1
00:01:00,185 --> 00:01:05,274
NHỮNG CHUYỆN LY KỲ
2
00:01:07,985 --> 00:01:12,739
CĂN HẦM
3
00:01:48,942 --> 00:01:51,945
CÔNG TY XÂY DỰNG TAYLOR
4
00:02:08,461 --> 00:02:09,963
Đẹp quá.
5
00:02:11,590 --> 00:02:12,633
- Sam!
- Dạ.
6
00:02:12,716 --> 00:02:13,717
Sẵn sàng chưa?
7
00:02:14,885 --> 00:02:16,303
Ôi, trời. Chỗ này xập xệ quá.
8
00:02:17,763 --> 00:02:20,724
Sửa sang lại chút là ổn. Nào.
9
00:02:22,392 --> 00:02:24,144
Phải sửa sang lại nhiều đấy.
10
00:02:27,397 --> 00:02:28,649
Mở rộng thêm 70 hả?
11
00:02:29,441 --> 00:02:30,526
CANDACE, 23 TUỔI - 21 ẢNH
12
00:02:30,609 --> 00:02:32,653
- Sẽ khó tìm vật liệu tương đương đây.
- Gì cơ?
13
00:02:34,738 --> 00:02:36,657
Sàn gỗ có vài chỗ mục nát.
14
00:02:38,575 --> 00:02:40,661
Trải thảm lên chắc dễ hơn, nhỉ?
15
00:02:41,328 --> 00:02:44,456
Khách hàng của ta muốn khôi phục nó
về trạng thái ban đầu.
16
00:02:45,374 --> 00:02:46,667
Được thôi. Ông ta trả tiền mà.
17
00:02:47,709 --> 00:02:48,919
Anh muốn bắt đầu từ đâu?
18
00:02:51,129 --> 00:02:52,130
Không có điện.
19
00:02:52,798 --> 00:02:55,050
Đi tìm cầu dao đi. Chắc ở dưới hầm đấy.
20
00:03:02,307 --> 00:03:04,017
Dưới này mới đẹp thật này.
21
00:03:04,560 --> 00:03:07,437
Cứ như chiếc hộp thời gian ấy.
Gần như không hề hư hại.
22
00:03:09,022 --> 00:03:10,399
- Sam?
- Dạ.
23
00:03:11,024 --> 00:03:12,651
Vâng, căn hầm tuyệt đấy.
24
00:03:14,695 --> 00:03:15,988
Còn cái đó?
25
00:03:17,739 --> 00:03:18,991
Gì vậy?
26
00:03:19,783 --> 00:03:22,244
Phong vũ biểu. Có lẽ là từ đầu thế kỉ 20.
27
00:03:25,622 --> 00:03:26,623
FRANCESCA, 22 TUỔI - 15 ẢNH
28
00:03:26,707 --> 00:03:27,916
TỐI NAY RẢNH KHÔNG?
BỎ QUA - TRẢ LỜI
29
00:03:29,418 --> 00:03:30,794
Tuyệt thật đấy.
30
00:03:32,588 --> 00:03:35,507
Mà này, anh nghĩ tối nay
khoảng mấy giờ xong việc?
31
00:03:45,017 --> 00:03:46,518
- Mời cô.
- Cảm ơn.
32
00:03:46,977 --> 00:03:49,688
Cụng ly uống mừng nào.
33
00:03:53,567 --> 00:03:54,735
Chào, Francesca à?
34
00:03:56,737 --> 00:03:59,072
- Sam?
- Phải.
35
00:03:59,156 --> 00:04:02,201
Nghe giọng em thì anh đoán
nếu đến trễ mười phút nữa thôi,
36
00:04:02,284 --> 00:04:05,287
anh sẽ phải hỏi người pha chế xem
có cô Francesca nào đến đây chưa?
37
00:04:05,370 --> 00:04:07,915
- Năm phút nữa là cùng.
- Cũng phải.
38
00:04:08,290 --> 00:04:11,084
Xin lỗi. Bình thường
anh không như vậy đâu.
39
00:04:11,168 --> 00:04:13,504
"Người đến trễ". Tại anh trai anh đấy.
40
00:04:14,254 --> 00:04:16,757
Vậy anh là "người đổ lỗi cho anh trai"?
41
00:04:17,173 --> 00:04:18,341
Ừ, thỉnh thoảng.
42
00:04:18,425 --> 00:04:22,012
Bọn anh tu sửa nhà cùng nhau,
gần đây anh ấy mới nhận nuôi một đứa bé.
43
00:04:22,095 --> 00:04:23,847
Kể từ đó, anh ấy khó tính lắm.
44
00:04:23,931 --> 00:04:26,517
Anh nghĩ do thiếu ngủ.
Chuyện đó có thật đấy.
45
00:04:28,310 --> 00:04:29,311
Trai hay gái?
46
00:04:29,811 --> 00:04:30,938
Đứa bé ấy?
47
00:04:31,021 --> 00:04:33,106
À, con gái. Em muốn xem ảnh nó không?
48
00:04:33,190 --> 00:04:35,692
- Muốn.
- Được thôi. Đây, em xem đi.
49
00:04:36,527 --> 00:04:38,278
Ôi, trời. Dễ thương quá.
50
00:04:38,362 --> 00:04:40,155
Ừ. Con bé xinh nhỉ? Nó tên Alice.
51
00:04:40,239 --> 00:04:42,199
Đây là Jake, anh trai anh.
Và chồng anh ấy, Roger.
52
00:04:42,282 --> 00:04:43,283
Gia đình này siêu dễ thương.
53
00:04:43,367 --> 00:04:44,910
- Dễ thương nhất đời luôn.
- Ừ.
54
00:04:46,328 --> 00:04:47,913
Vậy anh có phải ông chú tốt không?
55
00:04:48,330 --> 00:04:49,331
Phải, ông chú tốt nhất.
56
00:04:49,665 --> 00:04:52,167
- Thật sao?
- Ừ. Anh là chú Sam mà.
57
00:04:53,627 --> 00:04:54,628
Buồn cười đấy.
58
00:05:05,514 --> 00:05:06,849
- Rồi.
- Anh sẽ gặp lại em chứ?
59
00:05:06,932 --> 00:05:07,808
- Vâng.
- Ừ.
60
00:05:07,891 --> 00:05:08,725
Tạm biệt.
61
00:05:09,226 --> 00:05:11,353
Chào anh. Xin lỗi.
62
00:05:13,730 --> 00:05:14,982
Em mặc áo ngược kìa.
63
00:05:15,065 --> 00:05:16,567
Gì... Sao anh thấy được hay vậy?
64
00:05:16,650 --> 00:05:19,278
Làm thanh niên thế hệ Y điển hình như thế
em không thấy chán à?
65
00:05:19,361 --> 00:05:21,280
Không. Em còn thích nữa là đằng khác.
66
00:05:23,073 --> 00:05:25,659
Em đã suy nghĩ thêm
về đề nghị của anh chưa?
67
00:05:27,619 --> 00:05:28,620
- Em không biết nữa.
- Thôi nào.
68
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
"Công ty Xây dựng Anh em nhà Taylor"
nghe hay hơn
69
00:05:31,707 --> 00:05:33,166
"Công ty Xây dựng Taylor".
70
00:05:33,250 --> 00:05:34,960
Ừ, còn em thì thích như hiện tại.
71
00:05:35,419 --> 00:05:37,004
Vậy thì làm lâu dài luôn đi.
72
00:05:37,671 --> 00:05:40,632
Làm việc này với anh. Em chưa chán
việc sửa nhà cho người ta sao?
73
00:05:40,716 --> 00:05:42,676
Rồi ta sẽ sớm đủ tiền mua một căn thế này.
74
00:05:42,759 --> 00:05:45,429
Jake, em quý anh lắm. Thật đó.
Đó là giấc mơ của anh, không phải của em.
75
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
- Lại giống vụ Honus Wagner rồi.
- Làm gì có.
76
00:05:48,098 --> 00:05:48,932
- Phải mà.
- Không phải.
