1 00:01:06,608 --> 00:01:11,446 (สัญญาณแห่งชีวิต) 2 00:01:26,253 --> 00:01:28,255 (ศูนย์ดูแลผู้ป่วยเซนต์ลิจจิ) 3 00:01:33,051 --> 00:01:35,095 กาแฟดำ น้ำตาลเทียมสองซอง 4 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 เลิศ 5 00:01:38,098 --> 00:01:39,224 ตรวจห้องคนไข้แล้วเหรอ 6 00:01:39,308 --> 00:01:41,310 เหมือนเดินผ่านแปลงผักเลย 7 00:02:31,068 --> 00:02:32,194 คุณคะ 8 00:02:37,866 --> 00:02:42,246 คนไข้คะ คนไข้ คุณอยู่ในอาการโคม่ามานาน 9 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 แต่ไม่มีอะไรน่าเป็นห่วงแล้วค่ะ 10 00:02:44,206 --> 00:02:47,167 ฟังให้ดีนะคะ คุณประสบอุบัติเหตุร้ายแรง 11 00:02:47,626 --> 00:02:49,253 - ไปเร็ว - ไม่เป็นไรนะคะ ซาร่า 12 00:02:49,336 --> 00:02:51,171 หกปีถือว่านานทีเดียว 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,299 เราจะย้ายคุณไปที่ แผนกประสาทวิทยานะคะ 14 00:03:05,519 --> 00:03:06,937 เกิดอะไรขึ้น 15 00:03:10,649 --> 00:03:11,900 ขอบคุณค่ะ 16 00:03:12,442 --> 00:03:13,819 ขอบคุณครับ 17 00:03:18,323 --> 00:03:19,491 (บลูเบิร์ดซิสเตมส์) 18 00:03:19,575 --> 00:03:20,576 (เครือข่ายล้มเหลว) 19 00:03:22,786 --> 00:03:25,080 ฉันว่าฉันรู้จักพวกนาย 20 00:03:26,582 --> 00:03:28,417 - อี๋ - นายไม่ได้แค่เดินเข้ามา 21 00:03:28,500 --> 00:03:29,710 ล่าสุดที่ฉันคุยกับเขา... 22 00:03:29,793 --> 00:03:30,794 นี่ ทุกคน 23 00:03:30,878 --> 00:03:34,006 โทษทีนะ แต่ไฟตกเมื่อกี้ ทำเครื่องรูดรวน เรารับได้แต่เงินสด 24 00:03:34,089 --> 00:03:35,465 เงินสดอะไร 25 00:03:37,134 --> 00:03:39,136 ที่ร้านขายเหล้า แถวหัวมุมถนนพีชทรีมีตู้กดเงินอยู่ 26 00:03:39,219 --> 00:03:40,762 ไม่ ไม่ต้องห่วง จริงๆ นะ 27 00:03:40,846 --> 00:03:45,142 เราจะไปธนาคาร แล้วก็... ไม่เป็นไร ไม่มีปัญหาเลย 28 00:03:45,225 --> 00:03:47,102 ไม่ได้ๆ ต้องมีสักคนอยู่ที่นี่ 29 00:03:47,186 --> 00:03:49,313 - วิ่งเร็ว - ไม่นะ 30 00:03:50,564 --> 00:03:51,565 เยี่ยมเลย 31 00:03:52,441 --> 00:03:53,442 ตามมาให้ทัน 32 00:03:53,525 --> 00:03:55,068 - ก็พยายามอยู่ ฉันใส่ส้นสูงนะ - วิ่งเร็วเข้า 33 00:03:55,152 --> 00:03:56,653 ลืมอะไรหรือเปล่า 34 00:03:59,031 --> 00:04:01,325 - พูดเป็นเล่น เอามา... - ใครจะให้ 35 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 จ่ายก่อน ไม่งั้นก็ ไปซื้อกระเป๋ากะหลั่วใบใหม่ 36 00:04:03,452 --> 00:04:05,287 ถ้าฉันฟ้องผู้จัดการเธอ ว่าเธอขโมยไปล่ะ 37 00:04:06,413 --> 00:04:07,831 ใจร่มๆ 38 00:04:09,041 --> 00:04:10,792 มีเรื่องอะไรกัน อาร์ชี่กับเวโรนิก้า 39 00:04:10,876 --> 00:04:13,462 - ไม่ต้องมายุ่งเลย - ไม่ยุ่งได้ไง ทำไมนายไม่จ่ายไป 40 00:04:13,545 --> 00:04:14,963 โคดี้ ไม่ต้องมาช่วยฉันเลย 41 00:04:15,047 --> 00:04:16,923 ช่วยเธอที่ไหนกัน ฉันช่วยพวกนั้นต่างหาก 42 00:04:17,382 --> 00:04:19,426 ถูกต้องแล้ว นี่ฉันช่วยนายอยู่นะ 43 00:04:19,510 --> 00:04:21,303 เพราะอลิยาคนนี้จะเล่นงานนาย 44 00:04:21,386 --> 00:04:23,347 ก่อนที่นายจะทัน โทรเรียกพ่อแม่ให้มาช่วย 45 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 ฉะนั้นฉันแนะนำ ให้จ่ายเงินเธอซะดีๆ ดีไหม 46 00:04:42,658 --> 00:04:44,785 นี่สำหรับเครื่องคิดเงิน และนี่สำหรับเธอ 47 00:04:46,662 --> 00:04:48,288 ทีนี้ ไปงานพรอมกับฉันได้ไหม 48 00:04:49,873 --> 00:04:52,793 เอาจริงๆ ฉันจัดการเองได้ ไม่ต้องให้นายมาช่วยหรอก 49 00:04:53,126 --> 00:04:56,338 คือฉันว่ามันคงเป็น ความเคยชิน อะไรก็ช่างเถอะ 50 00:04:56,421 --> 00:04:59,174 แต่เมื่อกี้สุดยอดเลยนะ เราอาจแกล้งพวกนั้นได้หนักกว่านี้อีก 51 00:04:59,800 --> 00:05:01,635 ดีที่พวกนั้นไม่ทำให้ฉันโดนไล่ออก 52 00:05:01,718 --> 00:05:04,596 ถ้าทำแล้วยังไง เธอไม่ได้จำเป็น จะต้องทำงานที่นี่นานอยู่แล้ว 53 00:05:05,430 --> 00:05:08,392 - งั้นเหรอ - ใช่สิ ดูนี่ 54 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 ดูนี่นะ 55 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 เพื่อนกัสที่ชื่อสตีวี่ จะขายรถสุดจ๊าบแค่ 1,700 เหรียญ 56 00:05:14,481 --> 00:05:16,650 ทางเดียวที่จะเข้าแอลเอได้ คือต้องดูเป็นแอลเอ 57 00:05:16,733 --> 00:05:18,819 นั่นก็ใช่ บวกกับเงิน 3,200 เหรียญ 58 00:05:18,902 --> 00:05:21,697 ซึ่งตอนนี้เรามี 2,673 59 00:05:21,780 --> 00:05:23,615 ดังนั้นอย่างไวที่สุด 60 00:05:23,699 --> 00:05:26,076 ฉันว่าเราน่าจะได้ไปใน... ไม่รู้สิ อีกสิบอาทิตย์มั้ง 61 00:05:26,159 --> 00:05:27,619 ป่านนั้นคนอื่นคงสอยมันไปแล้ว 62 00:05:27,703 --> 00:05:29,413 เราก็รอซื้อคันอื่นสื 63 00:05:29,496 --> 00:05:31,915 - ให้ตายสิ - เราต้องวางแผนตามความเป็นจริง 64 00:05:32,583 --> 00:05:34,209 ทำไมเธอถึงเอาแต่รอตลอดเลย 65 00:05:35,919 --> 00:05:37,713 ฉันแค่อยากให้มันถึงเวลาที่เหมาะสม 66 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 ไม่มีเวลาที่เหมาะสมหรอก 67 00:05:41,633 --> 00:05:43,594 แต่มันจะเป็นการเริ่มต้น 68 00:05:53,520 --> 00:05:54,521 สวัสดีค่ะ 69 00:06:01,945 --> 00:06:03,906 ดูดีมากๆ 70 00:06:04,698 --> 00:06:06,825 - ลองบีบดูซิ - แม่ 71 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 แม่คะ 72 00:06:14,208 --> 00:06:15,459 นี่หนูเอง 73 00:06:17,419 --> 00:06:18,420 อลิยา 74 00:06:19,213 --> 00:06:20,214 อลิยาเหรอ 75 00:06:23,050 --> 00:06:24,760 - แม่เป็นอะไรคะ - เธอไม่... 