1
00:01:01,270 --> 00:01:05,274
NHỮNG CHUYỆN LY KỲ
2
00:01:07,442 --> 00:01:10,654
CUỘC ĐUA
3
00:01:23,625 --> 00:01:28,547
Sterling! Sterling, chạy nhanh lên!
4
00:01:29,256 --> 00:01:31,967
Im đi, Tuka!
5
00:01:59,578 --> 00:02:00,996
ĐƯỜNG HOOVER
6
00:02:31,860 --> 00:02:33,278
Nhanh lên. Đi thôi.
7
00:02:38,534 --> 00:02:40,494
Phải vậy chứ. Ghi điểm rồi!
8
00:02:41,411 --> 00:02:43,455
Sai môn rồi. Nhưng vui đấy.
9
00:02:45,040 --> 00:02:46,124
Chuẩn.
10
00:02:49,670 --> 00:02:53,173
Cậu tìm được chỗ này hay đấy.
Vô cùng kín đáo.
11
00:02:53,257 --> 00:02:54,967
Cảnh đẹp cực kỳ.
12
00:02:55,801 --> 00:03:00,222
"Cảnh đẹp" với người bình thường
là cảnh hoàng hôn cơ.
13
00:03:00,305 --> 00:03:02,933
Thôi nào, cô bạn.
Có gì đẹp hơn cảnh đó chứ?
14
00:03:03,350 --> 00:03:05,561
Có khi họ còn không biết
mình may mắn như lào.
15
00:03:05,644 --> 00:03:07,729
Như nào. Họ biết chứ.
16
00:03:09,398 --> 00:03:12,568
Họ nên biết. Tuka Hall sẽ cho họ biết tay.
17
00:03:13,569 --> 00:03:16,697
Coi chừng bị lộ bây giờ. "Lộ hết đấy".
18
00:03:17,281 --> 00:03:20,158
Xin lỗi. Tớ phấn khích quá thôi.
19
00:03:20,242 --> 00:03:23,537
Vài tuần nữa, cuộc đua khách mời
Stokes-Pickett sẽ diễn ra ở đường đua đó.
20
00:03:23,620 --> 00:03:27,416
- Không phải sân vớ vẩn như trường mình.
- Phải đó.
21
00:03:27,499 --> 00:03:30,669
HLV Ry bảo sẽ có
tầm 20 người tuyển mộ đến xem.
22
00:03:31,253 --> 00:03:33,213
Ai chạy tốt ở cự ly 400 mét
23
00:03:33,297 --> 00:03:35,299
sẽ được nhận tiền học bổng rất lớn.
24
00:03:35,382 --> 00:03:40,220
Vậy là có cậu, Elaine Hinton trường Cole,
và Kiki Williams trường Montcastle.
25
00:03:40,846 --> 00:03:42,347
Vẫn mấy người toàn thắng. Được đó.
26
00:03:43,223 --> 00:03:46,476
Tớ sẽ xem mấy cuộc đua đại học
của cậu trên ti-vi ở Walmart...
27
00:03:47,102 --> 00:03:48,812
- trong giờ giải lao.
- Tớ bảo cậu rồi.
28
00:03:48,896 --> 00:03:52,024
Cậu chỉ cần chạy dưới 55 giây,
thắng các cuộc đua khách mời,
29
00:03:52,107 --> 00:03:54,568
được chiêu mộ và thi đấu tốt
ở Hội Sinh viên Thể thao.
30
00:03:55,527 --> 00:03:58,030
Trong vài tuần tới,
ta ăn cũng chạy, ngủ cũng chạy.
31
00:03:58,113 --> 00:04:00,532
Việc gì không liên quan đến chạy
thì không quan tâm.
32
00:04:00,616 --> 00:04:04,494
Tớ nói, "Ăn cũng chạy,
ngủ cũng chạy", rồi sao nữa?
33
00:04:05,579 --> 00:04:07,664
"Việc gì không liên quan đến chạy
thì không quan tâm".
34
00:04:07,748 --> 00:04:14,129
Này, sau khi tớ giảm được thời gian chạy,
ta thắng giải và được lên thời sự,
35
00:04:14,838 --> 00:04:17,257
ta bàn về tương lai được không?
36
00:04:17,798 --> 00:04:21,094
Lại chuyện tương lai à?
Tớ bảo cậu rồi còn gì.
37
00:04:21,178 --> 00:04:23,096
Ta tập luyện, giảm thời gian và...
38
00:04:23,931 --> 00:04:25,724
tương lai sẽ đâu vào đấy, được chưa?
39
00:04:27,142 --> 00:04:28,727
- Được.
- Tốt.
40
00:04:31,730 --> 00:04:32,773
Được rồi.
41
00:04:32,856 --> 00:04:38,195
Thế còn Marion Jones, không dùng
chất kích thích, thi với Marie-Josée?
42
00:04:38,278 --> 00:04:40,072
- Đối đầu?
- Tớ ghét cậu quá.
43
00:04:40,656 --> 00:04:42,991
Tớ hơi ngạc nhiên
vì cậu không nhắc đến Florence.
44
00:04:43,075 --> 00:04:44,826
Đó là giai đoạn khác.
So sánh thì khập khiễng lắm.
45
00:04:44,910 --> 00:04:47,287
Tớ có thể cho tất cả bọn họ hít bụi.
46
00:04:47,746 --> 00:04:49,706
Ôi trời. Sao mà kém khiêm tốn thế?
47
00:04:56,421 --> 00:04:59,341
Không có ai trông nom
thì lập bàn thờ làm gì không biết?
48
00:05:00,425 --> 00:05:03,762
Tớ chẳng hiểu
sao người ta thích mạ đồng đủ thứ.
49
00:05:04,179 --> 00:05:07,266
Anh ta chết rồi thì đâu thể
chơi bóng rổ hay trượt ván.
50
00:05:07,766 --> 00:05:08,892
Chưa chắc đâu.
51
00:05:08,976 --> 00:05:11,061
Có khi anh ta trượt ván đủ kiểu
sau khi chết đấy.
52
00:05:12,312 --> 00:05:13,897
Tớ không nghĩ vậy.
53
00:05:17,109 --> 00:05:20,863
Sterling, thời tiết thế này
mà ra đường thì phải mặc áo len chứ.
54
00:05:20,946 --> 00:05:22,072
Cháu muốn đổ bệnh thì tùy,
55
00:05:22,155 --> 00:05:25,075
nhưng đừng mang mầm bệnh vào nhà bà
vì cháu không nghĩ trời lạnh.
56
00:05:26,118 --> 00:05:28,412
Petrushka, cháu có ở lại ăn không?
57
00:05:28,495 --> 00:05:30,706
Không ạ. Cháu không muốn làm phiền.
58
00:05:31,331 --> 00:05:33,876
Mà cháu cũng có việc rồi.
59
00:05:34,501 --> 00:05:37,671
Nếu cháu đổi ý thì nhà bà
luôn có phần cho cháu.
60
00:05:39,089 --> 00:05:41,425
Cậu có lẻn ra ngoài
đi xem đua lậu với tớ được không?
61
00:05:41,508 --> 00:05:44,595
Không, con bé
sẽ không đi xem đua xế trái phép
62
00:05:44,678 --> 00:05:47,598
để mà bị bắt!
63
00:05:47,681 --> 00:05:49,308
Ai lại gọi là đua xế chứ?
64
00:05:49,391 --> 00:05:51,768
Không hiểu sao
bà cứ xen vào chuyện của tớ.
65
00:05:51,852 --> 00:05:52,853
Nói gì đấy hả?
