1 00:00:00,050 --> 00:00:35,666 Subtitles by explosiveskull 2 00:03:07,268 --> 00:03:09,362 Ừ, không tệ, không tệ lắm. 3 00:03:09,479 --> 00:03:12,449 Ừm, bộ dây rung ít thôi. 4 00:03:12,565 --> 00:03:14,067 Kèn Tuba, ừ thì, không phải 5 00:03:14,192 --> 00:03:17,366 buổi chiều của cậu nhỉ Michael? 6 00:03:18,738 --> 00:03:20,957 Được rồi, mai dợt lại nhé. 7 00:03:21,074 --> 00:03:23,168 Cám ơn mọi người vì một ngày làm việc hăng say. 8 00:03:31,126 --> 00:03:33,174 Sofia, hôm nay làm tốt lắm. 9 00:03:33,294 --> 00:03:35,422 Ồ, cám ơn. 10 00:03:35,547 --> 00:03:38,471 Phần 17 và 28. 11 00:03:38,591 --> 00:03:40,593 Cô có thể xem qua chúng giùm tôi chứ? 12 00:03:41,469 --> 00:03:44,518 Cô có thể nghe ra thứ mà tôi không tìm ra được. 13 00:03:44,639 --> 00:03:46,107 Tất nhiên. 14 00:03:46,224 --> 00:03:48,226 Tôi chưa có thời gian găp người sao chép... 15 00:03:48,351 --> 00:03:50,445 để họ chuyển qua chữ nổi cho cô. 16 00:03:50,562 --> 00:03:53,532 Ồ, được rồi. Tôi vẫn còn bản demo trong điện thoại của mình mà. 17 00:03:53,648 --> 00:03:55,867 Đó là niềm hân hạnh của tôi. 18 00:03:55,984 --> 00:03:57,736 Gặp anh sáng mai nhé. 19 00:04:35,815 --> 00:04:37,567 Đổi hết, làm ơn. Đổi hết. 20 00:04:37,692 --> 00:04:38,739 Mẹ kiếp! Xin lỗi. 21 00:04:39,694 --> 00:04:41,037 - Xin lỗi. - Vâng? 22 00:04:42,989 --> 00:04:44,081 Anh ta vừa nói gì vậy? 23 00:04:44,199 --> 00:04:46,876 Có người nhảy xuống trước tàu ở bến Oxford Circus. 24 00:04:46,877 --> 00:04:48,796 Vụ thứ ba trong tháng rồi đấy. 25 00:04:48,912 --> 00:04:50,585 Tất cả xuống ở trạm dừng tiếp theo. 26 00:04:51,498 --> 00:04:52,590 Tôi giúp cô nhé? 27 00:04:52,707 --> 00:04:55,085 Không, tôi ổn, cám ơn anh. 28 00:06:14,956 --> 00:06:16,519 Giữa 1992 và 1995. 29 00:06:16,520 --> 00:06:17,880 Cho tôi hai tách cà phê. 30 00:06:18,001 --> 00:06:20,528 Hơn 10,000 người đã bị giết... 31 00:06:20,529 --> 00:06:22,802 và 1, 8 triệu người rời đi. 32 00:06:22,922 --> 00:06:25,050 Và báo cáo về tội diệt chủng. 33 00:06:25,967 --> 00:06:28,140 Hiếp dâm lan rộng trong khu vực. 34 00:06:28,261 --> 00:06:29,773 Các phiên toà tiếp tục xét xử... 35 00:06:29,774 --> 00:06:31,606 về việc có nên dừng việc tị nạn chính trị... 36 00:06:31,723 --> 00:06:34,647 cho tội phạm chiến tranh Serbia bị cáo buộc Zoran Radic. 37 00:06:34,767 --> 00:06:37,236 Radic bị cáo buộc hồi đầu năm nay.. 38 00:06:37,353 --> 00:06:39,785 về việc sử dụng tổ chức từ thiện của mình... 39 00:06:39,786 --> 00:06:41,199 để giao dịch vũ khí cho... 40 00:06:41,316 --> 00:06:42,573 Đem đi, phải không? 