1 00:00:14,723 --> 00:00:17,434 ‫إنهم قادمون.‬ 2 00:00:19,180 --> 00:00:21,140 ‫ذرة تلو ذرة...‬ 3 00:00:22,558 --> 00:00:24,810 ‫سيلتفون حولنا.‬ 4 00:00:26,437 --> 00:00:30,358 ‫ويأخذون كل ما لنا...‬ 5 00:00:30,441 --> 00:00:32,485 ‫هناك وسيلة واحدة‬ 6 00:00:32,568 --> 00:00:34,487 ‫لمواجهة هذا التهديد.‬ 7 00:00:35,613 --> 00:00:36,906 ‫إنها توحيد‬ 8 00:00:36,989 --> 00:00:39,909 ‫السلالات المتقاتلة الـ 24‬ 9 00:00:39,992 --> 00:00:42,954 ‫في إمبراطوريتنا.‬ 10 00:00:44,288 --> 00:00:47,416 ‫لقد نسينا الذي لا يُنسى.‬ 11 00:00:48,501 --> 00:00:51,546 ‫آخر ما يوحد قبائلنا.‬ 12 00:00:52,129 --> 00:00:53,839 ‫"كاليس".‬ 13 00:00:54,507 --> 00:00:57,260 ‫معاً تحت عقيدة واحدة،‬ 14 00:00:58,094 --> 00:01:00,805 ‫نبقى شعب "كلينغون".‬ 15 00:01:03,808 --> 00:01:07,270 ‫لهذا السبب،‬ 16 00:01:07,895 --> 00:01:10,481 ‫نضيء منارتنا اليوم‬ 17 00:01:11,648 --> 00:01:17,154 ‫لنجمع شعبنا.‬ 18 00:01:17,738 --> 00:01:20,116 ‫لنوحد أسلحتنا ضد هؤلاء‬ 19 00:01:20,199 --> 00:01:23,870 ‫الذين يلقون التحية المميتة...‬ 20 00:01:26,121 --> 00:01:29,082 ‫"جئنا مسالمين."‬ 21 00:01:34,977 --> 00:01:37,062 ‫جئنا مسالمين. لهذا نحن هنا.‬ 22 00:01:37,396 --> 00:01:39,022 ‫أليس هذا هو هدف الأسطول؟‬ 23 00:01:39,106 --> 00:01:40,983 ‫مهلاً، أنا علمتك ذلك.‬ 24 00:01:41,067 --> 00:01:42,235 ‫ألا تثقين بي يا كابتن؟‬ 25 00:01:42,318 --> 00:01:44,070 ‫آتمنك على حياتي أيتها القائدة "بيرنهام".‬ 26 00:01:44,153 --> 00:01:46,614 ‫لكن هذا لا يغير واقع أنك ضللت الطريق.‬ 27 00:01:47,781 --> 00:01:48,615 ‫ضللت الطريق تماماً.‬ 28 00:01:49,867 --> 00:01:51,702 ‫نظرياً، كلتانا ضللنا الطريق.‬ 29 00:01:52,787 --> 00:01:55,623 ‫كم بقي من الوقت قبل أن تضربنا هذه العاصفة؟‬ 30 00:01:55,706 --> 00:01:58,584 ‫الباقي في تقديري ساعة و17 دقيقة و22 ثانية.‬ 31 00:01:59,669 --> 00:02:02,004 ‫لهذا حرصت على ألا نضل الطريق.‬ 32 00:02:03,464 --> 00:02:05,800 ‫وفقاً للخريطة، البئر هنا يا كابتن.‬ 33 00:02:09,011 --> 00:02:10,930 ‫سيستمر هذا الجفاف لـ 89 سنة.‬ 34 00:02:11,514 --> 00:02:14,350 ‫جنس الـ"كريبوسكولان" معرض للانقراض.‬ 35 00:02:15,059 --> 00:02:16,310 ‫أترين أكياس البيض؟‬ 36 00:02:16,727 --> 00:02:18,187 ‫هذا نسلها.‬ 37 00:02:18,271 --> 00:02:21,691 ‫تعيش هنا منذ أكثر من ألف عام يا "مايكل".‬ 38 00:02:21,774 --> 00:02:25,319 ‫صحيح، وإن لم نتصرف،‬ ‫فلن تعيش ألف ساعة أخرى.‬ 39 00:02:25,736 --> 00:02:29,406 ‫تسبب الإشعاع الناجم عن حادث نيزك حفار‬ ‫بجفاف مياههم الجوفية.‬ 40 00:02:29,490 --> 00:02:31,784 ‫إن استطعنا الدخول والخروج‬ ‫بدون التواصل معهم،‬ 41 00:02:31,867 --> 00:02:33,660 ‫عندها لن نخالف أمر الجنرال الأول.‬ 42 00:02:34,244 --> 00:02:35,913 ‫وها هي البئر.‬ 43 00:02:36,622 --> 00:02:38,374 ‫لقد أخطأت.‬ 44 00:02:39,125 --> 00:02:40,418 ‫يا قليلة الإيمان.‬ 45 00:02:40,835 --> 00:02:42,003 ‫لم أشك مطلقاً.‬ 46 00:02:43,171 --> 00:02:45,173 ‫أخبريني بما يلزمني‬ ‫لأخترق هذه الطبقة الصخرية.‬ 47 00:02:45,256 --> 00:02:48,217 ‫انفجار إشعاعي بقوة 13.5 لفترة 0.7 ثانية.‬ 48 00:03:17,163 --> 00:03:19,916 ‫من "جورجيو" إلى "شينجو"، نطلب نقل شخصين.‬ 49 00:03:24,169 --> 00:03:25,963 ‫العاصفة تتقدم أسرع مما اعتقدت.‬ 50 00:03:26,463 --> 00:03:28,340 ‫لن تستطيع السفينة التقاط آثارنا.‬ 51 00:03:28,924 --> 00:03:32,803 ‫إن لم نستطع الاتصال بالملازم "سارو"،‬ ‫يُحتمل أن نظل حبيستين هنا حتى تنقشع.‬ 52 00:03:32,887 --> 00:03:33,888 ‫دعينا نسير.‬ 53 00:04:06,629 --> 00:04:09,173 ‫اتبعي خطواتي، "مايكل". خطان محددان.‬ 54 00:04:09,674 --> 00:04:13,761 ‫- لماذا؟ إلى أين نذهب؟‬ ‫- جاء دورك لتثقي بي أيها الضابط الأول.‬ 55 00:04:14,095 --> 00:04:15,596 ‫الآن ضللنا تماماً.‬ 56 00:04:16,139 --> 00:04:18,683 ‫نحن أصغر بكثير من أن يرونا بالعين المجردة.‬ 57 00:04:18,766 --> 00:04:20,434 ‫ولا يمكن رسم مسار من دون نجم.‬ 58 00:04:21,727 --> 00:04:23,813 ‫هل من الحكمة أن نتوجه بعيداً عن القرية؟‬ 59 00:04:23,896 --> 00:04:27,859 ‫لا أصدق أنك خدمت تحت قيادتي لـ7 أعوام.‬ 60 00:04:28,692 --> 00:04:32,195 ‫أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لنبحث في توليك قيادتك الخاصة.‬ 61 00:04:35,992 --> 00:04:37,410 ‫إنني ممتنة يا كابتن.‬ 62 00:04:40,079 --> 00:04:43,291 ‫إلا أنني سأكون أكثر امتناناً‬ ‫لو شعرت بأن لدينا أملاً‬ 63 00:04:43,374 --> 00:04:45,001 ‫في العودة إلى السفينة.‬ 64 00:04:45,459 --> 00:04:47,211 ‫فقط تابعي السير يا "مايكل".‬ 65 00:04:47,711 --> 00:04:50,297 ‫ماذا ستفعلين لو علقت هنا لـ 89 عاماً؟‬ 66 00:04:51,007 --> 00:04:53,843 ‫وهو احتمال قائم،‬ ‫إلا لو متنا هنا في الصحراء.‬ 67 00:04:53,926 --> 00:04:55,428 ‫افترضي أنك عشت.‬ 68 00:04:56,721 --> 00:04:59,557 ‫بصفتي عالمة أجناس فضائية،‬ ‫يمكنني الكشف عن نفسي للسكان،‬ 69 00:04:59,807 --> 00:05:02,852 ‫تعلم ثقافتهم والاندماج معهم، لو أمكن.‬ 70 00:05:03,686 --> 00:05:07,190 ‫وأنت يا كابتن؟‬ ‫ماذا ستفعلين لو علقت هنا لـ 89 عاماً؟‬ 71 00:05:07,273 --> 00:05:09,150 ‫الإجابة سهلة. سأهرب.‬ 72 00:05:10,568 --> 00:05:11,944 ‫هذه آثار أقدامنا.‬ 73 00:05:12,487 --> 00:05:15,781 ‫- سرت بنا في دائرة.‬ ‫- ليست دائرة تحديداً.‬ 74 00:05:36,511 --> 00:05:37,720 ‫كيف عثروا علينا؟‬ 75 00:05:38,679 --> 00:05:39,889 ‫رسمت نجماً.‬ 76 00:07:41,050 --> 00:07:44,178 ‫سجل الضابط الأول، التاريخ النجمي 1207.3‬ 77 00:07:44,470 --> 00:07:48,725 ‫التاريخ على "الأرض"، الأحد 11 مايو 2256.‬ 78 00:07:50,476 --> 00:07:51,936 ‫طاقم السفينة الحربية "شينجو"‬ 79 00:07:52,020 --> 00:07:53,813 ‫تم استدعاؤه إلى حافة فضاء الاتحاد‬ 80 00:07:53,896 --> 00:07:57,233 ‫للتحقيق في تضرر إحدى محطاتنا‬ ‫للتحويل بين النجمي.‬ 81 00:07:57,984 --> 00:08:00,403 ‫حروق الانفجار المحيطة بالهيكل غير حاسمة.‬ 82 00:08:00,820 --> 00:08:02,322 ‫هل سببها كويكب؟‬ 83 00:08:02,738 --> 00:08:06,158 ‫أم أنه تم تدميرها عمداً‬ ‫للحد من اتصالات الأسطول؟‬ 84 00:08:06,784 --> 00:08:08,411 ‫وإن كان كذلك، فمن الفاعل؟‬ 85 00:08:09,746 --> 00:08:12,707 ‫رغم مخاطر مهمتنا، ما زلت متفائلة.