66
00:06:00,194 --> 00:06:02,529
Tớ muốn đi, nhưng mà...
67
00:06:04,323 --> 00:06:05,908
Chắc tớ phải nghỉ dưỡng sức thôi.
68
00:06:05,991 --> 00:06:08,869
Xem phim. "Ăn cũng chạy. Ngủ cũng chạy"?
69
00:06:10,037 --> 00:06:11,705
Cậu để tớ đi một mình thật sao?
70
00:06:11,788 --> 00:06:13,165
Cậu đúng là cứng đầu, nhỉ?
71
00:06:20,756 --> 00:06:22,132
Có thể.
72
00:06:42,819 --> 00:06:44,947
Đỉnh quá trời quá đất.
73
00:07:08,804 --> 00:07:09,805
Tuka!
74
00:07:10,639 --> 00:07:12,766
Cậu ấy đến kìa!
75
00:07:12,850 --> 00:07:16,645
Chào, Lee lúc-nào-cũng-phải
gọi-cả-tên-lẫn-họ Easton.
76
00:07:16,728 --> 00:07:18,689
Hôm nay cậu nghỉ à?
Thế ai làm thay cậu ở nhà hàng?
77
00:07:18,772 --> 00:07:20,399
Rồi sẽ đâu vào đấy cả thôi.
78
00:07:20,816 --> 00:07:23,193
Tớ biết hôm nay mấy cậu sẽ đến
nên mới tới đây ngay.
79
00:07:25,153 --> 00:07:28,991
Sao Sterling lẻn ra được vậy? Này.
80
00:07:31,493 --> 00:07:35,330
Có ai hỏi nhớ nói chúng ta
có một buổi tập chạy khuya bất ngờ
81
00:07:35,414 --> 00:07:36,832
ở rất gần chỗ đua xe.
82
00:07:36,915 --> 00:07:38,584
- Nhớ rồi.
- Cứ tin bọn này.
83
00:07:41,086 --> 00:07:42,254
- Này!
- Ôi, thôi nào.
84
00:08:15,204 --> 00:08:17,372
- Ồ, chết tiệt!
- Ồ, gì vậy?
85
00:08:23,879 --> 00:08:25,714
Rẽ cua gấp thế.
86
00:08:32,888 --> 00:08:34,306
Đến giờ về rồi.
87
00:08:35,307 --> 00:08:36,308
Sớm thế à?
88
00:08:36,390 --> 00:08:40,102
Mấy giờ rồi, 10:15 hả?
Trời ơi, ngoan thế.
89
00:08:41,438 --> 00:08:42,940
Tớ muốn lên giường trước 11:00.
90
00:08:43,315 --> 00:08:47,736
Này, đến đứa ngoan ngoãn nhất
cũng đi chơi đến nửa đêm là ít nhất.
91
00:08:53,492 --> 00:08:54,868
Cậu không hiểu gì hết.
92
00:08:54,952 --> 00:08:57,704
Tớ tập luyện chăm chỉ mỗi ngày
chỉ để đuổi kịp cậu.
93
00:08:57,788 --> 00:08:58,789
Xin lỗi, Ster, tớ...
94
00:08:58,872 --> 00:09:02,376
Tớ vắt kiệt sức để có thể
chạy chậm hơn cậu chỉ vài giây.
95
00:09:04,169 --> 00:09:05,712
Nếu muốn thì cậu cứ ở lại. Tớ cần ngủ.
96
00:09:05,796 --> 00:09:06,797
Tớ xin lỗi.
97
00:09:27,985 --> 00:09:31,405
Này, cậu! Này, Sterling, đợi đã!
98
00:09:37,369 --> 00:09:38,829
Sterling!
99
00:09:38,912 --> 00:09:40,455
Này, tớ nói xin lỗi rồi mà.
100
00:09:46,545 --> 00:09:49,756
Sterling Johnson, người thầm thích
Taylor Swift và ghét hành tây,
101
00:09:49,840 --> 00:09:51,258
tớ đang nói chuyện với cậu đấy!
102
00:09:53,719 --> 00:09:54,761
Này...
103
00:09:55,929 --> 00:09:57,055
Cậu làm gì đấy?
104
00:09:57,848 --> 00:10:00,851
Tránh ra! Tuka! Có xe kìa! Tránh ra!
105
00:10:01,476 --> 00:10:04,271
Tuka, tránh ra!
106
00:11:10,546 --> 00:11:12,840
NHÀ THỜ BETHEL ĐẦU TIÊN
107
00:11:59,261 --> 00:12:00,929
Amen.
108
00:12:01,013 --> 00:12:04,099
Cảm ơn bài hát của dàn hợp xướng,
109
00:12:04,600 --> 00:12:08,020
và các phó tế đã giúp đỡ
110
00:12:08,103 --> 00:12:12,149
người thân của Tuka lúc tang gia.
111
00:12:13,275 --> 00:12:14,276
Cháu Johnson.
112
00:12:34,296 --> 00:12:38,550
Cháu phải nói rõ, không ai
được gọi cậu ấy là Petrushka.
113
00:12:39,343 --> 00:12:45,557
Đến giờ vẫn vậy. Tuka Myrtle Hall
chào đời năm 2002 ở Oakland.
114
00:12:46,266 --> 00:12:49,645
Cậu ấy đã ra đi
trước anh họ Noah Terry, ở Fresno,
115
00:12:50,145 --> 00:12:53,190
bà bác Hazel ở Modesto và...
116
00:12:55,192 --> 00:12:57,569
và người bạn thân từ năm sáu tuổi...
117
00:12:59,571 --> 00:13:00,948
Sterling Johnson.
118
00:13:01,865 --> 00:13:03,951
Ôi, không. Mọi người nhầm rồi.
119
00:13:05,035 --> 00:13:06,995
Con không chết. Con đang ở ngay đây mà.
120
00:13:10,999 --> 00:13:12,084
VĨNH BIỆT TUKA
121
00:13:13,544 --> 00:13:17,339
Cậu ấy là vận động viên điền kinh nữ
nhanh nhất khu vực ở cự ly 400 mét...
122
00:13:18,590 --> 00:13:22,386
lập kỷ lục khu vực
trong hai mùa thi đấu vừa qua.
123
00:13:23,095 --> 00:13:25,097
Thấy chưa? Con chưa chết mà!
124
00:13:25,973 --> 00:13:27,307
Con ở đây!
125
00:13:28,642 --> 00:13:30,102
Thôi nào, mọi người.
126
00:13:30,185 --> 00:13:32,229
Nhất định ta có thể làm được gì đó...
127
00:13:33,397 --> 00:13:34,940
hoặc nói chuyện với ai đó chứ!
128
00:13:44,908 --> 00:13:49,413
Bây giờ, mọi người có thể ra ngoài
hoặc ngồi tại chỗ để xem linh cữu.
129
00:14:48,972 --> 00:14:51,225
Không!
130
00:14:51,850 --> 00:14:53,769
Không!
131
00:15:10,994 --> 00:15:13,830
Ngay... đây.
132
00:15:16,875 --> 00:15:18,335
Sterling đứng đó.
133
00:15:20,671 --> 00:15:22,214
Cậu ấy vẫy tay với mình.
134
00:15:23,465 --> 00:15:25,259
Rồi mình vẫy tay lại, và...
135
00:15:39,898 --> 00:15:43,652
Người khác chỉ có thể
động vào giày chạy của mình
136
00:15:43,735 --> 00:15:45,696
nếu họ muốn chết...