76 00:06:24,843 --> 00:06:27,513 - แม่จำหนูไม่ได้ด้วยซ้ำ - มาทางนี้ค่ะ ฉันขอคุยด้วยหน่อย 77 00:06:27,596 --> 00:06:30,182 ความสับสน การสูญเสียความทรงจำ แบบนี้เป็นเรื่องปกติค่ะ 78 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 แต่เธอพูดได้ ถือว่าเป็นสัญญาณที่ดี 79 00:06:33,936 --> 00:06:35,938 อันที่จริงมันเหมือน เป็นปาฏิหาริย์เลยทีเดียว 80 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 ปาฏิหาริย์ 81 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 หกปีก่อน ตอนที่แม่คุณถูกนำตัวมาที่นี่ 82 00:07:06,844 --> 00:07:09,221 คุณจะเห็นตรงนี้ ว่ามันเสียหายเกินเยียวยา 83 00:07:09,721 --> 00:07:13,767 ส่วนทางนี้คุณจะเห็นว่า... ความเสียหายบางส่วนได้รับการฟื้นฟู 84 00:07:14,309 --> 00:07:16,061 หมายความว่าแม่จะหายดีใช่ไหมคะ 85 00:07:16,144 --> 00:07:19,523 คือว่าฉันไม่เคยเห็น อะไรแบบนี้มาก่อน แต่... 86 00:07:19,606 --> 00:07:22,651 บอกมาตรงๆ เถอะค่ะ มันเป็น การฟื้นตัวแบบไหน ใช้เวลาเท่าไหร่ 87 00:07:22,734 --> 00:07:24,862 อลิยา ฟังนะคะ สมองน่ะ 88 00:07:24,945 --> 00:07:28,782 บางครั้งมันก็สามารถ จัดระบบตัวเองใหม่ได้ 89 00:07:28,866 --> 00:07:31,201 - โทรเลยตอนนี้ - แต่อาจใช้เวลาเป็นเดือนๆ ก่อน... 90 00:07:31,285 --> 00:07:32,911 ฉันต้องโทรศัพท์ 91 00:07:36,540 --> 00:07:39,126 ได้ค่ะ ซาร่า โทรหาใครคะ 92 00:07:39,209 --> 00:07:40,961 ฉันต้องโทรศัพท์ 93 00:07:41,044 --> 00:07:42,713 คุณต้องโทรหาใครคะ 94 00:07:42,796 --> 00:07:43,797 แม่มีเบอร์หรือเปล่า 95 00:07:44,840 --> 00:07:50,762 สี่ ศูนย์ สี่ ห้า ห้า ห้า ศูนย์ หนึ่ง หก เก้า 96 00:07:55,559 --> 00:07:56,643 สวัสดีค่ะ 97 00:08:01,690 --> 00:08:03,400 แม่จะโทรหาใครเหรอ 98 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 - แม่คะ - อลิยา... 99 00:08:07,946 --> 00:08:11,783 ระบบความจำเป็นสิ่งที่ซับซ้อน อย่าเพิ่งรีบร้อนเลยค่ะ 100 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 แล้ววันนี้ก็เป็นวันดีที่จะเริ่มต้น แม่ของคุณกลับมาแล้วนะ 101 00:09:11,009 --> 00:09:15,722 โฮ่ๆ โฮ่ๆ สุขสันต์ วันคริสต์มาส ฮานุกกะห์ ควานซา 102 00:09:15,806 --> 00:09:19,059 ไม่น่าเชื่อ ตัวต่ออีวีทรีรุ่นใหม่ ขอบคุณค่ะ แม่ 103 00:09:19,142 --> 00:09:24,064 ก็ควรนะ ยัยหนูของแม่ ใครจะรู้ว่าลูกแม่น่ะเนิร์ดขนาดนี้ 104 00:09:34,658 --> 00:09:36,827 ไงคะ ได้วิดีโอที่หนูส่งให้แล้วสินะ 105 00:09:37,286 --> 00:09:39,997 - ว่าไง ได้แล้วล่ะ - โอ้โฮ 106 00:09:41,248 --> 00:09:42,916 มันพอช่วยได้ ขอบใจนะ 107 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 ได้เวลาประเมินพัฒนาการของแม่แล้ว 108 00:09:49,256 --> 00:09:51,091 มาเตรียมตัวให้คุณกัน ดีไหมคะ 109 00:09:52,217 --> 00:09:54,511 ทีนี้ ฉันเอารองเท้าคุณไปไว้ไหนกันนะ 110 00:09:54,970 --> 00:09:57,806 คุณวางมันไว้ใต้เก้าอี้ข้างหน้าต่าง 111 00:09:57,890 --> 00:09:58,891 มองเห็นไหมคะ 112 00:10:00,058 --> 00:10:01,560 พูดภาษาสเปนได้เหรอเนี่ย 113 00:10:01,643 --> 00:10:02,978 แม่พูดภาษาสเปนด้วยเหรอ 114 00:10:04,104 --> 00:10:05,314 คงจะอย่างนั้น 115 00:10:13,780 --> 00:10:16,617 เยี่ยมมากค่ะ ซาร่า ฉันจะเร่งอีกหนึ่งระดับนะคะ 116 00:10:24,291 --> 00:10:25,501 สีเขียว 117 00:10:26,084 --> 00:10:27,419 โมโห 118 00:10:28,587 --> 00:10:29,630 ยี่สิบเจ็ด 119 00:10:31,381 --> 00:10:32,758 ผู้ชาย ผู้หญิง เด็กผู้ชาย เด็กผู้หญิง 120 00:10:32,841 --> 00:10:36,136 มันก็ถูก แต่ความสัมพันธ์ ระหว่างพวกเขาคืออะไร 121 00:10:38,680 --> 00:10:40,390 พ่อ แม่... 122 00:10:40,474 --> 00:10:45,103 ฉันได้เต็มในแบบประเมินความรู้สึกตัว ทั้งของเจเอฟเคและกลาสโกว์ 123 00:10:45,187 --> 00:10:47,147 มันมากเกินพอที่จะให้ฉัน เป็นผู้ป่วยนอกได้แล้ว 124 00:10:47,231 --> 00:10:49,566 ซาร่า คุณฟื้นสภาพ ได้อย่างปาฏิหาริย์จริงๆ 125 00:10:50,067 --> 00:10:51,652 เราแค่พยายามทำความเข้าใจว่าทำไม 126 00:10:51,735 --> 00:10:56,490 ทั้งๆ ที่คุณจำอะไรได้มากมาย แต่มันกลับมีช่องว่าง... บางอย่าง 127 00:11:05,123 --> 00:11:06,792 คุณบอกว่าการอยู่กับคนในครอบครัว 128 00:11:06,875 --> 00:11:10,921 จะช่วยให้วงจรในสมอง ที่จัดการกับความจำระยะยาวได้ทำงาน 129 00:11:11,421 --> 00:11:15,843 ให้ฉันกลับบ้านไปกับ... ลูกสาวฉัน 130 00:11:16,969 --> 00:11:20,097 บางที... ฉันอาจจะเริ่มจำได้ก็ได้ 131 00:11:25,519 --> 00:11:29,189 มันไม่เหมือนที่เก่าของเรา แต่จะจ่ายค่าเช่าก็ต้องพึ่งทิปน่ะนะ 132 00:11:30,315 --> 00:11:31,608 เธอมีพ่อหรือเปล่า 133 00:11:32,693 --> 00:11:34,736 เด็กจะเกิดได้ก็ต้องมีพ่ออยู่แล้ว 134 00:11:36,238 --> 00:11:38,282 ฉันรู้ว่าเด็กเกิดมาได้ยังไง อลิยา 135 00:11:38,365 --> 00:11:39,825 โทษที แน่อยู่แล้ว 136 00:11:41,118 --> 00:11:43,745 หนูหมายถึง... หนูไม่เคยได้รู้จักเขา 137 00:11:44,830 --> 00:11:48,208 เรามีกันอยู่สองคนมาตลอด แล้วเราก็ชอบที่มันเป็นแบบนั้น 138 00:11:50,460 --> 00:11:51,461 ฉันทำเธอเซ็ง 139 00:11:52,212 --> 00:11:53,213 ช่างมันเถอะค่ะ 140 00:11:53,672 --> 00:11:55,382 ว่าแต่แม่แน่ใจนะ ว่าพร้อมออกจากโรงพยาบาลแล้ว 141 00:11:55,465 --> 00:11:57,426 คือว่า ดร. โกแค่พยายามจะช่วยแม่ 142 00:12:01,138 --> 00:12:03,056 หมอเขาทำทุกอย่างที่ทำได้แล้ว 143 