‬ 86 00:08:13,166 --> 00:08:15,752 ‫من الصعب ألا أشعر بالتفاؤل،‬ ‫أمام هذا الجمال.‬ 87 00:08:16,627 --> 00:08:19,213 ‫في هذه الحالة أقصد النظام النجمي الثنائي.‬ 88 00:08:19,797 --> 00:08:21,382 ‫حول هاتين الشمسين،‬ 89 00:08:21,466 --> 00:08:24,469 ‫يتصادم الجليد والغبار والغازات‬ ‫لتشكيل كواكب‬ 90 00:08:24,552 --> 00:08:26,804 ‫ستعتبرها أجيال المستقبل ديارها.‬ 91 00:08:27,305 --> 00:08:31,809 ‫تذكير متواضع بأن كل أشكال الحياة‬ ‫تولد من رحم الفوضى والدمار.‬ 92 00:08:32,310 --> 00:08:33,519 ‫وفقاً للقراءات المبدئية،‬ 93 00:08:33,603 --> 00:08:36,689 ‫أعتقد أن الضرر الواقع بمحطة التحويل‬ ‫لا يبدو طبيعياً.‬ 94 00:08:37,190 --> 00:08:38,816 ‫لست مطمئناً لمنظرها.‬ 95 00:08:39,149 --> 00:08:40,484 ‫تابع النظر.‬ 96 00:08:40,568 --> 00:08:43,154 ‫كان تعليقاً مجازياً. إنني أعبر عن قلقي.‬ 97 00:08:43,237 --> 00:08:45,698 ‫أكمل مسحك لتعبر عن حقائق بدلاً من ذلك.‬ 98 00:08:46,407 --> 00:08:47,867 ‫سيد "سارو"، القيادة لك.‬ 99 00:08:48,826 --> 00:08:50,203 ‫أجل أيتها القائدة.‬ 100 00:08:53,121 --> 00:08:54,206 ‫أجل أيتها الرقم واحد؟‬ 101 00:08:54,290 --> 00:08:56,542 ‫رئيس ضباط العلوم يشعر بالقلق.‬ 102 00:08:56,626 --> 00:08:59,879 ‫شيء ما اقتطع جزءاً من محطة تحويلنا.‬ ‫يعتقد "سارو" أنه شيء خبيث.‬ 103 00:08:59,962 --> 00:09:02,757 ‫"سارو" من شعب الـ"كيلبيين"‬ ‫ويرى كل شيء خبيثاً.‬ 104 00:09:03,799 --> 00:09:06,218 ‫ما رأيك أنت؟ ألديك فكرة عن ماهيته؟‬ 105 00:09:06,302 --> 00:09:08,638 ‫تؤكد كل المؤشرات أنه ليس شيئاً ذكياً.‬ 106 00:09:09,430 --> 00:09:12,058 ‫- ولكن؟‬ ‫- سمعة الأسطول في الصحة التقنية‬ 107 00:09:12,141 --> 00:09:13,101 ‫مثال يُحتذى.‬ 108 00:09:13,725 --> 00:09:16,770 ‫حين تتعطل إحدى محطات التحويل،‬ ‫يرسل الاتحاد سفينة لإصلاحها.‬ 109 00:09:17,188 --> 00:09:21,693 ‫- أتعتقدين أن أحداً يحاول لفت انتباهنا؟‬ ‫- إن كانوا كذلك، فقد نجحوا.‬ 110 00:09:24,112 --> 00:09:26,072 ‫الملازم "سارو"، ماذا لدينا؟‬ 111 00:09:27,490 --> 00:09:30,243 ‫أقوم بالحفاظ على أقصى مسافة آمنة للمسح‬ 112 00:09:30,325 --> 00:09:32,494 ‫تحسباً لوجود أي تهديد يا كابتن.‬ 113 00:09:32,577 --> 00:09:34,913 ‫أجل، أخبرتني الضابط الأول‬ ‫بأنك تشك في وجود تلاعب.‬ 114 00:09:35,123 --> 00:09:38,835 ‫رغم إصرار الضابط الأول الدائم‬ ‫على تجاهل أفكاري.‬ 115 00:09:38,918 --> 00:09:42,005 ‫- من الواضح أنها تتفق معك.‬ ‫- حقاً؟‬ 116 00:09:42,088 --> 00:09:43,047 ‫أنا أيضاً صُدمت.‬ 117 00:09:43,589 --> 00:09:46,509 ‫حامل الراية "كونور"، اتفق كبيرا ضباطي.‬ 118 00:09:46,592 --> 00:09:48,845 ‫- دوّن التاريخ والساعة.‬ ‫- عُلم يا كابتن.‬ 119 00:09:49,387 --> 00:09:51,389 ‫هل هذه السخرية ضرورية دائماً؟‬ 120 00:09:51,639 --> 00:09:54,142 ‫ضرورية؟ لا، لكنني أحبها.‬ 121 00:09:55,101 --> 00:09:57,061 ‫هناك شيء آخر هناك.‬ 122 00:09:57,145 --> 00:09:59,272 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- إعادة ضبط المجسات.‬ 123 00:10:03,067 --> 00:10:06,029 ‫عمليات المسح النشطة تنحرف.‬ ‫لا أستطيع تحديد مكان المصدر.‬ 124 00:10:06,112 --> 00:10:09,324 ‫يوجد شيء هناك، لكن لا يعرف‬ ‫أحد مكانه ولا ماهيته.‬ 125 00:10:10,116 --> 00:10:11,451 ‫مهلاً، وجدته.‬ 126 00:10:13,995 --> 00:10:16,998 ‫- لا. إعادة الضبط.‬ ‫- أسرع يا سيد "سارو".‬ 127 00:10:17,081 --> 00:10:17,915 ‫وجدته.‬ 128 00:10:20,293 --> 00:10:21,127 ‫كبر الصورة.‬ 129 00:10:21,627 --> 00:10:23,338 ‫أهذا سبب الدمار؟‬ 130 00:10:23,921 --> 00:10:25,089 ‫إلام أنظر؟‬ 131 00:10:26,841 --> 00:10:28,468 ‫جسم مجهول الأصل.‬ 132 00:10:29,093 --> 00:10:32,430 ‫- لنكن أكثر دقة.‬ ‫- لا أستطيع التركيز عليه.‬ 133 00:10:32,513 --> 00:10:33,348 ‫أيتها الرقم واحد؟‬ 134 00:10:34,599 --> 00:10:38,561 ‫المدى 2000 كيلومتر، خط الرحلة 358،‬ ‫العلامة 269.‬ 135 00:10:38,645 --> 00:10:41,898 ‫الطول التقريبي 150 متراً،‬ ‫متداخلاً في أسطوانة التزايد.‬ 136 00:10:41,981 --> 00:10:45,151 ‫أسفلنا مباشرة تقريباً.‬ ‫إنه في منطقة لا تغطيها المجسات.‬ 137 00:10:45,943 --> 00:10:49,280 ‫هناك حقل تشتيت يكبح قدرة السفينة‬ ‫على تأويل الصورة.‬ 138 00:10:49,863 --> 00:10:51,323 ‫بصفتي ضابط العلوم،‬ 139 00:10:51,783 --> 00:10:55,119 ‫أستطيع توفير تحليل أكثر مادية وعمقاً‬ 140 00:10:55,203 --> 00:10:58,373 ‫من مجرد قراءة البيانات على الشاشة.‬ ‫لكن...‬ 141 00:10:58,456 --> 00:11:01,417 ‫بالنظر إلى أنه يشوش أجهزتنا البصرية،‬ 142 00:11:01,501 --> 00:11:03,419 ‫كيف سنتمكن من رؤيته؟‬ 143 00:11:08,132 --> 00:11:09,300 ‫ما رأيك أيتها الرقم واحد؟‬ 144 00:11:10,343 --> 00:11:13,471 ‫نظراً لقلة المعلومات، أفضل عدم التخمين.‬ 145 00:11:14,055 --> 00:11:14,889 ‫أنا سأخمن.‬ 146 00:11:15,139 --> 00:11:15,974 ‫إنه يترصد.‬ 147 00:11:16,391 --> 00:11:18,768 ‫يوحي حقل التشتيت الذي يصدره‬ ‫بوجود نية مبيتة.‬ 148 00:11:18,851 --> 00:11:21,854 ‫هل نصدر حكماً بمجرد رؤيتنا لشيء لا نفهمه؟‬ 149 00:11:21,938 --> 00:11:22,814 ‫ربما ضل طريقه.‬ 150 00:11:22,897 --> 00:11:25,900 ‫- ربما كان يخشى الكشف عن نفسه كاملاً لنا.‬ ‫- هل يختبئ؟‬ 151 00:11:26,567 --> 00:11:28,152 ‫ربما يأمل أن نجده.‬ 152 00:11:29,654 --> 00:11:30,989 ‫ها نحن نخمن.‬ 153 00:11:32,407 --> 00:11:36,577 ‫أنا... أوصي بشدة أن نتركه وشأنه.‬ 154 00:11:37,078 --> 00:11:38,955 ‫لا أعتقد أن لدينا خياراً.‬ 155 00:11:39,455 --> 00:11:40,707 ‫لا نستطيع التصويب عليه.‬ 156 00:11:41,081 --> 00:11:44,000 ‫ولا نملك كبسولة قابلة للمناورة الكافية‬ ‫للملاحة في الحلقة.‬ 157 00:11:44,084 --> 00:11:44,918 ‫سأذهب أنا.‬ 158 00:11:46,127 --> 00:11:47,504 ‫لا يلزمني سوى حزمة دفع.‬ 159 00:11:48,088 --> 00:11:50,423 ‫بالنظر إلى معدلات الإشعاع المرتفعة‬ ‫للثنائي النجمي،‬ 160 00:11:50,508 --> 00:11:54,387 ‫لديها 20 دقيقة فقط قبل أن يبدأ حمضها‬ ‫النووي في التفكك كأعواد المعكرونة.‬ 161 00:11:54,470 --> 00:11:55,513 ‫"كأعواد المعكرونة".‬ 162 00:11:55,596 --> 00:11:58,016 ‫سأعود بعد 19 دقيقة. سأحلق حوله فحسب.‬ 163 00:11:58,099 --> 00:12:00,810 ‫يبدو أنه إهدار لموارد السفينة. ماذا سنجني؟