137
00:15:45,779 --> 00:15:47,656
BẠN MÃI Ở TRONG TIM CHÚNG TÔI
138
00:15:48,282 --> 00:15:49,449
...hoặc mình đã chết.
139
00:15:53,287 --> 00:15:56,790
Nhưng nếu đã chết,
sao mình vẫn ở khu phố nghèo nàn này?
140
00:16:01,044 --> 00:16:04,882
Lẽ ra mình phải... thăng thiên chứ.
141
00:16:11,305 --> 00:16:13,015
Không ai thấy mình.
142
00:16:14,850 --> 00:16:16,351
Không ai nghe tiếng mình!
143
00:16:22,941 --> 00:16:24,484
Mình chỉ là Tuka Hall.
144
00:16:26,445 --> 00:16:28,197
Kẹt ở đây đến khi...
145
00:16:40,501 --> 00:16:41,460
VĨNH BIỆT TUKA
146
00:16:47,341 --> 00:16:48,425
ƯỚC MƠ
147
00:16:48,509 --> 00:16:50,594
CHẠY ĐI BẠN YÊU DẤU, CHẠY NHANH HƠN NỮA
148
00:16:52,638 --> 00:16:53,972
HẠNG NHÌ
149
00:16:59,019 --> 00:17:00,062
Lee đến này cháu.
150
00:17:05,651 --> 00:17:10,155
Tớ đến xem cậu có ổn không.
Hoặc ít nhất là không quá đau buồn.
151
00:17:12,532 --> 00:17:13,742
Tớ ngồi nhé?
152
00:17:23,544 --> 00:17:25,628
Hôm nay ở tang lễ, cậu làm tốt lắm.
153
00:17:26,421 --> 00:17:28,006
Những gì cậu nói rất hay.
154
00:17:28,089 --> 00:17:29,842
Hôm nay không có gì hay hết.
155
00:17:33,095 --> 00:17:35,264
Là do tớ. Tớ đã giết cậu ấy.
156
00:17:37,599 --> 00:17:38,809
Cậu nói gì vậy?
157
00:17:41,603 --> 00:17:44,398
Lẽ ra tớ nên ở lại xem cuộc đua
ngu ngốc đó như cậu ấy muốn.
158
00:17:44,481 --> 00:17:46,483
Có gì khó đâu. Ở yên đó là xong.
159
00:17:47,109 --> 00:17:48,819
Tớ lớn tiếng với cậu ấy, rồi bỏ đi.
160
00:17:49,236 --> 00:17:52,114
Tớ nghe cậu ấy gọi,
nhưng giả vờ như không nghe.
161
00:17:53,282 --> 00:17:55,993
Tớ khiến cậu ấy phải chạy theo.
Tớ làm ngơ cậu ấy.
162
00:17:58,704 --> 00:18:00,330
Không phải lỗi của cậu đâu.
163
00:18:01,498 --> 00:18:03,375
Lúc đó, cậu mệt.
Vậy cũng bình thường thôi.
164
00:18:03,917 --> 00:18:04,918
Nhưng tớ...
165
00:18:05,002 --> 00:18:07,671
Tớ biết cậu thương Tuka,
nhưng cậu ấy rất cứng đầu.
166
00:18:08,213 --> 00:18:10,465
Không ngăn nổi cậu ấy đâu. Thật đấy.
167
00:18:10,549 --> 00:18:12,134
Cậu ấy lúc nào cũng dư năng lượng.
168
00:18:12,467 --> 00:18:14,553
Đúng không? Cậu biết tớ đúng mà.
169
00:18:15,053 --> 00:18:18,891
Người duy nhất đáng trách là
thằng hèn đã tông cậu ấy rồi bỏ chạy.
170
00:18:19,349 --> 00:18:20,475
Cũng chẳng ích gì đâu.
171
00:18:21,268 --> 00:18:24,313
Mấy gã đó lúc nào cũng thoát tội.
172
00:18:24,855 --> 00:18:26,190
Cậu đi gặp cảnh sát chưa?
173
00:18:31,945 --> 00:18:35,115
Mấy ngày trước, tớ đã cho họ
mô tả của chiếc xe và tài xế rồi.
174
00:18:38,202 --> 00:18:39,620
Họ còn chả thèm cập nhật gì cho tớ.
175
00:18:45,501 --> 00:18:48,212
Vậy thì đến đó đi. Bắt họ phải lắng nghe.
176
00:18:49,505 --> 00:18:50,756
Bây giờ á?
177
00:18:56,887 --> 00:18:58,096
Đợi tớ thay đồ đã.
178
00:19:06,897 --> 00:19:08,273
Cảm ơn cậu, Lee.
179
00:19:14,404 --> 00:19:15,531
MẤT TÍCH
180
00:19:17,157 --> 00:19:19,409
Nghe này, cô không muốn làm người xấu.
181
00:19:19,493 --> 00:19:24,248
Nhưng mô tả của cháu giống với
hàng nghìn người trong cơ sở dữ liệu.
182
00:19:25,123 --> 00:19:28,544
Còn chiếc xe á?
Chắc đang ở tiệm sửa xe nào đó.
183
00:19:29,920 --> 00:19:33,757
Có đến chín trang kết quả
cho từ khóa "tiệm sửa xe gần tôi".
184
00:19:34,550 --> 00:19:35,843
Biết bắt đầu từ đâu đây?
185
00:19:36,844 --> 00:19:39,137
Có rất nhiều người ở buổi đua xe lậu.
186
00:19:39,805 --> 00:19:42,474
Các thanh tra đã khám xét
từng xen-ti-mét ở khu vực đó,
187
00:19:42,558 --> 00:19:43,851
nói chuyện với tất cả mọi người.
188
00:19:43,934 --> 00:19:46,144
- Không ai nói gì hết.
- Mọi người ai cũng bàn tán.
189
00:19:46,228 --> 00:19:47,229
Khi cảnh sát đến thì không.
190
00:19:47,312 --> 00:19:48,689
Lẽ ra phải biết chẳng ích gì.
191
00:19:48,772 --> 00:19:51,358
Vậy thôi à? Cảnh sát chỉ làm được đến đó?
192
00:19:51,441 --> 00:19:54,862
Nếu hai đứa cho cô thông tin mới,
cô hứa cảnh sát sẽ xử lý ngay.
193
00:19:59,199 --> 00:20:01,243
Phải rồi. Vậy mới là bạn tớ chứ!
194
00:20:01,785 --> 00:20:03,370
Quá đáng rồi đó, Sterling.
195
00:20:10,085 --> 00:20:11,128
Cháu xin lỗi.
196
00:20:12,045 --> 00:20:15,048
Cậu ấy đang rất bức xúc.
Cô bạn đó là bạn thân nhất của cậu ấy.
197
00:20:16,258 --> 00:20:18,719
Bức xúc là phải. Vụ này quá bất công mà.
198
00:20:22,472 --> 00:20:26,476
Cháu tưởng việc này sẽ giúp cậu ấy quên đi
nhưng... cháu không biết nữa.
199
00:20:28,145 --> 00:20:30,105
Có thể cậu ấy sẽ mãi đau buồn.
200
00:20:33,192 --> 00:20:35,611
Lee nói đúng đó, cô cảnh sát.
201
00:20:36,737 --> 00:20:38,363
Rõ ràng Sterling cần được giúp đỡ.
202
00:20:39,740 --> 00:20:42,159
Có khi vì vậy mà mình
chưa lên được thiên đàng gì đó.