00:12:03,140 --> 00:12:06,602 หนูแค่อยากให้แม่ดีขึ้น จริงๆ นะแม่ จะรีบร้อนไปทำไม 144 00:12:06,685 --> 00:12:09,021 ฉันทนอยู่ในนี้ไม่ได้แล้ว ฉันจะไปว่ายน้ำ 145 00:12:11,481 --> 00:12:13,692 เธอไม่ใช่แม่หนู เหมือนตัวเธออยู่ แต่ใจเธอเปล่า 146 00:12:13,775 --> 00:12:16,111 หนูนึกว่าหนูต้องสอน แม่ตัวเองเรื่องเพศศึกษา 147 00:12:16,195 --> 00:12:17,738 แถมก่อนหน้านี้ยังพูดภาษาสเปนด้วย 148 00:12:17,821 --> 00:12:18,822 พูดภาษาสเปนเหรอ 149 00:12:18,906 --> 00:12:20,949 ใช่ ซึ่งนั่นยังไม่พิลึก เท่าการเรียกหนูว่า "อลิยา" 150 00:12:21,033 --> 00:12:23,410 - ฉัน... - แม่ไม่เคยเรียกชื่อจริงหนู 151 00:12:23,493 --> 00:12:24,912 แม่จะเรียกด้วยชื่อหมาๆ แมวๆ เสมอ 152 00:12:24,995 --> 00:12:26,705 อย่างก่อนเกิดเรื่อง แม่ติดเรียก "จูนบั๊ก" 153 00:12:26,788 --> 00:12:28,207 อลิยา ฉันขอพูดอะไรบ้างได้ไหม 154 00:12:29,374 --> 00:12:30,876 ความทรงจำของแม่คุณไม่ใช่คำตอบ 155 00:12:31,293 --> 00:12:32,294 ไม่ใช่เหรอ 156 00:12:32,377 --> 00:12:35,756 ถึงความทรงจำทั้งหมดจะกลับมาในวันนี้ คุณก็ยังจะเป็นคนแปลกหน้าอยู่ดี 157 00:12:35,839 --> 00:12:37,132 คิดดูสิคะ 158 00:12:37,216 --> 00:12:40,469 ตัวคุณเองก็เปลี่ยนไป จากหกปีที่แล้วโดยสิ้นเชิงไม่ใช่เหรอ 159 00:12:40,969 --> 00:12:43,096 สิ่งที่คุณกำลังรู้สึก ไม่ใช่ปัญหาทางสุขภาพ 160 00:12:43,180 --> 00:12:45,807 แต่เป็นการที่มนุษย์สองคน ได้มาทำความรู้จักกันอีกครั้ง 161 00:13:10,123 --> 00:13:13,210 ช่วยได้ใช่ไหมล่ะ น้ำน่ะ 162 00:13:15,254 --> 00:13:16,839 หลังจากสิ่งที่คุณเจอมา 163 00:13:16,922 --> 00:13:19,383 มันเหมือนน้ำทิพย์จากสวรรค์ มาหล่อเลี้ยงข้อฝืดๆ จริงไหม 164 00:13:25,639 --> 00:13:27,683 ก็ว่าหน้าคุ้นๆ ที่โรงอาหาร 165 00:13:28,183 --> 00:13:29,560 ใช่สิ ก็คุณโทรมานี่ 166 00:13:30,602 --> 00:13:32,396 แล้วคุณมัวทำอะไรอยู่ 167 00:13:40,195 --> 00:13:42,573 แน่นอน สิ่งแรกที่ผมทำคือไปหาสโตน 168 00:13:42,656 --> 00:13:44,992 คิดว่าถ้าพวกนั้นมีข้อมูล ผมจะไม่บอกคุณเหรอ 169 00:13:48,120 --> 00:13:49,413 เป็นไงคะ แม่ 170 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 ดร. โกบอกว่าเอกสาร ส่งตัวกลับบ้านจะได้พรุ่งนี้เช้า 171 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 พรุ่งนี้หนูจะมารับนะ 172 00:13:57,462 --> 00:14:00,340 อลิยา นี่คือเวย์น เขา... 173 00:14:00,799 --> 00:14:02,092 ฉันเป็นเพื่อนเก่าของแม่เธอน่ะ 174 00:14:02,634 --> 00:14:04,178 จากคณะเต้นเหรอคะ 175 00:14:04,261 --> 00:14:07,097 ไม่ ไม่ใช่ คนบ้านเกิดเดียวกันน่ะ 176 00:14:07,181 --> 00:14:09,683 ชิคาโกเหรอ สำเนียงคุณไม่ใช่นี่ 177 00:14:09,766 --> 00:14:12,728 ขอบใจนะ สาวน้อย ฉันพยายาม หนักมากที่จะสลัดสำเนียงนั้นทิ้ง 178 00:14:13,228 --> 00:14:16,565 เยี่ยมไปเลยที่คุณแวะมา คุณจะอยู่แถวนี้นานแค่ไหนคะ 179 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 ก็แล้วแต่ว่างานเสร็จเมื่อไหร่ 180 00:14:18,025 --> 00:14:20,611 เราน่าจะนัดเจอกันอีก ก่อนคุณไปจากเมือง 181 00:14:21,153 --> 00:14:23,947 หนูอยากรู้ว่าแม่เป็นยังไง ตอนแม่อายุเท่าหนู 182 00:14:24,031 --> 00:14:27,326 ฉันคงต้องพกเรื่องน่าอาย ของแม่เธอไปเล่าเยอะเลยสิเนี่ย 183 00:14:29,036 --> 00:14:30,454 เก้าโมงเจอกัน ดีไหมคะ 184 00:14:40,964 --> 00:14:42,674 เป็นเด็กสาวที่หัวไวทีเดียว 185 00:14:44,009 --> 00:14:45,928 เธอจะเป็นตัวปัญหาหรือเปล่า 186 00:14:46,011 --> 00:14:47,513 ไม่มีอะไรที่ฉันจัดการไม่ได้ 187 00:15:04,821 --> 00:15:07,741 มันกระจอกไปหน่อย แต่ก็แค่อยู่ชั่วคราวน่ะนะ 188 00:15:08,325 --> 00:15:10,369 อย่างน้อยหนูก็วางแผนไว้อย่างนั้น 189 00:15:26,426 --> 00:15:29,263 โทษทีนะแม่ มัน... 190 00:15:30,305 --> 00:15:31,306 ไม่เป็นไร 191 00:15:37,729 --> 00:15:40,566 แค่ว่า... เธอไม่ต้อง ไปโรงเรียนหรือยังไง 192 00:15:41,483 --> 00:15:44,069 ไม่ค่ะ หนูเรียนจบแล้ว 193 00:15:44,820 --> 00:15:47,614 แม่หิวไหม หนูทำ แซนด์วิชใส่ชีสพิเมนโตไว้ 194 00:15:48,824 --> 00:15:53,537 สูตรประจำของแม่ ที่จริงแม่ก็ มีอยู่สูตรเดียว แม่ไม่ค่อยทำกับข้าว 195 00:15:55,080 --> 00:15:56,081 นั่งสิคะ 196 00:16:12,764 --> 00:16:17,769 - หรือหนูอาจจะทำได้ห่วย - ไม่ มันแค่... เข้มข้นมาก 197 00:16:18,478 --> 00:16:21,481 - แม่หมายถึง... เผ็ดเหรอ - ใช่ เผ็ด 198 00:16:21,565 --> 00:16:24,067 ขอโทษที สงสัยจะใส่ ซอสพริกหนักมือจนชิน 199 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 - หนูทำอย่างอื่นให้กินดีกว่า - ไม่เป็นไร ฉันไม่หิว 200 00:16:30,532 --> 00:16:31,950 แต่นอนพักหน่อยน่าจะดี 201 00:16:36,038 --> 00:16:37,456 หนูจัดที่นอนไว้ให้แม่แล้ว 202 00:16:38,207 --> 00:16:41,543 หนูจะไปนอนโซฟา จนกว่าเราจะคิดได้ว่าจะเอาไงต่อ 203 00:17:32,052 --> 00:17:34,471 (การประกวดโครงงานวิทยาศาสตร์ รางวัลชนะเลิศ) 204 00:18:02,332 --> 00:18:04,418 (เวย์น - ฉันไม่รู้ว่าจะทำแบบนี้ ไปได้อีกนานแค่ไหน) 205 00:18:04,501 --> 00:18:05,919 (ฉันต้องไปจากที่นี่) 206 00:18:09,381 --> 00:18:12,301 (ไม่ต้องห่วง อีกไม่นานหรอก) 207 00:18:32,613 --> 00:18:36,617 ยูเรเนียม-235 ถูกเสริมสมรรถนะ เป็นหนึ่งถึงสามเปอร์เซ็นต์... 208 00:18:37,826 --> 00:18:41,038 และนำไปใช้ในกระบวนการ สร้างปฏิกิริยานิวเคลียร์ฟิชชัน 209 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 ภายในกระบวนการ... 