‬ 164 00:12:00,893 --> 00:12:04,314 ‫أنت تدرك أن الخوف من كل شيء‬ ‫يعني ألا تتعلم أي شيء.‬ 165 00:12:04,896 --> 00:12:07,274 ‫لا تكون هناك فرصة للاكتشاف والاستكشاف.‬ 166 00:12:07,524 --> 00:12:10,443 ‫وظننت أننا نجري تحقيقاً في محطة تحويل‬ ‫في الفضاء العميق.‬ 167 00:12:11,069 --> 00:12:12,070 ‫كلاكما على حق.‬ 168 00:12:12,655 --> 00:12:14,782 ‫- "سارو"، اذهب معها.‬ ‫- يا كابتن؟‬ 169 00:12:14,866 --> 00:12:17,994 ‫أفضل التزام الحد الأدنى للعناصر المتغيرة.‬ ‫لن أعرض زميلي للخطر.‬ 170 00:12:18,077 --> 00:12:19,370 ‫وأنت يا سيد "سارو"؟‬ 171 00:12:19,454 --> 00:12:21,581 ‫هل أنت سعيد بنفس القدر بعدم تعريضك للخطر؟‬ 172 00:12:21,956 --> 00:12:23,666 ‫أجل، في أي مناسبة يا كابتن.‬ 173 00:12:25,752 --> 00:12:29,547 ‫حتماً تدركين أنك بمجرد وصولك‬ ‫إلى حقل التشتيت ذاك،‬ 174 00:12:29,631 --> 00:12:31,883 ‫قد تنقطع كل الاتصالات.‬ 175 00:12:31,966 --> 00:12:33,801 ‫قطعنا مسافة شاسعة.‬ 176 00:12:34,510 --> 00:12:38,181 ‫سيكون من الاستهتار‬ ‫أن نترك هذا الشيء مجهولاً.‬ 177 00:12:39,389 --> 00:12:40,307 ‫ستحلقين حوله فحسب.‬ 178 00:12:42,769 --> 00:12:43,686 ‫سأحلق حوله فحسب.‬ 179 00:12:45,605 --> 00:12:48,441 ‫بدء سلسلة خفض ضغط القفل الهوائي.‬ 180 00:12:50,902 --> 00:12:53,071 ‫أيتها القائدة "بيرنهام"،‬ ‫هنا حامل الراية "دانبي كونور".‬ 181 00:12:53,613 --> 00:12:56,699 ‫نيابة عن الكابتن "جورجيو"‬ ‫وطاقم السفينة الفضائية "شينجو"،‬ 182 00:12:56,783 --> 00:12:59,035 ‫نرحب بك على متن الرحلة 819،‬ 183 00:12:59,118 --> 00:13:01,454 ‫المتجهة مباشرة إلى الجسم المجهول.‬ 184 00:13:01,537 --> 00:13:04,499 ‫درجة الحرارة في الخارج باردة‬ ‫تصل إلى ناقص 260 درجة مئوية.‬ 185 00:13:04,582 --> 00:13:07,627 ‫نتوقع ركاماً بسيطاً، لكن ستكون رحلة سلسة.‬ 186 00:13:16,094 --> 00:13:17,553 ‫هنا القائدة "بيرنهام".‬ 187 00:13:18,179 --> 00:13:21,808 ‫بدأت مهمة استطلاع للفراغ الذي يسببه جسم‬ ‫مجهول في الحقل المحيط.‬ 188 00:13:22,058 --> 00:13:23,935 ‫جاري جمع البيانات.‬ 189 00:13:24,769 --> 00:13:25,979 ‫كل الأجهزة تعمل.‬ 190 00:13:26,062 --> 00:13:29,190 ‫تشغيل تردد الرابط الداخلي‬ ‫مع حلة القائدة "بيرنهام" العازلة.‬ 191 00:13:29,732 --> 00:13:31,901 ‫التردد آمن وجاهز للبث.‬ 192 00:13:31,985 --> 00:13:35,738 ‫تأكيد الدفع الموجه لـ6 ثوانٍ‬ ‫لإعادة صف القرص.‬ 193 00:13:37,198 --> 00:13:39,784 ‫بدء فحوصات النظام النهائية‬ ‫لما قبل الإطلاق.‬ 194 00:13:39,867 --> 00:13:41,119 ‫دعم الحياة: رمزي.‬ 195 00:13:41,701 --> 00:13:43,870 ‫إشباع الأكسجين والنيتروجين: رمزي.‬ 196 00:13:44,247 --> 00:13:46,374 ‫ضغط الهواء والجريان: رمزي.‬ 197 00:13:46,457 --> 00:13:48,543 ‫وحدة الاتصال: فعالة.‬ 198 00:13:54,173 --> 00:13:57,677 ‫نسبة إشباع المرشحات 0.01 بالمئة.‬ 199 00:14:02,140 --> 00:14:03,808 ‫تم استكمال فحوصات ما قبل الإقلاع.‬ 200 00:14:12,525 --> 00:14:14,694 ‫أيها الحاسوب، قم بتفعيل جهاز الإشعال.‬ 201 00:14:15,278 --> 00:14:17,363 ‫باقي 10 ثوان على إشعال الدافع.‬ 202 00:14:17,572 --> 00:14:20,158 ‫10، 9، 8،‬ 203 00:14:20,700 --> 00:14:22,952 ‫7، 6، 5،‬ 204 00:14:23,828 --> 00:14:27,290 ‫4، 3، 2، 1...‬ 205 00:14:47,143 --> 00:14:48,227 ‫تشغيل ماسح الأجسام.‬ 206 00:14:48,311 --> 00:14:50,688 ‫ضربات القلب 79 وتزداد،‬ ‫ضغط الدم 130 على 70.‬ 207 00:14:51,397 --> 00:14:53,775 ‫- إنه مرتفع بالنسبة إليها.‬ ‫- إنها مستمتعة.‬ 208 00:14:53,858 --> 00:14:55,610 ‫كادت تبلغ حقل الركام يا كابتن.‬ 209 00:14:56,069 --> 00:14:57,320 ‫مفهوم.‬ 210 00:14:57,403 --> 00:14:59,113 ‫"مايكل"، انتبهي للوقت.‬ 211 00:14:59,197 --> 00:15:02,367 ‫- 19 دقيقة، ولا تطيلي ثانية واحدة.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 212 00:15:03,076 --> 00:15:03,993 ‫إنني مدركة تماماً.‬ 213 00:15:05,203 --> 00:15:07,163 ‫- عزز الإشارة.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 214 00:15:07,330 --> 00:15:09,165 ‫لا بد أن حقل التشتيت يتداخل بالاتصال.‬ 215 00:15:09,791 --> 00:15:11,751 ‫الوقت المتبقي للمهمة 17 دقيقة و30 ثانية.‬ 216 00:15:11,834 --> 00:15:13,836 ‫بدأ التداخل يقلل من جودة الصورة.‬ 217 00:15:13,920 --> 00:15:16,172 ‫توجيه طاقة إضافية إلى هوائي الفضاء البديل.‬ 218 00:15:23,680 --> 00:15:26,349 ‫- "شينجو"، أتسمعونني؟‬ ‫- البعد عن الجسم، 1000 كلم.‬ 219 00:15:26,432 --> 00:15:29,519 ‫- "شينجو"، أتسمعونني؟‬ ‫- تنفيذ تصحيح المسار.‬ 220 00:15:46,619 --> 00:15:47,537 ‫مرحباً.‬ 221 00:15:49,330 --> 00:15:51,249 ‫"شينجو"، أترون هذا؟‬ 222 00:15:52,792 --> 00:15:54,961 ‫"مايكل"، أتسمعينني؟ أجيبي.‬ 223 00:15:56,087 --> 00:15:59,173 ‫"مايكل"، أتسمعينني؟ أجيبي.‬ 224 00:16:00,508 --> 00:16:01,968 ‫"شينجو"، أتسمعونني؟‬ 225 00:16:04,637 --> 00:16:06,389 ‫وحدة جمع البيانات، هل تسمعينني؟‬ 226 00:16:06,472 --> 00:16:08,349 ‫- الحاسوب الداخلي متصل.‬ ‫- جيد.‬ 227 00:16:09,517 --> 00:16:11,978 ‫- مدة المهمة؟‬ ‫- 12 دقيقة و58 ثانية.‬ 228 00:16:14,772 --> 00:16:16,399 ‫ما يكفي من الوقت للاستكشاف.‬ 229 00:16:17,233 --> 00:16:19,902 ‫حتى من هذه المسافة،‬ ‫من الواضح أنه ليس ركاماً.‬ 230 00:16:20,320 --> 00:16:23,489 ‫باقي 12 دقيقة و48 ثانية‬ ‫حتى أقصى تعرض للإشعاع.‬ 231 00:16:24,072 --> 00:16:27,158 ‫تبعد القائد أقل من 10 أمتار‬ ‫من الحافة الخارجية للحقل.‬ 232 00:16:28,119 --> 00:16:31,914 ‫لا أتذكر من قال إن المنحوتات‬ ‫تجسيد روحاني مبلور...‬ 233 00:16:32,749 --> 00:16:35,043 ‫المصباح الأمامي.‬ ‫...لكنني فهمت مقصده.‬ 234 00:16:35,500 --> 00:16:36,835 ‫هنا "بيرنهام" وأنا لا أتلقاكم.‬ 235 00:16:36,919 --> 00:16:39,047 ‫أنا فوق الجسم حالياً، وهو قديم.‬ 236 00:16:40,506 --> 00:16:41,591 ‫يرجع إلى قرون.‬ 237 00:16:41,966 --> 00:16:45,094 ‫يصعب أن أتبين إن كان مبنياً أم منحوتاً.‬ 238 00:16:46,763 --> 00:16:51,351 ‫الكلمة الوحيدة التي تصفه بدقة هي...‬ ‫"رائع".‬ 239 00:16:53,519 --> 00:16:55,021 ‫لكنني سأتحرى الدقة.‬ 240 00:16:55,563 --> 00:16:59,734 ‫سطحه يشبه الحجر في مظهره،‬ ‫وهيكله الخارجي من مركّب معدني.‬ 241 00:17:02,862 --> 00:17:04,280 ‫التفاصيل لا تُصدق.‬ 242 00:17:04,864 --> 00:17:08,117 ‫البنية والتصميم مذهلان.