203
00:20:45,120 --> 00:20:48,957
Cô nghĩ cảnh sát cực lắm hả? Cũng không ai
thèm nói chuyện với người chết đấy nhé.
204
00:20:51,460 --> 00:20:54,838
Nhưng khi mình lại gần,
họ vẫn tiếp tục nói.
205
00:20:59,051 --> 00:21:00,052
Mình có thể tận dụng điều đó.
206
00:21:19,404 --> 00:21:23,659
Ra số bảy đi! Thắng đi nào.
Tao cần tiền lắm.
207
00:21:24,117 --> 00:21:27,579
Thế là bọn tớ bày trò lừa đảo.
Tớ, Tyshon và Merv.
208
00:21:27,663 --> 00:21:31,583
Hốt cả mớ tiền, mấy bà mẹ chưa kết hôn
có tiền trợ cấp ấy. Cậu hiểu mà.
209
00:21:31,667 --> 00:21:34,253
Rồi tớ nói, "Quên cái thằng dối trá đó đi.
210
00:21:34,336 --> 00:21:35,796
Hắn nợ tôi 100 đô đấy".
211
00:21:35,879 --> 00:21:39,299
Tớ tới nhà nó, cầm súng giơ lên thế này...
212
00:21:40,676 --> 00:21:41,718
Cứ chơi tới bến đi.
213
00:21:41,802 --> 00:21:44,721
Cắt 1/8 cũng được,
nhưng tôi muốn cạo vài đường.
214
00:21:44,805 --> 00:21:46,390
Ừ. Nghe được đó.
215
00:21:48,141 --> 00:21:49,142
Và cuối cùng,
216
00:21:49,226 --> 00:21:51,895
cảnh trưởng của hạt
gõ cửa nhà tôi vào lúc sáng sớm,
217
00:21:51,979 --> 00:21:53,355
để đuổi tôi đi.
218
00:21:53,438 --> 00:21:54,898
Không phải chứ!
219
00:21:54,982 --> 00:21:59,069
Hứa là không kể với ai đó,
Gina có bầu rồi,
220
00:21:59,152 --> 00:22:00,529
và cô ta không biết là con ai.
221
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
Bọn họ toàn nói chuyện vớ vẩn.
222
00:22:02,281 --> 00:22:03,699
- Chuyên nghiệp quá.
- Họ còn lâu mới bằng.
223
00:22:04,533 --> 00:22:06,660
Thế hả? Tôi cũng có vài đường rất đẹp đấy.
224
00:22:06,743 --> 00:22:08,453
Ừ. Cậu ấy bỏ cái xe chưa?
225
00:22:08,537 --> 00:22:10,455
Đùa à? Cậu ấy thích cái xe đó lắm.
226
00:22:10,539 --> 00:22:13,458
Cảnh sát không biết biển số xe.
Họ chỉ biết đó là xe Caprice xanh lá.
227
00:22:13,542 --> 00:22:15,043
Mà vẫn phải giấu xe đến khi êm chuyện.
228
00:22:16,670 --> 00:22:18,505
- Nó đang ở tiệm Lex Custom Auto?
- Ừ.
229
00:22:18,589 --> 00:22:20,048
Cậu ấy nên hy vọng
không ai ở đó làm lộ chuyện.
230
00:22:20,132 --> 00:22:22,217
Không có đâu.
Người ở tiệm Lex ai cũng biết điều.
231
00:22:22,301 --> 00:22:23,302
Nếu cậu nói thế.
232
00:22:26,013 --> 00:22:27,181
Vào đi chứ.
233
00:22:27,264 --> 00:22:32,019
Nhớ rồi. Lex. Cảm ơn nhé, bọn điên.
234
00:22:36,857 --> 00:22:38,066
Rất mừng khi thấy em, Ster.
235
00:22:38,817 --> 00:22:42,487
Cô không chắc liệu em muốn tập không.
Em sẵn sàng chưa?
236
00:22:44,156 --> 00:22:45,199
Em đang ở đây mà nhỉ?
237
00:22:45,282 --> 00:22:47,284
Được rồi, đến lượt em.
238
00:22:48,368 --> 00:22:50,412
Cố hết mình, và tập trung vào.
239
00:22:52,497 --> 00:22:55,000
Sterling. Này, chờ đã.
240
00:22:57,044 --> 00:22:59,379
Trên đời này chắc chỉ có cậu
có thể nghe thấy tớ.
241
00:23:00,422 --> 00:23:02,466
Thử đi. Cố lên nào.
242
00:23:03,842 --> 00:23:07,471
Sterling! Này! Nghe tớ đi!
243
00:23:07,554 --> 00:23:09,264
- Chuẩn bị!
- Này.
244
00:23:10,057 --> 00:23:11,225
Sẵn sàng!
245
00:23:15,395 --> 00:23:17,105
Tớ biết cậu nghe thấy tớ, Sterling.
246
00:23:17,856 --> 00:23:22,444
Chiếc xe ở tiệm Lex Custom Auto!
Lex Custom Auto!
247
00:23:25,614 --> 00:23:26,782
Chết tiệt, Sterling. Nghe này.
248
00:23:27,491 --> 00:23:29,117
Lex Custom Auto!
249
00:23:30,452 --> 00:23:31,578
Lex!
250
00:23:34,665 --> 00:23:38,168
- Tuka?
- Phải rồi. Cậu nghe được tớ rồi.
251
00:23:38,252 --> 00:23:39,253
Chắc mình điên rồi.
252
00:23:39,336 --> 00:23:40,963
Không gì có thể chia rẽ ta, kể cả khi...
253
00:23:41,046 --> 00:23:42,965
- Cậu ổn chứ?
- Đừng động vào người tôi.
254
00:23:43,048 --> 00:23:44,716
Trời, tôi chỉ hỏi thăm cậu thôi mà.
255
00:23:45,759 --> 00:23:46,760
Cậu nghĩ mình là ai chứ?
256
00:23:46,844 --> 00:23:48,345
- Đừng động vào tôi.
- Đừng đẩy tôi.
257
00:23:48,428 --> 00:23:51,306
Này! Hai đứa ngốc các em
đang cãi nhau trên sân của tôi đấy nhé.
258
00:23:51,390 --> 00:23:52,891
- Cậu ta gây sự trước.
- Đủ rồi.
259
00:23:53,433 --> 00:23:56,645
Ramos, đi uống nước đi. Đi đi!
260
00:24:00,023 --> 00:24:01,483
Cô bé, em bị sao thế?
261
00:24:02,401 --> 00:24:03,485
Em không thể tiếp tục.
262
00:24:03,569 --> 00:24:05,362
Cậu có thể, Sterling. Có thể mà!
263
00:24:14,246 --> 00:24:15,455
Tưởng mình nghe tiếng gì đó.
264
00:24:15,539 --> 00:24:18,083
Ai nghĩ mình điên là lầm rồi.
265
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
Mình không có. Hôm nay thì không.
266
00:24:24,590 --> 00:24:26,592
TIỆM SỬA XE LEX CUSTOM AUTO
267
00:24:33,891 --> 00:24:37,936
Coi nào, Sterling.
Cậu thấy rồi đó. Cậu phải biết.
268
00:25:13,972 --> 00:25:16,350
Xe Caprice xanh lá, vành bánh xe đen.
269
00:25:16,892 --> 00:25:19,311
Xe Caprice xanh lá, vành bánh xe đen.
270
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Xe Caprice xanh lá, vành...
271
00:25:50,300 --> 00:25:51,468
Chắc mình nhầm rồi.
272
00:25:52,636 --> 00:25:55,556
Phải rồi. Có giọng nói bảo mình,
"Đến tiệm Lex đi".