210 00:18:46,084 --> 00:18:51,965 ยูเรเนียม-235 ถูกเสริมสมรรถนะ เพื่อใช้ในมัดเชื้อเพลิงนิวเคลียร์ 211 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 เพื่อหน่วงกระบวนการฟิชชัน 212 00:18:54,760 --> 00:19:00,599 นิวตรอนที่เคลื่อนที่ช้าจะเข้าชน อะตอมยูเรเนียม-235 ทำให้อะตอมแตกออก 213 00:19:00,682 --> 00:19:03,727 แม่เป็นนักเต้น ไม่ใช่นักนิวเคลียร์ฟิสิกส์บ้าบอ 214 00:19:03,810 --> 00:19:05,437 คือแม่อธิบายได้ถูกต้องครบถ้วนเลย 215 00:19:05,521 --> 00:19:08,148 ฉันเป็นเด็กฉลาด ส่วนแม่เป็นคนตลก มันเป็นงานถนัดของแม่ 216 00:19:08,232 --> 00:19:10,400 ฟังฉันนะ ตอนแม่เธอ ประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์ 217 00:19:10,484 --> 00:19:12,236 เธอรู้ไหมว่าแม่เธอ กำลังไปไหนหรือทำอะไร 218 00:19:12,611 --> 00:19:13,695 แม่ไปซื้ออาหารกลับบ้าน 219 00:19:13,779 --> 00:19:14,988 นั่นเป็นสิ่งที่แม่เธอบอก 220 00:19:15,489 --> 00:19:16,865 โคดี้ หยุดเลย 221 00:19:16,949 --> 00:19:19,535 ที่ฉันจะบอกก็คือพ่อแม่น่ะ มักจะมีความลับกับลูกๆ 222 00:19:19,618 --> 00:19:22,538 อย่าง "ทำงานนอกสถานที่" ของพ่อฉัน ตีความได้ว่า 223 00:19:22,621 --> 00:19:25,040 "ฉันมีอีกครอบครัวหนึ่ง ที่ฉันอยากอยู่ด้วยมากกว่าแก" 224 00:19:25,123 --> 00:19:26,416 จากนั้นเขาก็จากไปถาวร 225 00:19:26,500 --> 00:19:27,793 แม่ฉันไม่ได้เป็นแบบนั้น 226 00:19:27,876 --> 00:19:29,211 ฟังนะ ฉันแค่พยายามปกป้องเธอ 227 00:19:29,294 --> 00:19:31,547 ครั้งสุดท้ายที่เธอเจอแม่ คือเมื่อไหร่ อายุ 12 ใช่ไหม 228 00:19:31,630 --> 00:19:33,006 เธอรู้อะไรจริงๆ บ้าง 229 00:19:33,090 --> 00:19:35,801 บางทีตอนแม่เธอโดนรถชน แม่เธออาจกำลังไปซื้ออาหาร 230 00:19:36,969 --> 00:19:38,595 หรืออาจกำลังทำอย่างอื่น 231 00:19:38,679 --> 00:19:43,350 นั่นมันบ้าชัดๆ สมองแม่ไปหมดแล้ว ฉันต้องทำให้แม่กลับมาจำให้ได้ 232 00:19:52,025 --> 00:19:53,110 นี่มันอะไรกัน 233 00:19:53,485 --> 00:19:54,862 เมนูชวนชิมค่ะ 234 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 นั่งลงสิคะ 235 00:19:58,240 --> 00:20:00,284 หนูทำทุกอย่างผิดไปหมดเลย 236 00:20:01,201 --> 00:20:04,997 ที่พยายามยัดเยียดให้แม่จำให้ได้ ว่าตัวเองเคยเป็นใคร มันกดดันเกินไป 237 00:20:05,080 --> 00:20:06,957 เหมือนหนูเป็นคุณนายแดนเวอร์ส และหนูขอโทษ 238 00:20:07,040 --> 00:20:08,041 คุณนายแดนเวอร์สเหรอ 239 00:20:08,542 --> 00:20:09,960 แม่บ้านสุดหลอนจาก... 240 00:20:10,961 --> 00:20:15,924 แม่คะ แทนที่จะยึดติดความทรงจำเก่าๆ เราน่าจะมาสร้างความทรงจำใหม่ๆ กัน 241 00:20:16,508 --> 00:20:18,510 จะได้ทำความความรู้จัก ตัวตนปัจจุบันของกันและกัน 242 00:20:22,556 --> 00:20:25,184 สวัสดีค่ะ หนูชื่ออลิยา จอร์แดน 243 00:20:27,978 --> 00:20:32,107 อายุ 18 ราศีกันย์ บุคลิกภาพแบบนักออกแบบ บ้านเรเวนคลอ 244 00:20:33,108 --> 00:20:34,526 ชอบเรียนรู้ว่าสิ่งต่างๆ เป็นไปยังไง 245 00:20:34,610 --> 00:20:36,945 ชอบแมลงปอและชอบดูรายการแปลงโฉมบ้าน 246 00:20:37,362 --> 00:20:38,780 เป็นแฟนคลับเดรกตัวยง 247 00:20:44,411 --> 00:20:45,787 ฉันชื่อซาร่า 248 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 ฉันไม่รู้ว่าฉันชอบอะไร 249 00:20:48,207 --> 00:20:51,335 งั้นก็ลุยเลย ตรงหน้านี้ มีกลุ่มอาหารพื้นฐานของแม่ 250 00:20:51,418 --> 00:20:56,798 มีสปาเกตตี พิซซ่า แซนด์วิชเนยถั่ว แพนเค้ก คุกกี้ ฮอตดอก 251 00:20:57,758 --> 00:20:58,759 มันบดทอด 252 00:21:08,018 --> 00:21:11,146 - อันนี้อร่อย - ไม่จริง หนูไม่เชื่อ 253 00:21:13,440 --> 00:21:14,525 ลองอันนี้ 254 00:21:22,991 --> 00:21:25,035 เดี๋ยวนะ อันนั้นแม่เคยชอบ 255 00:21:25,118 --> 00:21:27,162 - ไม่นะ - ลองกัดอีกคำ 256 00:21:37,506 --> 00:21:39,466 ก็ได้ มันอร่อยจริงแฮะ 257 00:21:40,133 --> 00:21:42,928 มันเป็นประตูไปสู่เนื้อชนิดอื่นๆ ไม่มีใครต้านทานเบคอนได้ 258 00:21:43,011 --> 00:21:46,598 แถมกินคู่แพนเค้กก็แจ่มมาก จะเอาไปปั่นรวมกันยังได้... 259 00:21:46,682 --> 00:21:52,062 นี่มันวิเศษมาก แต่ฉันต้องไป เข้ากลุ่มช่วยเหลือผู้ป่วยโคม่า 260 00:21:54,439 --> 00:21:56,942 แม่... เข้ากลุ่มช่วยเหลือเหรอ 261 00:21:57,025 --> 00:21:58,026 ใช่ 262 00:21:59,194 --> 00:22:00,487 ฉันคิดว่ามันน่าจะช่วยได้ 263 00:22:00,988 --> 00:22:04,908 นั่นสิ มัน... ยอดไปเลย 264 00:22:05,576 --> 00:22:08,537 โอเค งั้นหนูควรเก็บอาหารเข้าตู้เย็น แล้วเตรียมตัวไปทำงาน 265 00:22:09,538 --> 00:22:11,164 เราไปทานมื้อค่ำกับเวย์น เพื่อนแม่ก็ได้นะ 266 00:22:11,248 --> 00:22:12,541 ที่ร้านหนูให้กินฟรี... 