينصح‬ 565 00:40:09,390 --> 00:40:12,350 ‫- بأن السفينة جاهزة للانطلاق.‬ ‫- أقرب. انتظر.‬ 566 00:40:12,970 --> 00:40:16,230 ‫لنرسل لأصدقائنا الـ"كلينغون"‬ ‫تذكاراً لن ينسوه أبداً.‬ 567 00:40:16,390 --> 00:40:17,350 ‫و...‬ 568 00:40:18,600 --> 00:40:19,440 ‫انطلق.‬ 569 00:40:38,170 --> 00:40:39,580 ‫من الذي أنقذنا؟‬ 570 00:41:20,960 --> 00:41:24,500 ‫القائدة "مايكل بيرنهام"،‬ ‫أكاديمية "فولكان" للعلوم‬ 571 00:41:24,670 --> 00:41:29,010 ‫2249، حائزة على...‬ 572 00:41:31,930 --> 00:41:33,890 ‫مولاي "تكوفما".‬ 573 00:41:35,060 --> 00:41:38,520 ‫تركوني هنا لأموت‬ 574 00:41:38,680 --> 00:41:41,520 ‫في معقل الأفعى التي سلبتك حياتك.‬ 575 00:41:42,520 --> 00:41:46,570 ‫ينبئني إيماني بأنها ليست النهاية.‬ 576 00:41:54,200 --> 00:41:57,330 ‫ينبئني إيماني بأنها ليست النهاية!‬ 577 00:41:58,080 --> 00:41:59,040 ‫"فوك".‬ 578 00:42:04,960 --> 00:42:06,170 ‫لقد تبرأت مني.‬ 579 00:42:06,340 --> 00:42:07,500 ‫كي أنقذ حياتك.‬ 580 00:42:07,670 --> 00:42:10,340 ‫سرعان ما سيتبين "كول" غيابي.‬ 581 00:42:20,730 --> 00:42:23,520 ‫يجب أن نلاحقهم.‬ ‫لتكتمل عائلة "تكوفما" من جديد.‬ 582 00:42:23,690 --> 00:42:25,150 ‫إنهم ملك لـ"كول".‬ 583 00:42:26,150 --> 00:42:27,980 ‫لنخطط على نطاق أكبر.‬ 584 00:42:29,190 --> 00:42:30,780 ‫من أجل إقناع...‬ 585 00:42:31,360 --> 00:42:34,070 ‫...السلالات الـ24 باتباع تعاليم "تكوفما"،‬ 586 00:42:34,660 --> 00:42:37,790 ‫يجب أن تنتصر في هذه الحرب.‬ 587 00:42:37,950 --> 00:42:40,370 ‫أن تثبت للجميع أنك أنت،‬ 588 00:42:40,540 --> 00:42:42,830 ‫حامل الشعلة الحقيقي.‬ 589 00:42:43,000 --> 00:42:44,670 ‫وكأن لديك خطة.‬ 590 00:42:45,670 --> 00:42:46,500 ‫بالفعل.‬ 591 00:42:47,500 --> 00:42:48,630 ‫سرقت سفينة صغيرة‬ 592 00:42:48,800 --> 00:42:50,710 ‫وسآخذك إلى عائلة "موكاي".‬ 593 00:42:50,880 --> 00:42:53,550 ‫سأتركك مع الأمهات‬ 594 00:42:53,720 --> 00:42:55,930 ‫اللواتي سيكشفن لك أشياء لم تتصور قط‬ ‫أن تكون ممكنة.‬ 595 00:42:57,760 --> 00:43:00,140 ‫لكن هناك ثمناً.‬ 596 00:43:10,150 --> 00:43:12,190 ‫بم يجب أن أضحي؟‬ 597 00:43:14,240 --> 00:43:15,490 ‫بكل شيء.‬ 598 00:43:36,390 --> 00:43:38,260 ‫أيها الحاسوب، افتح حظيرة الاحتجاز.‬ 599 00:43:44,770 --> 00:43:45,600 ‫مرحباً.‬ 600 00:43:47,940 --> 00:43:48,810 ‫أتشعر بتحسن؟‬ 601 00:43:53,030 --> 00:43:54,360 ‫أحضرت لك الطعام الشهي.‬ 602 00:44:09,790 --> 00:44:10,670 ‫آسفة.‬ 603 00:44:25,180 --> 00:44:26,020 ‫مرحباً.‬ 604 00:44:28,060 --> 00:44:28,980 ‫كانت ليلة عصيبة.‬ 605 00:44:33,360 --> 00:44:35,320 ‫ما فعلته حديث الجميع.