77
00:05:49,016 --> 00:05:52,060
Phải. Em đã bắt anh đi tới
bao nhiêu buổi bán đồ cũ hả? 20 à?
78
00:05:52,352 --> 00:05:53,353
Làm gì tới 20.
79
00:05:55,022 --> 00:05:56,440
Khoảng 15 thôi.
80
00:05:56,523 --> 00:05:59,443
Ừ, để tìm thẻ bài bóng chày
hiếm như chén thánh.
81
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Mà em chắc chắn
sẽ có người quên mất giá trị của nó,
82
00:06:02,321 --> 00:06:04,323
và ta có thể tìm ra nó
rồi bán với giá một triệu đô.
83
00:06:04,406 --> 00:06:05,616
Ừ, kế hoạch hay mà.
84
00:06:05,991 --> 00:06:07,451
Ừ, với đứa nhóc tám tuổi thôi.
85
00:06:08,785 --> 00:06:09,953
Em lúc nào cũng tìm kiếm gì đó.
86
00:06:10,037 --> 00:06:11,663
- Ừ, vậy thì có sao?
- Không sao cả.
87
00:06:12,080 --> 00:06:16,335
Nhưng nếu em không thích làm việc này,
thì đừng phí thời gian của cả hai ta nữa.
88
00:06:16,418 --> 00:06:17,753
Hãy tìm hiểu xem em muốn làm gì.
89
00:06:18,629 --> 00:06:20,589
Nhưng em đang rất vui vẻ mà.
90
00:06:20,672 --> 00:06:21,924
Thôi nào. Nhìn cái này đi.
91
00:06:22,716 --> 00:06:26,386
Ta có loại 60 watt và 90 watt.
Lấy loại 90, đúng không?
92
00:06:26,470 --> 00:06:27,721
Bóng đèn Edison.
93
00:06:28,180 --> 00:06:30,307
Nhà cổ, bóng đèn cổ.
94
00:07:15,269 --> 00:07:17,271
Này. Đói chưa?
95
00:07:18,021 --> 00:07:20,148
Ồ, nhìn kìa. Kho báu bí mật.
96
00:07:26,905 --> 00:07:27,906
BẮP CẢI
97
00:07:27,990 --> 00:07:30,617
"Bắp cải." Kho báu gì mà lạ thế.
98
00:07:35,330 --> 00:07:36,331
Chao ôi.
99
00:07:37,040 --> 00:07:39,334
Với mấy thứ này
thì em không quẹt phải được đâu.
100
00:07:39,418 --> 00:07:41,003
Đâu có, em chỉ...
101
00:07:42,921 --> 00:07:43,922
Em không biết nữa.
102
00:07:45,340 --> 00:07:46,884
Em không biết nữa. Cô ấy có vẻ...
103
00:07:49,386 --> 00:07:50,387
A, chết tiệt.
104
00:07:54,683 --> 00:07:55,809
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
105
00:08:01,815 --> 00:08:03,233
- Jake, mở cửa đi.
- Biết rồi.
106
00:08:18,040 --> 00:08:19,541
Chết tiệt. Cái cầu dao.
107
00:08:20,167 --> 00:08:22,294
Để em lo. Chờ chút.
108
00:08:53,534 --> 00:08:55,786
BÃO - MƯA - TRỞ TRỜI - ÔN HÒA
109
00:09:04,962 --> 00:09:08,382
Anh Jake? Jake, em bật cầu dao rồi.
110
00:09:09,925 --> 00:09:15,430
Có một câu nói
Mà mọi người truyền tai nhau
111
00:09:15,514 --> 00:09:19,685
Tôi bắt đầu tin nó là thật
112
00:09:21,895 --> 00:09:25,858
Yêu người thật khó làm sao
113
00:09:26,692 --> 00:09:29,945
Khi người chẳng đoái hoài đến ta
114
00:09:31,780 --> 00:09:35,993
Tôi từng có một người yêu dấu
115
00:09:36,076 --> 00:09:40,372
Cũng tốt không kém gì ai
116
00:09:41,665 --> 00:09:46,044
Nhưng giờ tôi buồn bã, cô độc
117
00:09:47,045 --> 00:09:51,383
Vì chàng đã từ chối tôi
118
00:09:52,551 --> 00:09:59,558
Tôi chẳng có ai
119
00:10:02,394 --> 00:10:08,650
Chắng ai đoái hoài đến tôi...
120
00:10:14,198 --> 00:10:16,283
Anh là ai? Anh làm gì ở đây?
121
00:10:16,366 --> 00:10:18,160
- Cô là cô ấy.
- Đừng... Đừng lại gần.
122
00:10:18,243 --> 00:10:20,287
Gì cơ? Không, tôi không làm gì cô đâu.
123
00:10:20,370 --> 00:10:21,371
- Tôi chỉ...
- Anh là người của ngân hàng?
124
00:10:21,455 --> 00:10:22,581
Không, tôi không phải.
125
00:10:22,664 --> 00:10:25,375
- Tôi đang sửa căn nhà này với anh trai.
- Nói dối. Chúng tôi còn đến ngày 5/2.
126
00:10:25,459 --> 00:10:27,169
Tôi không hiểu đang có chuyện gì nữa.
127
00:10:27,252 --> 00:10:29,671
Anh đang đột nhập tư gia.
Là vậy đó. Anh cần phải đi ngay.
128
00:10:29,755 --> 00:10:30,756
Jake!
129
00:10:30,839 --> 00:10:33,759
Anh... Anh không được lên đó!
130
00:10:36,345 --> 00:10:37,346
Jake!
131
00:10:38,388 --> 00:10:39,681
Jake!
132
00:10:41,433 --> 00:10:43,101
Anh có năm giây
để giải thích lý do anh ở đây
133
00:10:43,185 --> 00:10:44,811
trước khi tôi bắn não anh văng khắp tường.
134
00:10:44,895 --> 00:10:46,522
- Đâu cần phải thế. Nghe này.
- Năm...
135
00:10:46,605 --> 00:10:47,940
- Anh trai tôi đâu?
- Bốn...
136
00:10:48,023 --> 00:10:49,733
- Cô ngừng đếm được không?
- Ba...
137
00:10:50,108 --> 00:10:51,109
Jake?
138
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Jake?
139
00:10:55,322 --> 00:10:57,574
Nghe này. Mẹ tôi sắp về đến rồi,
140
00:10:57,658 --> 00:10:59,284
và bà ấy rất xấu tính,
141
00:10:59,368 --> 00:11:01,245
lại còn ghét
người của ngân hàng hơn cả tôi.
142
00:11:02,162 --> 00:11:03,330
- Tôi nói thật đó!
- Xin hãy...
143
00:11:03,413 --> 00:11:04,915
Muốn sống thì khôn hồn chạy đi.
144
00:11:04,998 --> 00:11:06,625
- Nghe tôi nói được chứ?
- Đi đi!
145
00:11:07,209 --> 00:11:09,503
Ra khỏi đây ngay! Đi đi!
146
00:11:19,972 --> 00:11:21,181
Evelyn?
147
00:11:22,474 --> 00:11:24,518
- Dạ?
- Có ai đến nhà à?
148
00:11:25,102 --> 00:11:27,396
Sao ạ? Không, làm gì có.
149
00:11:29,523 --> 00:11:32,234
- Hộp gì vậy mẹ?
- Đầm cho tiệc đính hôn của con.
150
00:11:32,317 --> 00:11:34,695
- Quà của William đó.
- Con có đầm rồi mà.
151
00:11:34,778 --> 00:11:36,697
William muốn con mặc cái đầm này.
152
00:11:36,780 --> 00:11:38,073
Lỡ không vừa thì sao?
153
00:11:38,699 --> 00:11:39,700
Thì phải làm cho vừa.
154
00:12:00,637 --> 00:12:02,639
CHỢ NÔNG SẢN
155
00:12:08,604 --> 00:12:09,605
Xin lỗi.