‬ 243 00:17:09,327 --> 00:17:11,371 ‫ليتكم ترونه مثلي.‬ 244 00:17:12,080 --> 00:17:13,164 ‫ما أجمله.‬ 245 00:17:17,667 --> 00:17:19,919 ‫من المستحيل تمييز وظيفة عملية له.‬ 246 00:17:21,631 --> 00:17:23,549 ‫سأهبط فوقه لألقي نظرةً عن كثب.‬ 247 00:17:27,470 --> 00:17:28,680 ‫برفق وهدوء.‬ 248 00:17:32,892 --> 00:17:36,396 ‫مهلاً. لقد أطلق وجودي استجابةً حركيةً.‬ 249 00:17:47,448 --> 00:17:49,993 ‫"مسح"‬ 250 00:17:50,576 --> 00:17:53,621 ‫العد التنازلي للمهمة، 10 دقائق و15 ثانية.‬ 251 00:17:56,708 --> 00:17:59,502 ‫تحذير: إنذار من الاقتراب.‬ 252 00:18:10,305 --> 00:18:12,223 ‫إجراء مسح للتمييز في قاعدة البيانات.‬ 253 00:18:12,305 --> 00:18:14,933 ‫تم التثبت من شكل التماثيل. "كلينغون".‬ 254 00:18:16,853 --> 00:18:18,229 ‫أنا القائدة "بيرنهام"...‬ 255 00:18:19,522 --> 00:18:21,566 ‫من اتحاد الكواكب.‬ 256 00:18:33,243 --> 00:18:36,996 ‫ما زال أثر القائدة "بيرنهام" مفقوداً.‬ ‫تنتهي مدة المهمة بعد 15 ثانية.‬ 257 00:18:40,668 --> 00:18:41,502 ‫"لا توجد إشارة"‬ 258 00:18:42,086 --> 00:18:45,089 ‫وجدت الرقم واحد بالقياس عن بعد فقط.‬ ‫ضغط الدم 70 وينخفض.‬ 259 00:18:45,171 --> 00:18:47,173 ‫- لن تنجو ما لم نحضرها الآن.‬ ‫- وحدة الشعاع الناقل.‬ 260 00:18:47,757 --> 00:18:49,842 ‫- هل هي ضمن النطاق يا سيد "ويتن"؟‬ ‫- النمط غير متماسك.‬ 261 00:18:49,926 --> 00:18:52,136 ‫"سارو"، حدد موقعها، عزز إشارتها.‬ 262 00:18:52,221 --> 00:18:54,932 ‫- يا كابتن، لا توجد إشارة.‬ ‫- عليك أن تحصل لي على إشارة.‬ 263 00:18:56,476 --> 00:18:58,811 ‫- شغل دوافع الإطلاق عن بعد.‬ ‫- إنها غير متصلة.‬ 264 00:18:58,895 --> 00:19:01,147 ‫- إنها هائمة.‬ ‫- قسم الهندسة، الشعاع الجاذب؟‬ 265 00:19:01,230 --> 00:19:03,524 ‫لا أستطيع التعيين عليها.‬ ‫سأجري الحسابات يدوياً.‬ 266 00:19:03,608 --> 00:19:07,528 ‫لا يزال حقل التشتيت مشكلة.‬ ‫لا أستطيع نقلها ما لم تسمح هي بذلك.‬ 267 00:19:08,029 --> 00:19:10,657 ‫سرعان ما ستظهر عليها أعراض‬ ‫التعرض للإشعاع الحاد.‬ 268 00:19:11,072 --> 00:19:12,407 ‫لن تصمد طويلاً.‬ 269 00:19:13,701 --> 00:19:14,786 ‫اصمدي.‬ 270 00:19:19,205 --> 00:19:21,499 ‫القائدة "بيرنهام"، هذه السفينة "شينجو".‬ ‫أرجو الإجابة.‬ 271 00:19:22,251 --> 00:19:23,211 ‫القائدة "بيرنهام"؟‬ 272 00:19:24,337 --> 00:19:25,797 ‫أيتها القائدة، أرجو الإجابة.‬ 273 00:19:26,631 --> 00:19:28,257 ‫من "شينجو" إلى القائدة "بيرنهام".‬ 274 00:19:29,050 --> 00:19:31,469 ‫أيتها القائدة، هل تسمعين؟ أرجو الإجابة.‬ 275 00:19:38,768 --> 00:19:41,479 ‫فلتشهدوا أخانا...‬ 276 00:19:42,397 --> 00:19:44,357 ‫حامل شعلتنا...‬ 277 00:19:44,732 --> 00:19:46,526 ‫إذ قتلته المتطفلة من الاتحاد‬ 278 00:19:47,110 --> 00:19:48,486 ‫فوق منارتنا المقدسة.‬ 279 00:19:56,952 --> 00:19:58,370 ‫إنني أراك‬ 280 00:19:58,495 --> 00:20:00,622 ‫كما ترى النهاية.‬ 281 00:20:02,582 --> 00:20:04,793 ‫حامل شعلتنا‬ 282 00:20:04,876 --> 00:20:07,004 ‫يشرفنا.‬ 283 00:20:07,546 --> 00:20:09,881 ‫أول قتيل‬ 284 00:20:09,965 --> 00:20:11,883 ‫في حملتنا‬ 285 00:20:11,967 --> 00:20:14,720 ‫من أجل حفظ جنسنا.‬ 286 00:21:00,098 --> 00:21:04,102 ‫أسلافنا...‬ 287 00:21:04,436 --> 00:21:06,188 ‫يرحبون بأخينا القتيل،‬ 288 00:21:06,271 --> 00:21:07,356 ‫"ريجاك"،‬ 289 00:21:07,439 --> 00:21:09,066 ‫في أسطولهم الأسود.‬ 290 00:21:09,441 --> 00:21:13,111 ‫إنهم يقاتلون معنا...‬ 291 00:21:13,945 --> 00:21:19,451 ‫...إذ نقاتل ضد عدونا.‬ 292 00:21:20,535 --> 00:21:23,622 ‫فلتبقوا من الـ"كلينغون".‬ 293 00:21:32,422 --> 00:21:33,298 ‫الطالبة "بيرنهام".‬ 294 00:21:34,965 --> 00:21:35,841 ‫الطالبة "بيرنهام".‬ 295 00:21:45,602 --> 00:21:47,729 ‫علام يرتكز النظام الاجتماعي للـ"كلينغون"؟‬ 296 00:21:48,188 --> 00:21:50,691 ‫- الديناميكية المصونة للشرف والعار.‬ ‫- إجابة صحيحة.‬ 297 00:21:51,064 --> 00:21:52,607 ‫"كونوس" موطن الـ"كلينغون".‬ 298 00:21:52,693 --> 00:21:54,987 ‫- لا يرحب بالاتحاد.‬ ‫- إجابة صحيحة.‬ 299 00:21:55,070 --> 00:21:58,240 ‫- النظام السياسي لـ"كلينغون".‬ ‫- 24 سلالة عظيمة.‬ 300 00:21:58,323 --> 00:22:02,369 ‫إجابة صحيحة.‬ ‫موقع أحدث غارة إرهابية لـ"كلينغون".‬ 301 00:22:04,287 --> 00:22:07,958 ‫مدة مرفوضة بين السؤال والإجابة الصحيحة.‬ 302 00:22:08,623 --> 00:22:11,835 ‫عدد الناجين في المستعمرة الحدودية العلمية‬ ‫البشرية الفولكانية‬ 303 00:22:11,920 --> 00:22:13,130 ‫في "دوكتاري ألفا".‬ 304 00:22:15,007 --> 00:22:18,593 ‫مدة مرفوضة بين السؤال والإجابة الصحيحة.‬ 305 00:22:18,675 --> 00:22:21,136 ‫عدد الناجين في "دوكتاري ألفا".‬ 306 00:22:21,221 --> 00:22:23,765 ‫- لا.‬ ‫- إجابة مرفوضة.‬ 307 00:22:23,849 --> 00:22:25,225 ‫- عدد الناجين...‬ ‫- أرجوك.‬ 308 00:22:25,309 --> 00:22:27,185 ‫عدد الناجين...‬ 309 00:22:28,562 --> 00:22:29,396 ‫توقف.‬ 310 00:22:30,314 --> 00:22:31,189 ‫إيقاف البرنامج.‬ 311 00:22:37,029 --> 00:22:37,863 ‫"ساريك".‬ 312 00:22:39,237 --> 00:22:41,573 ‫آسفة. يمكنني تحسين أدائي.‬ 313 00:22:41,658 --> 00:22:44,286 ‫حين تجلب لنا العاطفة أشباحاً من الماضي،‬ 314 00:22:44,369 --> 00:22:47,289 ‫لا يثبتنا في الحاضر إلا المنطق.‬ 315 00:22:47,372 --> 00:22:49,249 ‫لعلي أتعلم لغة الـ"فولكان"...‬ 316 00:22:49,583 --> 00:22:51,376 ‫لتكون إجاباتي أسرع.‬ 317 00:22:52,085 --> 00:22:54,129 ‫لسانك البشري ليس المشكلة.‬ 318 00:22:54,546 --> 00:22:56,214 ‫بل قلبك البشري.‬ 319 00:23:07,682 --> 00:23:09,476 ‫جيد. لقد أفقت.‬ 320 00:23:10,145 --> 00:23:11,188 ‫كنت أحلم.‬ 321 00:23:12,522 --> 00:23:13,357 ‫بم؟‬ 322 00:23:14,524 --> 00:23:15,942 ‫بشعب الـ"كلينغون".‬ 323 00:23:16,733 --> 00:23:17,609 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 324 00:23:19,071 --> 00:23:21,281 ‫نقلناك إلى متن السفينة منذ 3 ساعات.‬ 325 00:23:22,574 --> 00:23:23,492 ‫3 ساعات؟‬ 326 00:23:23,867 --> 00:23:26,119 ‫لم يكتمل نظام المعالجة بالبروتون المضاد.‬ 327 00:23:26,203 --> 00:23:28,163 ‫- أيتها القائدة، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أوقفت الجلسة قبل الأوان.