41 00:06:42,574 --> 00:06:43,614 ...và buôn bán người. 42 00:06:43,735 --> 00:06:44,814 - Nhóm ủng hộ châu Âu ở Serbia... - Mang đi, phải không? 43 00:06:44,815 --> 00:06:45,408 Phải. 44 00:06:45,528 --> 00:06:48,024 ...để được gọi thẩm vấn... 45 00:06:48,025 --> 00:06:50,409 về những cáo buộc về lạm dụng nhân quyền trong Chiến tranh Bosnian. 46 00:06:54,871 --> 00:06:58,296 Wagner. Overture thành Tannhauser. 47 00:06:59,417 --> 00:07:02,045 Gặp cô sau. 48 00:07:02,170 --> 00:07:03,888 Cảm ơn vì li cà phê nha. 49 00:07:41,209 --> 00:07:44,053 Cô thật khó để kiếm đấy. 50 00:07:44,170 --> 00:07:46,673 Người hàng xóm yêu thích mới của tôi né tránh tôi phải không? 51 00:07:48,257 --> 00:07:50,114 Tôi có thể ngửi thấy cô trước khi nghe thấy cô nữa. 52 00:07:50,115 --> 00:07:51,807 Mùi thơm vậy mà. 53 00:07:52,387 --> 00:07:54,112 Chắc tôi xịt nhiều quá. 54 00:07:54,113 --> 00:07:56,767 Hiện tại tôi chẳng thể ngửi được gì. 55 00:07:57,433 --> 00:07:59,652 Ồ, cô ổn chứ? Nghe cô có vẻ hơi xụt xịt. 56 00:07:59,769 --> 00:08:02,363 Mấy ngày nằm trong giường khiến tôi vậy đó mà. 57 00:08:02,480 --> 00:08:04,858 Tôi không nghe thấy cô ở căn hộ như thường lệ. 58 00:08:04,983 --> 00:08:07,209 Tôi muốn cảm ơn cô... 59 00:08:07,210 --> 00:08:09,238 vì đồng ý chơi vì lợi ích của ba tôi. 60 00:08:11,155 --> 00:08:12,998 Cô không lo lắng đó chứ? 61 00:08:13,116 --> 00:08:15,915 Ồ, tôi quen chơi trước mặt mọi người rồi. 62 00:08:19,998 --> 00:08:21,716 Ý tôi không phải vậy. 63 00:08:23,876 --> 00:08:26,470 Tôi cần tiền. Ba tôi đang bị bệnh. 64 00:08:26,587 --> 00:08:28,180 Ba tôi cũng thế! 65 00:08:34,762 --> 00:08:38,266 Cô không bao giờ hỏi tôi liệu ông ấy có làm những điều mà mọi người nói không. 66 00:08:39,350 --> 00:08:41,068 Nhiều người hay hỏi. 67 00:08:42,770 --> 00:08:45,489 Ông ấy là ba của cô. Điều đó cô phải biết. 68 00:08:47,775 --> 00:08:50,028 Cô sẽ tạo ấn tượng tốt. 69 00:08:55,074 --> 00:08:57,042 Cô dùng mùi hương nào vậy? 70 00:08:59,162 --> 00:09:00,960 Đó là bí mật nhỏ của tôi. 71 00:09:23,519 --> 00:09:25,897 Bật bản Thriller phần 17. 72 00:10:56,028 --> 00:10:59,282 Tôi không muốn gì từ anh cả. 73 00:11:00,616 --> 00:11:02,710 Tôi không muốn có gì từ anh cả. 74 00:11:02,827 --> 00:11:05,956 Bởi vì tôi nói thế...! Tôi đã đổi ý rồi. 75 00:11:06,080 --> 00:11:08,583 Đừng có bảo tôi phải làm gì. 76 00:11:10,793 --> 00:11:13,592 Anh muốn tôi nói với ba tôi 77 00:11:15,214 --> 00:11:17,933 là tôi đã nói vậy? 78 00:11:52,460 --> 00:11:53,632 Tôi không quan tâm. 79 00:11:53,753 --> 00:11:55,678 Ta đã nói về nó rồi.. 80 00:11:55,679 --> 00:11:57,553 và rồi anh không cần phải lo về chuyện đó. 81 00:14:08,387 --> 00:14:09,434 Xin chào? 82 00:14:41,879 --> 00:14:43,802 Cô có sao không? 