156
00:12:09,688 --> 00:12:10,772
TIỆM NGŨ KIM
157
00:12:28,832 --> 00:12:31,835
QUÁN BAR STILLWATERS
158
00:12:38,217 --> 00:12:41,345
BỊ ĐÓNG CỬA VÌ VI PHẠM ĐẠO LUẬT
CẤM BUÔN BÁN RƯỢU TOÀN QUỐC NĂM 1919
159
00:13:17,005 --> 00:13:19,007
Evelyn, con đang nghe nhạc đấy à?
160
00:13:22,761 --> 00:13:24,388
Đưa mẹ mấy cái đĩa đây.
161
00:13:27,266 --> 00:13:30,102
Một quý cô phải cư xử đúng mực, Evelyn.
162
00:13:30,185 --> 00:13:31,478
Nhưng Emmett thích nghe nhạc.
163
00:13:31,562 --> 00:13:33,397
Anh con chết rồi.
164
00:13:34,398 --> 00:13:36,024
Và giờ ta ra nông nỗi này,
không một xu dính túi.
165
00:13:36,108 --> 00:13:37,818
Nên mẹ mới gả con
cho người ra giá cao nhất.
166
00:13:37,901 --> 00:13:39,069
Con vậy là may lắm rồi.
167
00:13:39,152 --> 00:13:42,281
William là một người cha tốt,
ôn nhu và ngoan đạo.
168
00:13:42,364 --> 00:13:43,365
Vậy sao mẹ không cưới anh ta?
169
00:13:43,448 --> 00:13:45,868
Mẹ sẽ không để con vuột mất cơ hội này.
170
00:13:45,951 --> 00:13:49,830
William sẽ không ưa sở thích
âm nhạc tục tĩu của con đâu, Evelyn.
171
00:13:49,913 --> 00:13:52,416
Mẹ xin con, đưa cho mẹ đi.
172
00:13:56,879 --> 00:13:57,880
Vâng, thưa mẹ.
173
00:13:58,839 --> 00:14:00,090
Thật ra, chúng là của cháu.
174
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Xin lỗi, cháu có gõ cửa,
nhưng không ai ra mở...
175
00:14:02,801 --> 00:14:04,178
Mà cậu là ai?
176
00:14:04,261 --> 00:14:05,429
Sam.
177
00:14:06,763 --> 00:14:09,057
Sam Taylor. Cháu là bạn của con trai bác.
178
00:14:10,142 --> 00:14:12,644
Cậu ấy mượn cháu mấy đĩa nhạc đó.
Giờ cháu đến lấy lại.
179
00:14:12,728 --> 00:14:13,979
Cậu là bạn của Emmett?
180
00:14:14,730 --> 00:14:16,899
Hai đứa làm cùng nhau à?
181
00:14:19,484 --> 00:14:20,736
Họ là bạn học.
182
00:14:22,571 --> 00:14:23,614
Ở trường y.
183
00:14:24,948 --> 00:14:25,949
Sam là bác sĩ.
184
00:14:27,868 --> 00:14:28,869
À...
185
00:14:29,912 --> 00:14:31,872
Thật vui khi đươc gặp bạn của Emmett.
186
00:14:31,955 --> 00:14:34,124
- Đồ của cậu đây.
- Cảm ơn bác.
187
00:14:34,708 --> 00:14:36,084
Tối nay cậu có đến dự không?
188
00:14:36,460 --> 00:14:37,628
Cháu xin lỗi, tối nay ạ?
189
00:14:37,711 --> 00:14:39,129
Tiệc đính hôn của Evelyn.
190
00:14:40,923 --> 00:14:44,510
Ồ, bác tốt bụng quá,
nhưng cháu chỉ đi ngang đây thôi.
191
00:14:44,927 --> 00:14:46,345
Ra thế.
192
00:14:46,428 --> 00:14:48,305
Chắc cậu không cần ai tiễn.
193
00:14:48,388 --> 00:14:49,598
Vâng. Cháu đi ngay đây.
194
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Trả cô này.
195
00:14:57,022 --> 00:15:00,025
- Tôi mang ơn anh đấy.
- À, không. Có gì đâu.
196
00:15:00,817 --> 00:15:02,236
Anh đang làm cái quái gì vậy?
197
00:15:02,319 --> 00:15:05,405
Xin lỗi, có... cửa sập
198
00:15:05,489 --> 00:15:07,741
hay lối thoát bí mật gì đó
trong này không?
199
00:15:07,824 --> 00:15:09,326
Mọi người thường dùng cửa chính.
200
00:15:09,409 --> 00:15:11,078
Tôi thề tôi đang tìm cách về nhà.
201
00:15:11,161 --> 00:15:12,579
Chỉ... không biết làm thế nào.
202
00:15:12,663 --> 00:15:15,040
Sao lại không về được? Anh từ đâu đến?
203
00:15:15,374 --> 00:15:17,209
Tôi có thể trả lời,
nhưng cô sẽ không tin đâu.
204
00:15:18,252 --> 00:15:19,878
- Thử nói xem.
- Được rồi.
205
00:15:20,337 --> 00:15:22,756
Tôi đến từ tương lai. Năm 2019.
206
00:15:25,300 --> 00:15:26,760
Người du hành thời gian của riêng tôi.
207
00:15:26,844 --> 00:15:29,179
Cô cần bằng chứng?
Đây, nhìn điện thoại của tôi đi.
208
00:15:30,264 --> 00:15:31,849
Anh bỏ điện thoại trong túi sao?
209
00:15:31,932 --> 00:15:33,892
Không, tôi biết tôi có mang theo mà.
Chắc tôi đã làm rớt hay...
210
00:15:34,810 --> 00:15:38,230
Được rồi. Đây này. Nhìn đi, thấy không?
211
00:15:39,106 --> 00:15:40,774
Là cô, đúng không?
212
00:15:40,858 --> 00:15:42,484
Cô nghĩ tôi lấy nó ở đâu ra?
213
00:15:42,568 --> 00:15:44,862
Tôi tìm thấy nó
ở căn nhà này trong tương lai.
214
00:15:45,737 --> 00:15:47,739
Không thể nào. Tôi chưa từng chụp hình.
215
00:15:47,823 --> 00:15:51,034
Chưa thôi. Mà rõ ràng cô sẽ chụp.
Thấy chưa? Biết ngay cô không tin mà.
216
00:15:51,618 --> 00:15:53,078
Vậy làm sao anh đến được đây?
217
00:15:53,161 --> 00:15:55,247
Tin tôi đi, tôi vẫn đang
tìm lời giải thích đây.
218
00:15:56,331 --> 00:15:59,710
Tôi chẳng biết sao nữa. Được rồi.
Nhất định có gì đó ở ngôi nhà này.
219
00:15:59,793 --> 00:16:01,587
Nó có điểm gì kỳ lạ không?
220
00:16:02,045 --> 00:16:04,423
Ông tôi xây nó cách đây 40 năm.
221
00:16:04,506 --> 00:16:06,008
Ông cô? Cho tôi nói chuyện với ông ấy nhé?
222
00:16:06,091 --> 00:16:08,552
Lúc này không tiện lắm.
223
00:16:08,635 --> 00:16:10,596
Giờ gia đình tôi ai cũng bận rộn.
224
00:16:10,679 --> 00:16:12,639
Phải rồi, bận lo tiệc đính hôn.
225
00:16:14,892 --> 00:16:16,435
Bữa tiệc tôi vừa được mời tham dự.
226
00:16:16,518 --> 00:16:17,519
- Không được.
- Được.
227
00:16:17,895 --> 00:16:18,896
- Không được.
- Được.
228
00:16:18,979 --> 00:16:20,981
Cô bảo cô mang ơn tôi mà nhỉ?
229
00:16:21,064 --> 00:16:23,358
Nghe này, tôi không...
Tôi không kêu cô tin tôi.
230
00:16:23,859 --> 00:16:26,028
Tôi chỉ... Tôi xin cô giúp tôi.
231
00:16:28,572 --> 00:16:30,532
Ăn mặc kiểu đó
thì anh không đi dự tiệc được.
232
00:16:31,909 --> 00:16:33,911
Nhưng chắc tôi có đồ cho anh.
233
00:16:38,582 --> 00:16:41,502
Ông tôi đó. Đi nào. Tôi sẽ giới thiệu anh.