273
00:26:16,660 --> 00:26:17,870
Đúng hãng xe.
274
00:26:24,501 --> 00:26:25,586
Đúng dòng xe.
275
00:26:44,313 --> 00:26:45,689
Chết tiệt, cậu nói đúng.
276
00:26:45,772 --> 00:26:47,357
Cái chết không thay đổi sự thật.
277
00:26:47,441 --> 00:26:49,234
Này, cô làm gì thế hả?
278
00:26:53,906 --> 00:26:55,199
Xe của ai đây?
279
00:26:55,824 --> 00:26:57,868
Xin lỗi, đó là thông tin mật.
280
00:26:58,493 --> 00:27:02,581
Đừng hỏi gì thêm.
Cậu tìm thấy xe rồi. Về đi.
281
00:27:04,082 --> 00:27:06,168
Anh biết chiếc xe này
tông người rồi bỏ chạy chứ?
282
00:27:06,251 --> 00:27:08,837
- Rút quân đi, Ster.
- Tôi nghĩ cô nên về đi.
283
00:27:08,921 --> 00:27:10,964
Tớ hoàn toàn đồng ý
với gã người đầy dầu nhớt.
284
00:27:16,678 --> 00:27:20,557
Cho tôi biết đó là xe của ai,
không thì hắn phải tốn bộn tiền sửa xe đó.
285
00:27:20,641 --> 00:27:21,725
Sterling, cậu bị sao thế?
286
00:27:21,808 --> 00:27:23,727
Tôi không đùa đâu. Bỏ xuống đi.
287
00:27:29,483 --> 00:27:32,152
- Cảnh cáo lần cuối, cô bé!
- Chạy đi!
288
00:27:32,694 --> 00:27:33,820
Anh nghĩ tôi quan tâm à?
289
00:27:37,199 --> 00:27:40,202
Hắn đã giết bạn tôi rồi chạy đi
như thể không có chuyện gì!
290
00:27:40,953 --> 00:27:41,954
Dừng lại!
291
00:27:47,167 --> 00:27:49,253
Được rồi.
292
00:27:51,046 --> 00:27:52,256
Anh nói đúng.
293
00:27:54,967 --> 00:27:58,637
Tôi ngốc quá.
Tôi không có ý gì đâu. Được rồi.
294
00:28:09,189 --> 00:28:10,899
Này, Sterling!
295
00:28:12,150 --> 00:28:13,235
Sterling, chờ đã!
296
00:28:14,194 --> 00:28:15,821
Để tớ yên!
297
00:28:18,615 --> 00:28:19,616
Chờ đã.
298
00:28:23,579 --> 00:28:24,830
Xin lỗi.
299
00:28:26,832 --> 00:28:27,833
Không, là do tôi.
300
00:28:28,834 --> 00:28:29,960
Sao cậu làm được vậy?
301
00:28:30,919 --> 00:28:32,004
Cậu thấy tôi sao?
302
00:28:37,176 --> 00:28:39,219
Này! Cái cậu đằng trước.
303
00:28:40,053 --> 00:28:42,097
Cậu đi ván trượt ấy. Đợi chút.
304
00:28:44,391 --> 00:28:46,143
Xin lỗi. Tôi không cố ý va vào cậu.
305
00:28:46,226 --> 00:28:48,729
Sao cũng được.
Nếu cậu thấy tôi thì tôi cần cậu giúp.
306
00:28:49,938 --> 00:28:52,024
DJ... Williams.
307
00:28:53,066 --> 00:28:54,067
Tuka Hall.
308
00:28:54,693 --> 00:28:58,405
Cô gái có bàn thờ mới, đúng không?
Người chạy rất nhanh?
309
00:28:59,072 --> 00:29:00,073
Đã từng thôi.
310
00:29:00,949 --> 00:29:02,492
Cậu thích cuộc sống sau khi chết chứ?
311
00:29:02,576 --> 00:29:03,660
Tôi thấy cũng được.
312
00:29:04,077 --> 00:29:06,163
Tôi thấy rất mừng
khi gặp được người giống mình.
313
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Tôi tưởng chỉ có mình tôi.
314
00:29:09,416 --> 00:29:11,919
Vừa đúng. Vừa không đúng.
315
00:29:12,878 --> 00:29:14,379
Khó hiểu lắm.
316
00:29:14,463 --> 00:29:16,673
Mới phút trước,
ta còn ở trong hộp đêm, phê thuốc.
317
00:29:17,758 --> 00:29:22,471
Đột nhiên, ta ở ngoài đường,
không còn chút tiền nào. Kỳ quái lắm.
318
00:29:23,222 --> 00:29:25,641
Suốt cả năm đầu tiên,
tôi toàn tự nói chuyện với mình.
319
00:29:26,642 --> 00:29:29,061
Không gặp ai hết. Cho đến khi gặp cậu.
320
00:29:29,978 --> 00:29:31,605
Cậu biết ta cần làm gì ở đây không?
321
00:29:33,148 --> 00:29:34,650
Thú thật là tôi không biết.
322
00:29:35,234 --> 00:29:38,195
Hàng xóm của tôi, bà Tramble,
mất năm 100 tuổi.
323
00:29:39,238 --> 00:29:40,781
Bà ấy kẹt ở đây vài ngày.
324
00:29:41,490 --> 00:29:45,118
Bà ấy lo cho con chó của mình. Tìm được
nhà mới cho nó là bà ấy biến đi luôn.
325
00:29:45,994 --> 00:29:47,246
Tôi đã thấy bà ấy bị cuốn đi.
326
00:29:47,913 --> 00:29:52,751
Vậy... ta đang kẹt ở giữa? Limbo gì đó?
327
00:29:52,835 --> 00:29:53,961
Có vẻ là thế.
328
00:29:55,170 --> 00:29:57,172
Ban đầu, tôi thử đủ cách để ra khỏi đây.
329
00:29:58,340 --> 00:30:00,008
Giúp gia đình tôi giữ căn nhà.
330
00:30:01,134 --> 00:30:02,386
Giúp đỡ người xa lạ nữa.
331
00:30:03,512 --> 00:30:04,763
Không có gì xảy ra hết.
332
00:30:05,556 --> 00:30:08,392
Nhưng thú thật là khi còn sống,
tôi chẳng làm được gì nhiều.
333
00:30:10,143 --> 00:30:11,937
Có lẽ tôi phải làm gì đó ý nghĩa hơn.
334
00:30:13,146 --> 00:30:14,815
Thật sự thay đổi cuộc đời ai đó chẳng hạn.
335
00:30:15,649 --> 00:30:17,484
Ừ, giống như trong phim ấy.
336
00:30:18,277 --> 00:30:20,487
Mọc cánh thiên thần,
và nghe tiếng chuông gì đó.
337
00:30:20,988 --> 00:30:23,949
Nói luôn là sẽ không có
cánh thiên thần hay tiếng chuông gì hết.
338
00:30:24,783 --> 00:30:27,661
Tôi hy vọng có đôi giày thể thao mới,
và được nghe nhạc khu Vùng Vịnh.
339
00:30:28,287 --> 00:30:29,288
Bài gì đó kinh điển.
340
00:30:30,289 --> 00:30:32,291
Vậy cậu cứ đi lang thang khắp thị trấn,
341
00:30:32,708 --> 00:30:35,961
làm việc tốt giúp người
đến khi cậu tìm ra cách?
342
00:30:36,587 --> 00:30:41,633
Về cơ bản là thế. Có lẽ cậu cũng phải thế.