83 00:14:45,132 --> 00:14:46,349 Tôi ổn. 84 00:14:49,804 --> 00:14:51,679 Tôi tìm thấy khăn choàng của cô ở tầng dưới. 85 00:14:51,680 --> 00:14:53,308 Cô muốn tôi mang nó lên không? 86 00:14:53,432 --> 00:14:56,311 Không, không, không phải giờ. 87 00:15:02,108 --> 00:15:03,735 Hãy chăm sóc nó giùm tôi. 88 00:15:13,869 --> 00:15:15,337 Sofia! 89 00:15:16,330 --> 00:15:20,210 Hương thơm đặc biệt của tôi... đó là vàng lỏng. 90 00:16:03,210 --> 00:16:05,258 Giữ bình tĩnh và nhớ về điều này. 91 00:16:05,379 --> 00:16:06,900 Ai sẽ làm việc đó? 92 00:16:06,901 --> 00:16:08,178 Tại sao là anh, hả? 93 00:16:08,299 --> 00:16:09,676 Không, nghe tôi này. 94 00:16:09,800 --> 00:16:11,146 Tại sao phải là anh? 95 00:16:11,147 --> 00:16:12,849 Điều gì cũng có thể xảy ra với cô. 96 00:16:18,434 --> 00:16:20,857 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 97 00:16:20,978 --> 00:16:22,435 Đó không phải cách anh muốn. 98 00:16:22,436 --> 00:16:24,152 Không phải cách mà chị anh muốn. 99 00:16:52,051 --> 00:16:54,850 Làm ơn đừng đụng vào cái gì cả. 100 00:16:54,970 --> 00:16:56,847 Cảm ơn, Liberace. 101 00:16:58,349 --> 00:16:59,793 Gì đây? Cuộc gặp cai rượu à? 102 00:16:59,794 --> 00:17:01,023 Đi ra hết nào! 103 00:17:01,894 --> 00:17:03,521 Cô nữa, Nancy Drew! 104 00:17:06,148 --> 00:17:08,526 Thanh tra thám tử Oscar Mills. 105 00:17:08,651 --> 00:17:11,074 Xin lỗi, đó là thói quen của tôi. Chúng minh thư của tôi đây. 106 00:17:11,195 --> 00:17:13,163 Tôi tin anh. 107 00:17:13,280 --> 00:17:14,955 Ừm, nghe này, tôi biết là trễ rồi... 108 00:17:14,956 --> 00:17:16,329 nhưng liệu tôi có thể hỏi cô vài câu. 109 00:17:16,450 --> 00:17:18,293 Cô có biết cô Caval không? 110 00:17:21,539 --> 00:17:21,827 Không. 111 00:17:21,828 --> 00:17:24,418 Hai người không phải là bạn? 112 00:17:24,542 --> 00:17:27,386 Tôi còn không biết đó là họ của cô ta. 113 00:17:27,503 --> 00:17:29,130 Cô ấy sống tầng trên cô bao lâu rồi? 114 00:17:29,255 --> 00:17:30,921 Ừ thì, cô ấy đã ở đó khi tôi dọn vào. 115 00:17:30,922 --> 00:17:32,634 Tôi đã ở đây cỡ 6 tháng. 