267 00:22:12,624 --> 00:22:15,711 เขาโทรมาแล้ว บอกว่า ต้องไปไวกว่ากำหนด เรื่องงานน่ะ 268 00:22:17,171 --> 00:22:18,839 แย่จริง ก็ได้ 269 00:22:18,922 --> 00:22:22,593 - แม่แน่ใจนะว่าอยู่คนเดียวได้ - ได้สิ ฉันมีตารางรถไฟแล้ว 270 00:22:24,094 --> 00:22:27,139 ขอบคุณมากนะ อลิยา เธอใจดีมากเลยที่ทำอะไรแบบนี้ให้ 271 00:22:27,973 --> 00:22:29,183 ค่ะ ไม่มีปัญหา 272 00:22:30,893 --> 00:22:32,853 ถ้าเราไปดูคณะเต้นเก่าของแม่ล่ะ 273 00:22:33,270 --> 00:22:34,521 อะไรนะ 274 00:22:34,605 --> 00:22:38,275 พวกเขากำลังซ้อมการแสดงใหม่ แล้วเราก็เคยเข้าไปดูกัน 275 00:22:38,734 --> 00:22:40,402 เขาต้องยอมให้เราเข้าไปแน่ 276 00:22:40,485 --> 00:22:43,405 และการได้ไปข้างนอกด้วยกัน มันคงจะดีสำหรับเรา 277 00:22:44,156 --> 00:22:45,240 จริงไหมคะ 278 00:23:01,757 --> 00:23:03,550 มีที่น่าสงสัยที่เราต้องไปดูหน่อย 279 00:23:11,892 --> 00:23:13,727 คือที่นี่เหรอ 280 00:23:13,810 --> 00:23:14,853 ถูกต้อง 281 00:23:14,937 --> 00:23:16,522 (บุคคลที่ไม่ได้รับอนุญาตห้ามเข้า) 282 00:23:16,605 --> 00:23:19,066 คงไม่ง่ายแน่ 283 00:23:19,149 --> 00:23:20,984 ผมถึงได้พาคุณมาไง 284 00:23:22,903 --> 00:23:24,905 (การแสดงวันนี้ รีเทิร์นทูอะสเตรนจ์แลนด์) 285 00:23:29,618 --> 00:23:31,161 (โคดี้) 286 00:23:40,963 --> 00:23:41,964 ทางนี้ 287 00:23:48,178 --> 00:23:49,596 แม่มาจนได้ 288 00:23:51,515 --> 00:23:53,141 หนูไม่คิดเลยว่าจะได้มาที่นี่อีก 289 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 สักรูปนะแม่ 290 00:24:02,109 --> 00:24:03,193 ตื่นเต้นจังเลย 291 00:25:21,855 --> 00:25:25,943 พวกนักเต้นน่ะ พวกเขาเหมือน มีอิสระและเชื่อมโยงกันในขณะเดียวกัน 292 00:25:26,818 --> 00:25:29,780 ไม่ยักรู้ว่าร่างกายคนทำแบบนั้นได้ ตัวฉันแข็งเป็นหินเลย 293 00:25:30,405 --> 00:25:34,701 แต่ร่างกายแม่เคยทำแบบนั้นได้นะ สักวันมันอาจกลับมาทำได้อีก 294 00:25:36,245 --> 00:25:38,163 แล้วเธอล่ะ เธอเต้นหรือเปล่า 295 00:25:38,247 --> 00:25:42,209 ไม่ค่ะ ไม่ๆ อย่าดูหนูเต้นเลย เดี๋ยวฝันร้ายเอาซะเปล่า 296 00:25:43,210 --> 00:25:44,503 ฉันดีใจที่เราไปดู 297 00:25:45,629 --> 00:25:49,049 เป็นสิ่งสวยงามที่สุดที่ฉัน เคยเห็นที่นี่ ตั้งแต่ฟื้นขึ้นมา 298 00:25:52,344 --> 00:25:53,345 อะไรคะ 299 00:25:55,180 --> 00:25:57,015 มีคนอยู่ข้างใน ฉันได้ยินเสียง 300 00:25:57,558 --> 00:25:59,560 - แม่รู้ได้ไงคะ - อยู่ข้างหลังฉันไว้ 301 00:26:10,237 --> 00:26:11,238 ขอกุญแจ 302 00:26:29,423 --> 00:26:32,426 คุณพระช่วย โคดี้ นายมาทำอะไรที่นี่ เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 303 00:26:32,509 --> 00:26:35,012 ถ้ารับโทรศัพท์เธอก็คงรู้ เธอไปอยู่ไหนมา 304 00:26:36,013 --> 00:26:39,141 โคดี้ นี่ซาร่า... แม่ฉัน 305 00:26:40,642 --> 00:26:42,019 นี่โคดี้ค่ะ 306 00:26:43,020 --> 00:26:45,189 หวัดดีครับ ดีใจที่ในที่สุดก็ได้เจอคุณ 307 00:26:46,523 --> 00:26:48,358 ทีนี้บอกได้หรือยังว่าเกิดอะไรขึ้น 308 00:26:52,905 --> 00:26:54,323 ฉันจะให้พวกเธอคุยกันส่วนตัว 309 00:27:07,461 --> 00:27:09,963 นี่ ฟังนะ เราต้องไปจากเมืองนี้ 310 00:27:10,047 --> 00:27:13,050 อะไรนะ นายไปก่อเรื่องอะไรมา เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 311 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 ฉันแค่พยายามหาเงินมาซื้อรถ โอเคไหม 312 00:27:16,011 --> 00:27:17,471 นายทำอะไร 313 00:27:18,013 --> 00:27:20,682 ฉันขายกัญชาให้คนคนนึง ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร 314 00:27:21,099 --> 00:27:23,101 แต่ตอนนี้ใหญ่แล้ว โดนใครเล่นงานมาล่ะ 315 00:27:23,185 --> 00:27:25,521 ฉันไม่รู้ แต่มันเอาไปเกลี้ยง ซึ่งมันเยอะมาก 316 00:27:26,104 --> 00:27:28,732 อลิยา ฉันไม่มีปัญญา หาเงินไปจ่ายเขาได้ เราต้องหนี 317 00:27:29,107 --> 00:27:31,735 คนที่ชื่อแจสเปอร์เนี่ย ถ้าฉันไม่เอาเงินไปให้เขา 318 00:27:31,818 --> 00:27:33,195 ฉันไม่รู้ว่าเขาจะทำอะไรฉันบ้าง 319 00:27:37,574 --> 00:27:39,535 - แล้วนี่ล่ะ - มันไม่พอ 320 00:27:40,077 --> 00:27:44,122 แล้วฉันก็ไม่เอาเงินเธอหรอก เราต้องใช้ไปแอลเอ พอกันทีฤดูหนาว 321 00:27:44,206 --> 00:27:46,875 โคดี้ ฉันทิ้งแม่ฉันไม่ได้ 322 00:27:47,376 --> 00:27:49,169 - เจสัน บอร์น ที่ความจำเสื่อมน่ะนะ - หยุดเลย 323 00:27:49,253 --> 00:27:50,963 ขอโทษที่พูด แต่หล่อนน่ะไม่ปกติ 324 00:27:51,755 --> 00:27:53,799 ฉันเป็นคนที่อยู่ข้างเธอเสมอมา 325 00:27:53,882 --> 00:27:55,843 แล้วฉันก็หวังว่าเธอจะอยู่ข้างฉัน 326 00:27:55,926 --> 00:27:58,136 โคดี้ ขอร้องเถอะ 327 00:27:59,555 --> 00:28:01,890 จะให้ฉันต้องเลือกตอนนี้จริงๆ เหรอ 328 00:28:03,559 --> 00:28:05,227 นายก็รู้ว่าฉันเลือกไม่ได้ 329 00:28:07,354 --> 00:28:09,022 งั้นฉันเลือกให้ก็แล้วกัน 330 00:28:26,039 --> 00:28:27,791 ทำไมแม่มองหนูแบบนั้น 331 00:28:28,834 --> 00:28:32,754 เออ หนูอายุไม่ถึง แล้วยังดื่มจนเมา นี่แหละตัวหนู 332 00:28:34,089 --> 00:28:35,507 ฉันพยายามทำความเข้าใจอยู่ 333 00:28:37,843 --> 00:28:39,052 เธอห่วงใยหมอนั่น 334 00:28:39,136 --> 00:28:41,930 แต่เธอก็ไม่ได้อยากไปกับเขา ถึงจะไม่มีฉันอยู่ก็เถอะ 335 00:28:42,014 --> 00:28:43,223 แม่แอบฟังเหรอ 336 00:28:44,433 --> 00:28:46,852 ฟังนะ แม่ไม่รู้หรอก ว่าหนูผ่านอะไรมาบ้าง 337 00:28:48,562 --> 00:28:52,983 โคดี้รู้จักหนู เขาเข้าใจหนู 338 00:29:04,369 --> 00:29:06,121 ฉันขอโทษที่แอบฟัง 339 00:29:06,997 --> 00:29:08,415 ไม่เป็นไรค่ะ แค่... 340 00:29:09,166 --> 00:29:12,377 หนูไม่ใช่คนที่แม่คิดว่าหนูเป็น ไม่ใช่อีกต่อไป 341 00:29:15,380 --> 00:29:16,757 ฉันไม่ได้คิดอะไรเลย 342 00:29:17,925 --> 00:29:20,260 หนูไม่ใช่เด็กผู้หญิงเปี่ยมฝัน ในวิดีโอพวกนั้น 343 00:29:25,307 --> 00:29:27,059 ที่บอกว่าเรียนจบ หนูก็โกหก 344 00:29:29,311 --> 00:29:31,897 หนูได้ทุนเรียนที่เซนต์อัลบันส์ 345 00:29:32,564 --> 00:29:36,109 แบบว่าเป็นโรงเรียน ที่ดีที่สุดในรัฐเลย 346 00:29:37,736 --> 00:29:39,238 แต่หนูโดนไล่ออก 347 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 ทำไมล่ะ 348 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 เพราะหนูโดดเดี่ยวและคับแค้นใจ 349 00:29:44,451 --> 00:29:47,871 แล้วที่โรงเรียนก็มี ลูกคนรวยเยอะแยะให้ขโมยของ 350 00:29:49,540 --> 00:29:50,624 และโคดี้... 