234
00:16:45,255 --> 00:16:46,924
- Nhìn này.
- Ông ơi.
235
00:16:47,007 --> 00:16:48,133
Chào ông.
236
00:16:49,551 --> 00:16:50,719
- Evelyn.
- Chào ông.
237
00:16:51,220 --> 00:16:53,597
Đây là Sam, bạn của Emmett ở trường y.
238
00:16:55,015 --> 00:16:58,769
Đây là ông Warren. Tôi đã nói ông là
người xây nhà của chúng tôi chưa nhỉ?
239
00:16:58,852 --> 00:17:00,103
Nhà đẹp lắm, thưa ông.
240
00:17:00,187 --> 00:17:01,480
Ồ, cảm ơn cậu đã khen.
241
00:17:01,563 --> 00:17:03,649
Cháu thấy ông có xây
hầm tránh bão dưới tầng hầm.
242
00:17:03,732 --> 00:17:06,401
- Khôn ngoan đấy ạ.
- Sống ở vùng này thì phải có chứ.
243
00:17:06,484 --> 00:17:09,488
Vâng. Mà cháu hơi tò mò,
căn hầm đó có gì lạ không ạ?
244
00:17:09,946 --> 00:17:12,741
- "Lạ" là sao?
- Ý cháu là
245
00:17:12,824 --> 00:17:16,036
cháu từng ở dưới đó khi có bão rất lớn
và tai cháu bắt đầu ù đi.
246
00:17:16,118 --> 00:17:17,371
Cháu chỉ tự hỏi tại sao thôi.
247
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
Dễ hiểu mà. Khi có bão lớn,
248
00:17:20,165 --> 00:17:22,960
áp suất không khí giảm,
nên cậu thấy ù tai.
249
00:17:23,042 --> 00:17:24,377
Thật ạ? Ông nói rõ hơn được không?
250
00:17:27,631 --> 00:17:29,842
Chào mọi người. Chào mừng đến tệ xá.
251
00:17:30,592 --> 00:17:33,762
Chắc đa số mọi người đều biết
các con tôi đã mất đi người mẹ thân yêu...
252
00:17:34,763 --> 00:17:36,431
vì bệnh cúm vào năm ngoái.
253
00:17:37,474 --> 00:17:39,518
Dù không ai có thể thay thế cô ấy,
254
00:17:39,601 --> 00:17:45,148
chúng tôi vẫn rất may mắn khi tìm được
thành viên mới tuyệt vời cho gia đình.
255
00:17:45,732 --> 00:17:46,733
Evelyn Porter.
256
00:17:55,242 --> 00:17:57,536
Giờ chỉ còn một câu hỏi cần giải đáp...
257
00:17:58,579 --> 00:18:00,581
Cô ấy có thể nhảy điệu Turkey Trot không?
258
00:18:09,798 --> 00:18:11,049
Có tin vui đây, em yêu.
259
00:18:11,133 --> 00:18:13,385
Anh đã sắp xếp xong buổi công bố đám cưới,
260
00:18:13,468 --> 00:18:17,014
một buổi hẹn... với thợ chụp ảnh.
261
00:18:17,723 --> 00:18:19,224
- Thợ chụp ảnh?
- Ừ.
262
00:18:20,225 --> 00:18:24,897
Phải chụp hình em mặc đầm cưới chứ.
263
00:18:25,606 --> 00:18:27,357
Lưu giữ cho thế hệ sau.
264
00:18:31,320 --> 00:18:33,322
Gã bác sĩ trẻ đó là ai vậy?
265
00:18:35,991 --> 00:18:38,118
Bạn của Emmett. Anh ấy đi ngang đây thôi.
266
00:18:39,912 --> 00:18:41,205
Cháu cần bạn nhảy.
267
00:18:41,747 --> 00:18:42,956
Ồ, được rồi.
268
00:18:43,040 --> 00:18:46,084
Chú cũng muốn nhảy,
nhưng chú không biết điệu Turkey Trot.
269
00:18:46,168 --> 00:18:47,169
Cháu sẽ chỉ chú.
270
00:18:49,338 --> 00:18:53,175
Cậu ta có vẻ được lòng các cô gái của anh.
271
00:19:09,608 --> 00:19:12,236
Mildred, quá giờ đi ngủ rồi.
272
00:19:12,945 --> 00:19:13,946
Nhảy với cháu vui lắm.
273
00:19:14,905 --> 00:19:17,950
Cảm ơn đã nhảy với con gái tôi.
274
00:19:18,408 --> 00:19:19,618
Vâng.
275
00:19:27,251 --> 00:19:30,671
Anh nói đúng. Tấm hình.
Là tôi thật. Sẽ là tôi.
276
00:19:30,754 --> 00:19:33,340
Tôi không biết bằng cách nào.
Nhưng... sẽ là thế.
277
00:19:33,423 --> 00:19:35,843
Này, bạn của ông cô ấy,
278
00:19:35,926 --> 00:19:37,761
người rất rành về thời tiết,
ông ta đi đâu rồi?
279
00:19:37,845 --> 00:19:39,805
Henry Barrett? Ông ấy vừa về.
280
00:19:43,225 --> 00:19:45,435
Hôn phu của tôi vừa đưa các con đi ngủ.
281
00:19:46,144 --> 00:19:47,771
Anh muốn đi dạo một vòng không?
282
00:19:49,481 --> 00:19:50,482
Vâng.
283
00:19:52,484 --> 00:19:55,028
Tương lai ấy. Nó như thế nào?
284
00:19:58,657 --> 00:20:01,201
Không biết nữa. Tôi đoán
nó có thể là bất cứ thứ gì cô muốn.
285
00:20:02,786 --> 00:20:05,455
Thi thoảng, cô có thể
gọi đồ ăn đến nhà thay vì tự nấu.
286
00:20:06,707 --> 00:20:11,044
Và cô gọi món gì cũng được.
Món Ý, Trung, Ấn.
287
00:20:11,128 --> 00:20:13,338
- Món Ấn ư?
- Phải.
288
00:20:15,048 --> 00:20:17,885
Và âm nhạc nữa. Có một thứ gọi là loa.
289
00:20:18,302 --> 00:20:20,012
Cô đặt một cái ở mọi phòng trong nhà
290
00:20:20,095 --> 00:20:22,139
là nghe nhạc ở khắp nhà,
lúc nào cũng được.
291
00:20:25,350 --> 00:20:26,852
Tôi muốn tất cả những điều đó.
292
00:20:27,603 --> 00:20:29,354
Ừ, cũng khá tuyệt.
293
00:20:31,440 --> 00:20:32,733
Tuyệt.
294
00:20:34,193 --> 00:20:36,862
Khoan. The Compound.
Tôi từng thấy cái tên này.
295
00:20:38,405 --> 00:20:42,034
Anh Emmett từng kể bên dưới chỗ này
có một quán rượu lậu.
296
00:20:42,117 --> 00:20:45,287
Mọi người thức cả đêm, cười nói tới sáng.
297
00:20:47,873 --> 00:20:50,375
Cho tôi vào xem thử
thì bảo tôi làm gì cũng được.
298
00:20:51,335 --> 00:20:52,336
Cô muốn thử không?
299
00:20:52,878 --> 00:20:54,755
Phải có mật khẩu mới vào được.
300
00:21:03,722 --> 00:21:06,308
Xin lỗi anh. Ở đây có thức uống gì?
301
00:21:06,391 --> 00:21:07,392
Uống xá xị không?
302
00:21:07,476 --> 00:21:10,729
Thật ra, chúng tôi thích thứ gì đó
có chút bắp cải.
303
00:21:13,023 --> 00:21:14,024
Anh nói gì cơ?
304
00:21:14,358 --> 00:21:15,859
Tôi nói "bắp cải".
305
00:21:21,240 --> 00:21:22,241
Theo tôi.
306
00:22:04,491 --> 00:22:06,326
- Xin chào.
- Muốn uống gì đây?
307
00:22:07,911 --> 00:22:09,037
Cho tôi rượu.
308
00:22:09,621 --> 00:22:12,416
Gin và tonic, vắt chanh. Hai ly nhé.
