1 00:03:07,122 --> 00:03:09,222 ‫جيد، جيد. 2 00:03:09,224 --> 00:03:12,727 ‫خففوا من اهتزاز الأوتار. 3 00:03:12,729 --> 00:03:18,666 ‫"مايكل" يا عازف البوق، يبدو أنك ‫لست بمزاجك المعتاد. 4 00:03:18,668 --> 00:03:21,234 ‫حسناً، لنحسّن من مستوانا غداً. 5 00:03:21,236 --> 00:03:23,240 ‫شكراً للجميع على هذا العمل الجيد. 6 00:03:30,879 --> 00:03:34,048 ‫"صوفيا"، أحسنت العمل اليوم. 7 00:03:34,050 --> 00:03:35,249 ‫شكراً. 8 00:03:35,251 --> 00:03:38,752 ‫المعزوفتين 17 و28. 9 00:03:38,754 --> 00:03:41,388 ‫هلا تدربت عليهما؟ 10 00:03:41,390 --> 00:03:43,958 ‫قد تكتشفين شيئاً لا يطرأ على بالي. 11 00:03:43,960 --> 00:03:46,293 ‫بالطبع. 12 00:03:46,295 --> 00:03:48,262 ‫لم يسعفني الوقت لأذهب إلى الناسخ... 13 00:03:48,264 --> 00:03:50,965 ‫لينسخ لك النوتة على طريقة "برايل". 14 00:03:50,967 --> 00:03:53,201 ‫لا بأس. ما زلت احتفظ بتسجيلاتك ‫على هاتفي. 15 00:03:53,203 --> 00:03:55,335 ‫سيسعدني ذلك. 16 00:03:55,337 --> 00:03:57,674 ‫أراك في صباح الغد. 17 00:04:35,277 --> 00:04:38,880 ‫- الرجاء تغيير المسار. ‫- المعذرة. 18 00:04:38,882 --> 00:04:42,784 ‫- المعذرة. ‫- تفضلي. 19 00:04:42,786 --> 00:04:44,284 ‫ماذا قال؟ 20 00:04:44,286 --> 00:04:46,954 ‫شخص ما سقط أسفل القطار ‫في محطة "أكسفورد سيركس". 21 00:04:46,956 --> 00:04:48,723 ‫هذه ثالث حادثة لهذا الشهر. 22 00:04:48,725 --> 00:04:50,925 ‫سينزل الجميع عند المحطة القادمة. 23 00:04:50,927 --> 00:04:52,360 ‫هل أساعدك؟ 24 00:04:52,362 --> 00:04:53,631 ‫لا، شكراً. 25 00:06:14,476 --> 00:06:15,909 ‫بين الفترة 1992 و1995. 26 00:06:15,911 --> 00:06:17,844 ‫قهوتان، من فضلك. 27 00:06:17,846 --> 00:06:20,413 ‫أكثر من 10 آلاف شخص قتلوا... 28 00:06:20,415 --> 00:06:22,416 ‫و1.8 مليون شخص نزحوا. 29 00:06:22,418 --> 00:06:28,089 ‫وتشير تقارير الإبادة الجماعية ‫إلى أن الإغتصاب منتشر بالمنطقة. 30 00:06:28,091 --> 00:06:32,159 ‫ما زالت جلسات المحكمة مستمرة ‫بشأن قرار إلغاء اللجوء السياسي 31 00:06:32,161 --> 00:06:35,163 ‫لمجرم الحرب الصربي "زوران راديك". 32 00:06:35,165 --> 00:06:39,300 ‫اتهم "راديك" مطلع هذا العام ‫باستغلاله منظمته الخيرية... 33 00:06:39,302 --> 00:06:40,901 ‫بالتستر على تجارة السلاح... 34 00:06:40,903 --> 00:06:42,435 ‫- خارجي؟ ‫- ...والإتجار بالبشر. 35 00:06:42,437 --> 00:06:44,471 ‫- الجماعات الأوروبية المؤيدة في "صربيا"... ‫- خارجي؟ 36 00:06:44,473 --> 00:06:46,106 ‫أجل. 37 00:06:46,108 --> 00:06:50,913 ‫...تطالب بالتحقيق في مزاعم انتهاكات ‫حقوق الإنسان خلال الحرب البوسنية. 38 00:06:54,884 --> 00:06:59,887 ‫"فاغنر". معزوفة "أوفير تو تانهازر" 39 00:06:59,889 --> 00:07:03,326 ‫الحساب عليّ المرة القادمة. ‫شكراً على القهوة. 40 00:07:04,054 --> 00:07:05,515 ‫"بلاكهارت غاردينز". 41 00:07:42,362 --> 00:07:44,397 ‫يا لك من شخص يصعب لقاؤه. 42 00:07:44,399 --> 00:07:48,902 ‫هل جارتي العزيزة تتهرب منّي؟ 43 00:07:48,904 --> 00:07:49,937 ‫أستطيع أن أشمّك قبل أن أسمعك. 44 00:07:49,939 --> 00:07:52,139 ‫يا لها من رائحة زكية. 45 00:07:52,141 --> 00:07:54,375 ‫يبدو أنني أكثرت من العطر. 46 00:07:54,377 --> 00:07:57,245 ‫لا أستطيع أن أشمّ شيئاً حالياً. 47 00:07:57,247 --> 00:07:59,647 ‫هل أنت بخير؟ ‫صوتك متعب. 48 00:07:59,649 --> 00:08:02,515 ‫ارتحت في فراشي لبضعة أيام. 49 00:08:02,517 --> 00:08:04,485 ‫لم أسمع صوتك في الشقة كالمعتاد. 50 00:08:04,487 --> 00:08:10,957 ‫أردت أن أشكرك لقبولك ‫العزف في حفلة أبي الخيرية. 51 00:08:10,959 --> 00:08:13,194 ‫هل أنت متوترة؟ 52 00:08:13,196 --> 00:08:16,834 ‫اعتدت أن أعزف أمام الناس. 53 00:08:19,903 --> 00:08:23,671 ‫لم أقصد هذا. 54 00:08:23,673 --> 00:08:26,507 ‫أنا بحاجة للمال. أبي مريض. 55 00:08:26,509 --> 00:08:28,045 ‫وكذلك والدي! 56 00:08:35,084 --> 00:08:38,652 ‫لم تسألينني ما إذا كان والدي ‫قد فعل حقاً ما يقوله الناس. 57 00:08:38,654 --> 00:08:42,690 ‫أغلب الناس تسأل. 58 00:08:42,692 --> 00:08:47,695 ‫إنه والدك. أنت أحق بمعرفة ذلك. 59 00:08:47,697 --> 00:08:50,600 ‫ستعطين انطباعا جيداً. 60 00:08:55,071 --> 00:08:58,706 ‫ما هذا العطر الذي تضعينه؟ 61 00:08:58,708 --> 00:09:00,877 ‫هذا سر. 62 00:09:23,266 --> 00:09:26,203 ‫موسيقى مثيرة، معزوفة 17. 63 00:10:56,059 --> 00:11:00,461 ‫لا أريد شيئاً منك. 64 00:11:00,463 --> 00:11:03,530 ‫لا أريد أن أفعل شيئاً معك. 65 00:11:03,532 --> 00:11:05,433 ‫لأنني لا أريد! ‫لقد غيّرت رأيي. 66 00:11:05,435 --> 00:11:08,005 ‫لا تملي عليّ ما أفعل. 67 00:11:11,339 --> 00:11:14,043 ‫أتريدني أن أخبر أبي بما قلته؟ 68 00:11:51,848 --> 00:11:54,582 ‫لا يهمني. 69 00:11:54,584 --> 00:11:58,387 ‫لقد خضنا هذا النقاش، ‫ثم تقول أنك لن تتعامل مع الأمر. 70 00:14:08,316 --> 00:14:09,919 ‫هل من أحد؟ 71 00:14:41,883 --> 00:14:45,019 ‫هل أنت بخير؟ 72 00:14:45,021 --> 00:14:46,289 ‫أنا بخير. 73 00:14:49,691 --> 00:14:51,558 ‫وجدت وشاحك اليوم على السلّم. 74 00:14:51,560 --> 00:14:52,760 ‫أتريدينني أن أحضره لك؟ 75 00:14:52,762 --> 00:14:56,498 ‫لا، ليس الآن. 76 00:15:01,871 --> 00:15:04,574 ‫أرجوك احتفظي به. 77 00:15:13,915 --> 00:15:16,350 ‫"صوفيا"! 78 00:15:16,352 --> 00:15:20,257 ‫سر رائحتي... هو "ليكويد غولد". 79 00:16:03,565 --> 00:16:04,997 ‫ابقي هادئة وعقلانية تجاه الأمر. 80 00:16:04,999 --> 00:16:06,766 ‫من سيفعل ذلك؟ 81 00:16:06,768 --> 00:16:08,067 ‫لمَ أنت؟ 82 00:16:08,069 --> 00:16:09,669 ‫لا، اسمعيني. 83 00:16:09,671 --> 00:16:10,937 ‫لمَ يجب أن تقوم أنت بذلك؟ 84 00:16:10,939 --> 00:16:12,740 ‫قد يحدث لك أي شيء. 85 00:16:17,979 --> 00:16:20,713 ‫هذا لن يحدث. 86 00:16:20,715 --> 00:16:22,415 ‫ليس بمزاجه. 87 00:16:22,417 --> 00:16:24,586 ‫وليس بمزاج أختك. 88 00:16:51,847 --> 00:16:54,747 ‫أرجوك، لا تلمس شيئاً. 89 00:16:54,749 --> 00:16:57,951 ‫شكراً، "ليبراتشي". 90 00:16:57,953 --> 00:16:59,419 ‫هل نحن في اجتماع ‫لمدمنو الكحول المجهولون؟ 91 00:16:59,421 --> 00:17:01,587 ‫اخرجوا جميعاً! 92 00:17:01,589 --> 00:17:05,793 ‫وأنت أيضاً، "نانسي درو"! 93 00:17:05,795 --> 00:17:08,461 ‫المحقق "أوسكار ميلز". 94 00:17:08,463 --> 00:17:10,931 ‫المعذرة، اعتدت أن أظهر شارتي. 95 00:17:10,933 --> 00:17:13,200 ‫أنا أصدقك. 96 00:17:13,202 --> 00:17:14,835 ‫أعلم أن الوقت متأخر... 97 00:17:14,837 --> 00:17:16,702 ‫ولكن أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة. 98 00:17:16,704 --> 00:17:20,707 ‫هل تعرفين السيدة "كافال"؟ 99 00:17:20,709 --> 00:17:22,676 ‫لا. 100 00:17:22,678 --> 00:17:24,745 ‫ألستما صديقتان؟ 101 00:17:24,747 --> 00:17:27,447 ‫لم أكن أعرف حتّى أن هذا هو اسمها. 