351 00:29:52,417 --> 00:29:53,794 เขารับผิดแทนหนู 352 00:29:56,213 --> 00:29:59,758 เขาบอกว่าหนูเป็นคนมีอนาคต แต่หนูดันขโมยไม่เลิก 353 00:30:04,471 --> 00:30:07,558 คงไม่ใช่สิ่งที่แม่คาดหวังสินะ ทั้งที่แม่เสียสละทั้งชีวิต 354 00:30:07,641 --> 00:30:09,726 เพื่อให้ลูกสาวอัจฉริยะ ได้เข้ามหาวิทยาลัย 355 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 ฉันรู้ว่าเธอไม่คิด ว่าฉันเข้าใจสิ่งที่เธอเผชิญมา 356 00:30:14,314 --> 00:30:15,816 ซึ่งฉันก็ไม่เข้าใจ ไม่เชิงนะ... 357 00:30:21,363 --> 00:30:23,156 แต่ฉันรู้ว่า การอยู่โดดเดี่ยวเป็นยังไง 358 00:30:27,703 --> 00:30:29,913 ฉันรู้ว่าคนเราโดดเดี่ยวได้แค่ไหน 359 00:30:36,545 --> 00:30:40,340 อาการโคม่าทำให้รู้สึกแบบนั้นเหรอคะ 360 00:30:42,718 --> 00:30:45,679 หรือ... ว่ามีอะไรก่อนหน้านั้น 361 00:30:47,514 --> 00:30:49,266 อะไรที่แม่ไม่เคยบอกหนู 362 00:30:52,352 --> 00:30:53,770 เอาเป็นว่า... 363 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 ก่อนที่จะมีเธอเข้ามาในชีวิต ฉันค่อนข้างเป็นคนสันโดษ 364 00:31:01,612 --> 00:31:05,199 แต่แค่เพราะเธอโดดเดี่ยว ไม่ได้ แปลว่าเธอควรไปสุงสิงกับคนที่ไม่ใช่ 365 00:31:08,452 --> 00:31:10,621 รู้ได้ยังไงว่าโคดี้ไม่ใช่สำหรับหนู 366 00:31:11,580 --> 00:31:14,708 เขาไม่ใช่ ถ้าเขาทำให้เธอ ยิ่งไกลห่างจากฝันของตัวเอง 367 00:31:15,334 --> 00:31:19,838 ฝันนั่นเป็นไปไม่ได้อยู่แล้ว หนูไม่มีทางได้เป็นวิศวกรเครื่องกล 368 00:31:20,547 --> 00:31:24,635 ใครจะไปรู้ เธอบอกเอง ว่าเธอเป็นคนมีสมอง 369 00:31:24,718 --> 00:31:28,597 เดี๋ยวเธอก็หาทางได้ มันไม่ใช่สิ่งที่ฟ้ากำหนดมา 370 00:31:29,681 --> 00:31:30,974 อำนาจอยู่ในมือเธอ 371 00:31:31,058 --> 00:31:32,518 ไม่ใช่โคดี้... 372 00:31:34,353 --> 00:31:35,854 ไม่ใช่ใครทั้งนั้น 373 00:31:38,190 --> 00:31:39,608 ขอบคุณค่ะ แม่ 374 00:32:13,392 --> 00:32:14,393 (เดอะ โคไลเดอร์ตรอน) 375 00:32:14,476 --> 00:32:17,271 รายการตอนนี้นำเสนอโดยคลาวด์สปัน 376 00:32:17,354 --> 00:32:20,148 คลาวด์สปันถูกคิดค้นขึ้น ด้วยเป้าหมายหนึ่งเดียว 377 00:32:20,232 --> 00:32:23,902 ให้คุณนอนหลับอย่างเป็นสุข ในราคาที่น่าทึ่ง 378 00:32:34,705 --> 00:32:35,914 (เอ สโตน) 379 00:32:40,586 --> 00:32:42,671 (ที - ไม่รู้สิ แต่ตอนนี้พวกเขา กดประสาทเธออย่างหนัก) 380 00:32:42,754 --> 00:32:45,174 (จี หนึ่ง - เงียบทุกคืนเลยว่ะ แถวนี้ไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้นเลย) 381 00:32:45,257 --> 00:32:47,092 (จี สอง - ฉันเข้าใจ นี่ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามาเฝ้าอะไร) 382 00:32:49,178 --> 00:32:51,889 (จี หนึ่ง - ฉันได้ยินแต่ "เอ สโตน" แต่ไม่รู้ว่าหมายความว่าไง) 383 00:32:59,104 --> 00:33:01,106 ไหนดูซิ แม่จะไปไหน 384 00:33:06,612 --> 00:33:07,613 เวย์น 385 00:33:28,342 --> 00:33:30,260 (รายการที่ตรงกับหมายเลขโทรศัพท์) 386 00:33:30,344 --> 00:33:32,804 (เวย์น วิลค์ส - 4728 ถนนคอลลินส์ แอนนิสตัน แอละแบมา) 387 00:34:09,800 --> 00:34:12,010 - มีอะไร - เวย์น วิลค์ส อยู่ที่นี่หรือเปล่า 388 00:34:14,137 --> 00:34:15,848 เธอมาหาเวย์นเหรอ 389 00:34:17,516 --> 00:34:20,518 เขาบอกว่าเขา เป็นเพื่อนแม่หนู จากชิคาโก 390 00:34:21,395 --> 00:34:23,146 ชิคาโกเหรอ 391 00:34:23,230 --> 00:34:25,440 เขาอยู่แอนนิสตันมาตลอดชีวิต 392 00:34:25,983 --> 00:34:27,025 แน่ใจนะคะ 393 00:34:27,109 --> 00:34:30,404 เราโตมาด้วยกัน ราชากับราชินีงานพรอม ประจำปี 1995 394 00:34:31,237 --> 00:34:32,822 ฉันรู้จักเขาถึงตับไตไส้พุง 395 00:34:34,074 --> 00:34:36,201 กระทั่งเขาขึ้นไปซ่อมหลังคา แล้วร่วงตกบันไดลงมา 396 00:34:37,536 --> 00:34:40,496 หัวเขากระแทก แตกออกเกือบเห็นกะโหลก 397 00:34:42,040 --> 00:34:43,500 ไร้การตอบสนองโดยทันที 398 00:34:45,418 --> 00:34:47,629 เดี๋ยวนะ เขาเคยโคม่าเหรอคะ 399 00:34:47,713 --> 00:34:51,091 ใช่ พวกเขาบอก ว่าสมองเขาตาย นอนเป็นผัก 400 00:34:51,175 --> 00:34:52,926 แต่ฉันก็ยังไปเยี่ยมเขาทุกวัน 401 00:34:53,886 --> 00:34:57,931 จากนั้นห้าเดือนต่อมา เขาก็ฟื้นขึ้นมาเฉย 402 00:34:59,224 --> 00:35:03,145 ปาฏิหาริย์ชัดๆ ยกเว้นอยู่เรื่องเดียว 403 00:35:04,521 --> 00:35:08,942 - อะไรคะ - เขาฟื้นขึ้นมา... แต่ไม่เหมือนเดิม 404 00:35:10,944 --> 00:35:12,404 ไม่เหมือนเดิม ไม่เหมือนเดิมยังไง 405 00:35:12,487 --> 00:35:13,822 เหมือนกับเขาไม่ใช่คนคนเดิม 406 00:35:14,531 --> 00:35:15,824 เขาเริ่มละเมอพูดออกมา 407 00:35:15,908 --> 00:35:19,912 พวกสมการคณิตศาสตร์ไร้สาระ อะไรที่ ก่อนหน้านี้เขาไม่รู้หรือไม่เคยสน 408 00:35:20,787 --> 00:35:22,247 เขาไม่ใช่เวย์นเลย 409 00:35:23,290 --> 00:35:25,542 เวย์นของฉันรักฉัน 410 00:35:27,044 --> 00:35:28,045 เวย์นคนนี้... 