309
00:22:12,499 --> 00:22:13,417
Được rồi, hai đồng.
310
00:22:13,917 --> 00:22:16,712
Hai đồng... Ừ.
311
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
Đây, nhiêu đây đủ không?
312
00:22:24,761 --> 00:22:26,013
Định giở trò gì hả?
313
00:22:26,388 --> 00:22:27,598
Để tôi trả cho.
314
00:22:32,186 --> 00:22:33,103
Cảm ơn.
315
00:22:33,187 --> 00:22:34,188
Cảm ơn.
316
00:22:34,938 --> 00:22:37,566
William không bao giờ để tôi
ra khỏi nhà mà không dằn túi ít tiền.
317
00:22:48,869 --> 00:22:49,870
Cảm ơn.
318
00:22:52,289 --> 00:22:54,124
- Vì tương lai.
- Vì tương lai.
319
00:22:58,086 --> 00:22:59,087
Chao ôi.
320
00:23:11,517 --> 00:23:13,268
- Cô muốn nhảy không?
- Muốn.
321
00:23:59,481 --> 00:24:02,067
Cô biết gì không?
Tôi nghĩ cô phải hát một bài.
322
00:24:03,652 --> 00:24:05,779
- Anh điên mất rồi.
- Tôi nghiêm túc mà.
323
00:24:05,863 --> 00:24:06,780
Tôi cũng thế.
324
00:24:06,864 --> 00:24:08,866
Được rồi. Thế này nhé. Ta tung đồng xu đi.
325
00:24:08,949 --> 00:24:11,243
Ngửa thì tôi sẽ ra ngoài ăn đất.
326
00:24:12,077 --> 00:24:13,996
Úp thì cô lên hát. Đồng ý chứ?
327
00:24:15,080 --> 00:24:16,081
Đồng ý.
328
00:24:19,293 --> 00:24:20,294
Chết tiệt.
329
00:24:23,297 --> 00:24:26,133
Xin lỗi anh. Cho quý cô đây
hát một bài được không?
330
00:24:27,259 --> 00:24:29,052
Được rồi. Cảm ơn.
331
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
Rồi, cô lên đi.
332
00:24:38,103 --> 00:24:39,188
Cảm ơn.
333
00:24:41,481 --> 00:24:43,483
- Anh biết bài "After You've Gone" chứ?
- Có.
334
00:24:43,984 --> 00:24:45,194
- Chơi bài đó đi.
- Được.
335
00:24:52,868 --> 00:24:57,831
Anh biết em yêu anh bấy nhiêu lâu mà
336
00:24:57,915 --> 00:25:02,044
Yêu cả ngày lẫn đêm
337
00:25:04,671 --> 00:25:09,510
Người yêu dấu, anh không thấy lệ em rơi ư?
338
00:25:10,260 --> 00:25:14,848
Hãy lắng nghe em nói này
339
00:25:16,517 --> 00:25:21,939
Sau khi anh đi, để em rơi lệ
340
00:25:22,272 --> 00:25:28,070
Sau khi anh đi, em không thể dối lòng
341
00:25:28,153 --> 00:25:33,700
Anh sẽ đau buồn, khổ sở
342
00:25:34,743 --> 00:25:39,831
Anh sẽ nhớ người bạn duy nhất từng có
343
00:25:40,332 --> 00:25:45,963
Rồi sẽ có ngày anh hối hận
344
00:25:46,046 --> 00:25:51,760
Khi ngày đó đến, anh đừng quên
345
00:25:52,261 --> 00:25:58,100
Hãy nghĩ xem anh đang làm gì
346
00:25:58,684 --> 00:26:04,231
Anh biết tình em trao anh
Sẽ khiến em nát tan cõi lòng
347
00:26:04,314 --> 00:26:06,400
Sau khi anh đi
348
00:26:07,234 --> 00:26:11,321
Sau khi anh đi xa
349
00:26:12,114 --> 00:26:16,535
Thật xa
350
00:26:23,542 --> 00:26:25,252
Tôi chưa từng có cảm giác đó.
351
00:26:25,711 --> 00:26:29,256
Tim tôi... như muốn xổ ra khỏi lồng ngực.
352
00:26:29,339 --> 00:26:30,966
Ôi trời. Cô hát hay vô cùng!
353
00:26:31,049 --> 00:26:33,218
Tôi đã nói gì nào?
Cô có tiềm năng làm ca sĩ.
354
00:26:33,302 --> 00:26:35,137
- Anh nghĩ thế thật?
- Ừ. Cô đùa tôi sao?
355
00:26:35,220 --> 00:26:37,014
Cô không thấy khán giả mê mệt sao?
356
00:26:37,598 --> 00:26:39,349
Tôi đâu có nhìn khán giả.
357
00:26:40,642 --> 00:26:41,894
Evelyn!
358
00:26:43,437 --> 00:26:44,813
Con đang làm gì đấy hả?
359
00:26:45,063 --> 00:26:48,150
Cô ấy không làm gì sai hết ạ.
Cháu cần mua vài thứ ở nhà thuốc.
360
00:26:48,233 --> 00:26:50,235
- Cô ấy chỉ đường cho cháu...
- Đừng có lừa tôi.
361
00:26:50,527 --> 00:26:53,113
Tôi biết chính xác chỗ này là gì,
người ta làm gì trong đó.
362
00:26:53,197 --> 00:26:54,656
Lúc Emmett đến đây, mẹ đâu bận tâm.
363
00:26:54,740 --> 00:26:58,952
Emmett là bác sĩ. Con là một cô gái trẻ,
đã đính hôn nữa chứ.
364
00:26:59,036 --> 00:27:02,164
- Cô ấy đâu có yêu anh ta. Bác...
- Không phải việc của cậu!
365
00:27:04,499 --> 00:27:06,335
Evelyn, cô đâu cần đi cùng bà ấy.
366
00:27:09,671 --> 00:27:10,672
Anh chẳng hiểu gì hết.
367
00:27:14,176 --> 00:27:15,177
Đi nào.
368
00:27:24,269 --> 00:27:27,231
Ông Henry? Sam Taylor, ta gặp ở bữa tiệc.
369
00:27:27,314 --> 00:27:29,650
Chàng trai bị ù tai.
370
00:27:29,733 --> 00:27:30,734
Vâng, đúng rồi ạ.
371
00:27:31,401 --> 00:27:34,446
Tối qua, chúng ta
vẫn chưa nói xong chuyện.
372
00:27:34,530 --> 00:27:36,657
Về cơn bão và áp suất không khí thấp ấy.
373
00:27:36,740 --> 00:27:38,283
Còn gì để nói nữa đâu.
374
00:27:38,367 --> 00:27:40,077
Cháu định hỏi ông một việc.
375
00:27:40,160 --> 00:27:42,996
Nếu cháu muốn áp suất
giảm giống vậy nữa để thấy ù tai.
376
00:27:43,080 --> 00:27:45,374
Làm sao cháu biết thấp đến khi nào là đủ?
377
00:27:47,501 --> 00:27:48,502
Lại đây.
378
00:27:51,713 --> 00:27:53,507
Đây là phong vũ biểu.
379
00:27:53,590 --> 00:27:55,676
Cậu treo nó trên tường.
380
00:27:55,759 --> 00:27:59,805
Khi có bão, kim sẽ hạ xuống thấp.
381
00:27:59,888 --> 00:28:00,889
BÃO - MƯA - TRỞ TRỜI
382
00:28:00,973 --> 00:28:02,808
Cháu từng thấy một cái giống cái này.
383
00:28:02,891 --> 00:28:05,561
Khi áp suất hạ,
cây kim nhảy khỏi mặt số luôn.
384
00:28:06,645 --> 00:28:10,148
Khỏi mặt số luôn à?
Nhất định là bão Derecho rồi.
385
00:28:11,108 --> 00:28:15,028
Cậu biết mấy cơn bão rất lớn
gần đây không? Là bão Derecho đó.
386
00:28:15,571 --> 00:28:17,573
Kéo dài từ một đến hai tuần.