‬ 606 00:44:36,280 --> 00:44:38,530 ‫ساعدت في إنقاذ الكثيرين في المستعمرة.‬ 607 00:44:39,570 --> 00:44:43,240 ‫يبدو أنك ستكتسبين سمعة جديدة.‬ 608 00:44:58,180 --> 00:45:01,890 ‫هذا ليس شأني، لكن...‬ ‫كانت تقول أمي...‬ 609 00:45:02,600 --> 00:45:05,680 ‫هذا غير صحيح.‬ ‫لم تحدثني أمي بشيء‬ 610 00:45:05,850 --> 00:45:07,480 ‫إلا لتنتقد شعري.‬ 611 00:45:09,810 --> 00:45:10,850 ‫لكنك...‬ 612 00:45:14,070 --> 00:45:15,900 ‫لا أعرف، أظن...‬ 613 00:45:17,650 --> 00:45:20,570 ‫ما دامت قطعت المجرة كلها بحثاً عنك،‬ 614 00:45:21,530 --> 00:45:22,740 ‫فعليك فتحها.‬ 615 00:45:23,870 --> 00:45:26,450 ‫ويجب ألا تخافي من فتحها.‬ 616 00:45:27,870 --> 00:45:31,170 ‫لأنني شاهدتك تروضين مخلوقاً مذهلاً،‬ 617 00:45:31,330 --> 00:45:33,040 ‫كما أنك...‬ 618 00:45:35,460 --> 00:45:37,380 ‫لا تخشين شيئاً.‬ 619 00:45:39,130 --> 00:45:42,050 ‫لذا... لكن هذا ليس من شأني. أليس كذلك؟‬ 620 00:46:13,670 --> 00:46:17,050 ‫تأكيد الهوية: "مايكل بيرنهام".‬ 621 00:46:17,210 --> 00:46:19,510 ‫أتقبلين الوصية الأخيرة‬ 622 00:46:19,670 --> 00:46:21,760 ‫للكابتن "فيليبا جورجيو"؟‬ 623 00:46:29,810 --> 00:46:30,640 ‫أقبل.‬ 624 00:46:33,020 --> 00:46:34,400 ‫"مايكل"، مرحباً.‬ 625 00:46:34,560 --> 00:46:37,650 ‫أرجو أن تكوني بخير‬ ‫أينما تصلك هذه الحقيبة.‬ 626 00:46:38,150 --> 00:46:40,400 ‫أتصور أنك تتولين القيادة بنفسك الآن.‬ 627 00:46:40,860 --> 00:46:42,700 ‫كابتن سفينتك الخاصة.‬ 628 00:46:43,660 --> 00:46:46,280 ‫لطالما حاولت إرشادك بالفعل أكثر من القول.‬ 629 00:46:47,530 --> 00:46:51,040 ‫أفضل طريقة لمعرفة ذاتك‬ ‫هي عبر معرفة الآخرين.‬ 630 00:46:52,460 --> 00:46:55,250 ‫أنت فضولية، مستكشفة.‬ 631 00:46:56,420 --> 00:46:59,420 ‫لذا، سأترك لك أحب ما أملك.‬ 632 00:47:00,130 --> 00:47:02,800 ‫توارثته الأجيال في عائلتي قروناً.‬ 633 00:47:03,760 --> 00:47:06,550 ‫أملي أن تستخدميه‬ 634 00:47:06,640 --> 00:47:10,140 ‫لمواصلة استكشاف ألغاز الكون‬ 635 00:47:10,310 --> 00:47:12,680 ‫داخلياً وخارجياً.‬ 636 00:47:13,480 --> 00:47:16,310 ‫وأن تبقي على انفتاح عينيك وقلبك‬ 637 00:47:17,060 --> 00:47:18,230 ‫دائماً.‬ 638 00:47:20,860 --> 00:47:22,280 ‫وداعاً يا "مايكل".‬ 639 00:47:22,440 --> 00:47:23,780 ‫وحظاً موفقاً.‬ 640 00:47:25,950 --> 00:47:29,530 ‫اعلمي أنني فخورة بك وكأنك ابنتي.‬ 641 00:47:31,830 --> 00:47:34,790 ‫اعتني بنفسك جيداً.‬ ‫لكن الأهم...‬ 642 00:47:36,080 --> 00:47:38,500 ‫أن تعتني جيداً بمن هم تحت رعايتك.‬ 643 00:49:24,150 --> 00:49:26,150 ‫ترجمة "مي بدر"‬ تعديل # مهند عصام #