116 00:17:34,051 --> 00:17:36,600 Nhưng hai cô chưa thực sự nói chuyện với nhau? 117 00:17:36,720 --> 00:17:39,237 Cô chưa bao giờ đi mượn lọ đường hay gì sao? 118 00:17:39,238 --> 00:17:41,942 Hay có buổi tối cúng bạn gái rồi uống rượu? 119 00:17:42,059 --> 00:17:43,466 Không, ý tôi là, tôi chỉ chào xã giao cô ta ở ngoài sảnh.. 120 00:17:43,467 --> 00:17:45,154 hay ở trong thang máy, nhưng... 121 00:17:45,271 --> 00:17:47,649 Cô có phiền khi tôi hỏi, cô mù bẩm sinh à? 122 00:17:48,941 --> 00:17:50,615 Nó xuất hiện khi tôi 5 tuổi. Nó gắn với gia đình tôi. 123 00:17:50,616 --> 00:17:52,946 Mẹ tôi cũng bị mù. 124 00:17:55,155 --> 00:17:57,453 Cô hoàn toàn không thấy gì? 125 00:17:58,826 --> 00:18:03,081 Tôi hơi nhạy cảm, giống như hầu hết người mù, nhưng không. 126 00:18:04,582 --> 00:18:08,883 Có thật một giác quan mất đi sẽ củng cố những cái còn lại? 127 00:18:10,754 --> 00:18:13,974 Đó là điều họ nói, nhưng tôi phải nó với cái gì đây? 128 00:18:14,091 --> 00:18:16,093 Tất nhiên. 129 00:18:16,218 --> 00:18:19,893 Nhưng cô khá chắc những gì mình nghe, phải không? 130 00:18:20,014 --> 00:18:21,482 Mm-hm. 131 00:18:21,599 --> 00:18:24,694 Cô đã nói với cảnh sát là cô đã ở trong căn hộ. 132 00:18:25,728 --> 00:18:27,571 Tôi đeo tai nghe. 133 00:18:27,688 --> 00:18:30,737 Cô đeo tại nghe à? Thế cô không nghe gì cả? 134 00:18:30,858 --> 00:18:32,781 Không. 135 00:18:38,699 --> 00:18:40,622 Cô là nghệ sĩ dương cầm. Đúng không? 136 00:18:40,743 --> 00:18:42,245 Mm-hm. 137 00:18:42,369 --> 00:18:45,873 Con gái tôi Lily cũng chơi. 138 00:18:45,998 --> 00:18:48,627 Con bé 7 tuổi, bị hen suyễn, tôi nghĩ chơi đàn giúp no bình tĩnh. 139 00:18:48,628 --> 00:18:51,255 Trong nhịp thở, cô biết đó. 140 00:19:05,768 --> 00:19:07,645 Xin lỗi, Guv, pháp y đang muốn gặp anh. 141 00:19:07,770 --> 00:19:08,980 Tôi nên lên đó lại.. 142 00:19:08,981 --> 00:19:10,319 trước khi họ bắt đầu di chuyện mọi thứ. 143 00:19:10,606 --> 00:19:12,324 Sharon đây sẽ lấy lời khai của cô. 144 00:19:12,441 --> 00:19:15,035 Ừm, tôi sẽ để lại thẻ của tôi cho cô, nhưng... 145 00:19:15,152 --> 00:19:17,280 Được rồi, tôi ổn mà! 146 00:19:17,404 --> 00:19:18,451 À, vâng. 147 00:19:19,114 --> 00:19:23,085 Nếu cô nghĩ được gì... 148 00:19:25,412 --> 00:19:27,085 hãy gọi tôi. 149 00:19:28,248 --> 00:19:29,875 Cám ơn. 150 00:19:30,000 --> 00:19:31,673 Cám ơn. 151 00:19:32,795 --> 00:19:34,763 Được rồi, chúng ta làm nhanh nhé? 152 00:19:37,841 --> 00:19:38,888 Marc. Marc. 153 00:19:45,265 --> 00:19:47,393 Tôi cần anh vụ này. 154 00:19:48,769 --> 00:19:50,066 Tôi có thể có nó không? 