102 00:17:27,449 --> 00:17:29,515 ‫كم عاشت فوقك؟ 103 00:17:29,517 --> 00:17:30,950 ‫كانت هنا حين إنتقلت؟ 104 00:17:30,952 --> 00:17:33,920 ‫أنا أسكن هنا منذ ستة أشهر. 105 00:17:33,922 --> 00:17:36,756 ‫ألم تتحدثي معها؟ 106 00:17:36,758 --> 00:17:39,726 ‫ألم تستعيري منها علبة سكّر؟ 107 00:17:39,728 --> 00:17:42,629 ‫أو أمضيت معها سهرة ‫وإحتسيتما النبيذ؟ 108 00:17:42,631 --> 00:17:45,998 ‫لا، أنا فقط ألقي عليها التحية في الردهة ‫أو في المصعد، ولكن... 109 00:17:46,000 --> 00:17:49,236 ‫هل تسمحين أن أسألك، ‫هل ولدت عمياء؟ 110 00:17:49,238 --> 00:17:50,838 ‫أصبت بالعمى في الخامسة من عمري. ‫ورثته من عائلتي. 111 00:17:50,840 --> 00:17:54,741 ‫أمي كانت عمياء. 112 00:17:54,743 --> 00:17:59,079 ‫لا ترين شيء أبداً؟ 113 00:17:59,081 --> 00:18:05,084 ‫لدي حساسية من الضوء، كحال العميان ‫ولكن لا أرى شيء. 114 00:18:05,086 --> 00:18:11,190 ‫هل صحيح أن فقدان أحد الحواس ‫يزيد من قوة الحواس الأخرى. 115 00:18:11,192 --> 00:18:13,659 ‫سمعت هذا من قبل، ‫ولكن بأيّ حاسة أقرانها بها؟ 116 00:18:13,661 --> 00:18:16,597 ‫بالطبع. 117 00:18:16,599 --> 00:18:19,966 ‫ولكنك تكونين متأكدة مما تسمعين، صحيح؟ 118 00:18:21,903 --> 00:18:25,539 ‫أخبرت الشرطة أنك كنت بالشقة. 119 00:18:25,541 --> 00:18:27,174 ‫كنت أرتدي سماعاتي. 120 00:18:27,176 --> 00:18:30,710 ‫كنت ترتدين سماعاتك؟ ‫إذاً لم تسمعي شيئاً؟ 121 00:18:30,712 --> 00:18:32,648 ‫لا. 122 00:18:38,586 --> 00:18:40,754 ‫أنت عازفة بيانو، صحيح؟ 123 00:18:42,190 --> 00:18:44,257 ‫ابنتي "ليلي" تعزف. 124 00:18:44,259 --> 00:18:49,129 ‫هي في السابعة، مصابة بالربو. ‫العزف يهدّئها. 125 00:18:49,131 --> 00:18:51,935 ‫أثناء تنفسها. 126 00:19:06,047 --> 00:19:07,915 ‫المعذرة، "غوف"، ‫فريق الطب الشرعي يردونك. 127 00:19:07,917 --> 00:19:10,918 ‫يجب أن أعود لهم ‫قبل أن يقوموا بتحريك كل شيء. 128 00:19:10,920 --> 00:19:12,819 ‫"شارون" ستأخذ أقوالك. 129 00:19:12,821 --> 00:19:15,121 ‫أود أن أعطيك بطاقتي، ولكن... 130 00:19:15,123 --> 00:19:16,790 ‫لا بأس، لدي أصدقاء مبصرين! 131 00:19:16,792 --> 00:19:19,592 ‫أجل. 132 00:19:19,594 --> 00:19:25,064 ‫إن تذكرت شيئاً... 133 00:19:25,066 --> 00:19:27,734 ‫فاتصلي بي أرجوك. 134 00:19:27,736 --> 00:19:29,035 ‫شكراً. 135 00:19:29,037 --> 00:19:31,106 ‫شكراً. 136 00:19:33,107 --> 00:19:36,976 ‫حسناً، هلا قمنا بهذا؟ 137 00:19:36,978 --> 00:19:42,684 ‫"مارك". "مارك". 138 00:19:44,886 --> 00:19:48,322 ‫أريد تركيزك معي. 139 00:19:48,324 --> 00:19:49,790 ‫هلا أعطيتني إياها؟ 140 00:19:49,792 --> 00:19:52,626 ‫لم تكن تملكها. 141 00:19:52,628 --> 00:19:57,764 ‫إنها معها، أو في شقتها. عد إليها. 142 00:19:57,766 --> 00:20:00,333 ‫إن "راديك" شخص مهماً جداً لنا. 143 00:20:00,335 --> 00:20:05,974 ‫يريد أن يستعيد ذاكرة التخزين تلك ‫قبل أن يحصل عليها الروس. 144 00:20:10,379 --> 00:20:11,781 ‫ماذا؟ 145 00:20:15,718 --> 00:20:17,751 ‫كانت هناك امرأة بالمصعد. 146 00:20:17,753 --> 00:20:19,789 ‫لقد رأتني. 147 00:20:24,994 --> 00:20:27,196 ‫تولى هذا الأمر. 148 00:21:56,084 --> 00:21:57,754 ‫صباح الخير! 149 00:21:59,822 --> 00:22:02,257 ‫صباح الخير، "تانيا"! 150 00:22:04,159 --> 00:22:06,126 ‫مهلاً، أتريد النصف الآخر من الشطيرة؟ 151 00:22:06,128 --> 00:22:09,262 ‫يجب ألّا آكلها. 152 00:22:09,264 --> 00:22:11,864 ‫- إنه قليل الكلام. ‫- من؟ 153 00:22:11,866 --> 00:22:14,101 ‫حسبتك تتبع حمية غذائية. 154 00:22:14,103 --> 00:22:17,036 ‫بها مايونيز قليل الدسم. 155 00:22:17,038 --> 00:22:19,939 ‫لنبدأ. 156 00:22:19,941 --> 00:22:21,307 ‫ما هذه؟ 157 00:22:21,309 --> 00:22:25,344 ‫حبوب "الليثيوم"، ‫وجدت ضمن ممتلكاتها الخاصة. 158 00:22:25,346 --> 00:22:28,314 ‫تستخدم لعلاج الاضطراب ‫ثنائي القطب . 159 00:22:28,316 --> 00:22:31,217 ‫لذلك يشير الفحص الخارجي إلى ‫أن جميع الإصابات... 160 00:22:31,219 --> 00:22:33,986 ‫تتوافق مع سقوطها من الطابق الثاني. 161 00:22:33,988 --> 00:22:36,188 ‫كسور متعددة بالعظام، الظهر، الرقبة... 162 00:22:36,190 --> 00:22:39,094 ‫كسر بالجمجمة، كدمات كثيرة. 163 00:22:40,261 --> 00:22:42,027 ‫انتحار؟ 164 00:22:42,029 --> 00:22:43,999 ‫لا توجد علامات على المقاومة. 165 00:22:46,535 --> 00:22:48,368 ‫ماذا عن الأنف؟ 166 00:22:48,370 --> 00:22:50,803 ‫أجري لها عملية تجميلية. 167 00:22:50,805 --> 00:22:56,409 ‫عملية تجميلية بالأنف، ‫قبل أسبوع أو خمسة أيام 168 00:22:56,411 --> 00:22:58,778 ‫لمَ سأتعب نفسي بصبغ شعري... 169 00:22:58,780 --> 00:23:02,916 ‫وأجري عملية جراحية بأنفي ‫ثم ألقي بنفسي من الشباك؟ 170 00:23:10,793 --> 00:23:12,993 ‫لا! لا! لا! لا! 171 00:23:12,995 --> 00:23:15,962 ‫أنت لست مركّزة، "صوفيا". ‫عزفك متأخر. 172 00:23:15,964 --> 00:23:18,000 ‫حسناً، لنحسّن من مستوانا غداً. 173 00:23:37,018 --> 00:23:39,186 ‫حسناً، شكراً. 174 00:23:39,188 --> 00:23:42,022 ‫حسناً، سنتحدث لاحقاً. وداعاً. 175 00:23:42,024 --> 00:23:44,024 ‫يالها من فتاة جميلة. 176 00:23:44,026 --> 00:23:46,426 ‫ويا له من أمر مهم، أيضاً. 177 00:23:46,428 --> 00:23:49,062 ‫عرفت للتو من هو والدها. 178 00:23:49,064 --> 00:23:51,430 ‫اتصلي بي حال إكتشافك شيء بداخلها. 179 00:23:51,432 --> 00:23:53,099 ‫شكراً، "تانيا". 180 00:23:54,902 --> 00:23:57,571 ‫شوهد "زوران راديك" اليوم ‫وهو يغادر المشرحة... 181 00:23:57,573 --> 00:24:01,006 ‫حيث تعرّف رسمياً على جثة ابنته. 182 00:24:01,008 --> 00:24:02,943 ‫"فيرونيك راديك" البالغة 28 عاماً... 183 00:24:02,945 --> 00:24:05,579 ‫سقطت من شقتها في وسط "لندن"... 184 00:24:05,581 --> 00:24:07,546 ‫في وقت باكر صباح اليوم... 185 00:24:07,548 --> 00:24:09,616 ‫في حادثة يبدو أنها كانت انتحار. 186 00:24:09,618 --> 00:24:13,219 ‫الشرطة لا تشتبه في وفاتها. 187 00:24:13,221 --> 00:24:16,188 ‫استغلّ المتظاهرون هذا الظهور النادر. 188 00:24:16,190 --> 00:24:19,559 ‫ما زالت الاتهامات بحق ‫السيد "راديك" مستمرة... 189 00:24:19,561 --> 00:24:22,298 ‫بشأن انتهاكاته لحقوق الإنسان ‫خلال الحرب البوسنية. 190 00:24:25,199 --> 00:24:27,269 ‫قاتل! 191 00:24:30,205 --> 00:24:32,441 ‫انتبهي! 192 00:27:19,106 --> 00:27:20,340 ‫"ميلز"؟ 193 00:27:20,342 --> 00:27:22,307 ‫مشغول؟ 194 00:27:22,309 --> 00:27:24,343 ‫تفضلي. 195 00:27:24,345 --> 00:27:26,579 ‫وجدنا آثار للكوكايين والفاليوم ‫في جسدها. 196 00:27:26,581 --> 00:27:28,081 ‫بكمية عالية؟ 197 00:27:28,083 --> 00:27:29,248 ‫ووجدنا شيئاً آخر. 198 00:27:29,250 --> 00:27:31,551 ‫لقد كانت حاملاً. 199 00:27:31,553 --> 00:27:33,152 ‫كم المدة؟ 200 00:27:33,154 --> 00:27:35,255 ‫قرابة 12 أسبوعاً. 