‬ 328 00:23:28,246 --> 00:23:30,248 ‫- حالة طارئة طبية.‬ ‫- لا يوجد وقت.‬ 329 00:23:30,330 --> 00:23:31,414 ‫مهلاً أيتها القائدة.‬ 330 00:23:31,498 --> 00:23:33,750 ‫عملية إعادة المزج‬ ‫لم تقترب حتى من الانتهاء.‬ 331 00:23:34,334 --> 00:23:35,752 ‫عودي لحجيرة البروتون المضاد.‬ 332 00:23:35,837 --> 00:23:38,382 ‫أتفهمين تأثير تفكك الجينات؟‬ 333 00:23:38,465 --> 00:23:40,968 ‫إنها ميتة بشعة. أيتها القائدة.‬ 334 00:23:41,802 --> 00:23:44,513 ‫تنبعث من الشمسين أشعة متباينة الأطياف.‬ 335 00:23:45,055 --> 00:23:47,683 ‫أحاول استهداف الجسم،‬ ‫لكنني لا أستطيع التصويب بدقة.‬ 336 00:23:47,766 --> 00:23:50,435 ‫- أريد معرفة ما يوجد هناك.‬ ‫- سندور حوله مجدداً.‬ 337 00:23:50,519 --> 00:23:52,354 ‫- بالأرقام.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 338 00:23:53,939 --> 00:23:55,983 ‫الرقم واحد، يجب أن تكوني في العيادة.‬ 339 00:23:56,566 --> 00:23:57,401 ‫ماذا...؟‬ 340 00:23:57,524 --> 00:24:00,193 ‫- هل تواصلوا معنا؟‬ ‫- من هم؟‬ 341 00:24:00,278 --> 00:24:02,698 ‫الـ"كلينغون" هناك.‬ ‫يجب أن نطلق الإنذار الأحمر.‬ 342 00:24:02,781 --> 00:24:03,657 ‫"مايكل"...‬ 343 00:24:06,284 --> 00:24:09,204 ‫لم ير أحد تقريباً أي فرد من الـ"كلينغون"‬ ‫منذ 100 عام.‬ 344 00:24:09,287 --> 00:24:12,457 ‫لكنني رأيت. هاجمني أحدهم فوق ذلك الجسم.‬ ‫شاهدوا كاميرا خوذتي.‬ 345 00:24:13,000 --> 00:24:15,502 ‫- كان التصوير تالفاً.‬ ‫- تظهر المجسات أن القائدة‬ 346 00:24:15,585 --> 00:24:17,629 ‫دخلت الجسر في حالة مشعة.‬ 347 00:24:17,713 --> 00:24:20,757 ‫بدون علاج فوري، ستموت.‬ 348 00:24:21,341 --> 00:24:23,218 ‫كان من فئة المحاربين.‬ 349 00:24:23,719 --> 00:24:26,179 ‫تحمل حلته العازلة شعار‬ ‫إحدى سلالات "كلينغون".‬ 350 00:24:26,263 --> 00:24:28,598 ‫- أصيبت بارتجاج الدماغ.‬ ‫- لست واهمة.‬ 351 00:24:28,680 --> 00:24:30,265 ‫لا صلة لهذا بارتجاج الدماغ.‬ 352 00:24:30,849 --> 00:24:31,766 ‫"فيليبا"...‬ 353 00:24:33,854 --> 00:24:34,938 ‫الـ"كلينغون" هنا.‬ 354 00:24:40,569 --> 00:24:41,528 ‫إنذار أحمر.‬ 355 00:24:46,658 --> 00:24:48,827 ‫- أخبرينا عما جرى.‬ ‫- أوقعني بالفخ.‬ 356 00:24:49,328 --> 00:24:52,706 ‫ضغطت على حزمتي الدافعة لكي أفلت منه.‬ ‫بطريقة ما أسقطته فوق سيفه.‬ 357 00:24:54,124 --> 00:24:55,000 ‫قتلته.‬ 358 00:24:57,169 --> 00:24:59,379 ‫ربما يخفي ذاك الجسم‬ ‫فرقة هجوم من الـ"كلينغون"‬ 359 00:24:59,463 --> 00:25:03,175 ‫- مموهين خلف حقل التشتيت.‬ ‫- لو أنه يوجد "كلينغون" في هذا القطاع،‬ 360 00:25:03,258 --> 00:25:06,219 ‫فربما كانوا المسؤولين عن تدمير محطتنا.‬ 361 00:25:06,762 --> 00:25:10,098 ‫لو أن هناك "كلينغون" في هذا القطاع،‬ ‫فعلينا الانسحاب فوراً.‬ 362 00:25:10,182 --> 00:25:13,477 ‫هذا فضاء تابع للاتحاد. الانسحاب غير مطروح.‬ 363 00:25:15,771 --> 00:25:18,148 ‫أياً يكن ما يوجد هناك، عليه أن يظهر.‬ 364 00:25:18,523 --> 00:25:21,652 ‫لو أنهم "كلينغون" مختبئون،‬ ‫سنجبرهم على الخروج.‬ 365 00:25:22,152 --> 00:25:24,363 ‫صوبوا مدافع الإشعاع نحو الجسم.‬ 366 00:25:26,948 --> 00:25:30,118 ‫لا يمكننا تدمير ممتلكات ثقافة أخرى‬ ‫بسبب نزوة.‬ 367 00:25:30,202 --> 00:25:31,870 ‫لم أذكر تدميرها.‬ 368 00:25:31,953 --> 00:25:34,331 ‫لنوحي إليهم بأننا سنهاجم.‬ 369 00:25:34,873 --> 00:25:36,166 ‫استهدفوا الجسم.‬ 370 00:25:37,125 --> 00:25:38,001 ‫الهدف في مرمانا.‬ 371 00:25:39,211 --> 00:25:40,504 ‫هناك شيء يمسحنا.‬ 372 00:25:41,044 --> 00:25:42,295 ‫استشعروا أثر سلاحنا.‬ 373 00:25:43,674 --> 00:25:44,508 ‫مهلاً.‬ 374 00:25:48,595 --> 00:25:51,348 ‫"تحذير من الاقتراب"‬ 375 00:25:58,897 --> 00:26:00,023 ‫غير معقول.‬ 376 00:26:00,105 --> 00:26:02,273 ‫لا توجد مؤشرات لآثار قفزة زمنية.‬ 377 00:26:02,357 --> 00:26:03,942 ‫من أين جاؤوا إذن؟‬ 378 00:26:04,444 --> 00:26:06,989 ‫سيد "غانت"، أوقف تصويب مدفع الإشعاع.‬ 379 00:26:08,824 --> 00:26:10,075 ‫اذهبي إلى العيادة أيتها الرقم واحد.‬ 380 00:26:10,158 --> 00:26:12,828 ‫أريدك أن تتعافي لتعودي إلى القيادة فوراً.‬ 381 00:26:13,161 --> 00:26:15,747 ‫سيد "جانوزي"، اتصل بقيادة الأسطول.‬ 382 00:26:15,831 --> 00:26:17,457 ‫ابعث برسالة مشفرة.‬ 383 00:26:18,123 --> 00:26:21,084 ‫أخبرهم بأننا اشتبكنا مع الـ"كلينغون".‬ 384 00:26:29,034 --> 00:26:32,246 ‫مركبة "كلينغون" المجهولة،‬ ‫هنا سفينة الاتحاد الفضائية "شينجو".‬ 385 00:26:32,329 --> 00:26:33,205 ‫أرجو الإجابة.‬ 386 00:26:35,666 --> 00:26:38,877 ‫مركبة "كلينغون" المجهولة،‬ ‫هنا سفينة الاتحاد الفضائية "شينجو".‬ 387 00:26:38,961 --> 00:26:39,837 ‫أرجو الإجابة.‬ 388 00:26:40,796 --> 00:26:44,383 ‫يسير كل شيء كما ينبغي.‬ 389 00:26:46,424 --> 00:26:50,262 ‫من سيخلف "ريجاك" في القيادة؟‬ 390 00:26:54,268 --> 00:26:55,519 ‫أنا أخوه.‬ 391 00:26:55,602 --> 00:26:57,354 ‫"أوريك".‬ 392 00:26:57,438 --> 00:26:59,106 ‫الشرف لك‬ 393 00:26:59,189 --> 00:27:01,525 ‫لتكون حامل شعلتنا الجديد.‬ 394 00:27:02,151 --> 00:27:03,152 ‫مع احترامي...‬ 395 00:27:04,737 --> 00:27:07,990 ‫أجد حكمة هائلة في تعاليمك...‬ 396 00:27:08,991 --> 00:27:09,825 ‫ولكن...؟‬ 397 00:27:10,325 --> 00:27:13,746 ‫أيمكنك التأكد من إستجابة إخواننا وأخواتنا‬ ‫لندائك؟‬ 398 00:27:13,829 --> 00:27:16,707 ‫سيجيبون لأن النبوءة تحتم‬ 399 00:27:17,708 --> 00:27:21,253 ‫مجيء كل شعب "كلينغون" إلى ضوء "كاليس"‬ 400 00:27:21,336 --> 00:27:24,298 ‫حين يسطع في سماء الليل.‬ 401 00:27:24,757 --> 00:27:26,925 ‫أحقاً ستطير السفن عبر المجرة‬ 402 00:27:27,009 --> 00:27:28,886 ‫بسبب قصة خيالية؟‬ 403 00:27:28,969 --> 00:27:31,555 ‫إذن، هل لديك شكوك؟‬ 404 00:27:32,139 --> 00:27:34,767 ‫أنت تجلب العار‬ 405 00:27:35,559 --> 00:27:37,519 ‫على نفسك فقط.‬ 406 00:27:39,644 --> 00:27:42,439 ‫سأضيء المنارة.‬ 407 00:27:45,903 --> 00:27:48,113 ‫أخبرني باسمك.‬ 408 00:27:48,739 --> 00:27:49,782 ‫"فوك".‬ 409 00:27:50,824 --> 00:27:52,701 ‫ابن لا أحد.‬ 410 00:27:57,331 --> 00:27:59,541 ‫ليس لك سيف عائلي.‬ 411 00:28:01,835 --> 00:28:04,046 ‫لا يمكنك المطالبة‬ 412 00:28:04,129 --> 00:28:06,382 ‫بالحق الشرعي لسلالة نبيلة.