155 00:19:50,187 --> 00:19:52,110 Cô ta không có nó. 156 00:19:52,231 --> 00:19:55,360 Nó ở trên người cô ta hoặc trong căn hộ cô ta. Quay lại mau. 157 00:19:57,569 --> 00:20:00,038 Radic là người quan trọng với chúng ta. 158 00:20:00,739 --> 00:20:05,791 Anh ta cần cái USB trước khi bọn Nga lấy được nó. 159 00:20:10,749 --> 00:20:12,046 Sao? 160 00:20:15,713 --> 00:20:18,011 Có một phụ nữ trong thang máy. 161 00:20:18,340 --> 00:20:20,559 Cô ta đã thấy tôi. 162 00:20:25,639 --> 00:20:27,266 Lo chuyện đó đi. 163 00:20:37,985 --> 00:20:39,532 Shhh! 164 00:21:55,604 --> 00:21:58,153 Chào buổi sáng! 165 00:22:00,400 --> 00:22:02,243 Chào buổi sáng, Tanya! 166 00:22:03,695 --> 00:22:05,197 Nè, cô muốn nửa cái sandwich không? 167 00:22:05,322 --> 00:22:07,996 Tôi đáng lẽ không nên ăn nó, vậy thôi. 168 00:22:10,077 --> 00:22:11,670 - Anh ta thân thiện nhỉ. - Ai cơ? 169 00:22:11,787 --> 00:22:14,165 Tôi tưởng anh ăn kiêng? 170 00:22:14,289 --> 00:22:16,087 Ờ thì, cái này chỉ có nửa sốt mayonnaise béo mà. 171 00:22:17,543 --> 00:22:19,136 Bắt đầu nào. 172 00:22:20,629 --> 00:22:22,677 Cái gì đây? 173 00:22:22,798 --> 00:22:24,918 Thuốc viên li ti, chúng có tác dụng cá nhân. 174 00:22:24,919 --> 00:22:27,474 Điều trị rối loạn lưỡng cực. 175 00:22:28,470 --> 00:22:30,222 Nên khám nghiệm bên ngoài cho rằng những vết thương... 176 00:22:30,347 --> 00:22:33,817 gắn với việc bị té từ lầu 2. 177 00:22:33,934 --> 00:22:36,674 Nhiều xương bị gãy, lưng, cổ... 178 00:22:36,675 --> 00:22:39,816 sọ bị gãy, các vết bầm tím. 179 00:22:40,607 --> 00:22:41,259 Tự sát ư? 180 00:22:41,260 --> 00:22:43,702 Không có dấu hiệu việc cố làm. 181 00:22:46,738 --> 00:22:48,303 Nói với tôi về cái mũi nào. 182 00:22:48,304 --> 00:22:49,867 Ồ, tạo hình mũi. 183 00:22:50,701 --> 00:22:54,046 Làm mũi, cỡ 1 tuần, 5 ngày trước. 184 00:22:55,914 --> 00:22:59,509 Giờ thì tại sao tôi gặp khó khăn nhuộm tóc... 185 00:22:59,626 --> 00:23:01,754 và đi làm mũi để nhảy lầu nhỉ? 186 00:23:10,679 --> 00:23:12,397 Không! Không! Không! 187 00:23:12,514 --> 00:23:15,643 Cô không tập trung, Sofia. Cô đang trế nhịp đấy. 188 00:23:15,767 --> 00:23:17,440 Được rồi, mai thử lại nhé. 189 00:23:35,996 --> 00:23:38,419 Được, cám ơn. 190 00:23:38,540 --> 00:23:40,793 Ừ, được rồi, gặp sau. Tạm biệt. 191 00:23:42,044 --> 00:23:43,591 Điều khá nhỏ. 192 00:23:43,592 --> 00:23:46,220 Cũng quan trọng nữa. 193 00:23:46,340 --> 00:23:48,138 Tôi tìm ra người cha là ai. 194 00:23:49,051 --> 00:23:51,036 Gọi tôi ngay khi cô kiểm tra bên trong xong. 195 00:23:51,037 --> 00:23:52,851 Cám ơn, Tanya. 