Làm gì đó hoành tráng ấy.
343
00:30:43,594 --> 00:30:46,263
Có việc gì cậu chưa kịp hoàn thành
khi còn sống không?
344
00:30:47,598 --> 00:30:49,766
Có, chưa sống trọn vẹn.
345
00:30:59,568 --> 00:31:02,279
Ngốc thật. Ngoài này có ai đâu.
346
00:31:05,782 --> 00:31:09,453
Tuka, cậu có ở đây không?
347
00:31:13,290 --> 00:31:16,710
Tuka Myrtle Hall, đừng đùa nữa.
348
00:31:17,961 --> 00:31:19,046
Nếu thấy tớ lúc này,
349
00:31:19,129 --> 00:31:21,965
- chắc cậu sẽ cười nghiêng ngả.
- Trông cậu hơi ngố thật.
350
00:31:23,759 --> 00:31:25,010
Tớ biết cậu sẽ quay lại đây mà.
351
00:31:27,721 --> 00:31:28,972
Có lẽ cách này không ăn thua.
352
00:31:30,516 --> 00:31:34,186
Nhưng... tớ phải biết.
353
00:31:38,148 --> 00:31:40,901
Lúc nãy, tớ đã nghe tiếng cậu
khi đang chạy.
354
00:31:42,444 --> 00:31:44,696
Tớ nghe tiếng cậu
khi đang chạy trốn khỏi Lex.
355
00:31:48,033 --> 00:31:49,034
Nên...
356
00:31:52,204 --> 00:31:53,580
giờ tớ sẽ bắt đầu chạy.
357
00:31:55,999 --> 00:31:57,292
Tuyệt. Quá tuyệt luôn.
358
00:32:11,515 --> 00:32:17,729
Sterling, cậu là đứa điên,
nhưng trong việc này thì không.
359
00:32:17,813 --> 00:32:20,023
Cậu có đó không? Tuka?
360
00:32:23,902 --> 00:32:27,072
Tuka Hall sẽ không đến tán gẫu
vì mình chạy tản bộ.
361
00:32:27,698 --> 00:32:29,950
Còn bây giờ thì sao?
362
00:32:30,659 --> 00:32:32,953
Cho xin đi. Cậu có thể chạy nhanh hơn mà.
363
00:32:33,871 --> 00:32:39,209
Thật kìa. Chuyện này có thật sao?
364
00:32:39,293 --> 00:32:41,837
Cậu thật sự đang ở đây?
365
00:32:41,920 --> 00:32:42,921
Ừ.
366
00:32:45,174 --> 00:32:46,800
Tớ cố nói với cậu mãi.
367
00:32:48,552 --> 00:32:50,429
Nhưng sao có thể?
368
00:32:51,680 --> 00:32:52,806
Cậu ổn chứ?
369
00:32:52,890 --> 00:32:56,101
Tớ chẳng biết nhiều hơn cậu mấy. Tớ có
nói chuyện với một anh bạn đã chết khác.
370
00:32:57,519 --> 00:32:58,979
Còn nhiều người khác hả?
371
00:32:59,062 --> 00:33:00,522
Mới thấy một người thôi.
372
00:33:00,606 --> 00:33:05,235
Cậu ấy nghĩ tớ cần làm việc gì đó
thì mới có thể siêu thoát.
373
00:33:05,819 --> 00:33:09,156
Cậu có thể nói chuyện với ai khác không?
374
00:33:09,239 --> 00:33:11,533
Chỉ mình cậu thôi. Và chỉ khi cậu chạy.
375
00:33:12,201 --> 00:33:15,412
Lúc nào tớ cũng nói được,
nhưng giờ cậu mới nghe thấy.
376
00:33:16,955 --> 00:33:19,791
Có lẽ là cậu phải chạy đấy.
377
00:33:22,252 --> 00:33:25,964
Không. Cậu mới phải chạy.
378
00:33:26,840 --> 00:33:30,093
Vào đêm tớ chết, tớ đã bảo sẽ giúp cậu
giảm thời gian chạy để đi thi đấu.
379
00:33:30,177 --> 00:33:34,306
Chắc chỉ có cậu quay lại ám người ta
vì một cuộc đua, thề luôn.
380
00:33:34,389 --> 00:33:36,391
Cưng à, thế thì tốt quá còn gì.
381
00:33:37,059 --> 00:33:40,020
Tớ đưa cậu vào đại học.
Cậu đưa tớ sang kiếp sau.
382
00:33:40,646 --> 00:33:42,189
Y hệt kế hoạch của bọn mình.
383
00:33:42,272 --> 00:33:43,857
Nhưng hoàn toàn khác biệt.
384
00:33:45,359 --> 00:33:47,027
Dù gì cũng rất vui khi nghe giọng cậu.
385
00:33:47,110 --> 00:33:48,278
Thật vui khi có người nghe giọng tớ.
386
00:33:49,071 --> 00:33:52,241
Giờ nói chuyện được với cậu rồi,
tớ sẽ cho cậu hít bụi.
387
00:33:52,324 --> 00:33:54,743
Cứ tự nhiên. Tớ không sợ ma đâu.
388
00:33:55,118 --> 00:33:58,956
Nâng đầu gối lên. Cố lên! Nâng lên!
389
00:33:59,039 --> 00:34:01,959
Tớ nói lại, tớ không ở đây để chơi đâu.
390
00:34:02,042 --> 00:34:05,128
Dù có chết tớ cũng phải giúp cậu
chạy dưới 55 giây. Cố lên!
391
00:34:05,212 --> 00:34:06,755
- Đùa thế không vui đâu.
- Tớ đâu có đùa.
392
00:34:06,839 --> 00:34:08,632
Cậu phải chạy nhanh vào.
393
00:34:09,007 --> 00:34:10,092
Tớ đang cố đây.
394
00:34:12,261 --> 00:34:16,014
Tập bài khác nhé? Bài mà chân tớ nâng cao,
nhưng bàn chân vẫn chạm đất ấy.
395
00:34:16,098 --> 00:34:19,309
Coi chừng gót chân ấy.
Mà cậu thở kiểu gì vậy?
396
00:34:26,233 --> 00:34:27,943
Cố lên, Ster. Thu tay vào.
397
00:34:28,025 --> 00:34:30,195
Tay càng sát người,
càng tiến gần đến hạng nhất.
398
00:34:30,279 --> 00:34:32,364
Sắp đến ngày thi rồi. Chạy đi!
399
00:34:34,992 --> 00:34:37,995
Giữ vai thẳng và thở đều. Thở đi.
400
00:34:41,623 --> 00:34:46,170
Lại là 56,32 giây hả?
Mấy thứ hạng đầu năm ngoái đều dưới 55.
401
00:34:46,253 --> 00:34:47,963
Tức là cậu phải cố gắng hơn nữa.
402
00:34:48,045 --> 00:34:49,672
Nhấc chân lên!
403
00:34:53,802 --> 00:34:55,469
Nhấc chân lên.
404
00:34:55,554 --> 00:34:57,097
Cậu biết điều thú vị nhất là gì không?
405
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
Tớ không bị xóc hông nữa. Là do...
406
00:35:01,435 --> 00:35:04,146
Tớ giống như bươm bướm ấy. Tuyệt!
407
00:35:05,397 --> 00:35:06,398
Tuyệt.
408
00:35:57,324 --> 00:35:58,700
Được rồi.
409
00:35:58,784 --> 00:36:01,370
Được rồi này. 54,98!
410
00:36:01,453 --> 00:36:04,122
Phải vậy chứ. Tớ biết cậu làm được mà.