201 00:27:35,257 --> 00:27:36,222 ‫إذاً كانت تعلم بحملها. 202 00:27:36,224 --> 00:27:37,590 ‫حتماً. 203 00:27:37,592 --> 00:27:39,159 ‫حسناً، شكراً عزيزتي. 204 00:27:39,161 --> 00:27:41,127 ‫لحظة، هل أخبرت أحداً غيري؟ 205 00:27:41,129 --> 00:27:42,762 ‫لا، ليس بعد. 206 00:27:42,764 --> 00:27:44,065 ‫لا تخبري أحداً. 207 00:28:21,836 --> 00:28:26,139 ‫لم تكن ذاكرة التخزين ‫في شقة "فيرونيك"... 208 00:28:26,141 --> 00:28:29,109 ‫أو ضمن ممتلكاتها الخاصة. 209 00:28:29,111 --> 00:28:31,343 ‫ربما قد أعطتها للروس. 210 00:28:31,345 --> 00:28:34,113 ‫لم تفعل. لقد أخفته في مكان ما ‫بذلك المبنى. 211 00:28:34,115 --> 00:28:35,614 ‫إنها هناك. 212 00:28:35,616 --> 00:28:39,587 ‫لا، "أليكس". ‫لقد أخبرتك أنها ليست هناك. 213 00:28:41,622 --> 00:28:43,691 ‫سأريك شيئاً وجدته. 214 00:28:51,166 --> 00:28:55,200 ‫أود أن أصدّق أنك كنت تجهلين ‫أمر حملها. 215 00:28:55,202 --> 00:28:56,870 ‫أود ذلك حقاً. 216 00:28:56,872 --> 00:29:00,642 ‫إذن... صدّق ذلك. 217 00:29:10,751 --> 00:29:15,755 ‫"فيرونيك" تمكّنت منك، صحيح؟ 218 00:29:15,757 --> 00:29:20,759 ‫سواءً كان ذلك الطفل لك أو لا، ‫فذلك أمر لا أهمية له. 219 00:29:20,761 --> 00:29:24,764 ‫"راديك" شخص خطير قُتلت ابنته للتو. 220 00:29:24,766 --> 00:29:27,667 ‫وأنت يا أخي الصغير من دفعها للموت. 221 00:29:32,207 --> 00:29:35,507 ‫مساء الخير. 222 00:29:35,509 --> 00:29:39,845 ‫أود أن أشكركم شخصياً لحضوركم الليلة. 223 00:29:39,847 --> 00:29:48,655 ‫متأكد أن معظمكم قد سمع عن خبر ‫فقداني لابنتي الجميلة "فيرونيك". 224 00:29:48,657 --> 00:29:52,391 ‫في تلك الأشهر الأخيرة العصيبة... 225 00:29:52,393 --> 00:29:55,395 ‫كنت استمد قوتي منها. 226 00:29:55,397 --> 00:30:01,633 ‫وأيضاً من عمل هذه المؤسسة الرائعة. 227 00:30:01,635 --> 00:30:05,938 ‫مساعدتكم للاجئين... 228 00:30:05,940 --> 00:30:10,509 ‫وضحايا الصراعات العالمية، ‫لا تقدر بثمن. 229 00:30:10,511 --> 00:30:16,482 ‫صدّقوني أن "فيرونيك" ‫كانت لترغب بجمعنا هنا الليلة... 230 00:30:16,484 --> 00:30:19,785 ‫لنواصل الكفاح من أجل ‫تلك القضية العظيمة. 231 00:30:19,787 --> 00:30:24,191 ‫لذا شاركوني في رفع كؤوسكم. 232 00:30:27,795 --> 00:30:31,363 ‫- لتحيا. ‫- لتحيا. 233 00:30:31,365 --> 00:30:33,466 ‫خطابه جيد. 234 00:30:33,468 --> 00:30:35,837 ‫أنت كتبته، أيضاً. 235 00:30:43,711 --> 00:30:45,844 ‫ماذا عن ذلك الأمر الآخر؟ 236 00:30:45,846 --> 00:30:47,513 ‫ماذا؟ 237 00:30:47,515 --> 00:30:49,649 ‫المرأة التي رأتك. 238 00:30:49,651 --> 00:30:52,252 ‫إنه ليس أمراً مهماً. 239 00:30:52,254 --> 00:30:55,588 ‫إنها لم ترَ أي شيء. 240 00:30:55,590 --> 00:30:58,291 ‫ما الذي يضمن لك ذلك؟ 241 00:30:58,293 --> 00:30:59,458 ‫إنها عمياء. 242 00:31:01,830 --> 00:31:05,398 ‫حقاً؟ 243 00:31:05,400 --> 00:31:07,636 ‫سأجدها، اتفقنا؟ 244 00:32:15,870 --> 00:32:19,639 ‫جميل. 245 00:32:19,641 --> 00:32:22,007 ‫لم أسمعها منذ وقت طويل. 246 00:32:22,009 --> 00:32:24,877 ‫كيف علمت بها؟ 247 00:32:24,879 --> 00:32:30,649 ‫"فيرونيك"، تعازيّ لك. 248 00:32:30,651 --> 00:32:33,418 ‫أين إلتقيت بها؟ 249 00:32:33,420 --> 00:32:36,057 ‫كانت تسكن فوقي في "بلاكهارت غاردينز". 250 00:32:40,628 --> 00:32:42,765 ‫من فضلك. 251 00:33:24,405 --> 00:33:27,607 ‫هل تعرفين "فيرونيك" جيداً؟ 252 00:33:27,609 --> 00:33:32,043 ‫لا، كنا مجرد جيران. 253 00:33:32,045 --> 00:33:36,748 ‫لطالما كانت لطيفة معي. 254 00:33:36,750 --> 00:33:41,888 ‫كانت شابة تعاني من مشاكل. 255 00:33:41,890 --> 00:33:47,759 ‫كانت الأمور بيننا صعبة ‫حتى نهاية حياتها. 256 00:33:47,761 --> 00:33:50,698 ‫طلبت منّي أن أعزف هذه المعزوفة ‫في هذا الحفل. 257 00:33:53,468 --> 00:33:56,939 ‫قالت أنك كنت تدندنها لها في صغرها. 258 00:34:11,686 --> 00:34:15,124 ‫عفواً، لحظات وسأعود. 259 00:34:22,729 --> 00:34:24,530 ‫ما زالت الشرطة تعتبرها حادثة انتحار. 260 00:34:24,532 --> 00:34:27,569 ‫إن طرأ تغيير، سأخبرك. 261 00:34:36,544 --> 00:34:39,679 ‫لدي معارف في "سكوتلاند يارد". 262 00:34:39,681 --> 00:34:42,614 ‫أرى أنك تكون صداقات. 263 00:34:42,616 --> 00:34:44,819 ‫أين وجدتها؟ 264 00:34:52,093 --> 00:34:54,960 ‫إنها صديقة لـ"فيرونيك". 265 00:34:54,962 --> 00:34:57,929 ‫كانتا تسكنان في نفس المبنى. 266 00:34:57,931 --> 00:35:00,935 ‫لم أكن أعلم أن لدى "فيرونيك" أصدقاء. 267 00:35:03,937 --> 00:35:07,138 ‫عزفك كان جميلاً. 268 00:35:07,140 --> 00:35:09,040 ‫تهانيّ. 269 00:35:09,042 --> 00:35:10,743 ‫شكراً. 270 00:35:10,745 --> 00:35:13,112 ‫سيدة "غوردون"... ليس الآن. 271 00:35:13,114 --> 00:35:15,781 ‫وتهانيّ لك أيضاً. 272 00:35:15,783 --> 00:35:18,683 ‫ركّزت على الأعمال الخيرية، ‫كما قلت لك... 273 00:35:18,685 --> 00:35:20,886 ‫وبالنسبة لوفاة "فيرونيك"... 274 00:35:20,888 --> 00:35:23,623 ‫يمكن النظر لأمرها بتعاطف. 275 00:35:23,625 --> 00:35:25,558 ‫وماذا عن المحكمة؟ 276 00:35:25,560 --> 00:35:27,527 ‫كل هذا سيدعم القضية. 277 00:35:27,529 --> 00:35:31,166 ‫لقد نسي أمر الحرب منذ زمن ‫وأنا أعمل جاهدة في هذا الأمر. 278 00:35:35,035 --> 00:35:38,203 ‫لا أود أن أفسد سهرتكما... 279 00:35:38,205 --> 00:35:40,839 ‫ولكن يجب أن تعود للحفل... 280 00:35:40,841 --> 00:35:44,111 ‫استغل هذا الحدث في إظهار حزنك. 281 00:35:48,116 --> 00:35:50,919 ‫وليس في إغواء عازفة بيانو عمياء. 282 00:35:53,687 --> 00:35:56,821 ‫الحزن؟ 283 00:35:56,823 --> 00:35:59,759 ‫أثبت للناس بأن لديك مشاعر. 284 00:35:59,761 --> 00:36:03,795 ‫أنت رجل أعمال وفاعل خير. 285 00:36:03,797 --> 00:36:06,502 ‫دع الباقي عليّ. 286 00:36:26,988 --> 00:36:29,788 ‫المعذرة. 287 00:36:29,790 --> 00:36:31,924 ‫أنا آسف جداً، "صوفيا". 288 00:36:31,926 --> 00:36:33,759 ‫يجب أن أعود لضيوفي. 289 00:36:33,761 --> 00:36:35,627 ‫أتفهم ذلك. 290 00:36:35,629 --> 00:36:37,763 ‫ولك أود أن ألتقي بك مرة أخرى. 291 00:36:37,765 --> 00:36:40,132 ‫هل هذا ممكن؟ 292 00:36:40,134 --> 00:36:42,704 ‫أنت تعلم أين أسكن. 293 00:36:51,178 --> 00:36:52,678 ‫المعذرة. 294 00:36:52,680 --> 00:36:56,781 ‫أرجوك، دعيه، إنه مجرد كأس "شمبانيا". 295 00:36:56,783 --> 00:36:58,650 ‫"نينا" سترافقك للخارج. 296 00:36:58,652 --> 00:37:01,022 ‫سعدت بلقائك. 297 00:38:29,210 --> 00:38:31,313 ‫شكراً. 298 00:38:49,297 --> 00:38:51,730 ‫كيف أبدو؟ 299 00:38:51,732 --> 00:38:54,169 ‫تبدين رائعة جداً. 300 00:39:00,006 --> 00:39:02,040 ‫حذاء جميل! 301 00:39:30,404 --> 00:39:32,404 ‫أخبرته الليلة الماضية بأن لا يعد. 302 00:39:32,406 --> 00:39:34,172 ‫لأنه إن عاد... 303 00:39:34,174 --> 00:39:37,442 ‫ماذا تقصد؟ ‫لا تستمع لهذا. 304 00:39:37,444 --> 00:39:39,779 ‫اسكت، يا أخي! 305 00:39:39,781 --> 00:39:41,045 ‫أنت حقاً تثير غضبي هذه الأيام. 306 00:39:41,047 --> 00:39:43,014 ‫- انتبهي لطريقك! ‫- المعذرة. 307 00:39:43,016 --> 00:39:44,216 ‫هل أنت عمياء؟ 308 00:39:44,218 --> 00:39:45,518 ‫ما الذي يحصل؟ 309 00:39:45,520 --> 00:39:47,987 ‫- اللعنة! إنها عمياء! ‫- اللعنة! 310 00:39:47,989 --> 00:39:49,321 ‫هيا، يا فتاة! 311 00:39:49,323 --> 00:39:50,355 ‫أرجوكم، دعوني وشأني. 312 00:39:50,357 --> 00:39:51,556 ‫دعوني وشأني! 313 00:39:54,495 --> 00:39:56,295 ‫أرجوكم، لدي بعض المال. ‫يمكنكم أخذه. 314 00:39:56,297 --> 00:39:57,496 ‫أتحسبيننا فقراء؟ 315 00:39:57,498 --> 00:39:59,197 ‫تأكد من أنها لا ترى. 316 00:39:59,199 --> 00:40:02,268 ‫أحمق! 317 00:40:02,270 --> 00:40:03,902 ‫متى كانت أخر مرة تمت مضاجعتك؟ 318 00:40:03,904 --> 00:40:05,837 ‫منذ فترة، صحيح؟ ‫لأن بإمكاني أن أضاجعك. 319 00:40:05,839 --> 00:40:07,005 ‫على مهلك! 320 00:40:07,007 --> 00:40:08,473 ‫لا داعي لهذا. 321 00:40:08,475 --> 00:40:11,009 ‫يا لوقاحتك، أيتها السافلة. 322 00:40:11,011 --> 00:40:14,145 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- لا! 323 00:40:14,147 --> 00:40:17,348 ‫اجثي على ركبتيك، يا حبيبتي. 324 00:40:32,065 --> 00:40:34,236 ‫- لا تؤذني! ‫- لن أؤذيك. 325 00:40:44,011 --> 00:40:47,815 ‫هل تقوم عادة بالتسكع في الشوارع ‫وتكافح الجرائم؟ 326 00:40:49,449 --> 00:40:53,051 ‫أنا أعمل لصالح أختي. 327 00:40:53,053 --> 00:40:54,853 ‫إنها تدير شركة استشارات أمنية. 328 00:40:54,855 --> 00:40:57,522 ‫هل هي رئيسة عليك؟ 329 00:40:57,524 --> 00:40:59,391 ‫أجل! 330 00:40:59,393 --> 00:41:03,495 ‫أنا وأختي، بدأنا من الصفر. 331 00:41:03,497 --> 00:41:07,232 ‫أمي كانت مدمنة مخدرات، ‫وأبي كان بعيداً عنا. 332 00:41:07,234 --> 00:41:09,868 ‫يؤسفني ذلك. ‫كيف حال أمك الآن؟ 333 00:41:09,870 --> 00:41:12,638 ‫إنها ميتة. 334 00:41:12,640 --> 00:41:15,243 ‫وكذلك أمي. 335 00:41:20,114 --> 00:41:22,214 ‫متأكدة أنك لا ترغبين ‫بإبلاغ الشرطة عن الحادثة؟ 336 00:41:22,216 --> 00:41:24,449 ‫لا أريد إقحام نفسي مع الشرطة مجدداً ‫هذا الأسبوع! 337 00:41:24,451 --> 00:41:26,453 ‫لماذا، هل أنت مثيرة للشغب؟ 338 00:41:30,558 --> 00:41:33,058 ‫المرأة التي تسكن بالشقة فوقي... 339 00:41:33,060 --> 00:41:38,263 ‫سقطت من شباك غرفتها ‫الليلة الماضية. 340 00:41:38,265 --> 00:41:41,500 ‫- يقول المحقق أنها حادثة انتحار. ‫- المحقق؟ 341 00:41:41,502 --> 00:41:44,569 ‫إذاً فقد تم استجوابك؟ 342 00:41:44,571 --> 00:41:47,138 ‫ماذا أخبرتيه؟ 343 00:41:47,140 --> 00:41:49,910 ‫أخبرته أنني لم أرَ شيئاً. 344 00:41:54,147 --> 00:41:57,650 ‫أخبرته أنني لم أكن أعرفها. 345 00:41:57,652 --> 00:42:00,518 ‫ولكنك تعرفينها. 346 00:42:00,520 --> 00:42:02,520 ‫ليس جيداً. نتحدث بين الحين والآخر. 347 00:42:02,522 --> 00:42:09,328 ‫بدت تائهة. 348 00:42:09,330 --> 00:42:14,033 ‫هذا لها. 349 00:42:14,035 --> 00:42:16,605 ‫ما زال عطرها فيه. 350 00:42:41,462 --> 00:42:45,129 ‫- هناك دم عليه. ‫- إنه دمي. 351 00:42:45,131 --> 00:42:47,165 ‫تعثرت به في الردهة صباح البارحة... 352 00:42:47,167 --> 00:42:49,134 ‫وجرحت إصبعي. 353 00:42:49,136 --> 00:42:54,205 ‫لم أشأ أن تظن الشرطة أنه لي علاقة ‫بهذه الحادثة، لذلك احتفظت به. 354 00:42:54,207 --> 00:42:58,609 ‫أمر تافه. إنها مجرد بقعة دم. 355 00:42:58,611 --> 00:43:01,080 ‫لست مجبرة على قول شيء. 356 00:43:01,082 --> 00:43:06,554 ‫إن كانت الشرطة تظن أنها ‫حادثة انتحار، فهم على حق. 357 00:43:08,321 --> 00:43:11,056 ‫ماذا حدث بظنك؟ 358 00:43:11,058 --> 00:43:16,498 ‫لا أعلم. كنت أرتدي سماعاتي. 359 00:43:45,526 --> 00:43:49,196 ‫شكراً على إنقاذك لي. 360 00:43:57,437 --> 00:44:01,440 ‫إن رأيت ذلك الرجل مجدداً، ‫فاعزف لي أي معزوفة لـ"ساتيه". 361 00:44:07,614 --> 00:44:11,283 ‫أريد أن أسلب من كل شيء بناه. 362 00:44:11,285 --> 00:44:15,286 ‫أريد أن أدمره! أريد أن أدمره! 363 00:44:15,288 --> 00:44:20,625 ‫أريد أن أدمره! أريد أن أدمره! ‫أريد أن أدمره! 364 00:44:20,627 --> 00:44:23,529 ‫ألحّ السفير الروسي ‫على وزارة الداخلية البريطانية... 365 00:44:23,531 --> 00:44:27,199 ‫بإلغاء حق اللجوء السياسي ‫لـ"زوران راديك". 366 00:44:27,201 --> 00:44:31,569 ‫شدّدت العلاقات الوطنية الصربية ‫مع أعضاء بارزين في "وايتهول" والمدينة 367 00:44:31,571 --> 00:44:37,275 ‫على رفض مطالبات تسليمه ‫في أعقاب وفاة ابنته. 368 00:44:37,277 --> 00:44:41,246 ‫يبدو أن الحكومة متمسّكة ‫بموقفها المتعاطف. 369 00:44:41,248 --> 00:44:43,214 ‫ولدت "فيرونيك راديك" في "صربيا"... 370 00:44:43,216 --> 00:44:45,317 ‫ولكنها أرسلت للدراسة في "لندن"... 371 00:44:45,319 --> 00:44:48,319 ‫وأكملت دراستها لاحقاً ‫في "الولايات المتحدة". 372 00:46:13,239 --> 00:46:17,442 ‫أردت أن أشكرك لقبولك ‫العزف في حفلة أبي الخيرية. 373 00:46:17,444 --> 00:46:19,210 ‫وجدت وشاحك اليوم على السلّم. 374 00:46:19,212 --> 00:46:20,312 ‫أتريدينني أن أحضره لك؟ 375 00:46:20,314 --> 00:46:21,882 ‫"صوفيا". 376 00:46:28,922 --> 00:46:31,325 ‫أرجوك احتفظي به. 377 00:46:34,761 --> 00:46:39,433 ‫سر رائحتي... هو "ليكويد غولد". 378 00:47:18,973 --> 00:47:23,741 ‫آنسة "مكيندريك"؟ ‫أنا المحقق "ميلز". 379 00:47:23,743 --> 00:47:25,279 ‫صباح الخير. 380 00:47:28,582 --> 00:47:32,650 ‫تستيقظين باكر مثلي، صحيح؟ 381 00:47:32,652 --> 00:47:34,786 ‫- صباح الخير. ‫- آسفة على إزعاجك. 382 00:47:34,788 --> 00:47:37,822 ‫علمت أنك توفقت. ‫كنت استمع إليك فوق. عزف جميل. 383 00:47:37,824 --> 00:47:39,790 ‫شكراً. 384 00:47:39,792 --> 00:47:45,263 ‫أستطيع سماعك جيداً عبر... 385 00:47:45,265 --> 00:47:51,969 ‫هذه المباني القديمة ‫تنقل الأصوات جيداً. 386 00:47:51,971 --> 00:47:56,375 ‫ألم يطرأ على بالك أي شيء ‫بشأن تلك الليلة؟ 387 00:47:56,377 --> 00:47:57,645 ‫المعذرة، أيها المحقق. 388 00:47:58,779 --> 00:48:01,712 ‫ناديني "أوسكار"، من فضلك. 389 00:48:01,714 --> 00:48:07,351 ‫ما الذي دفع بإمرأة حامل ‫بإلقاء نفسها من الشباك؟ 390 00:48:07,353 --> 00:48:09,754 ‫ألم تكوني تعلمين؟ 391 00:48:09,756 --> 00:48:15,359 ‫بالبطع، إنها شخص غامض. 392 00:48:15,361 --> 00:48:17,429 ‫ماذا تقصد؟ 393 00:48:17,431 --> 00:48:21,033 ‫انتحرت، ثم اكتشفنا حقيقتها. 394 00:48:21,035 --> 00:48:22,634 ‫من هو والدها. 395 00:48:22,636 --> 00:48:26,038 ‫متأكد أنك سمعت الأخبار. 396 00:48:26,040 --> 00:48:28,607 ‫ثم اكتشفت أنها حامل. 397 00:48:28,609 --> 00:48:30,812 ‫أمر آخر غامض. 398 00:48:33,480 --> 00:48:37,352 ‫شكراً آنسة "مكيندريك". ‫حتماً سنتحدث لاحقاً. 399 00:50:47,480 --> 00:50:49,649 ‫وصلتي بطاقتك. 