196 00:23:54,473 --> 00:23:57,522 Đầu ngày hôm nay, Zoran Radic đã rời khỏi nhà xác... 197 00:23:57,643 --> 00:24:00,487 nơi anh ta xác nhận cơ thể con gái mình. 198 00:24:00,604 --> 00:24:02,732 Veronique Radic, 28 tuổi... 199 00:24:02,856 --> 00:24:05,575 ngã từ căn hộ chung cư ở trung tâm London... 200 00:24:05,692 --> 00:24:07,761 vào sáng sớm... 201 00:24:07,762 --> 00:24:09,572 điều được cho là tự sát. 202 00:24:09,696 --> 00:24:12,996 Cảnh sát không coi cái chết của cô ấy là đáng ngờ. 203 00:24:13,116 --> 00:24:16,416 Những người biểu tình đã lợi dụng sự xuất hiện công khai hiếm hoi này. 204 00:24:16,536 --> 00:24:19,335 Buộc tội lạm dụng nhân quyền trong Chiến tranh Bosnia... 205 00:24:19,456 --> 00:24:22,005 tiếp tục chống lại ông Radic. 206 00:24:25,170 --> 00:24:26,467 Đồ sát nhân! 207 00:24:30,258 --> 00:24:31,851 Coi chừng! 208 00:27:19,219 --> 00:27:19,629 Mills? 209 00:27:19,630 --> 00:27:21,472 Anh nói chuyện được không? 210 00:27:21,596 --> 00:27:24,395 Nói đi. 211 00:27:24,516 --> 00:27:26,359 Có dấu hiệu của thuốc phiện và thuốc an thần trong người cô ấy. 212 00:27:26,476 --> 00:27:27,432 Nhiều lắm không? 213 00:27:27,433 --> 00:27:29,070 Và có cái khác nữa. 214 00:27:29,187 --> 00:27:31,440 Cô ấy có thai. 215 00:27:31,565 --> 00:27:32,306 Bao lâu rồi? 216 00:27:32,307 --> 00:27:34,694 Khoảng 12 tuần. 217 00:27:34,818 --> 00:27:36,143 Thế chắc cô ấy phải biết. 218 00:27:36,144 --> 00:27:37,412 Chắc rồi. 219 00:27:37,529 --> 00:27:38,951 Được rồi, cảm ơn, yêu nhiều. 220 00:27:39,072 --> 00:27:41,040 Đợi đã, cô đã kể ai chưa? 221 00:27:41,158 --> 00:27:42,415 Chưa, chưa kể gì cả. 222 00:27:42,416 --> 00:27:44,002 Giữ kín chuyện nhé. 223 00:28:21,948 --> 00:28:23,996 Cái USB, nó không có ở chỗ Veronique... 224 00:28:24,117 --> 00:28:27,872 hay chuyện cá nhân cô ta. 225 00:28:28,663 --> 00:28:30,665 Có lẽ cô ta đã đưa cho bọn Nga rồi. 226 00:28:30,790 --> 00:28:33,885 Không đâu. Cô ta đã giấu nó đâu đó trong toà nhà thôi. 227 00:28:34,002 --> 00:28:36,130 Nó ở đó. 228 00:28:36,254 --> 00:28:39,349 Không có, Alex. Tôi nói cô là không có mà. 229 00:28:41,509 --> 00:28:43,682 Tuy nhiên, tôi sẽ cho cô thấy thứ mà tôi đã tìm được. 230 00:28:50,894 --> 00:28:54,865 Tôi muốn tin là cô không biết cô ta đang mang thai. 231 00:28:55,982 --> 00:28:57,529 Tôi muốn tin lắm đấy. 232 00:28:57,651 --> 00:29:00,495 Vậy thì... tin đi. 233 00:29:10,914 --> 00:29:13,713 Veronique thực sự có được anh, phải không? 