‬ 413 00:28:07,716 --> 00:28:09,301 ‫أنت لا تستحق.‬ 414 00:28:09,385 --> 00:28:10,552 ‫بل أستحق.‬ 415 00:28:12,177 --> 00:28:14,596 ‫ليس بالدم،‬ 416 00:28:16,725 --> 00:28:17,810 ‫ولكن بالإيمان.‬ 417 00:28:24,316 --> 00:28:26,527 ‫إنني أخدم‬ 418 00:28:26,610 --> 00:28:29,029 ‫ضوء "كاليس".‬ 419 00:28:32,950 --> 00:28:34,451 ‫وُلدت من جديد‬ 420 00:28:34,535 --> 00:28:35,661 ‫في لهيبه.‬ 421 00:28:52,219 --> 00:28:55,472 ‫أراك شخصاً عاش حياته دخيلاً‬ 422 00:28:56,181 --> 00:28:58,434 ‫ويتوق إلى الانتماء إلى شيء‬ 423 00:28:58,517 --> 00:29:00,811 ‫أكبر من نفسه.‬ 424 00:29:07,568 --> 00:29:10,070 ‫قد يعتبر البعض لون بشرتك‬ 425 00:29:10,154 --> 00:29:11,864 ‫خطأ ارتكبته الطبيعة.‬ 426 00:29:14,324 --> 00:29:16,952 ‫أما أنا فأعتبره مرآة،‬ 427 00:29:17,870 --> 00:29:20,539 ‫لأنني أرى فيك نفسي.‬ 428 00:29:24,793 --> 00:29:25,627 ‫سيدي.‬ 429 00:29:27,377 --> 00:29:30,755 ‫مجسات المدى الطويل تظهر وجود حركة،‬ 430 00:29:30,839 --> 00:29:32,507 ‫تماماً كما توقعت.‬ 431 00:29:32,968 --> 00:29:34,928 ‫ممتاز. لقد حانت الساعة.‬ 432 00:29:35,721 --> 00:29:38,265 ‫خذ سيفي يا "فوك".‬ 433 00:29:39,224 --> 00:29:41,018 ‫يا ابن لا أحد.‬ 434 00:29:43,395 --> 00:29:46,940 ‫أوليتك شرف حمل الشعلة.‬ 435 00:29:47,355 --> 00:29:51,568 ‫ضوء المنارة.‬ 436 00:29:58,243 --> 00:30:01,455 ‫مركبة "كلينغون" المجهولة،‬ ‫هنا سفينة الاتحاد الفضائية "شينجو".‬ 437 00:30:01,538 --> 00:30:02,414 ‫أرجو الإجابة.‬ 438 00:30:02,498 --> 00:30:05,751 ‫مركبة "كلينغون" المجهولة،‬ ‫هنا سفينة الاتحاد الفضائية "شينجو".‬ 439 00:30:05,834 --> 00:30:06,794 ‫أرجو الإجابة.‬ 440 00:30:08,629 --> 00:30:12,257 ‫- هل يُحتمل أنهم لا يسمعوننا؟‬ ‫- يتردد صوتك على كل قنوات الفضاء البديل.‬ 441 00:30:12,341 --> 00:30:13,592 ‫أوامرك أيها القائد.‬ 442 00:30:15,177 --> 00:30:17,596 ‫- هل استجابوا؟‬ ‫- لا.‬ 443 00:30:18,138 --> 00:30:18,972 ‫أيتها القائدة...‬ 444 00:30:19,765 --> 00:30:21,975 ‫أود أن أريك شيئاً.‬ 445 00:30:25,229 --> 00:30:28,982 ‫بدن سفينتهم مغطى بكبسولات معدنية‬ ‫مزركشة مفرغة،‬ 446 00:30:29,066 --> 00:30:31,193 ‫الآلاف منها متلاصقة بإحكام،‬ 447 00:30:31,402 --> 00:30:33,946 ‫لتشكل نوعاً من... الدروع.‬ 448 00:30:34,530 --> 00:30:36,240 ‫ليس دفاعاً فعالاً.‬ 449 00:30:36,323 --> 00:30:39,660 ‫أعتقد أن الغرض منها رمزي أكثر منه عملي.‬ 450 00:30:41,412 --> 00:30:45,541 ‫إنها تحوي مواد كلينغونية حيوية‬ ‫في مختلف مراحل التحلل.‬ 451 00:30:45,916 --> 00:30:47,543 ‫التأريخ لعمرها متباين.‬ 452 00:30:47,626 --> 00:30:50,796 ‫يعود عمر بعض العظام إلى آلاف الأعوام.‬ ‫وبعضها الآخر عمره ساعات.‬ 453 00:30:51,714 --> 00:30:54,174 ‫سفينتهم بأكملها مغطاة بالنعوش.‬ 454 00:30:55,134 --> 00:30:57,594 ‫أيتها القائدة، الكابتن تصغي إليك.‬ 455 00:30:58,429 --> 00:31:01,807 ‫أخبريها... بأن علينا الانسحاب.‬ 456 00:31:03,684 --> 00:31:05,728 ‫أخشى أن هذا لم يعد ممكناً.‬ 457 00:31:10,858 --> 00:31:13,485 ‫السلاسل الغذائية موجودة في كوكبك.‬ 458 00:31:13,736 --> 00:31:14,737 ‫ليس في كوكبي.‬ 459 00:31:15,612 --> 00:31:19,450 ‫الخريطة الخلقية لفصيلتنا ثنائية.‬ ‫إما أن نكون مفترسين أو نكون فريسة.‬ 460 00:31:20,534 --> 00:31:21,785 ‫تعرض قومي للملاحقة.‬ 461 00:31:22,244 --> 00:31:26,373 ‫تمت تربيتنا في مزارع...‬ ‫أصبحنا لكم مثل الماشية.‬ 462 00:31:27,708 --> 00:31:31,754 ‫تم تصميمنا حيوياً لغرض واحد،‬ ‫ولا غرض سواه:‬ 463 00:31:33,172 --> 00:31:34,757 ‫استشعار اقتراب الموت.‬ 464 00:31:38,093 --> 00:31:39,553 ‫وأنا أستشعر قدومه.‬ 465 00:31:45,265 --> 00:31:47,642 ‫تتمتع سفينة الـ"كلينغون" الرئيسية‬ ‫بخاصية التخفي.‬ 466 00:31:47,728 --> 00:31:51,482 ‫إنها طبقة حجب من نوع ما، لا تشبه‬ ‫أي شيء رأيناه من قبل أيها الأميرال.‬ 467 00:31:51,896 --> 00:31:53,815 ‫ربما كان هناك سفن أكثر مما نتخيل.‬ 468 00:31:54,399 --> 00:31:57,610 ‫تواصلنا بكل تحيات الصداقة في الأسطول.‬ 469 00:31:57,696 --> 00:32:00,074 ‫- إنهم يحظرون نداءاتنا.‬ ‫- أشعر بأنه فخ.‬ 470 00:32:00,157 --> 00:32:02,993 ‫ربما اقتربت محطة التحويل كثيراً‬ ‫مما أثار قلق الـ"كلينغون"‬ 471 00:32:03,077 --> 00:32:04,995 ‫فدمروها لاستدراجنا إلى هنا.‬ 472 00:32:05,079 --> 00:32:07,706 ‫أتذكر ضابطي الأول، "مايكل بيرنهام"؟‬ 473 00:32:08,496 --> 00:32:11,583 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫حاولي ألا تزعجي جنساً محارباً‬ 474 00:32:11,666 --> 00:32:13,460 ‫لم نخاطبه منذ 100 عام.‬ 475 00:32:14,004 --> 00:32:16,256 ‫خيارنا الوحيد الآن هو التعامل مع الموقف‬ 476 00:32:16,340 --> 00:32:19,426 ‫- بأقصى حذر ممكن.‬ ‫- أميرال، اسمح لي...‬ 477 00:32:23,430 --> 00:32:26,558 ‫الناتج الأمثل لأي تفاعل مع "كلينغون"‬ ‫هو القتال.‬ 478 00:32:27,309 --> 00:32:29,186 ‫إنهم عدائيون جداً.‬ 479 00:32:29,728 --> 00:32:32,564 ‫- هذه طبيعتهم.‬ ‫- الاتحاد وإمبراطورية "كلينغون"‬ 480 00:32:32,648 --> 00:32:35,401 ‫في حرب باردة مستمرة.‬ 481 00:32:35,484 --> 00:32:38,070 ‫لم نقع في خلافات معهم‬ ‫إلا بشكل عابر طوال قرن،‬ 482 00:32:38,153 --> 00:32:40,572 ‫والآن تفترضين معرفتك بدوافعهم،‬ 483 00:32:40,656 --> 00:32:42,116 ‫لأن هذه طبيعتهم؟‬ 484 00:32:42,697 --> 00:32:44,824 ‫بالنظر إلى خلفيتك أعتقد أنك آخر شخص‬ 485 00:32:44,910 --> 00:32:46,495 ‫يطلق افتراضات عرقية.‬ 486 00:32:46,578 --> 00:32:49,206 ‫ليس من الحكمة الخلط بين العرق والثقافة.‬ 487 00:32:49,289 --> 00:32:52,209 ‫"يوروبا" وكل سفن الاتحاد داخل النطاق‬ 488 00:32:52,292 --> 00:32:55,045 ‫ستكون في إحداثياتكم خلال ساعتين.‬ ‫الزموا موقعكم.‬ 489 00:32:55,129 --> 00:32:57,464 ‫تجنبي أي عمل استفزازي. مفهوم؟‬ 490 00:32:57,548 --> 00:32:58,465 ‫مفهوم أيها الأميرال.‬ 491 00:33:00,092 --> 00:33:01,260 ‫تم قطع الإرسال.‬ 492 00:33:02,302 --> 00:33:03,220 ‫كانت مقابلة موفقة.‬ 493 00:33:05,556 --> 00:33:08,642 ‫- ما الوضع في الخارج؟‬ ‫- "سارو" الوحيد الذي يتكلم.‬ 494 00:33:09,768 --> 00:33:12,813 ‫إنه مقتنع تماماً بضرورة التراجع.‬ 495 00:33:13,856 --> 00:33:17,651 ‫هناك محطة فضائية عند "إيغل 12"،‬ ‫على بعد 3 سنوات ضوئية.