400 00:50:52,486 --> 00:50:56,855 ‫يجب أن تختفي. 401 00:50:56,853 --> 00:51:00,753 ‫هل استجوبتك الشرطة؟ 402 00:51:00,753 --> 00:51:04,093 ‫حسناً. 403 00:51:04,093 --> 00:51:08,933 ‫المحقق "أوسكار ميلز" 404 00:51:08,933 --> 00:51:14,533 ‫مطلق ولديه فتاة بالسابعة. 405 00:51:14,533 --> 00:51:16,733 ‫إنه متفاني بعمله. 406 00:51:16,743 --> 00:51:20,073 ‫سيراقبك. 407 00:51:20,073 --> 00:51:23,473 ‫ماضيك وهويتك وكل شيء. 408 00:51:25,113 --> 00:51:27,143 ‫أنت لا تأخذ أدويتك. 409 00:51:27,153 --> 00:51:28,243 ‫تبدين متعبة. 410 00:51:28,253 --> 00:51:31,883 ‫والويسكي لا يعتبر دواء. 411 00:51:31,883 --> 00:51:35,083 ‫هل تنامين جيداً؟ 412 00:51:35,093 --> 00:51:37,493 ‫كوابيس، أليس كذلك؟ 413 00:51:39,511 --> 00:51:42,054 ‫أحدثت وفاة "فيرونيك" تغييراً ‫في كل شيء. 414 00:51:42,680 --> 00:51:44,473 ‫لم يحدث أي تغيير. 415 00:51:45,474 --> 00:51:47,434 ‫كانت هي سبيلك للدخول. 416 00:51:47,977 --> 00:51:49,353 ‫وها قد ماتت. 417 00:51:49,770 --> 00:51:54,191 ‫مصاحبتك لها لفتت الأنظار لك. 418 00:51:54,233 --> 00:51:56,235 ‫لم تعودي بأمان. 419 00:51:56,277 --> 00:51:58,821 ‫كانت لديك الفرصة. 420 00:51:59,655 --> 00:52:03,117 ‫لكنك لم تنتهزيها. 421 00:52:04,326 --> 00:52:07,621 ‫"راديك" كثّف حمايته. 422 00:52:07,623 --> 00:52:10,023 ‫لقد تمت إعاقة عملي. 423 00:52:10,023 --> 00:52:12,663 ‫أجل، لم تنتهزي الفرصة. 424 00:52:12,663 --> 00:52:14,793 ‫يريد قصر "الكرملين" ‫رؤية رأسه على عصا. 425 00:52:14,793 --> 00:52:15,933 ‫يمكنهم القيام بذلك. انتهى دورك. 426 00:52:15,933 --> 00:52:18,063 ‫لدي طريقة أخرى للدخول. 427 00:52:18,063 --> 00:52:19,163 ‫أنا مراقبة. 428 00:52:20,633 --> 00:52:23,073 ‫بسبب هذا. 429 00:52:23,073 --> 00:52:27,673 ‫ذاكرة التخزين هذه تدين "راديك" ‫ومن يريدها فعليه مقابلتي. 430 00:52:27,673 --> 00:52:29,743 ‫لقد انتظرت لسنوات طويلة ‫وقطعت شوطاً طويلاً. 431 00:52:29,743 --> 00:52:33,213 ‫تلك الحقيرة رمت به عليّ. 432 00:52:33,213 --> 00:52:36,853 ‫لا أعلم ما بداخله، لكن مهما كان ‫فهو أمر يستحق قتلها لأجله. 433 00:52:36,853 --> 00:52:38,953 ‫ليس عليك القيام بذلك. 434 00:52:38,953 --> 00:52:40,653 ‫أنت لست بقاتلة يا "صوفيا". 435 00:52:40,653 --> 00:52:44,193 ‫شتان بين تسميمك لشخص، ‫واستخدامك ليديك العاريتين. 436 00:52:44,193 --> 00:52:48,293 ‫لا تجرؤ على تغيير رأيك. 437 00:52:48,293 --> 00:52:53,103 ‫لقد حملتك خلال تلك الحفرة مسافة ميل ‫تحت مطار "سراييفو"، 438 00:52:53,103 --> 00:52:54,763 ‫لتحصلين على فرصة ثانية. 439 00:52:54,773 --> 00:52:56,703 ‫تلك الفرصة الثانية ‫كانت لأتمكن من القيام بهذا. 440 00:52:56,703 --> 00:52:59,673 ‫أنت تعرف ما فعله لعائلتي ولأختي. 441 00:52:59,673 --> 00:53:04,013 ‫هؤلاء الناس يقتلون كل يوم. 442 00:53:04,013 --> 00:53:07,313 ‫- عيشي حياتك. ‫- لم تكن لتفعل. 443 00:53:07,313 --> 00:53:08,713 ‫كان هناك حرب حيث وجدتك. 444 00:53:08,713 --> 00:53:10,783 ‫إبادة جماعية. 445 00:53:10,783 --> 00:53:13,823 ‫هذا... هذا أصبح... 446 00:53:13,823 --> 00:53:17,353 ‫انتقام؟ ما الأهم من ذلك؟ 447 00:53:17,363 --> 00:53:21,723 ‫علي إنهاء هذا. 448 00:53:21,733 --> 00:53:23,633 ‫أنت أدرى بهذا. 449 00:53:43,823 --> 00:53:47,083 ‫أمهليني ساعات قليلة ‫لأتفقد ذاكرة التخزين. 450 00:53:47,093 --> 00:53:49,293 ‫هناك كلمة مرور. 451 00:53:49,471 --> 00:53:51,640 ‫جرّب "ليكويد غولد". 452 00:53:51,863 --> 00:53:53,893 ‫إنه عطر "فيرونيك". 453 00:53:56,033 --> 00:54:00,163 ‫كيف حال "أوليفر" يا "نايل"؟ 454 00:54:00,163 --> 00:54:02,703 ‫تعلمين كيف هي حاله. 455 00:54:02,703 --> 00:54:06,073 ‫يعاني من التهاب في المفاصل ‫ولا تزال رجليه تؤلمانه. 456 00:54:06,073 --> 00:54:08,073 ‫إنه قوي. ذلك القط العجوز. 457 00:54:08,073 --> 00:54:10,843 ‫أجل، أعرف شخصاً مثله. 458 00:54:25,063 --> 00:54:28,603 ‫كلبة مطيعة. 459 00:55:01,033 --> 00:55:03,233 ‫أين هي؟ 460 00:55:13,843 --> 00:55:16,913 ‫ذاكرة التخزين، لقد أعطتك إياها. ‫أين هي؟ 461 00:55:56,053 --> 00:55:57,383 ‫هيا، لا عليك. 462 00:55:57,383 --> 00:55:59,183 ‫لا أستطيع السمع. 463 00:55:59,183 --> 00:56:00,353 ‫لا عليك. 464 00:56:00,353 --> 00:56:02,793 ‫لا أستطيع السمع. 465 00:56:04,263 --> 00:56:07,363 ‫- تمسكي بي. ‫- لا أستطيع السمع. 466 00:56:09,393 --> 00:56:12,033 ‫إن لم تقولي لي ما الذي تفعلينه، ‫فلن أستطيع مساعدتك. 467 00:56:12,033 --> 00:56:13,133 ‫أعلم أن "فيرونك" أعطتك شيئاً. 468 00:56:13,133 --> 00:56:16,433 ‫ليس لدي أي شيء. 469 00:56:16,433 --> 00:56:19,303 ‫ذاكرة تخزين، عليك أن تتوقفي ‫عن الكذب عليّ. 470 00:56:19,303 --> 00:56:22,413 ‫من يكذب على الآخر؟ ‫منذ متى وأنت تتبعني؟ 471 00:56:22,413 --> 00:56:24,443 ‫اسمعي، إنهم لن يتوقف حتى يستعيدوها. 472 00:56:24,443 --> 00:56:26,813 ‫علينا أن نذهب. 473 00:56:26,813 --> 00:56:29,113 ‫وإلا ماذا؟ ستقتلني كما قتلت "فيرونيك"؟ 474 00:56:29,113 --> 00:56:32,883 ‫سمعتك عند النهر تتحدثين الصربية ‫مع ذلك العجوز. 475 00:56:32,893 --> 00:56:34,153 ‫هل هذا سبب ما يحدث؟ 476 00:56:34,153 --> 00:56:36,853 ‫الإنتقام من "راديك" في الحرب؟ 477 00:56:36,863 --> 00:56:38,923 ‫أنت لا تعرف أي شيء عني. 478 00:56:38,923 --> 00:56:42,993 ‫أعرف أنك تلعبين لعبة ‫أقحمتك في شؤون شخص آخر. 479 00:56:42,993 --> 00:56:44,463 ‫خيارك الوحيد ‫هو أن تسمحي لي بمساعدتك. 480 00:56:44,463 --> 00:56:45,803 ‫هل أعطيتها للرجل العجوز؟ 481 00:56:45,803 --> 00:56:47,263 ‫لا أحتاج مساعدتك. 482 00:56:47,273 --> 00:56:50,933 ‫هل أعطيتها للرجل العجوز؟ ‫إنني أحاول مساعدتك. 483 00:56:50,943 --> 00:56:54,873 ‫لماذا؟ من أنت؟ ‫لماذا تنقذني دائماً؟ 484 00:56:57,283 --> 00:57:00,383 ‫أنت الذي واقع في ورطة. ‫إن لم تعرف فلماذا تساعدني؟ 485 00:57:07,223 --> 00:57:11,123 ‫النجدة، النجدة! 486 00:57:50,493 --> 00:57:59,143 ‫حين غنيتها لك لأول مرة ‫كان باستطاعتي رفعك بيد واحدة. 487 00:58:16,663 --> 00:58:19,623 ‫ليس لدي الكثير من الوقت. 488 00:58:19,623 --> 00:58:21,933 ‫كنت محقة بشأن كلمة المرور. 489 00:58:26,063 --> 00:58:31,933 ‫ذاكرة التخزين هذه هي ما قد ‫يحتاجها أحدهم لإدارة عملياته، 490 00:58:31,943 --> 00:58:38,473 ‫جميع مصالحه العملية وممتلكاته التجارية ‫التي حصل عليها بثمن بخس. 491 00:58:38,483 --> 00:58:41,383 ‫بعدما أفزعته منظمة ‫الحلف الشمال الأطلسي خوفاً. 492 00:58:41,383 --> 00:58:45,383 ‫لم تخن "فيرونيك" والدها بنفسها. 493 00:58:45,383 --> 00:58:49,693 ‫هناك اتصالات، اسمين مستعارين. 494 00:58:49,693 --> 00:58:52,423 ‫"سريبرو" و"زولوتو". 495 00:58:52,423 --> 00:58:54,333 ‫الذهب والفضة. 