411 00:35:28,504 --> 00:35:29,505 เวย์นคนนี้ทำไม 412 00:35:29,588 --> 00:35:33,509 กลับบ้านมายังไม่ถึงสองอาทิตย์ ก็ออกไปกับยัยสำส่อนที่เจอในบาร์แล้ว 413 00:35:33,592 --> 00:35:36,094 เล็กซ่า เล็กซี่ ชื่ออะไรสักอย่าง 414 00:35:36,178 --> 00:35:41,308 ผู้หญิงที่ชื่อเล็กซ่าเล็กซี่เนี่ย คุณรู้อะไรเกี่ยวกับเธอบ้างไหม 415 00:35:41,391 --> 00:35:43,393 ไม่ ไม่รู้เลย 416 00:35:50,275 --> 00:35:52,569 แน่นอน สิ่งแรกที่ผมทำคือไปหาสโตน 417 00:35:58,825 --> 00:36:00,285 อเล็กซานดร้า 418 00:36:00,369 --> 00:36:02,412 อเล็กซานดร้า อเล็กซานดร้า สโตน 419 00:36:04,748 --> 00:36:06,750 (อเล็กซานดร้า สโตน) 420 00:36:06,834 --> 00:36:11,338 (เบย์แอเรีย หญิงสาวฟื้นจาก อาการโคม่าสามปีอย่างน่าอัศจรรย์) 421 00:36:21,181 --> 00:36:22,182 ได้เรื่องอะไรไหม 422 00:36:40,909 --> 00:36:42,411 เธอจะถูกส่งตัว 423 00:36:45,664 --> 00:36:46,874 คืนนี้ 424 00:36:46,957 --> 00:36:48,876 นั่นแหละโอกาสของเรา 425 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 ถึงเวลาที่คุณต้องทำหน้าที่แล้ว 426 00:36:56,967 --> 00:36:59,261 คุณไปทำอะไรที่ศูนย์ควบคุมโรค ตอนที่เธอถูกจับได้ 427 00:37:00,012 --> 00:37:01,847 รวบรวมข้อมูลตามปกติ 428 00:37:02,723 --> 00:37:05,851 ตอนนี้มันจบแล้ว แผนการนี้รั่วไหล 429 00:37:06,643 --> 00:37:09,438 ชิงตัวเธอมาแล้วเราไปกัน พวกนั้นจะย้ายเธอคืนนี้นี่นะ 430 00:37:10,480 --> 00:37:14,318 มันเร็วเกินไป ฉันยังเข้าถึงข้อมูล ไม่ทั้งหมด ฉันไม่แข็งแกร่งพอ 431 00:37:18,572 --> 00:37:21,992 ไม่ใช่เพราะเรื่องนั้นหรอก เพราะเด็กนั่นสินะ 432 00:37:25,329 --> 00:37:27,623 ฟังนะ ผมเข้าใจ ผมเองก็มีภรรยา 433 00:37:29,374 --> 00:37:32,085 และผมรู้ว่าสิ่งที่เราทำมัน... ยากจะอธิบาย 434 00:37:33,170 --> 00:37:36,340 ความรู้สึกเหล่านี้ ไม่ใช่ว่า อยู่ๆ จะตัดทิ้งไปได้ แต่... 435 00:37:37,216 --> 00:37:38,217 คุณก็ต้องทำ 436 00:38:07,829 --> 00:38:08,830 แม่ไปไหนมาคะ 437 00:38:09,998 --> 00:38:10,999 กลุ่มช่วยเหลือไง 438 00:38:13,544 --> 00:38:14,545 หลังจากนั้น... 439 00:38:15,295 --> 00:38:18,423 ฉันก็ไปสำนักงานเลกาซีมูชวลแป๊บนึง 440 00:38:20,801 --> 00:38:21,802 นี่ 441 00:38:26,473 --> 00:38:28,851 แม่ไปทำประกันชีวิตมาเหรอ ทำทำไม 442 00:38:28,934 --> 00:38:32,229 เรื่องไม่คาดคิดเกิดขึ้นได้เสมอ อลิยา และฉันไม่อยากให้เธอเดือนร้อน 443 00:38:33,397 --> 00:38:35,315 เผื่อว่ามีอะไรเกิดขึ้นกับฉัน 444 00:38:35,399 --> 00:38:38,193 เช่นว่าจู่ๆ แม่อาจจะหายไปใช่ไหม 445 00:38:39,987 --> 00:38:41,405 หนูรู้เรื่องเวย์นแล้ว 446 00:38:42,531 --> 00:38:44,533 เขาไม่ได้ไปจากเมือง หนูเห็นแม่ขึ้นรถไปกับเขา 447 00:38:44,616 --> 00:38:45,617 อลิยา 448 00:38:45,701 --> 00:38:47,661 แม่โกหกหนูมาตลอด 449 00:38:47,744 --> 00:38:51,123 แม่รู้เรื่องที่ไม่น่าจะรู้ ตอนนอน แม่ส่งเสียงเหมือนวิทยุสมัครเล่น 450 00:38:51,206 --> 00:38:53,000 มันคืออะไร เกิดอะไรขึ้น แม่ 451 00:38:53,083 --> 00:38:54,710 - บอกหนูสิ - ฟังฉันนะ อลิยา 452 00:38:54,793 --> 00:38:58,088 ผู้หญิงที่เธอหวัง จะให้กลับมานั้นจากไปแล้ว 453 00:38:59,006 --> 00:39:02,843 อาการโคม่ามันเปลี่ยนสิ่งต่างๆ ขอโทษด้วย แต่มันเป็นแบบนั้น 454 00:39:02,926 --> 00:39:04,761 และเธอคนนั้นจะไม่กลับมา เธอเข้าใจไหม 455 00:39:04,845 --> 00:39:06,471 หนูไม่เห็นเข้าใจอะไรเลย 456 00:39:08,140 --> 00:39:12,436 ฉันขอโทษจริงๆ แต่ฉันแค่ อยากให้เธอยอมรับมันและตัดใจซะ 457 00:39:12,519 --> 00:39:13,729 ตัดใจเหรอ 458 00:39:14,229 --> 00:39:18,066 เธอโตแล้วนะ เธอไม่จำเป็นต้องมีแม่ 459 00:39:22,654 --> 00:39:23,989 คุณพูดถูก 460 00:39:24,823 --> 00:39:26,408 ไม่ต้องมีก็ได้ 461 00:39:27,117 --> 00:39:31,121 หนูดูแลตัวเองได้ เหมือนอย่างที่เคยทำมานาน 462 00:39:40,422 --> 00:39:42,007 อลิยา อะไรวะเนี่ย 463 00:39:42,090 --> 00:39:45,135 เราไปกันเถอะ ไปกันเลย เรายังซื้อรถคันนั้นทันไหม 464 00:39:45,219 --> 00:39:48,430 ใจเย็นๆ อะไรกัน แล้วแม่เธอล่ะ 465 00:39:48,514 --> 00:39:50,390 ฉันนึกว่าแม่เธอจะ ร่วมทุกข์ร่วมสุขกับเธอ 466 00:39:50,474 --> 00:39:53,977 นายพูดถูก แม่ฉันโกหก 467 00:39:54,937 --> 00:39:58,065 ฉันโง่มากที่คิดว่าอะไรๆ จะกลับไปเป็นเหมือนเมื่อก่อน 468 00:39:59,816 --> 00:40:01,026 เกิดอะไรขึ้นเหรอ 469 00:40:01,109 --> 00:40:05,572 มันไม่สำคัญ ไม่มีอะไรสำคัญเลย ก่อนหน้านี้มันดีอยู่แล้ว 470 00:40:08,534 --> 00:40:12,120 นี่ ฟังนะ ฉันเสียใจด้วย ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 471 00:40:13,205 --> 00:40:14,623 ได้ยินไหม เดี๋ยวมันก็ดีขึ้น 472 00:40:17,251 --> 00:40:19,878 ไปเอารถนั่นกันเถอะ ไม่เอาหน้าหนาวแล้ว 473 00:40:38,021 --> 00:40:39,481 บอกแล้วไงว่าอย่าเอาใจไปพันผูก 474 00:40:44,319 --> 00:40:45,821 ไม่มีผู้ประสงค์ร้าย 475 00:40:46,321 --> 00:40:47,739 ได้รับของแล้ว 476 00:40:48,198 --> 00:40:51,493 กำลังมุ่งหน้าตามเส้นทาง ไปยังจุดนัดพบที่ระบุ 477 00:40:51,577 --> 00:40:52,744 เตรียมตัวให้พร้อม 478 00:40:52,828 --> 00:40:53,829 รับทราบ 479 00:40:53,912 --> 00:40:57,040 เราจะติดต่อไปเมื่อของถูกถ่ายโอนแล้ว 480 00:40:58,041 --> 00:41:00,794 พวกนั้นเคลื่อนไหวแล้ว ดีเลย ไปปะทะกัน 481 00:41:58,644 --> 00:41:59,770 ไป เร็วเข้าๆ 482 00:42:00,395 --> 00:42:03,023 หยุดอยู่ตรงนั้น เอามือวางไว้บนหัว 483 00:42:50,320 --> 00:42:53,323 อีกไม่กี่นาที เราก็จะได้ไปจากที่นี่ พร้อมการถ่ายทอดข่าวรอบสามทุ่ม 484 00:43:04,918 --> 00:43:05,919 คุณโอเคหรือเปล่า 485 00:43:06,003 --> 00:43:08,922 พวกนั้นใช้สารบางอย่าง