‬ 496 00:33:18,235 --> 00:33:20,571 ‫المستعمرة الأندورية في "غاما هايدرا"‬ ‫تبعد 6 سنوات.‬ 497 00:33:21,152 --> 00:33:24,113 ‫"شينجو" هي خط الدفاع الوحيد‬ ‫لو شن الـ"كلينغون" هجوماً.‬ 498 00:33:24,199 --> 00:33:26,493 ‫ليس "لو"، بل "متى".‬ 499 00:33:26,577 --> 00:33:29,371 ‫أتمنى أن ما سيحصل هنا‬ 500 00:33:29,455 --> 00:33:31,874 ‫سيشكل جسراً بين حضارتينا.‬ 501 00:33:32,416 --> 00:33:34,334 ‫هذه نزعتك الدبلوماسية.‬ 502 00:33:35,502 --> 00:33:36,962 ‫ماذا يقول تفكيرك العسكري؟‬ 503 00:33:39,715 --> 00:33:40,632 ‫لا يقول خيراً.‬ 504 00:33:44,511 --> 00:33:45,763 ‫يا كابتن، إلى جسر التحكم.‬ 505 00:33:48,098 --> 00:33:51,226 ‫- الحالة؟‬ ‫- نشاط فوتوني هائل على الجسم الكلينغوني.‬ 506 00:33:51,310 --> 00:33:53,228 ‫الناتج، مليار وحدة "لومن" للمتر المربع.‬ 507 00:33:53,312 --> 00:33:54,563 ‫المجسات البصرية مثقلة.‬ 508 00:33:54,646 --> 00:33:57,483 ‫- أوصلوا مرشحات البلازما.‬ ‫- إعادة توجيه الطاقة.‬ 509 00:33:58,025 --> 00:33:59,068 ‫أهذا سلاح؟‬ 510 00:33:59,151 --> 00:34:01,487 ‫يبدو أنه جهاز لبث الإشارة.‬ 511 00:34:03,697 --> 00:34:06,784 ‫- أين المرشحات؟‬ ‫- تعمل بنسبة 100 بالمئة يا كابتن.‬ 512 00:34:19,929 --> 00:34:22,431 ‫بدء إغلاق الطوارئ.‬ 513 00:34:23,057 --> 00:34:25,309 ‫هذا صوت موجات كهرومغناطيسية‬ ‫في الفضاء البديل.‬ 514 00:34:25,393 --> 00:34:28,437 ‫- تضييق نطاق القناة.‬ ‫- عدل التوجه، قلل التوزيع.‬ 515 00:34:28,521 --> 00:34:30,231 ‫- فليخفضه أحد.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 516 00:34:30,940 --> 00:34:33,025 ‫- إلى أقل مستوى.‬ ‫- تم إسكات الصوت.‬ 517 00:34:33,109 --> 00:34:35,695 ‫الهيكل الأعلى للسفينة يتذبذب بالتبعية.‬ 518 00:34:36,946 --> 00:34:39,573 ‫- إنها نبضة للإشارة.‬ ‫- أتوجد رسالة؟‬ 519 00:34:39,657 --> 00:34:41,075 ‫ربما هذه هي الرسالة.‬ 520 00:34:41,450 --> 00:34:44,161 ‫ماذا إن كانوا يطلبون ما نطلبه يا كابتن؟‬ 521 00:34:44,870 --> 00:34:48,165 ‫- يطلبون الدعم؟‬ ‫- مجسات المدى الطويل بأقصى طاقة، "سارو".‬ 522 00:34:48,249 --> 00:34:51,627 ‫لو أن مزيداً من الكلينغون آتون،‬ ‫فأريد إرسال أكبر قدر من النداءات.‬ 523 00:34:51,794 --> 00:34:54,130 ‫- اسمحي لي بترك جسر التحكم.‬ ‫- أتمزحين؟‬ 524 00:34:54,213 --> 00:34:55,256 ‫لسبب متعلق بموقفنا.‬ 525 00:34:57,258 --> 00:34:58,426 ‫سمحت لك.‬ 526 00:34:58,509 --> 00:35:01,303 ‫حامل الراية، أعطني تقريراً بالحالة،‬ ‫لكل مستوى.‬ 527 00:35:01,387 --> 00:35:02,221 ‫حاضر يا كابتن.‬ 528 00:35:04,598 --> 00:35:06,392 ‫- الحاسوب.‬ ‫- يعمل.‬ 529 00:35:06,475 --> 00:35:09,311 ‫افتح قناة الفضاء البديل المتفرغة‬ ‫"222 إيه إيه 7".‬ 530 00:35:09,395 --> 00:35:11,188 ‫استخدام هذا التردد يتطلب...‬ 531 00:35:11,272 --> 00:35:14,608 ‫- ...تفويضاً دبلوماسياً.‬ ‫- تفويض ببصمة الصوت. "بيرنهام"...‬ 532 00:35:15,067 --> 00:35:16,610 ‫- "مايكل".‬ ‫- تم التأكيد.‬ 533 00:35:18,362 --> 00:35:19,321 ‫القائدة "بيرنهام".‬ 534 00:35:19,405 --> 00:35:21,574 ‫مرحباً يا "ساريك". تسرني رؤيتك.‬ 535 00:35:21,657 --> 00:35:22,783 ‫مرت أعوام كثيرة،‬ 536 00:35:23,034 --> 00:35:25,453 ‫وما زلت تسمحين للاعتبارات العاطفية‬ 537 00:35:25,536 --> 00:35:26,746 ‫بعرقلة تفكيرك المنطقي.‬ 538 00:35:26,829 --> 00:35:29,123 ‫إنها تغذي منطقي بالمعلومات.‬ 539 00:35:31,167 --> 00:35:32,418 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 540 00:35:32,960 --> 00:35:35,588 ‫افترضت أن توقيت النداء ليس مصادفة.‬ 541 00:35:35,671 --> 00:35:37,840 ‫الربع يرى نجماً جديداً.‬ 542 00:35:40,217 --> 00:35:42,887 ‫ماذا فعلت هناك، على حافة فضاء الاتحاد؟‬ 543 00:35:42,970 --> 00:35:44,805 ‫قابلنا الـ"كلينغون".‬ 544 00:35:45,348 --> 00:35:48,434 ‫من النادر أن يقابل المرء على أرض الواقع‬ ‫الشياطين التي تسكنه.‬ 545 00:35:48,517 --> 00:35:49,560 ‫قتلت أحدهم.‬ 546 00:35:51,645 --> 00:35:54,565 ‫نظراً لأنهم قتلوا والديك،‬ 547 00:35:55,316 --> 00:35:57,109 ‫قد يعتبر البعض ذلك عدلاً.‬ 548 00:35:58,652 --> 00:36:02,281 ‫ولكن... إن كان الموت ضرورة،‬ 549 00:36:02,365 --> 00:36:04,950 ‫فأنا راض لأنك لست من مات.‬ 550 00:36:07,161 --> 00:36:10,164 ‫أنا واثق تماماً من أنك لم تستدعني‬ ‫لأواسيك عاطفياً.‬ 551 00:36:10,247 --> 00:36:11,248 ‫نحن في مواجهة.‬ 552 00:36:12,539 --> 00:36:14,082 ‫لم يتم تبادل إطلاق النار.‬ 553 00:36:14,624 --> 00:36:17,794 ‫لكنهم لم يضيئوا تلك المنارة‬ ‫إلا بعدما اتجه الأسطول إلى موقعنا.‬ 554 00:36:17,880 --> 00:36:20,299 ‫أعتقد أنهم يستدعون المزيد من بني جنسهم.‬ 555 00:36:20,383 --> 00:36:24,804 ‫افتراض غريب نظراً لأن إمبراطوريتهم‬ ‫في شتات منذ أجيال.‬ 556 00:36:25,385 --> 00:36:27,470 ‫لكنك تصفين شيئاً خارجاً عن المألوف.‬ 557 00:36:28,015 --> 00:36:29,975 ‫ضبط النفس أمام الصراع.‬ 558 00:36:30,434 --> 00:36:33,521 ‫حين تتصرف حضارة بما يخالف غرائزها،‬ 559 00:36:33,604 --> 00:36:37,149 ‫قد تكون تحت تأثير شيء أو شخص جديد.‬ 560 00:36:38,401 --> 00:36:43,197 ‫تفصل بين الموحدين العظماء فترات طويلة،‬ ‫لكنهم يأتون.‬ 561 00:36:43,698 --> 00:36:47,159 ‫كثيراً ما يحتاج هؤلاء الزعماء‬ ‫إلى قضية مؤثرة‬ 562 00:36:47,243 --> 00:36:49,245 ‫يجتمع حولها أتباعهم.‬ 563 00:36:49,662 --> 00:36:50,705 ‫حرب.‬ 564 00:36:51,831 --> 00:36:52,999 ‫توخي الحذر الشديد‬ 565 00:36:53,165 --> 00:36:57,336 ‫لئلا تكون افتراضاتك نابعة من ماضيك.‬ 566 00:36:58,546 --> 00:37:02,299 ‫هذا لا يتعلق بما حدث يا "ساريك".‬ ‫بل بما يحدث الآن.‬ 567 00:37:05,469 --> 00:37:08,597 ‫كيف أقام الـ"فولكان" علاقات دبلوماسية‬ ‫مع الـ"كلينغون"؟‬ 568 00:37:09,181 --> 00:37:11,267 ‫هذا حل خاص بنا.‬ 569 00:37:11,350 --> 00:37:14,437 ‫لا أستطيع الجزم بنجاحه‬ ‫على متن سفينة يقودها البشر.‬ 570 00:37:14,979 --> 00:37:15,813 ‫"ساريك"...‬ 571 00:37:17,273 --> 00:37:18,107 ‫أرجوك.‬ 572 00:37:18,649 --> 00:37:19,775 ‫إنني أحذرك...‬ 573 00:37:20,401 --> 00:37:23,237 ‫تروّي في كيفية استخدام‬ ‫هذه المعلومات.‬ 574 00:37:23,904 --> 00:37:26,657 ‫لا يمكنك إنقاذ أرواح أُزهقت بالفعل.‬ 575 00:37:27,199 --> 00:37:28,034 ‫أخبرني...