411
00:36:04,206 --> 00:36:07,835
54,98.
412
00:36:07,918 --> 00:36:11,171
Johnson, em lại nói chuyện một mình à?
413
00:36:11,255 --> 00:36:13,757
Không. Làm vậy giúp em tập tốt hơn thôi ạ.
414
00:36:14,424 --> 00:36:16,385
Dù em làm gì thì cũng có hiệu quả đấy.
415
00:36:17,511 --> 00:36:18,512
Cảm ơn cô.
416
00:36:18,595 --> 00:36:20,597
Có vẻ em rất nghiêm túc
với cuộc đua khách mời.
417
00:36:20,681 --> 00:36:21,890
Vâng ạ.
418
00:36:22,391 --> 00:36:24,893
Được rồi. Cứ tiếp tục giảm số giây nhé.
419
00:36:31,483 --> 00:36:32,484
Tuka?
420
00:36:36,822 --> 00:36:40,325
Tuka... cậu có đó không?
421
00:37:00,637 --> 00:37:06,059
Được rồi... Đức Mẹ hay bất kỳ ai trên kia.
422
00:37:07,311 --> 00:37:09,229
Các vị vận hành thế nào vậy?
423
00:37:09,938 --> 00:37:13,275
Trong cả vũ trụ này,
con chỉ có đúng một người.
424
00:37:13,358 --> 00:37:16,486
Một người biết khi nào con buồn,
hạnh phúc hay giận dữ.
425
00:37:16,570 --> 00:37:19,656
Một người nhìn thấu con người con
và vẫn thích con.
426
00:37:19,740 --> 00:37:20,991
Bọn con có nhiều kế hoạch.
427
00:37:21,617 --> 00:37:25,245
Con còn chưa kịp ôm cậu ấy và nói,
"Ster, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi".
428
00:37:26,038 --> 00:37:28,332
Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thật.
429
00:37:28,999 --> 00:37:31,210
Con đã làm được.
Con đã chuẩn bị cho cậu ấy.
430
00:37:31,293 --> 00:37:35,130
Cậu ấy sẽ sống một cuộc sống viên mãn
với Lee và đường chạy,
431
00:37:35,214 --> 00:37:37,591
vũ hội và kem.
432
00:37:37,674 --> 00:37:40,719
Còn con? Thế còn...
433
00:37:42,596 --> 00:37:45,641
Con lúc nào cũng như vô hình,
khi sống lẫn chết.
434
00:37:45,724 --> 00:37:47,267
Con đau lòng lắm.
435
00:37:47,851 --> 00:37:52,272
Nhưng đủ rồi, con đã làm như Người muốn.
Đừng bắt con ở lại chứng kiến nữa.
436
00:38:20,092 --> 00:38:22,302
Này, con ranh. Đợi chút.
437
00:38:24,054 --> 00:38:25,055
Tao đang tìm mày đó.
438
00:38:25,597 --> 00:38:26,598
Để làm gì?
439
00:38:26,682 --> 00:38:29,518
Đừng có giả ngu.
Mày đập nát xe tao còn gì.
440
00:38:30,602 --> 00:38:32,271
- Không phải ư?
- Không.
441
00:38:36,483 --> 00:38:37,568
Tôi làm đấy.
442
00:38:38,902 --> 00:38:42,489
Có thể tôi đã vô tình
phá một chiếc xe giống với chiếc xe...
443
00:38:43,782 --> 00:38:44,992
đã giết bạn tôi.
444
00:38:46,827 --> 00:38:47,828
Anh biết vụ đó không?
445
00:38:48,745 --> 00:38:53,125
Tao nghe nói... bạn mày chết
trong một tai nạn thương tâm. Đúng chứ?
446
00:38:55,711 --> 00:38:56,837
Đúng.
447
00:38:58,213 --> 00:38:59,840
Xem ra nó cần ít động lực.
448
00:39:16,023 --> 00:39:19,735
Này, ai đó cứu cậu ấy với! Ai đó cứu với!
449
00:39:27,951 --> 00:39:29,578
Tớ xin lỗi, Ster.
450
00:39:42,966 --> 00:39:43,967
CUỘC ĐUA KHÁCH MỜI STOKES-PICKETT
451
00:39:44,051 --> 00:39:45,177
Vào vạch xuất phát...
452
00:39:49,223 --> 00:39:50,224
Sẵn sàng.
453
00:40:01,443 --> 00:40:03,237
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI
CUỘC ĐUA KHÁCH MỜI STOKES-PICKETT
454
00:40:03,695 --> 00:40:05,697
Hôm nay con bé muốn chạy. Chạy đấy.
455
00:40:05,781 --> 00:40:07,032
Có tin được không?
456
00:40:07,115 --> 00:40:11,119
Ai đó nói cho nó hiểu đi,
vì nó không nghe lời tôi.
457
00:40:11,203 --> 00:40:15,207
Giờ mà chạy là không ổn.
Nhưng sao em không nên chạy?
458
00:40:15,290 --> 00:40:19,419
Johnson, trật chân hay vấp một cái thôi
là đi tong dây chằng.
459
00:40:19,503 --> 00:40:21,296
Em cần nghỉ ít nhất hai tuần. Hoặc ba.
460
00:40:22,589 --> 00:40:26,009
Hôm nay, các nhà chiêu mộ
sẽ chọn ai đó ngoài kia, và đó phải là em.
461
00:40:26,552 --> 00:40:28,470
Tuka sẽ không muốn em bỏ cuộc đâu.
462
00:40:28,554 --> 00:40:30,430
Cậu ấy không muốn
cậu làm hỏng đầu gối đâu.
463
00:40:30,514 --> 00:40:33,559
Cậu không hiểu.
Tuka và tớ có kế hoạch rồi.
464
00:40:33,976 --> 00:40:38,188
Cậu có biết tớ giữ được bình tĩnh thế này
là khó lắm không? Nhất là ở đây. Ngay giờ.
465
00:40:38,897 --> 00:40:41,108
Ba tuần trước,
tớ còn không thể ra khỏi giường.
466
00:40:41,441 --> 00:40:44,278
Nhưng tớ đã hứa với Tuka
là sẽ thắng cuộc đua này.
467
00:40:44,778 --> 00:40:46,488
Việc duy nhất giúp tớ không phát điên.
468
00:40:47,322 --> 00:40:49,533
Được phép hay không cũng mặc.
Tớ không cần biết.
469
00:40:50,617 --> 00:40:52,369
Hôm nay, tớ sẽ chạy.
470
00:40:53,579 --> 00:40:54,830
Phải thế chứ.
471
00:40:56,665 --> 00:40:59,001
Các cô gái, chuẩn bị bàn đạp xuất phát đi.
472
00:40:59,084 --> 00:41:02,296
Chạy một vòng ngắn,
rồi quay lại bàn đạp của mình.
473
00:42:04,733 --> 00:42:05,984
Vào vạch xuất phát...
474
00:42:11,782 --> 00:42:12,950
Sẵn sàng.
475
00:42:24,461 --> 00:42:26,213
Sterling Johnson, phải cố hết sức đó!
476
00:42:39,393 --> 00:42:41,144
Đúng rồi!
477
00:42:47,025 --> 00:42:48,235
- Cố lên, Ster!
- Cố lên! Chạy đi!
478
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Cậu làm được mà! Hay lắm!
479
00:43:31,153 --> 00:43:32,571
- Đứng dậy đi! Cố lên.
- Dậy đi!