387
00:28:18,073 --> 00:28:22,536
Bão đến và trở nên dữ dội
chỉ trong chớp mắt.
388
00:28:22,619 --> 00:28:24,079
Vậy nó có thể kéo dài thêm một tuần nữa?
389
00:28:24,454 --> 00:28:27,124
Khoảng đó. Không tính chính xác được.
390
00:28:27,916 --> 00:28:29,960
Vâng, và khi có bão Derecho,
391
00:28:30,752 --> 00:28:33,964
áp suất không khí sẽ giảm
giống như trước? Ông chắc chứ?
392
00:28:34,590 --> 00:28:36,216
Nhiều khả năng là thế.
393
00:28:36,758 --> 00:28:42,055
Cơn bão lần trước đã bổ đôi cây sồi
và thổi bay cửa kho thóc nhà tôi đấy.
394
00:28:42,514 --> 00:28:43,515
Cháu rất tiếc.
395
00:28:45,267 --> 00:28:47,311
Ông này, cháu mượn cái đó được không?
396
00:28:48,812 --> 00:28:51,815
Tôi không thích cho người lạ mượn đồ.
397
00:28:53,817 --> 00:28:57,905
Khoan đã. Cửa kho thóc.
Ông cần người sửa giúp không?
398
00:28:59,531 --> 00:29:02,951
Cháu cũng khá khéo tay...
nếu ông chịu trao đổi.
399
00:29:13,712 --> 00:29:15,047
- Đi đi.
- Cô sắp đi xa à?
400
00:29:15,130 --> 00:29:18,050
- Họ gửi cô đi đâu đó sao?
- Là tôi tự gửi mình đi.
401
00:29:18,509 --> 00:29:19,510
Đi đâu?
402
00:29:20,886 --> 00:29:22,012
Đâu cũng được, trừ nơi này.
403
00:29:22,095 --> 00:29:25,474
Được rồi, khoan đã. Tôi đã đi gặp bạn
của ông cô. Ông Henry ấy?
404
00:29:26,683 --> 00:29:28,685
Tôi biết cách đưa ta trở lại năm 2019 rồi.
405
00:29:33,649 --> 00:29:34,816
Ta?
406
00:29:34,900 --> 00:29:37,402
Phải. Cô không đáng bị thế này.
407
00:29:39,863 --> 00:29:43,575
Cô xứng đáng được sống tự do và hạnh phúc.
408
00:29:44,159 --> 00:29:47,704
Được là chính mình
và ở bên người mình muốn.
409
00:29:48,205 --> 00:29:49,373
Không nhất thiết phải là tôi.
410
00:29:49,456 --> 00:29:51,834
Nhưng nếu đi cùng tôi,
cô có thể có tất cả những thứ đó.
411
00:29:55,045 --> 00:29:58,257
Cô không thuộc về nơi này. Cô biết thế mà.
412
00:30:00,884 --> 00:30:04,930
Chúng ta chỉ cần cơn bão mạnh lên
để áp suất giảm thôi, được chứ?
413
00:30:05,013 --> 00:30:08,642
Nhìn đi. Tôi tìm thấy cái này
dưới căn hầm ở năm 2019.
414
00:30:09,101 --> 00:30:11,103
Chắc hẳn tôi là người treo nó ở đó.
415
00:30:12,354 --> 00:30:16,358
Có lẽ tất cả việc này luôn xảy ra.
Có lẽ số của cô là phải quay về cùng tôi.
416
00:30:22,406 --> 00:30:24,116
Tôi biết nghe rất điên rồ. Tôi chỉ...
417
00:30:39,882 --> 00:30:41,550
Mười ngày nữa là đám cưới rồi.
418
00:30:43,177 --> 00:30:45,053
Nếu tới đó vẫn chưa có bão thì sao?
419
00:30:45,637 --> 00:30:48,223
Đã có rồi. Ta chỉ cần...
Ta phải chờ nó mạnh lên.
420
00:31:46,532 --> 00:31:48,367
Sớm thôi.
421
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
Chào em.
422
00:32:31,118 --> 00:32:32,327
- Này, cậu.
- Vâng.
423
00:32:35,205 --> 00:32:36,206
Cậu làm tốt lắm.
424
00:32:37,082 --> 00:32:38,625
Cảm ơn ông. Sắp xong rồi.
425
00:32:39,001 --> 00:32:40,002
Ừ.
426
00:32:40,085 --> 00:32:41,879
Vợ tôi muốn cậu ở lại ăn tối.
427
00:32:42,379 --> 00:32:45,549
Cậu thích thịt lợn
và bánh nướng đại hoàng không?
428
00:32:47,050 --> 00:32:49,428
Cháu không biết đại hoàng là gì,
nhưng có vẻ ngon đấy ạ.
429
00:32:51,889 --> 00:32:55,017
Giờ thì ngồi thật yên.
Phải lâu lắm mới chụp xong.
430
00:32:55,100 --> 00:32:56,435
Đâu ai muốn ảnh bị mờ.
431
00:32:58,812 --> 00:33:00,564
Cười lên nào, em yêu.
432
00:33:01,190 --> 00:33:06,028
Anh muốn luôn nhớ em
vào lúc này. Trẻ. Đẹp.
433
00:33:09,656 --> 00:33:10,657
Ừm...
434
00:33:14,077 --> 00:33:15,078
Ngồi yên.
435
00:33:17,289 --> 00:33:20,083
Tốt. Được rồi, một lúc nữa thôi.
436
00:33:20,542 --> 00:33:22,085
Và...
437
00:33:23,462 --> 00:33:26,381
Chết tiệt. Không đủ ánh sáng.
Phải chụp lại lần nữa.
438
00:33:27,257 --> 00:33:29,843
Tôi thấy hơi chóng mặt. Xin lỗi.
439
00:33:40,854 --> 00:33:42,439
Này. Đi nào!
440
00:33:42,898 --> 00:33:44,316
- Đến lúc chưa?
- Gần đến rồi.
441
00:33:48,779 --> 00:33:50,239
Mau nào.
442
00:33:55,911 --> 00:33:58,747
Cô nghĩ tôi không biết à?
Cô nghĩ tôi sẽ không phát hiện ư?
443
00:33:59,206 --> 00:34:02,793
- Nhởn nhơ khắp nơi như gái đứng đường.
- Chẳng phải anh muốn thế ư?
444
00:34:03,418 --> 00:34:07,047
Đây chỉ là cuộc hôn nhân vì tiền.
Tôi không phải người như thế!
445
00:34:08,047 --> 00:34:11,051
- Này! Đừng động vào cô ấy!
- Không!
446
00:34:11,467 --> 00:34:13,136
Anh không thể ép tôi cưới anh.
447
00:34:13,219 --> 00:34:14,888
- Tôi sẽ không để việc đó xảy ra!
- Sao mà không thể?
448
00:34:15,639 --> 00:34:17,724
Sam!
449
00:34:33,949 --> 00:34:37,159
Evelyn!
450
00:34:40,038 --> 00:34:41,581
- Này!
- Chuyện gì thế?
451
00:34:41,665 --> 00:34:44,543
- Này! Cô ấy đâu rồi hả?
- Em đang làm gì thế?
452
00:34:46,753 --> 00:34:51,884
Đây. Đây này. Thấy không?
Sao em lại có được thứ này?
453
00:34:52,384 --> 00:34:54,052
Jake, thứ này chứng minh em đã ở đó.
454
00:34:54,719 --> 00:34:58,098
Nó chỉ chứng minh em đã tìm ra
một hộp diêm tử tế hơn thôi.
455
00:34:58,182 --> 00:34:59,975
Không. Anh không nghe em nói rồi.
456
00:35:00,058 --> 00:35:03,187
Anh nghe mà, và anh nghĩ
đầu em vừa va vào đâu đó thôi.
457
00:35:04,605 --> 00:35:05,647
Em đâu có.
458
00:35:07,065 --> 00:35:08,734
Không hề. Việc đó đã xảy ra thật.
459
00:35:09,401 --> 00:35:11,653
Cô... Cô ấy có thật, em...
460
00:35:13,614 --> 00:35:14,615
Rồi, nghe này.