‬ 576 00:37:28,284 --> 00:37:30,911 ‫كيف ألزمت الـ"كلينغون" حدودهم؟‬ 577 00:37:32,705 --> 00:37:33,956 ‫السفينة الفضائية الحربية "شينجو"...‬ 578 00:37:34,040 --> 00:37:36,208 ‫- قسم الهندسة، تقريرك.‬ ‫- لا يوجد ضرر داخلي.‬ 579 00:37:36,292 --> 00:37:37,376 ‫المحرك سليم تماماً.‬ 580 00:37:37,835 --> 00:37:41,047 ‫يا كابتن، يجب أن نطلق عليهم النار.‬ ‫لنضرب سفينتهم بكل ما أوتينا.‬ 581 00:37:41,586 --> 00:37:42,420 ‫بالتأكيد لا.‬ 582 00:37:42,506 --> 00:37:45,801 ‫لم يشغلوا أي أسلحة.‬ ‫إنهم لا يشكلون خطراً محدقاً.‬ 583 00:37:45,885 --> 00:37:48,304 ‫خطر الـ"كلينغون" دائماً محدق وحتمي.‬ 584 00:37:48,387 --> 00:37:50,389 ‫- السجل التكتيكي جاهز.‬ ‫- شكراً يا سيد "غانت".‬ 585 00:37:50,473 --> 00:37:53,017 ‫أود أن أذكرك بأنهم يفوقوننا تسليحاً بكثير.‬ 586 00:37:54,560 --> 00:37:56,771 ‫منذ 240 عاماً، قرب "هاتوريا"،‬ 587 00:37:56,854 --> 00:37:59,065 ‫دخلت سفينة تابعة للـ"فولكان"‬ ‫فضاء "كلينغون".‬ 588 00:37:59,148 --> 00:38:02,610 ‫هاجمهم الـ"كلينغون" فوراً. دمروا السفينة.‬ 589 00:38:02,735 --> 00:38:05,279 ‫لا يرتكب الـ"فولكان" نفس الخطأ مرتين.‬ 590 00:38:05,363 --> 00:38:08,032 ‫منذ ذلك الحين، وحتى إقامة علاقات رسمية،‬ 591 00:38:08,115 --> 00:38:11,952 ‫متى تقاطع طريق الـ"فولكان" مع طريق‬ ‫الـ"كلينغون"، يبادر الـ"فولكان" بالنار.‬ 592 00:38:12,411 --> 00:38:15,456 ‫كانوا يلقون التحية‬ ‫بلغة يفهمها الـ"كلينغون".‬ 593 00:38:15,831 --> 00:38:18,834 ‫العنف ولد الاحترام. والاحترام ولد السلام.‬ 594 00:38:19,960 --> 00:38:23,089 ‫يا كابتن، يجب أن نقدم للـ"كلينغون"‬ ‫تحيةً بلغة الـ"فولكان".‬ 595 00:38:23,631 --> 00:38:28,052 ‫لو أنهم ينوون الهجوم،‬ ‫فإن التهديد بالغضب لن يثنيهم عنه.‬ 596 00:38:32,306 --> 00:38:36,894 ‫من المنطقي أن تأخذي بالاعتبار‬ ‫معدل نجاحي في أعوامنا الـ7 معاً،‬ 597 00:38:37,061 --> 00:38:39,146 ‫وتنفيذ خطتي بدون مزيد من المعارضة‬ 598 00:38:39,230 --> 00:38:41,107 ‫قبل أن يتم جرنا إلى الحرب.‬ 599 00:38:41,190 --> 00:38:44,819 ‫الأسطول لا يبادر بإطلاق النار.‬ ‫قُضي الأمر أيتها الرقم واحد.‬ 600 00:38:44,902 --> 00:38:45,778 ‫يجب أن نبادر.‬ 601 00:38:50,074 --> 00:38:51,909 ‫إلى الغرفة المنعزلة. فوراً.‬ 602 00:38:54,453 --> 00:38:57,039 ‫- القيادة لك أيها الرائد.‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 603 00:39:02,336 --> 00:39:03,421 ‫أيها الحاسوب، خصوصية.‬ 604 00:39:04,422 --> 00:39:06,424 ‫- أيتها...‬ ‫- كيف تجرئين على أن تتحديني؟‬ 605 00:39:07,049 --> 00:39:09,593 ‫أعتذر عن عصياني لأوامرك.‬ 606 00:39:09,677 --> 00:39:13,639 ‫- أتدركين أن هذا الكلام قد يزعزع الطاقم؟‬ ‫لا تستهيني بهم.‬ 607 00:39:13,723 --> 00:39:16,517 ‫لقد أشرفت على تدريباتهم.‬ ‫إنهم مستعدون للقتال.‬ 608 00:39:16,600 --> 00:39:21,439 ‫القتال ليس محاكاة. إنه دماء وصراخ...‬ 609 00:39:22,398 --> 00:39:23,441 ‫وجنازات.‬ 610 00:39:23,980 --> 00:39:25,440 ‫حسبتني أحسنت تعليمك.‬ 611 00:39:25,523 --> 00:39:27,275 ‫لا نبدأ بإطلاق النار بناءً على حدس.‬ 612 00:39:27,361 --> 00:39:29,780 ‫ونحن لا نزهق أرواح الأبرياء، مهما حدث.‬ 613 00:39:30,948 --> 00:39:33,075 ‫أتفهم تاريخك مع الـ"كلينغون".‬ 614 00:39:33,159 --> 00:39:36,245 ‫إصراري على هذا الإجراء ليس عاطفياً.‬ 615 00:39:36,328 --> 00:39:39,790 ‫- لنستهدف العنق، لنقطع الرأس...‬ ‫- أنت مصابة.‬ 616 00:39:39,874 --> 00:39:42,585 ‫- لا تفكرين بصفاء.‬ ‫- ستُزهق آلاف الأرواح بسبب التقاعس.‬ 617 00:39:42,668 --> 00:39:45,254 ‫أرواح من؟ ضحايا حربك الخيالية؟‬ 618 00:39:45,338 --> 00:39:46,547 ‫روحك يا كابتن.‬ 619 00:39:48,507 --> 00:39:49,342 ‫روحك.‬ 620 00:39:52,928 --> 00:39:54,555 ‫أيتها القائدة "بيرنهام"، تراجعي.‬ 621 00:39:55,595 --> 00:39:56,429 ‫هذا أمر.‬ 622 00:39:59,268 --> 00:40:00,102 ‫أنت على حق.‬ 623 00:40:03,814 --> 00:40:04,940 ‫ربما لست على طبيعتي.‬ 624 00:40:10,654 --> 00:40:11,614 ‫اهدئي يا "مايكل".‬ 625 00:40:17,828 --> 00:40:18,746 ‫آسفة.‬ 626 00:40:24,874 --> 00:40:26,584 ‫أعفيتك من مهامك يا سيد "سارو".‬ 627 00:40:26,671 --> 00:40:27,838 ‫أين الكابتن؟‬ 628 00:40:28,878 --> 00:40:31,547 ‫زودتها بمعلومات حول "كلينغون"‬ ‫من مصدر خاص في "فولكان".‬ 629 00:40:31,631 --> 00:40:33,174 ‫إنها تخطر الأميرال.‬ 630 00:40:33,258 --> 00:40:36,010 ‫الأسلحة. جهزوا طوربيدي فوتون للإطلاق،‬ 631 00:40:36,094 --> 00:40:39,055 ‫واحسبوا نمطاً لإطلاق النار،‬ ‫يستهدف عنق سفينة الـ"كلينغون" تلك.‬ 632 00:40:39,141 --> 00:40:41,143 ‫هل الخطة إطلاق النار على الـ"كلينغون"؟‬ 633 00:40:41,227 --> 00:40:44,480 ‫يجب أن نكون مستعدين تحسباً‬ ‫لاتخاذ الكابتن هذا القرار.‬ 634 00:40:45,189 --> 00:40:47,733 ‫هل تتصرفين بناءً على أوامر الكابتن؟‬ 635 00:40:47,817 --> 00:40:51,529 ‫أنا أعلى رتبة منك.‬ ‫نحن في موقف شديد الخطورة.‬ 636 00:40:51,987 --> 00:40:54,865 ‫إن شككت في التسلسل القيادي، فسأُقيلك.‬ 637 00:40:55,449 --> 00:40:56,867 ‫أيتها القائدة، فقط...‬ 638 00:40:57,827 --> 00:41:00,996 ‫لقد ارتفع معدل تنفسك،‬ ‫والعرق ظاهر على جبينك.‬ 639 00:41:01,080 --> 00:41:04,417 ‫أخشى أن يتعارض ما تفعلينه‬ ‫مع رغبات الكابتن.‬ 640 00:41:04,500 --> 00:41:07,420 ‫صوب مدافع الإشعاع. اتخذ موقعك أيها القائد.‬ 641 00:41:07,920 --> 00:41:11,132 ‫- هذا تمرد.‬ ‫- تحرك يا "سارو". القسم التكتيكي.‬ 642 00:41:12,008 --> 00:41:13,175 ‫"مدفع الفوتون - الهدف في المرمى"‬ 643 00:41:13,259 --> 00:41:14,260 ‫- تم التصويب.‬ ‫- أطلق.‬ 644 00:41:14,343 --> 00:41:15,261 ‫أوقف هذا الأمر.‬ 645 00:41:17,388 --> 00:41:20,099 ‫يا كابتن، أرجوك. إنني أحاول إنقاذك.‬ 646 00:41:21,180 --> 00:41:22,473 ‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬ 647 00:41:26,144 --> 00:41:27,395 ‫تراجعي.‬ 648 00:41:38,951 --> 00:41:41,454 ‫كابتن. هناك سفينة تقترب.‬ ‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬ 649 00:41:41,537 --> 00:41:42,580 ‫أهي تابعة للأسطول؟‬ 650 00:41:51,213 --> 00:41:52,048 ‫لا.‬ 651 00:41:52,715 --> 00:41:54,133 ‫هذه سفن الـ"كلينغون".‬ 652 00:42:51,732 --> 00:42:53,734 ‫ترجمة "مي بدر"‬