480
00:43:35,616 --> 00:43:37,618
HẠNG 6 - JOHNSON
481
00:44:32,130 --> 00:44:33,340
Tớ biết cậu đang ở đây.
482
00:44:35,092 --> 00:44:36,218
Tớ cảm nhận được.
483
00:44:41,139 --> 00:44:44,560
Tớ chỉ muốn cậu biết tớ giận thế nào
vì chúng ta không thể nói chuyện.
484
00:44:44,643 --> 00:44:45,894
Tớ không hiểu.
485
00:44:46,770 --> 00:44:49,773
Nếu cậu thua thì họ để tớ ở lại
huấn luyện cậu làm gì?
486
00:45:05,163 --> 00:45:06,498
Tớ ghét việc này.
487
00:45:07,666 --> 00:45:10,377
Lẽ ra tớ không nên
rời cuộc đua xe sớm thế.
488
00:45:10,460 --> 00:45:12,171
Lẽ ra tớ nên về cùng cậu.
489
00:45:12,254 --> 00:45:15,465
Lẽ ra tớ nên nói lời thật lòng
với cậu, dù chỉ một lần.
490
00:45:15,549 --> 00:45:18,844
Chúng ta đã ở cạnh nhau,
và tớ đã có cơ hội.
491
00:45:18,927 --> 00:45:21,847
Tớ bắt cậu chờ đến sau cuộc đua
một cách vô ích.
492
00:45:21,930 --> 00:45:23,056
Nhưng tớ đã chờ.
493
00:45:27,477 --> 00:45:30,063
Giờ đầu gối của tớ bị thương rồi,
tớ không chạy được.
494
00:45:32,524 --> 00:45:33,859
Nên ta không thể nói chuyện.
495
00:45:37,988 --> 00:45:42,117
Mọi thứ đều hỏng bét.
Tớ làm gì cũng hỏng.
496
00:45:44,786 --> 00:45:45,787
Nhưng...
497
00:45:50,000 --> 00:45:51,001
Tớ phải nói với cậu.
498
00:45:55,339 --> 00:45:56,340
Nói gì?
499
00:46:11,730 --> 00:46:15,484
Nói về tình cảm của tớ...
500
00:46:19,821 --> 00:46:23,033
Một điều tớ đã muốn nói từ lâu rồi.
501
00:46:24,243 --> 00:46:27,996
Trời ơi. Cậu xúc động quá kìa.
Cứ nói đi. Không sao đâu.
502
00:46:30,791 --> 00:46:32,125
Như thể, được rồi...
503
00:46:34,169 --> 00:46:35,170
Như thể...
504
00:46:38,131 --> 00:46:40,551
Chúng ta là bạn, nhưng đồng thời...
505
00:46:40,634 --> 00:46:41,969
Đồng thời sao?
506
00:46:42,553 --> 00:46:44,555
Tớ cố làm như không phải.
507
00:46:45,973 --> 00:46:50,602
Tớ không nghe cậu.
Không cần cậu. Không quan tâm.
508
00:46:54,064 --> 00:46:58,360
Nhưng cảm xúc đó... vẫn không biến mất.
509
00:46:59,528 --> 00:47:03,782
Và rồi... cậu ra đi.
510
00:47:03,866 --> 00:47:07,202
Tớ chưa đi mà. Tớ đâu đi được.
511
00:47:07,286 --> 00:47:11,748
Ôi trời. Cứ nói đi. Nói thẳng ra đi.
512
00:47:12,416 --> 00:47:14,918
Không nên khó khăn thế này mới phải.
513
00:47:17,713 --> 00:47:19,464
Tớ cũng yêu cậu, Sterling.
514
00:47:20,174 --> 00:47:23,260
Tớ yêu cậu, Tuka.
515
00:47:42,571 --> 00:47:43,572
Nhìn này!
516
00:47:50,579 --> 00:47:52,247
Cái đồ ủy mị này.
517
00:47:54,291 --> 00:47:55,501
Im đi, đồ đầu to.
518
00:48:03,300 --> 00:48:04,510
Tớ nhớ việc này quá.
519
00:48:06,970 --> 00:48:08,180
Chúng ta ấy.
520
00:48:14,937 --> 00:48:16,188
Thật ư? Bây giờ sao?
521
00:48:16,271 --> 00:48:18,273
Gì vậy?
522
00:48:19,441 --> 00:48:21,235
- Nhưng cậu vừa đến mà!
- Làm ơn đừng!
523
00:48:21,318 --> 00:48:23,987
- Không! Chờ chút!
- Ôm tớ chặt hơn đi!
524
00:48:24,071 --> 00:48:25,781
Không! Tớ đang cố đây. Không được!
525
00:48:25,864 --> 00:48:27,282
Đừng quên tớ quan tâm cậu thế nào!
526
00:48:27,366 --> 00:48:28,575
Không, làm ơn.
527
00:48:28,659 --> 00:48:30,494
Hãy tự nhắc mình điều đó mỗi ngày!
528
00:48:30,577 --> 00:48:33,163
Im miệng và ở lại đi, Tuka! Ở lại đi!
529
00:48:33,247 --> 00:48:37,626
- Tớ xin lỗi.
- Ở lại đi.
530
00:48:44,007 --> 00:48:49,054
Tuka, xin cậu đó.
531
00:48:49,137 --> 00:48:56,103
Làm ơn tỉnh lại đi!
Xin cậu đó, Tuka. Không.
532
00:49:07,447 --> 00:49:08,532
Tớ cần cậu hôn tớ.
533
00:49:10,701 --> 00:49:11,785
Ngay bây giờ.
534
00:49:40,314 --> 00:49:41,315
Dậy nào.
535
00:49:43,609 --> 00:49:46,486
Để xem tớ có tìm được đủ đá
cho cái trán to đó không.
536
00:50:04,421 --> 00:50:08,258
Tớ vẫn không hiểu sao cậu tiêu hết tiền
để dành cho một gã đã chết.
537
00:50:10,636 --> 00:50:13,180
Tên cậu ấy là DJ.
538
00:50:15,182 --> 00:50:17,017
Cậu ấy đã làm việc có ý nghĩa.
539
00:50:17,726 --> 00:50:21,313
Thay đổi nhiều cuộc đời.
Chủ yếu là đời tớ.
540
00:50:22,105 --> 00:50:24,733
Cậu nói nhảm quá. Thay đổi cuộc đời cậu?
541
00:50:24,816 --> 00:50:27,569
Sao có thể chứ? Cậu ta chết lâu rồi mà.
542
00:50:33,825 --> 00:50:35,285
Đó là câu chuyện khá hay.
543
00:50:36,328 --> 00:50:39,373
Ngoan đi, có dịp tớ sẽ kể.
544
00:51:04,106 --> 00:51:05,691
Nâng đầu gối lên!
545
00:51:05,774 --> 00:51:07,860
Đừng vội mừng vì lần đầu tiên trong đời,
546
00:51:07,943 --> 00:51:09,152
cậu chạy nhanh hơn tớ.
547
00:51:09,236 --> 00:51:11,864
Hôn nhau rồi không có nghĩa
tớ sẽ nương tay với cậu đâu.
548
00:51:11,947 --> 00:51:14,658
Tớ sẽ thắng cậu. Thề đó.
549
00:51:14,741 --> 00:51:16,869
Nhanh lên.
550
00:51:16,952 --> 00:51:19,663
Giờ cậu bắt được tớ rồi.
551
00:51:22,124 --> 00:51:23,750
Này. Đừng đẩy.
552
00:51:28,380 --> 00:51:30,382
Dịch bởi: Gió