234 00:29:15,835 --> 00:29:20,306 Chuyện đứa bé có phải của anh không không liên quan. 235 00:29:20,423 --> 00:29:24,053 Radic là thằng khốn nguy hiểm, kẻ mới có đứa con gái bị sát hại. 236 00:29:24,177 --> 00:29:27,147 Và anh, người em trai bé nhỏ, đã đẩy cô ta xuống. 237 00:29:32,852 --> 00:29:34,729 Chào buổi sáng. 238 00:29:34,854 --> 00:29:38,449 Tôi muốn cảm ơn vì mọi người đã ở đây tối nay. 239 00:29:40,151 --> 00:29:43,601 Tôi chắc là mọi người cũng đã biết... 240 00:29:43,602 --> 00:29:47,626 là tôi vừa mất đứa con gái xinh đẹp Veronique. 241 00:29:48,702 --> 00:29:51,581 Những tháng khó khăn gần đây... 242 00:29:51,705 --> 00:29:55,050 sức mạnh duy nhất tôi có đến từ con bé. 243 00:29:55,917 --> 00:30:01,549 Nhưng cũng từ công việc của tổ chức khó tin này. 244 00:30:01,673 --> 00:30:05,242 Trợ giúp của các bạn với người tị nạn... 245 00:30:05,243 --> 00:30:09,524 và nạn nhân của xung đột toàn cầu, thực sự là vô giá. 246 00:30:10,390 --> 00:30:12,358 Tôi có thể nói với các bạn từ tận đáy lòng mình.. 247 00:30:12,475 --> 00:30:16,480 là Veronique muốn chúng ta cùng ở đây tối nay.. 248 00:30:16,604 --> 00:30:20,325 tiếp tục đấu tranh với cuộc chiến đó vì lí do lớn lao đó. 249 00:30:20,442 --> 00:30:24,743 Nên nếu các bạn cùng với tôi thì cùng nâng ly Rakia nào. 250 00:30:28,491 --> 00:30:30,789 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 251 00:30:31,870 --> 00:30:33,020 Ừ, anh ta giỏi đấy. 252 00:30:33,021 --> 00:30:35,249 Cô cũng vậy luôn. 253 00:30:43,923 --> 00:30:46,017 Mấy thứ khác thì sao? 254 00:30:46,801 --> 00:30:47,176 Gì cơ? 255 00:30:47,177 --> 00:30:49,350 Người phụ nữ đã nhìn thấy anh. 256 00:30:50,055 --> 00:30:51,882 Chuyện đó không cần thiết. 257 00:30:51,883 --> 00:30:54,231 Cô ta không thấy gì cả. 258 00:30:56,394 --> 00:30:58,772 Sao anh chắc thế? 259 00:30:58,897 --> 00:31:00,695 Cô ta bị mù. 260 00:31:02,609 --> 00:31:03,735 Thật ư? 261 00:31:06,154 --> 00:31:07,827 Tôi sẽ tìm nó, được chưa? 262 00:32:16,850 --> 00:32:18,898 Tuyệt. 263 00:32:19,769 --> 00:32:21,863 Đã lâu tôi chưa nghe nó. 264 00:32:22,856 --> 00:32:24,483 Sao cô biết nó? 265 00:32:24,983 --> 00:32:28,988 Veronique, tôi rất tiếc cho mất mát của ông. 266 00:32:30,989 --> 00:32:33,117 Sao cô biết con bé? 267 00:32:33,241 --> 00:32:35,369 Cô ấy sống tầng trên chỗ của tôi ở Blackheart Gardens. 268 00:32:41,416 --> 00:32:43,714 Cho phép tôi. 269 00:33:15,241 --> 00:33:26,299 Cô có biết rõ Veronique không? 