461
00:35:16,491 --> 00:35:19,161
Cô ta là một chi tiết trong lịch sử
mà em không thể quên thôi.
462
00:35:19,244 --> 00:35:20,245
Không.
463
00:35:20,537 --> 00:35:24,208
Nhưng dù là ai,
cô ta cũng chết từ lâu rồi.
464
00:35:28,378 --> 00:35:32,758
Giờ ta thu dọn nhé?
Anh muốn về nhà trước khi Alice đi ngủ.
465
00:35:44,728 --> 00:35:46,438
Nhanh nào. Dọn đồ của em đi.
466
00:35:48,941 --> 00:35:49,983
Em không đi đâu.
467
00:35:51,568 --> 00:35:54,363
Em phải ở lại.
Em phải tìm cách trở lại với cô ấy.
468
00:35:54,738 --> 00:35:56,573
Lên xe đi.
469
00:35:56,949 --> 00:35:58,534
Roger làm bánh Empanada rồi.
470
00:35:59,451 --> 00:36:02,538
Ta đi ăn bánh, hút cần,
rồi ăn thêm vài cái bánh nữa đi.
471
00:36:09,628 --> 00:36:12,297
Em cần mượn điện thoại, dây sạc của anh
472
00:36:12,381 --> 00:36:14,383
và cả cái chăn anh để sau xe nữa.
473
00:36:15,425 --> 00:36:17,344
Em sẽ ở lại đây. Em sẽ tìm ra cách.
474
00:36:18,262 --> 00:36:19,513
Xin anh đó, Jake.
475
00:36:22,766 --> 00:36:25,352
THẢM HỌA BÃO DERECHO NĂM 1919.
476
00:36:33,527 --> 00:36:34,820
CHẾT HOẶC MẤT TÍCH
477
00:36:38,240 --> 00:36:39,366
Không.
478
00:36:50,460 --> 00:36:54,381
Cơn bão Derecho ta đang phải đối mặt
gọi là "siêu bão Derecho".
479
00:36:55,757 --> 00:37:00,470
Nó có sức tàn phá rất lớn,
nhưng may thay, nó rất hiếm khi xảy ra.
480
00:37:01,221 --> 00:37:04,558
Trận siêu bão Derecho cuối cùng
diễn ra cách đây khoảng 100 năm.
481
00:37:04,933 --> 00:37:05,934
Năm 1919.
482
00:37:06,018 --> 00:37:07,603
Xui thay, vì Trái Đất ngày một ấm dần lên,
483
00:37:07,686 --> 00:37:10,314
khoảng cách thời gian giữa các cơn bão
dữ tợn này ngày một thu hẹp.
484
00:37:10,397 --> 00:37:13,066
Có lẽ ta sẽ thấy cơn bão tiếp theo
sau mười hoặc 15 năm nữa.
485
00:37:13,150 --> 00:37:14,776
Không. Mình không thể đợi lâu thế.
486
00:37:20,782 --> 00:37:22,409
IOWA - CÓ MÂY VÀI NƠI, 4 ĐỘ
487
00:37:23,160 --> 00:37:24,161
THỜI TIẾT IOWA, 7 ĐỘ
488
00:37:25,162 --> 00:37:26,663
THỜ TIẾT CEDAR RAPIDS
CÓ KHẢ NĂNG MƯA, 6 ĐỘ
489
00:37:27,080 --> 00:37:28,081
TRUNG TÂY, SẮP CÓ BÃO, 5 ĐỘ
490
00:37:46,850 --> 00:37:47,935
- Chào em.
- Chào anh.
491
00:37:48,435 --> 00:37:52,147
Đến ăn tối nhé? Alice nhớ chú Sam lắm.
492
00:37:53,065 --> 00:37:55,734
Không, em không đi được. Em phải ở lại.
493
00:37:59,029 --> 00:38:00,489
- Sam.
- Chính là nó.
494
00:38:01,281 --> 00:38:02,282
Sam!
495
00:38:07,120 --> 00:38:08,497
Mau nào.
496
00:38:08,580 --> 00:38:09,873
BÃO - MƯA - TRỞ TRỜI - ÔN HÒA
497
00:38:33,522 --> 00:38:37,526
Suỵt, bé con, đừng nói gì cả
498
00:38:38,610 --> 00:38:40,529
Bố sẽ mua cho con một con chim nhại
499
00:38:40,612 --> 00:38:44,032
EVELYN PORTER BIỂU DIỄN Ở LE POISSON BLEU
18/3/2034 Ở NEW YORK, BANG NEW YORK
500
00:38:44,116 --> 00:38:50,789
Nếu chim nhại không hát
Bố sẽ mua cho con nhẫn kim cương
501
00:38:52,457 --> 00:38:55,878
Nếu kim cương thật ra là đồng thau
502
00:38:56,753 --> 00:39:00,215
Bố sẽ mua cho con một chiếc gương
503
00:39:01,300 --> 00:39:04,303
Ngủ ngon nhé, Sam. Chúc mừng sinh nhật.
504
00:39:15,606 --> 00:39:21,236
Nếu gương vỡ, bố sẽ mua cho con...
505
00:39:21,862 --> 00:39:23,280
Mẹ ơi. Có ai ở đó ạ?
506
00:39:40,672 --> 00:39:42,007
- Sam.
- Jake?
507
00:39:42,090 --> 00:39:43,050
Cái quái gì kia? Anh đã làm gì?
508
00:39:43,133 --> 00:39:45,719
Ta xây hầm chứa rượu.
Em biết khách hàng muốn thế mà.
509
00:39:45,802 --> 00:39:48,514
Không. Anh đã thay đổi nó.
510
00:39:48,597 --> 00:39:50,057
- Anh thay đổi áp suất không khí dưới này.
- Này!
511
00:39:50,140 --> 00:39:52,684
- Đưa em đến tương lai, thay vì quá khứ.
- Sam! Trời, Sam.
512
00:39:52,768 --> 00:39:55,103
- Sam, em đang nói nhảm đó.
- Anh phải giúp em dỡ nó ra.
513
00:39:55,187 --> 00:39:58,440
Em đã đến tương lai,
và em nhìn thấy cô ấy.
514
00:39:58,524 --> 00:40:00,067
Bọn em... Bọn em có một đứa con.
515
00:40:01,276 --> 00:40:03,070
Một bé trai rất kháu khỉnh.
516
00:40:04,947 --> 00:40:08,033
Nếu em không quay về cứu cô ấy,
việc đó sẽ không xảy ra, hiểu chưa?
517
00:40:08,116 --> 00:40:10,410
- Anh có hiểu không?
- Anh lo cho em lắm đấy.
518
00:40:10,494 --> 00:40:12,955
Em hiểu, Jake.
Mà giờ em cần anh giúp, được chứ?
519
00:40:14,331 --> 00:40:17,084
Nếu anh dỡ thứ này ra,
em sẽ đi gặp bác sĩ chứ?
520
00:40:19,127 --> 00:40:20,963
Ừ. Được rồi. Em hứa.
521
00:40:34,685 --> 00:40:36,812
Rồi. Giờ đi nào.
522
00:40:41,441 --> 00:40:42,442
Em xin lỗi, Jake.
523
00:40:43,235 --> 00:40:46,154
Sam! Đừng làm vậy. Sam, thôi mà!
524
00:40:47,698 --> 00:40:48,699
Sam!
525
00:41:00,711 --> 00:41:01,712
Evelyn!
526
00:41:03,630 --> 00:41:04,631
Evelyn!
527
00:41:23,901 --> 00:41:24,902
Sam?
528
00:41:26,278 --> 00:41:27,279
Chúng ta phải đi ngay!
529
00:41:39,583 --> 00:41:41,043
Đi nào. Mau!
530
00:41:42,169 --> 00:41:43,879
- Sam!
- Không sao. Ta sẽ ổn mà.
531
00:41:43,962 --> 00:41:45,797
Anh bảo đảm. Nhưng ta phải đi ngay.
532
00:41:55,140 --> 00:41:56,225
Chân anh bị kẹt rồi.