496 00:58:56,033 --> 00:58:58,063 ‫"فيرونيك" لقبها الذهب. 497 00:58:58,063 --> 00:59:03,633 ‫كانوا يستخدمون هذه المعلومات ‫لخيانة "داريك" مع الروس، لإسقاطه. 498 00:59:03,643 --> 00:59:07,913 ‫إن وجدت "سريبرو" ستجدين ‫طريقك إلى "راديك". 499 00:59:17,353 --> 00:59:21,453 ‫لطالما بذلت جهدي من أجلك. 500 00:59:22,593 --> 00:59:24,963 ‫أنت تعني لي كل شيء. 501 00:59:33,263 --> 00:59:37,433 ‫لا يمكنك البقاء هنا. 502 00:59:37,443 --> 00:59:40,073 ‫يجب أن تكوني قوية. 503 00:59:40,073 --> 00:59:42,683 ‫غادري. 504 00:59:44,213 --> 00:59:48,013 ‫ملابسك في الخزانة التي على اليمين. 505 01:00:40,803 --> 01:00:43,673 ‫أي نوع من الغموض أنت يا "صوفيا"؟ 506 01:01:01,323 --> 01:01:02,453 ‫المعذرة. 507 01:01:05,193 --> 01:01:08,663 ‫هلا اتصلت بي حين تستيقظ؟ 508 01:01:08,663 --> 01:01:11,233 ‫أجل، بالطبع. 509 01:01:11,233 --> 01:01:12,533 ‫شكراً. 510 01:03:04,883 --> 01:03:08,353 ‫قالت أنك تعرف أين تجدها. 511 01:03:41,583 --> 01:03:43,523 ‫هل كانت تقف هنا؟ 512 01:03:52,423 --> 01:03:55,533 ‫أخبرني ما الذي حدث؟ 513 01:03:55,533 --> 01:03:58,463 ‫سمعت صوت مقاومة. 514 01:03:58,463 --> 01:04:01,633 ‫بعد ذلك سقط حذاؤها من النافذة. 515 01:04:01,633 --> 01:04:04,733 ‫كنت مرسلاً لقتلها، لكني أتيت لمساعدتها. 516 01:04:04,743 --> 01:04:07,743 ‫وأبت أن تسمعني. 517 01:04:07,743 --> 01:04:11,313 ‫كانت خائفة وتخطط للمغادرة. 518 01:04:11,313 --> 01:04:17,254 ‫"فيرونيك" لم تكن على ما يرام. ‫ولم تكن كذلك أبداً. 519 01:04:21,253 --> 01:04:27,623 ‫كانت تقف مكانك، تبكي. 520 01:04:27,633 --> 01:04:30,033 ‫طلبت مني الذهاب معها بعيداً. 521 01:04:30,033 --> 01:04:31,763 ‫لماذا لم تذهب؟ 522 01:04:35,473 --> 01:04:41,443 ‫في صغري، كان يجلسني والدي ‫عند البيانو مع أختي. 523 01:04:41,443 --> 01:04:45,643 ‫وكان يعصب عينيها لكي لا ترَ، مثلي. 524 01:04:47,453 --> 01:04:51,883 ‫وهكذا تعلمنا العزف سوية. 525 01:04:56,793 --> 01:05:04,463 ‫لقد بذل والدي قصارى جهده ‫ليحرص أن نكون متساويتين. 526 01:05:07,673 --> 01:05:12,473 ‫وأن تستشعر أختي نعمة البصر. 527 01:05:36,563 --> 01:05:39,333 ‫الآن أنت ترى ما أراه. 528 01:06:38,563 --> 01:06:43,863 ‫أنا من قرية تقع خارج "بيهينا". ‫شمال شرق البوسنة. 529 01:06:45,663 --> 01:06:48,933 ‫والداي يعرفون "راديك"، ‫كانوا جيرانا لسنوات. 530 01:06:48,933 --> 01:06:54,873 ‫كنا نلعب أنا وأختي في حديقته. ‫قبل بداية الحرب. 531 01:06:54,873 --> 01:07:02,683 ‫ذات يوم جاءت القوات الصربية ‫الشبه عسكرية إلى منزلنا وقتلوا عائلتي. 532 01:07:02,683 --> 01:07:05,623 ‫كان "راديك" قائدهم. 533 01:07:05,623 --> 01:07:08,593 ‫كنت الناجية الوحيدة. 534 01:07:14,163 --> 01:07:17,733 ‫من أرسلك لقتل "فيرونيك"؟ 535 01:07:17,733 --> 01:07:21,033 ‫أختي. 536 01:07:21,033 --> 01:07:23,873 ‫"أليكساندرا غوردن". 537 01:07:26,913 --> 01:07:29,943 ‫ألم تخبرك بأن "فيرونيك" ‫كانت حامل، أليس كذلك؟ 538 01:07:35,913 --> 01:07:38,923 ‫كان طفلك، أليس كذلك؟ 539 01:07:45,723 --> 01:07:48,793 ‫قتلك لـ"راديك" لن يغير أي شيء. 540 01:07:48,793 --> 01:07:53,103 ‫لن تعيد عائلتك. 541 01:07:53,103 --> 01:07:57,473 ‫هل تعتقدين أن الغيمة التي بداخلك ستنطوي؟ ‫لن تنطوي. 542 01:07:57,473 --> 01:08:00,113 ‫ستصبح روحك أكثر عتمة إلى... 543 01:08:02,543 --> 01:08:04,013 ‫إلى ألا يتبقى شيء. 544 01:08:08,183 --> 01:08:11,423 ‫لم أقتل "فيرونيك". 545 01:08:12,523 --> 01:08:14,193 ‫هي قفزت. 546 01:08:36,613 --> 01:08:39,983 ‫أريد أن أقابل أختك على انفراد. 547 01:08:47,853 --> 01:08:51,853 ‫كنت أفكر في مكان محايد لنا ‫لنلتقي فيه. 548 01:08:51,863 --> 01:08:57,033 ‫أعترف أنه خيار غير مناسب ‫لكني أحب هذا المكان. 549 01:08:57,033 --> 01:09:02,933 ‫أحب هدوءه، وكذلك رائحته. 550 01:09:05,873 --> 01:09:10,313 ‫توقّعتك ستقدرين ذلك على الأقل. 551 01:09:10,313 --> 01:09:14,943 ‫أحسنت في استغلال أخي للوصول إلي. 552 01:09:14,953 --> 01:09:20,553 ‫ويبدو أن كلتانا استغلتا "فيرونك" لبلوغ ‫الغاية ذاتها وإن كانت لأسباب مختلفة. 553 01:09:20,553 --> 01:09:22,923 ‫إحدانا قتلها. 554 01:09:22,923 --> 01:09:25,253 ‫هل لديك شيء يخصني؟ 555 01:09:25,263 --> 01:09:28,933 ‫قطعت طريق طويل للوصول إلى هنا ‫من أجل صورة لا تستطيعين رؤيتها؟ 556 01:09:35,573 --> 01:09:36,933 ‫هل قمت بنسخها؟ 557 01:09:36,933 --> 01:09:38,603 ‫بالطبع. 558 01:09:38,603 --> 01:09:44,273 ‫هل لديك ذاكرة التخزين؟ 559 01:09:44,283 --> 01:09:50,783 ‫لمَ لم تسلميها حينما كُسرت أصابعك ‫في مؤخرة الشاحنة؟ 560 01:09:50,783 --> 01:09:53,723 ‫لقد أدركت للتو قيمته الحقيقية. 561 01:09:53,723 --> 01:09:57,593 ‫ليس لديك أي فكرة عن قيمته ‫الحقيقية من غير كلمة المرور. 562 01:10:01,193 --> 01:10:03,933 ‫أحب هذه اللوحة. 563 01:10:06,233 --> 01:10:10,733 ‫إعتدت القدوم هنا والتحديق بها لساعات. 564 01:10:10,743 --> 01:10:13,073 ‫ما إسمها؟ 565 01:10:13,073 --> 01:10:18,113 ‫موت "أكتيون" للرسام "تيشن". 566 01:10:18,113 --> 01:10:23,813 ‫كانت بدافع الإنتقام لإدهاش "آرتميس" ‫بينما كانت تستحم عارية في الغابة. 567 01:10:23,823 --> 01:10:29,123 ‫حولت "أكتيون" إلى ظبي. 568 01:10:29,123 --> 01:10:32,653 ‫لقد توغل في الغابة بحثاً عن ملجأ، 569 01:10:32,663 --> 01:10:37,963 ‫ولوحق من قِبل كلبه ‫الذي لم يتعرف عليه. 570 01:10:37,963 --> 01:10:41,663 ‫هاجموه وقتلوه. 571 01:10:41,673 --> 01:10:44,873 ‫بينما كان ينظر إلى إنعكاسه في البركة. 572 01:10:44,873 --> 01:10:48,373 ‫ورأى ما أصبح عليه. 573 01:10:48,373 --> 01:10:51,313 ‫هل سبق وأن رأيت إنعكاسك؟ 574 01:10:53,983 --> 01:10:56,653 ‫ماذا تريدين؟ 575 01:10:56,653 --> 01:10:58,783 ‫"ليكويد غولد". 576 01:10:58,783 --> 01:11:00,123 ‫عذراً؟ 577 01:11:00,123 --> 01:11:02,253 ‫كلمة المرور. 578 01:11:02,253 --> 01:11:06,763 ‫لم أكن أحب الفن في صغري ‫كما تتخيلين. 579 01:11:06,763 --> 01:11:08,993 ‫لكني أحببت الكيمياء. 580 01:11:08,993 --> 01:11:11,793 ‫وحفظت كل العناصر عن ظهر قلب. 581 01:11:11,803 --> 01:11:18,033 ‫من حيث أتيت، ‫يطلق على الفضة "سريبرو". 582 01:11:18,043 --> 01:11:22,073 ‫لكن العنصر هو نفسه في الجدول الدوري ‫أياً كانت البلد التي تأتين منها. 583 01:11:22,073 --> 01:11:26,113 ‫"أ.غ"، "ألكساندرا غولدن". 584 01:11:27,283 --> 01:11:32,053 ‫أريد أن أصبح وحدي معه. 585 01:11:32,053 --> 01:11:34,853 ‫ولماذا قد أسمح لك ‫بأن تكوني وحيدة مع "راديك" 586 01:11:34,853 --> 01:11:37,693 ‫حيث يمكنك بسهولة إخباره بمن أكون؟ 587 01:11:37,693 --> 01:11:39,363 ‫هل لديك خيار آخر؟ 588 01:11:39,363 --> 01:11:44,903 ‫وسأفعل لك معروفاً. ‫فإن عدو عدوي هو صديقي. 589 01:11:46,103 --> 01:11:50,403 ‫أستطيع تخيل مدى شناعة ‫فعلته بك طوال تلك السنين. 