ที่ร่างกายนี้ตอบสนองได้ไม่ดี 486 00:43:15,137 --> 00:43:18,348 เริ่มการแพร่สัญญาณแล้ว ตอนนี้แหละ 487 00:43:19,141 --> 00:43:22,853 เอาละ เรามีโอกาสแค่ไม่กี่นาที และเมื่อหมดเวลา เราจะติดอยู่ที่นี่ 488 00:43:24,479 --> 00:43:25,898 ฉะนั้น คุณผู้หญิงก่อนเลย 489 00:43:33,572 --> 00:43:34,990 ไหนว่าอย่าผูกสัมพันธ์ 490 00:43:35,073 --> 00:43:37,075 คุณก็รู้ว่าผมหมายถึงคนบนโลกนี้ 491 00:43:37,534 --> 00:43:38,744 ไม่ได้ต่างกันเลย 492 00:43:43,582 --> 00:43:45,000 เจอกันที่อีกฟากหนึ่ง 493 00:43:50,047 --> 00:43:52,257 เร็วเข้าเถอะ บรรยากาศแบบนี้คุณอยู่ได้ไม่นาน 494 00:44:19,826 --> 00:44:21,328 เธอไม่หายใจ 495 00:44:22,621 --> 00:44:25,582 สิ่งที่เกิดขึ้นเป็นสิ่ง ที่จะต้องเกิดอยู่แล้ว คุณเองก็รู้ 496 00:44:26,583 --> 00:44:30,170 แต่ตอนฉันมา ร่างนี้ยังมีชีวิตอยู่ 497 00:44:30,254 --> 00:44:31,255 สภาพร่อแร่ 498 00:44:31,880 --> 00:44:34,716 ร่างเหล่านี้ก็ไม่ต่าง จากภาชนะที่ว่างเปล่า 499 00:44:34,800 --> 00:44:36,927 ที่ถูกยื้อเอาไว้โดย คนที่ทำใจปล่อยไปไม่ได้ 500 00:44:37,010 --> 00:44:38,220 เราถึงได้เลือกพวกเขา 501 00:44:40,138 --> 00:44:42,266 มาเถอะ กลับไปยังที่ของเรา 502 00:44:46,270 --> 00:44:47,271 ไม่ 503 00:44:48,605 --> 00:44:49,606 คุณจะทำอะไร 504 00:44:50,399 --> 00:44:52,985 มันมีเวลาแปลงสัญญาณเรา อีกประมาณสองนาทีเท่านั้น 505 00:44:53,569 --> 00:44:55,153 ฉันก็ไม่ได้ห้ามคุณนี่ 506 00:44:56,822 --> 00:45:00,284 คุณไม่ใช่ซาร่า ไม่ได้เป็นแม่คน 507 00:45:04,037 --> 00:45:07,958 สุดท้ายเด็กนั่นก็จะรู้ ดังนั้นจงหยุดเสแสร้งแล้วกลับบ้าน 508 00:45:09,209 --> 00:45:11,295 ฉันคงไม่อยากทำ สิ่งที่ทำอยู่อีกต่อไปแล้ว 509 00:45:15,591 --> 00:45:18,385 คุณก็รู้ว่าเราทิ้งร่องรอย ไว้ไม่ได้ มันผิดกฎ 510 00:45:18,468 --> 00:45:19,970 พวกเขาถึงได้ส่งคุณมา 511 00:45:20,053 --> 00:45:22,264 ฉัน... จะอยู่ที่นี่ 512 00:45:30,063 --> 00:45:33,233 เราไม่มีเวลา มาทำแบบนี้ เราต้องไปแล้ว 513 00:45:33,317 --> 00:45:34,443 ไม่ 514 00:45:35,819 --> 00:45:37,905 พวกเขาไม่ปล่อยคุณไว้แน่ คุณรู้ใช่ไหม 515 00:45:38,405 --> 00:45:40,782 ถ้าคุณอยู่ พวกเขาจะมาเอา ทั้งคุณแล้วก็เด็กคนนั้นไป 516 00:45:41,200 --> 00:45:43,410 งั้นไปบอกพวกเขา ว่าคงทำแบบนั้นไม่ได้ง่ายๆ 517 00:45:45,329 --> 00:45:46,955 ซาร่า เราไม่มีเวลาแล้วนะ 518 00:45:49,082 --> 00:45:50,542 สารเลวเอ๊ย 519 00:46:18,403 --> 00:46:20,113 ไหนเธอบอกว่ารู้รหัสไง 520 00:46:20,197 --> 00:46:22,741 ฉันรู้ รอหน่อยสิ 521 00:46:35,379 --> 00:46:36,380 เราต้องไปแล้ว เร็วเข้า 522 00:46:43,762 --> 00:46:44,763 เฮ้ย 523 00:46:46,014 --> 00:46:47,224 นี่แฟนนายเหรอ เพื่อนฝูง 524 00:46:48,976 --> 00:46:50,978 ใช่ นายเป็นใคร 525 00:46:51,520 --> 00:46:54,690 ฉันคือคนที่แฟนเธอติดหนี้อยู่น่ะสิ 526 00:46:56,567 --> 00:46:58,068 ไม่เอาน่า พวก นี่มันอะไรกัน 527 00:46:58,151 --> 00:47:01,572 เอาถุงนั่นมาที่นี่สิ เดี๋ยวนี้ 528 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 อย่ายุ่งกับเธอ 529 00:47:11,832 --> 00:47:12,833 แม่งอะไรวะเนี่ย 530 00:47:25,721 --> 00:47:28,056 คุณไม่ใช่แม่หนูใช่ไหม 531 00:47:29,558 --> 00:47:30,767 อลิยา... 532 00:47:38,734 --> 00:47:42,571 แม่ อดทนไว้นะ ขอร้อง อดทนไว้ 533 00:47:42,654 --> 00:47:44,740 ฉันขอโทษจริงๆ อลิยา 534 00:47:44,823 --> 00:47:47,826 ไม่ ได้โปรด อย่าทิ้งหนูไป อย่าทิ้งหนูๆ 535 00:47:47,910 --> 00:47:52,831 ข้างในมีเครื่องกระตุ้นหัวใจ ในตู้กระจก ไปเอาให้ที 536 00:47:55,709 --> 00:47:56,919 อลิยา 537 00:47:57,002 --> 00:47:58,212 ไม่ 538 00:48:00,255 --> 00:48:01,798 ไม่นะ ไม่ 539 00:48:07,846 --> 00:48:08,972 มาแล้ว 540 00:48:10,724 --> 00:48:12,559 โอเค เอาละ 541 00:48:14,102 --> 00:48:15,437 ขอร้องเถอะ 542 00:48:21,443 --> 00:48:23,654 - ฉันไม่คิดว่ามันจะได้ผล - ไม่ 543 00:49:21,336 --> 00:49:22,546 จูนบั๊ก 544 00:49:23,338 --> 00:49:24,339 แม่ 545 00:49:26,425 --> 00:49:27,634 มันเกิดอะไรขึ้น 546 00:49:28,969 --> 00:49:29,970 แม่ 547 00:49:30,888 --> 00:49:32,264 แม่ 548 00:49:59,583 --> 00:50:00,667 แม่คะ 549 00:50:24,816 --> 00:50:29,029 เพเทรียตส์ อีเกิลส์ เพเทรียตส์ บรองโกส์ เพเทรียตส์ ซีฮอกส์ 550 00:50:32,407 --> 00:50:33,617 รอนกับเฮอร์ไมโอนี่ 551 00:50:34,368 --> 00:50:36,161 โอเค นั่นมัน ก่อนแม่เกิดอุบัติเหตุตั้งนาน 552 00:50:36,245 --> 00:50:40,123 ก็ได้ อย่ามาว่ากันนะ แม่ถึงแค่เล่มสี่อยู่เลย 553 00:50:44,211 --> 00:50:45,337 เซ็นนี่ให้หน่อยได้ไหมคะ 554 00:50:46,171 --> 00:50:48,882 ใบสมัครเข้าเรียนปีสุดท้าย อีกรอบในโรงเรียนรัฐ 555 00:50:49,424 --> 00:50:51,468 - ไม่ใช่เซนต์อัลบัน แต่... - นี่ 556 00:50:52,135 --> 00:50:55,556 ลูกในวันนี้เป็นมากกว่า ที่แม่เคยนึกฝันถึงแล้ว 557 00:50:56,890 --> 00:50:57,891 ขอบคุณค่ะ แม่ 558 00:51:08,151 --> 00:51:09,361 นี่มันตั้งแต่เมื่อไหร่ 559 00:51:11,280 --> 00:51:13,323 ตอนซ้อมการแสดง เมื่อสองสามอาทิตย์ก่อน 560 00:51:15,868 --> 00:51:18,996 ตอนนั้นมีแสดงเรื่องอะไร แล้วแม่ชอบไหม 561 00:51:20,664 --> 00:51:26,670 เรื่อง "รีเทิร์นทูอะสเตรนจ์แลนด์" และใช่ค่ะ แม่ชอบมันมากเลย 562 00:53:26,164 --> 00:53:28,166 คำบรรยายโดย พฤกษา รุ่งศิริทิพย์