533
00:42:07,903 --> 00:42:08,904
Anh làm gì vậy?
534
00:42:09,530 --> 00:42:11,490
Được rồi. Nghe này. Em phải đi đi.
535
00:42:12,783 --> 00:42:16,245
- Khống! Không có anh, em không đi.
- Không. Này. Nghe này.
536
00:42:17,496 --> 00:42:19,081
Anh đã đến tương lai, hiểu không?
537
00:42:20,290 --> 00:42:21,917
- Gì cơ?
- Anh đã thấy em.
538
00:42:22,668 --> 00:42:26,296
Em có con trai. Một đứa bé trai.
539
00:42:27,047 --> 00:42:28,340
Em đang hát cho nó nghe.
540
00:42:31,134 --> 00:42:32,302
Em sẽ sống sót.
541
00:42:33,011 --> 00:42:36,014
Ồ, chúng ta... chúng ta có con trai?
542
00:42:36,932 --> 00:42:37,975
Không.
543
00:42:40,143 --> 00:42:41,144
Là em thôi.
544
00:42:43,272 --> 00:42:44,398
Anh không có ở đó.
545
00:42:45,232 --> 00:42:46,316
- Không.
- Phải đó.
546
00:42:46,400 --> 00:42:47,401
Không.
547
00:42:47,818 --> 00:42:49,987
Việc này phải xảy ra. Đúng vậy đó.
548
00:42:50,070 --> 00:42:51,071
Không.
549
00:42:51,154 --> 00:42:54,074
- Tin anh đi.
- Không. Em không muốn cuộc sống đó.
550
00:42:57,786 --> 00:43:00,455
- Không sao đâu. Sẽ ổn thôi mà.
- Không.
551
00:43:01,748 --> 00:43:02,749
Nghe này.
552
00:43:03,417 --> 00:43:04,710
Nhắn anh trai anh là anh thương anh ấy.
553
00:43:07,963 --> 00:43:09,256
Anh ấy sẽ giúp em.
554
00:43:10,465 --> 00:43:12,759
- Đi đi.
- Không!
555
00:43:18,891 --> 00:43:21,226
- Evelyn.
- Không! Sam.
556
00:43:21,310 --> 00:43:22,519
- Sam.
- Evelyn.
557
00:43:22,603 --> 00:43:24,855
- Sam!
- Evelyn. Anh yêu em.
558
00:43:26,148 --> 00:43:27,482
Nhưng giờ em phải buông tay thôi.
559
00:43:43,373 --> 00:43:46,502
Sam. Em có sao không?
Chuyện quái gì thế này?
560
00:43:55,886 --> 00:43:57,387
Sam?
561
00:44:22,829 --> 00:44:23,830
Cô đói không?
562
00:44:27,209 --> 00:44:28,210
Được rồi.
563
00:44:31,046 --> 00:44:34,925
Tôi mang đồ cho cô thay đây.
Tôi không rõ cô mặc cỡ nào.
564
00:44:35,008 --> 00:44:37,427
Hy vọng là vừa.
565
00:44:46,395 --> 00:44:48,272
Anh ấy bảo phòng nào cũng có tiếng nhạc.
566
00:44:55,320 --> 00:44:56,530
Nó thật sự rất yêu cô.
567
00:44:59,449 --> 00:45:00,659
Nó kể tôi nghe hết về cô rồi.
568
00:45:05,873 --> 00:45:06,957
Anh ấy nói gì?
569
00:45:07,040 --> 00:45:11,044
Ừm, không phải nó nói gì,
mà là cách nó nói.
570
00:45:13,005 --> 00:45:14,965
Tôi chưa từng nghe nó nói chuyện kiểu đó.
571
00:45:17,509 --> 00:45:21,054
Nó kể về giọng hát của cô.
Về bộ sưu tập đĩa nhạc của cô.
572
00:45:21,597 --> 00:45:23,015
Là của anh trai tôi.
573
00:45:26,310 --> 00:45:29,521
Tôi giấu nó trong tường ở dưới này
để mẹ tôi không tìm ra.
574
00:45:31,148 --> 00:45:33,066
Sam đã lấy chúng lại cho tôi
vào ngày chúng tôi gặp nhau.
575
00:45:43,827 --> 00:45:46,330
Đây chính là mấy bức tường cũ đó.
576
00:45:52,294 --> 00:45:55,297
GỬI EVELYN
577
00:46:06,225 --> 00:46:07,309
Từ Sam.
578
00:46:08,310 --> 00:46:09,311
Anh ấy không chết.
579
00:46:12,523 --> 00:46:13,941
Nó đang ở năm 1919?
580
00:46:36,213 --> 00:46:37,297
Evelyn thân yêu.
581
00:46:37,673 --> 00:46:39,591
Khi em đọc thư này,
anh đã ra đi lâu rồi.
582
00:46:40,259 --> 00:46:42,052
Nhưng anh cần em biết là
583
00:46:42,970 --> 00:46:44,680
anh không chết trong cơn bão đó.
584
00:46:45,389 --> 00:46:46,390
Cậu ấy ở dưới này.
585
00:46:55,232 --> 00:46:57,025
Lúc đó, anh rất muốn quay về với em.
586
00:47:03,365 --> 00:47:04,491
Anh đã đợi một năm,
587
00:47:07,703 --> 00:47:09,371
nhưng không có cơn bão nào.
588
00:47:11,206 --> 00:47:13,625
Anh nghe nói sẽ không có bão nữa,
nhưng vẫn hy vọng.
589
00:47:16,211 --> 00:47:17,629
Rồi anh nhận ra một điều.
590
00:47:18,547 --> 00:47:20,132
BẦU CHO PHỤ NỮ
591
00:47:21,550 --> 00:47:23,510
Cũng như em thuộc về tương lai...
592
00:47:25,304 --> 00:47:29,433
có lẽ... anh thuộc về nơi này.
593
00:47:32,269 --> 00:47:33,645
Anh đã tìm được nơi thuộc về mình.
594
00:47:35,480 --> 00:47:36,982
Và tất cả là nhờ có em.
595
00:47:39,776 --> 00:47:41,278
Cuối cùng anh cũng tìm thấy lẽ sống.
596
00:47:43,906 --> 00:47:45,741
Thật trớ trêu.
597
00:47:46,783 --> 00:47:50,787
Anh đến từ một nơi có quá nhiều lựa chọn,
còn em thì chẳng có gì.
598
00:47:55,459 --> 00:47:58,962
Và giờ đã đến lúc
chúng ta tiến về phía trước.
599
00:48:00,631 --> 00:48:03,634
Để chuẩn bị cho tương lai của ta.
600
00:48:14,269 --> 00:48:15,896
GỬI JAKE
601
00:48:21,318 --> 00:48:23,695
ĐẾN LÚC XÂY NHÀ CHO RIÊNG MÌNH RỒI.
THƯƠNG ANH, SAM
602
00:48:28,075 --> 00:48:29,493
Honus Wagner.
603
00:48:36,416 --> 00:48:38,460
Anh biết em sẽ tìm ra lá thư này, Evelyn.
604
00:48:39,378 --> 00:48:43,215
Anh biết thế, vì em cũng sẽ tìm anh
như anh tìm em.
605
00:48:45,092 --> 00:48:48,804
Nhưng giờ đã đến lúc ngưng tìm kiếm.
Đến lượt của em rồi.
606
00:48:51,932 --> 00:48:55,894
Cuộc đời đang chờ em đó.
Hãy ra ngoài đó với nó đi.
607
00:48:58,230 --> 00:49:01,650
Anh yêu em, Sam.
608
00:49:42,065 --> 00:49:46,612
CÔNG TY XÂY DỰNG SAM TAYLOR
CEDAR RAPIDS
609
00:50:08,926 --> 00:50:10,886
Mẹ ơi, có ai ở đó ạ?
610
00:50:16,183 --> 00:50:18,685
Không, con yêu.
611
00:50:19,228 --> 00:50:23,398
Tất cả đều ổn. Mọi việc đều ổn cả.
612
00:52:21,642 --> 00:52:23,644
Dịch bởi: Gió