590 01:11:50,403 --> 01:11:52,773 ‫العيش في العتمة... 591 01:11:52,773 --> 01:11:57,373 ‫تحلمين باليوم الذي ستواجهينه مرة أخرى. 592 01:11:57,383 --> 01:11:59,483 ‫هل فعل ذلك لك؟ 593 01:12:02,413 --> 01:12:07,123 ‫كلتانا تعلم أنه يميل للفتيات العميان. 594 01:12:07,123 --> 01:12:19,763 ‫إذا رأى صورة عائلتك تلك، ‫فسيعرف تماماً من هم، أليس كذلك؟ 595 01:12:19,763 --> 01:12:21,763 ‫هل نسخت ذاكرة التخزين؟ 596 01:12:21,773 --> 01:12:23,133 ‫بالطبع. 597 01:12:30,113 --> 01:12:36,243 ‫ستأخذينني إلى جنازة "فيرونيك" اليوم، ‫وستتأكدين أن أغادر وحيدة معه. 598 01:12:36,253 --> 01:12:45,053 ‫ولو خرجت من هنا وانتهى بي الأمر ‫بمؤخرة شاحنة أخرى، عندئذ تأكدي... 599 01:12:45,063 --> 01:12:51,833 ‫أن ذاكرة التخزين ‫ستجد طريقها إليه قبلك. 600 01:12:51,833 --> 01:12:55,033 ‫أنت بعيدة كل البعد عن حدودك. 601 01:12:55,033 --> 01:13:00,073 ‫ربما، لكنني لا أخشى الموت. ‫هل تخشين الموت؟ 602 01:13:04,883 --> 01:13:09,413 ‫"مارك"، إنه حسن المعشر، أليس كذلك؟ 603 01:13:14,183 --> 01:13:18,063 ‫أنتم قتلة! أنتم قتلة! أنتم قتلة! 604 01:14:09,043 --> 01:14:13,553 ‫طاب يومك "صوفيا"، أنا "راديك". 605 01:14:20,323 --> 01:14:22,283 ‫- شكراً لحضورك. ‫- بكل سرور. 606 01:14:22,293 --> 01:14:26,363 ‫من فضلك، تعالي معي. 607 01:14:26,363 --> 01:14:28,793 ‫لدينا استقبال بسيط في المنزل. 608 01:14:37,433 --> 01:14:39,443 ‫يريدونني ميتاً. 609 01:14:39,443 --> 01:14:42,403 ‫كلهم. 610 01:14:42,413 --> 01:14:49,383 ‫لو بيدهم فتح الباب، ليسحبونني وفعلوا بي ‫ كل الأمور التي إتهموني بها. 611 01:14:49,383 --> 01:14:52,453 ‫لكن هذا سيحدث فارقاً؟ 612 01:14:52,453 --> 01:14:57,223 ‫هل سيغير شيئاً من الماضي، "صوفيا"؟ 613 01:14:57,223 --> 01:15:02,023 ‫في صغري، كنت ألعب الغميضة ‫مع والدتي. 614 01:15:02,033 --> 01:15:06,973 ‫وكنت أغطي عيناي بيداي ‫وأعتقد ألا أحد يمكنه رؤيتي. 615 01:15:11,273 --> 01:15:15,073 ‫هل سبق أن لعبتي الغميضة ‫وأنت صغيرة؟ 616 01:15:15,073 --> 01:15:16,943 ‫أجل. 617 01:15:16,943 --> 01:15:21,443 ‫أين كان مكانك المفضل للإختباء؟ 618 01:15:21,453 --> 01:15:24,553 ‫كانت هناك خزانة في غرفة نومي. 619 01:15:26,983 --> 01:15:29,183 ‫غريب. 620 01:15:29,193 --> 01:15:32,493 ‫يمكن العثور على الطمأنينة ‫في الأماكن المظلمة. 621 01:15:35,163 --> 01:15:38,293 ‫تعلمين، إنني لا أصدق أي شيء منك. 622 01:15:38,303 --> 01:15:44,933 ‫أعتقد أنك تكذبين، وأنك ضعيفة. ‫أجل، ضعيفة. 623 01:15:44,943 --> 01:15:47,173 ‫وليس ضعف والدك، بل الدم البوسني. 624 01:15:47,173 --> 01:15:52,043 ‫أستطيع القول بأنك كذلك، أتعلمين لماذا؟ 625 01:15:52,043 --> 01:15:57,613 ‫قبل الحرب، ‫ترعرعت في قرية صغيرة 626 01:15:57,623 --> 01:16:02,723 ‫وكان هنالك امرأة عمياء كاثولوكية. 627 01:16:02,723 --> 01:16:05,723 ‫وكانت متزوجة من رجل مسلم. 628 01:16:05,723 --> 01:16:09,363 ‫وكان لديهم ابنه. 629 01:16:09,363 --> 01:16:15,663 ‫وإعتقدت أنني وقعت ‫في حب تلك المرأة. 630 01:16:15,673 --> 01:16:21,103 ‫جئت نحوها يوماً ما ‫على الطريق خارج القرية. 631 01:16:21,113 --> 01:16:25,073 ‫وكنا أصدقاء، لذلك عرفتني. 632 01:16:25,083 --> 01:16:31,353 ‫قدتها نحو الغابة وإغتصبتها. 633 01:16:35,453 --> 01:16:37,693 ‫ولم تقل أي كلمة. 634 01:16:37,693 --> 01:16:40,763 ‫لم تخبر أحداً. 635 01:16:40,763 --> 01:16:46,233 ‫وحملت وأنجبت طفلة. 636 01:16:46,233 --> 01:16:52,603 ‫وبعد سنوات قليلة، ‫أصبحت تلك الطفلة عمياء. 637 01:16:58,013 --> 01:17:01,113 ‫لم يخبروك أبداً، أليس كذلك؟ 638 01:17:01,113 --> 01:17:09,153 ‫لقد غادرت قبل إندلاع الحرب، ‫لكن حين إندلعت، عدت لتلك القرية. 639 01:17:09,153 --> 01:17:12,693 ‫هل تتذكرين؟ 640 01:17:12,693 --> 01:17:18,003 ‫وذهبت إلى بيتك مجدداً مع رجالي. 641 01:17:20,033 --> 01:17:24,473 ‫وإغتصبت تلك المرأة العمياء ‫الكاثولوكية مجدداً. 642 01:17:26,303 --> 01:17:29,173 ‫ثم إغتصبوها رجالي. 643 01:17:35,053 --> 01:17:37,383 ‫كل ما أتذكره هو عيناها الميتة تنظر إليّ. 644 01:17:37,383 --> 01:17:45,223 ‫وعرفت بتلك اللحظة، ‫أنها كانت تعرف من أكون. 645 01:17:45,223 --> 01:17:49,523 ‫بعد ذلك، قتلت الجزء البوسني ‫القذر منها. 646 01:17:49,533 --> 01:17:52,033 ‫وأحرقت منزلها بأكمله. 647 01:18:00,343 --> 01:18:02,403 ‫أتعلمين يا "صوفيا"؟ 648 01:18:02,413 --> 01:18:07,313 ‫لقد رأوني الناس، ‫ورأوا الأشياء التي قمت بها. 649 01:18:07,313 --> 01:18:09,553 ‫لكنهم مجرد نسخ منيّ. 650 01:18:09,553 --> 01:18:12,453 ‫ظلال. 651 01:18:12,453 --> 01:18:15,253 ‫لكن تلك المرأة، لقد رأتني. 652 01:18:15,253 --> 01:18:19,253 ‫رأتني حقاً. 653 01:18:19,263 --> 01:18:24,733 ‫وها أنت تنظرين إليّ كما نظرت إليّ. 654 01:18:24,733 --> 01:18:27,663 ‫ترينني بلا رؤية. 655 01:18:32,503 --> 01:18:34,703 ‫إطعنيني يا "صوفيا". 656 01:18:34,713 --> 01:18:38,443 ‫أوقفيني فحسب. 657 01:18:38,443 --> 01:18:41,513 ‫إفعليها. 658 01:18:41,513 --> 01:18:43,213 ‫إفعليها! 659 01:18:43,213 --> 01:18:45,253 ‫إفعليها الآن! 660 01:18:45,253 --> 01:18:47,583 ‫تريدينني ميتاً أشد منهم. 661 01:18:47,583 --> 01:18:52,123 ‫لقد إتخذوا قراراهم، ‫وما زلت لم تقرري بعد؟ 662 01:18:54,293 --> 01:18:55,763 ‫"سيريبو". 663 01:18:55,763 --> 01:18:57,533 ‫ماذا؟ 664 01:18:57,533 --> 01:18:59,693 ‫شخص قريب منك ‫كان يخونك مع "فيرونيك". 665 01:18:59,703 --> 01:19:02,133 ‫"سيربرو". 666 01:19:09,673 --> 01:19:11,113 ‫قد! 667 01:19:28,593 --> 01:19:30,323 ‫هل أساعدك؟ 668 01:19:30,333 --> 01:19:33,663 ‫عليّ أن أخاطب... 669 01:19:33,663 --> 01:19:35,603 ‫آسف عزيزتي، لا أستطيع سماعك. 670 01:19:35,603 --> 01:19:38,573 ‫على أن أتحدث إلى المحقق "ميلز". 671 01:19:38,573 --> 01:19:42,543 ‫إنه ليس موجوداً الآن. ‫هل أستطيع مساعدتك بشيء؟ 672 01:19:42,543 --> 01:19:47,783 ‫أجل. لقد أعطاني بطاقته. ‫أخبرني أن أتحدث إليه متى ما إحتجته. 673 01:19:47,783 --> 01:19:51,753 ‫حسناً، انتظري لحظة من فضلك. 674 01:20:13,943 --> 01:20:15,373 ‫آلو؟ 675 01:20:15,373 --> 01:20:18,213 ‫هل يمكنني التحدث إلى "نايل"؟ ‫هل هو هناك؟ 676 01:20:18,213 --> 01:20:19,983 ‫أخشى أن ذلك غير ممكن. 677 01:20:19,983 --> 01:20:22,243 ‫أحتاج للتحدث معه حقاً. 678 01:20:22,253 --> 01:20:26,723 ‫"بيلما"؟ هل هذا أنت؟ 679 01:20:26,723 --> 01:20:28,723 ‫نعم. 680 01:20:28,723 --> 01:20:33,653 ‫لقد توفي الليلة الماضية. 681 01:20:33,663 --> 01:20:36,593 ‫لقد رتّب لك طريقة للخروج. 682 01:20:36,593 --> 01:20:41,633 ‫إنه يتأسف منك، ويقول أن لم يكن ‫قوياً كفاية ليحملك لفترة أطول. 683 01:20:43,833 --> 01:20:47,573 ‫شكراً. 684 01:20:47,573 --> 01:20:50,413 ‫"بيلما"؟ "بيلما"؟ 685 01:21:36,623 --> 01:21:40,763 ‫سمعت أنك كنت تبحثين عني؟ 686 01:21:40,763 --> 01:21:43,593 ‫"صوفيا"؟ 687 01:21:43,593 --> 01:21:45,733 ‫لا تستطيع مساعدتي. 688 01:21:45,733 --> 01:21:48,433 ‫أتيت إلى مركز الشرطة. 689 01:21:48,433 --> 01:21:51,433 ‫لم أرتكب أي جريمة. 690 01:21:51,433 --> 01:21:53,603 ‫ناهيك عن أن من ضربني ‫لم يكن خارجاً على النظام. 691 01:21:53,603 --> 01:21:57,613 ‫وسواءً أعجبك أم لا، ‫حادثة "فيرونيك" كانت انتحاراً. 692 01:21:57,613 --> 01:22:01,383 ‫لذا، ليس لدينا ما نتحدث عنه. 693 01:22:01,383 --> 01:22:07,483 ‫آخر مرة تحققت، سرقة الهوية ‫هي خروج على النظام. 694 01:22:07,483 --> 01:22:13,953 ‫توفيت "صوفيا مكندريك" ‫بعمر ثلاثة أشهر. 695 01:22:13,963 --> 01:22:21,663 ‫مع والدتها، في حادث سيارة ‫خارج "غلاسكو" عام 1985. 696 01:22:21,673 --> 01:22:23,933 ‫والدها "نايل مكندريك"... 697 01:22:23,933 --> 01:22:27,843 ‫عميل سابق، كان بعيداً ‫في رحلة ذلك الوقت. 698 01:22:27,843 --> 01:22:31,473 ‫وهو الذي كان معك في المستشفى ‫الليلة الماضية. 699 01:22:31,473 --> 01:22:34,413 ‫أنت سرقت هوية "صوفيا مكندريك". 700 01:22:34,413 --> 01:22:37,913 ‫لذا، من أنت؟ 701 01:22:37,923 --> 01:22:40,893 ‫لم أعد أعرف. 702 01:22:44,593 --> 01:22:47,723 ‫أبي، لقد ضغطت الزر الخطأ ‫وضاعت لعبتي. 703 01:22:47,723 --> 01:22:51,563 ‫إعتقدت أنك ستنتظرين ‫في السيارة كفتاة مطيعة. 704 01:22:51,563 --> 01:22:52,833 ‫تفضلي. 705 01:22:52,833 --> 01:22:54,903 ‫اختاري كعكة... 706 01:22:54,903 --> 01:22:59,403 ‫وإجلسي هناك، حيث يمكنني رؤيتك. 707 01:22:59,403 --> 01:23:03,943 ‫آسف، زوجتي غائبة من أجل العمل ‫واضطررت لإصطحابها من المدرسة باكراً. 708 01:23:03,943 --> 01:23:05,743 ‫لديها حالة ربو. 709 01:23:05,743 --> 01:23:07,383 ‫أجل، أخبرتني بذلك. 710 01:23:10,583 --> 01:23:13,853 ‫هذا القديس "رافاييل". 711 01:23:13,853 --> 01:23:17,023 ‫شفيع المكفوفين والمسافرين. 712 01:23:17,023 --> 01:23:20,593 ‫كان على سريرك في المستشفى. 713 01:23:20,593 --> 01:23:23,033 ‫لا مزيد من الأكاذيب. 714 01:23:26,063 --> 01:23:28,533 ‫أنا يتيمة. 715 01:23:28,533 --> 01:23:30,773 ‫تبناني "نايل مكندريك". 716 01:23:30,773 --> 01:23:33,773 ‫ليس قانونياً، لم يكن بإستطاعته ذلك. 717 01:23:33,773 --> 01:23:35,973 ‫دعيني أخبرك بما أظن. 718 01:23:35,973 --> 01:23:39,843 ‫"فيرونك" كانت تستغلك، تتلاعب بك. 719 01:23:39,883 --> 01:23:43,743 ‫بحثت في ماضيها ‫وماضي والدها "زوران راديك" 720 01:23:43,753 --> 01:23:48,123 ‫لقد فعل العديد من الأشياء ‫الشنيعة للغاية خلال الحرب البوسنية. 721 01:23:48,123 --> 01:23:51,693 ‫لا شك أنه كان له تأثير ملحوظ ‫على "فيرونك". 722 01:23:51,693 --> 01:23:54,963 ‫يبدو أنه يحب النساء أمثالك. 723 01:23:54,963 --> 01:23:57,533 ‫العميان. 724 01:23:57,533 --> 01:24:00,493 ‫ربما كانت سعيدة بإلقائك في الحفرة. 725 01:24:00,503 --> 01:24:02,963 ‫ربما فعلت، وماذا في ذلك؟ 726 01:24:02,973 --> 01:24:09,973 ‫ربما كنت تستغلين "فيرونك" ‫لتتقربي من والدها. 727 01:24:09,973 --> 01:24:19,583 ‫ربما آذاك أنت وعائلتك خلال الحرب، ‫والآن تريدين أن تؤذيه. 728 01:24:19,583 --> 01:24:23,723 ‫هذا ما أعتقده. 729 01:24:23,723 --> 01:24:26,823 ‫هل أبدو لك كشخص يود أن يؤذيه؟ 730 01:24:35,203 --> 01:24:40,003 ‫أنا متعبة وهذه المسكنات لا تنفع. 731 01:24:40,003 --> 01:24:44,113 ‫أنا متأكدة أنك ستجد كل ما تود معرفته. 732 01:24:44,113 --> 01:24:46,873 ‫لا يوجد شيء صدفة فيما تفعلينه. 733 01:24:46,883 --> 01:24:49,653 ‫حتى عندما تكذبين، فإنك تقولين الحقيقة. 734 01:25:30,023 --> 01:25:32,553 ‫مدجّن! 735 01:25:32,563 --> 01:25:35,963 ‫لم أتوقع هذا. 736 01:25:37,763 --> 01:25:41,803 ‫جربي صلصلة "بيارنيس". 737 01:25:41,803 --> 01:25:44,103 ‫إنها أفضل ما قد تتذوقينه. 738 01:25:44,103 --> 01:25:46,973 ‫عمري 45 ومقاسي 10. 739 01:25:46,973 --> 01:25:49,603 ‫هل أبدو لك ‫أنني أتناول مشتقات الحليب؟ 740 01:25:49,613 --> 01:25:51,943 ‫يا للأسف. 741 01:25:54,213 --> 01:25:56,783 ‫لنتحدث عن الفتاة العمياء. 742 01:25:56,783 --> 01:25:59,113 ‫هل انتهى أمرها؟ 743 01:25:59,123 --> 01:26:01,853 ‫سينتهي أمرها الليلة. 744 01:26:01,853 --> 01:26:07,823 ‫إذا أردت مساعدتي بأي طريقة، ‫فأنا أستطيع المساعدة. 745 01:26:07,823 --> 01:26:10,863 ‫هذا أدفعه لك بالمقابل. 746 01:26:14,033 --> 01:26:18,933 ‫لماذا اتصلت بي؟ 747 01:26:18,943 --> 01:26:22,543 ‫لدي بعض الأوراق ‫أردتك أن تشهدي عليها. 748 01:26:24,013 --> 01:26:25,913 ‫بالطبع. 749 01:26:36,923 --> 01:26:41,793 ‫لقد نسيت مدى بساطة توقيعك. 750 01:26:41,793 --> 01:26:44,233 ‫"أ.غ"، كما الفضة. 751 01:26:47,863 --> 01:26:52,603 ‫"سريبرو". هذه أنت. 752 01:27:11,663 --> 01:27:15,093 ‫تلك الطفلة أصبحت عمياء. 753 01:27:19,633 --> 01:27:23,303 ‫لم يخبروك، أليس كذلك؟ 754 01:27:23,303 --> 01:27:27,003 ‫أوقفيني يا "صوفيا"، أريدك أن توقفيني. 755 01:28:09,853 --> 01:28:12,223 ‫أنت تعرف أين أسكن. 756 01:29:14,846 --> 01:29:16,389 ‫السيارة بانتظارك. 757 01:29:21,523 --> 01:29:23,423 ‫إنه يعلم. 758 01:29:23,423 --> 01:29:26,763 ‫يعلم عن ماذا؟ عن "صوفيا"؟ 759 01:29:26,763 --> 01:29:30,263 ‫كل شيء. 760 01:29:30,263 --> 01:29:35,903 ‫"مارك". لقد فات أوانها. ‫لكن لم يفت أواني، ولا أواننا. 761 01:29:35,903 --> 01:29:42,203 ‫إن لم تخرجني من هنا حالاً، فسأقتل. 762 01:29:42,213 --> 01:29:47,183 ‫إذهبي إلى المطار، ستنجين. 763 01:29:47,183 --> 01:29:51,253 ‫أرجوك، خذ بالثأر منه. 764 01:29:51,253 --> 01:29:54,353 ‫لا تتخلى عن هذا. 765 01:30:04,793 --> 01:30:06,963 ‫سآخذ بالثأر منه. 766 01:31:36,353 --> 01:31:40,523 ‫لم آتي إلى هنا أبداً حين كانت ‫تعيش "فيرونك" هنا. 767 01:31:40,523 --> 01:31:43,563 ‫ابنتان تعيشان فوق بعضهما. 768 01:31:43,563 --> 01:31:46,603 ‫كلتاهما تآمرتا على قتلي. 769 01:31:53,473 --> 01:31:55,613 ‫ألا تخافين مني؟ 770 01:31:59,413 --> 01:32:02,113 ‫لقد كنت أقتلك كل يوم ‫طوال الـ24 سنة الماضية. 771 01:32:02,113 --> 01:32:05,383 ‫لا يوجد شيء أخافه منك. 772 01:32:05,383 --> 01:32:08,223 ‫لن ينتهي الأمر بهذه الطريقة. 773 01:33:05,513 --> 01:33:07,443 ‫لا! 774 01:34:03,533 --> 01:34:05,473 ‫لا! 775 01:34:32,133 --> 01:34:34,103 ‫كان بقبضتي، كنت سأقتله بنفسي. 776 01:34:34,103 --> 01:34:35,663 ‫أجل. 777 01:34:35,673 --> 01:34:38,273 ‫ستندمتي على ذلك لبقية حياتك. 778 01:36:00,553 --> 01:36:04,493 ‫لا، ليس هنالك وقت. 779 01:36:12,214 --> 01:36:15,726 ‫"هل رأيت هذا الرجل؟" 780 01:36:15,733 --> 01:36:18,443 ‫لا يمكنك إنقاذ الجميع. 781 01:36:45,263 --> 01:36:48,463 ‫لا تدعيني أراك تغادرين. 782 01:38:33,793 --> 01:38:38,793 ‫ترجمة: ‫HadeelI - Dahom