270 00:33:27,712 --> 00:33:29,464 Không, chúng tôi chỉ là hàng xóm. 271 00:33:32,467 --> 00:33:34,344 Cô ấy luôn tốt với tôi. 272 00:33:36,804 --> 00:33:39,182 Con bé là người đẹp mang đầy tội lỗi. 273 00:33:41,434 --> 00:33:44,938 Giữa chúng tôi hơi khó khăn cho tới lúc cuối đời con bé. 274 00:33:47,524 --> 00:33:50,698 Cô ấy nhờ tôi chơi bản nhạc đó cho ông tối nay. 275 00:33:53,655 --> 00:33:56,704 Cô ấy kể ông thường hát cho cô ấy nghe khi còn nhỏ. 276 00:34:12,006 --> 00:34:14,759 Thứ lỗi cho tôi giây lát. 277 00:34:22,308 --> 00:34:24,982 Cảnh sát vẫn coi đây là vụ tự tử. 278 00:34:25,103 --> 00:34:26,980 Có gì thay đổi, tôi sẽ theo. 279 00:34:36,406 --> 00:34:38,534 Tôi có người ở Scotland Yard. 280 00:34:39,993 --> 00:34:42,041 Tôi thấy ông đang kết bạn. 281 00:34:43,121 --> 00:34:45,123 Ông tìm thấy cô ấy ở đâu vậy? 282 00:34:52,714 --> 00:34:54,709 Cô ấy là bạn của Veronique. 283 00:34:54,710 --> 00:34:56,890 Họ sống cùng toà nhà. 284 00:34:58,094 --> 00:35:00,563 Tôi không biết Veronique có bạn đấy. 285 00:35:04,267 --> 00:35:06,065 Cô chơi tuyệt lắm. 286 00:35:07,562 --> 00:35:09,314 Chúc mừng. 287 00:35:09,939 --> 00:35:12,033 Cám ơn. 288 00:35:12,150 --> 00:35:13,402 Cô Gordon... không phải bây giờ. 289 00:35:13,526 --> 00:35:15,574 Và ông làm tốt lắm. 290 00:35:15,695 --> 00:35:18,289 Ông tập trung vào từ thiện, như tôi nói.. 291 00:35:18,948 --> 00:35:20,998 và chuyện với cái chết của Veronique... 292 00:35:20,999 --> 00:35:23,624 họ sẽ thông cảm thôi. 293 00:35:23,745 --> 00:35:25,918 Còn toà án? 294 00:35:26,039 --> 00:35:27,416 Mấy thứ này sẽ giúp. 295 00:35:27,790 --> 00:35:31,511 Chiến tranh đã lãng quên và tôi đang làm việc hăng say đây. 296 00:35:35,256 --> 00:35:38,135 Tôi ghét làm kẻ phá đám.. 297 00:35:38,259 --> 00:35:40,675 nhưng tôi nghĩ ông nên ra ngoài kia... 298 00:35:40,676 --> 00:35:43,561 thể hiện là mình đang đau buồn đi. 299 00:35:48,186 --> 00:35:50,939 Chứ không phải quyến rũ nghệ sĩ dương cầm khiếm thị. 300 00:35:54,359 --> 00:35:55,406 Đau buồn à? 301 00:35:56,986 --> 00:35:59,364 Để người ta thấy ông có cảm xúc. 302 00:36:00,281 --> 00:36:03,410 Ông là thương nhân và nhà từ thiện. 303 00:36:04,160 --> 00:36:06,254 Còn lại để tôi lo. 304 00:36:27,725 --> 00:36:28,851 Thứ lỗi cho tôi. 305 00:36:30,186 --> 00:36:31,798 Tôi xin lỗi, Sofia. 306 00:36:31,799 --> 00:36:34,362 Tôi phải quay lại với khách của tôi. 307 00:36:34,482 --> 00:36:35,574 Tôi hiểu. 308 00:36:35,692 --> 00:36:37,678 Nhưng tôi rất mong được gặp lại cô. 309 00:36:37,679 --> 00:36:39,196 Điều đó được không? 310 00:36:40,530 --> 00:36:42,658 Ừ thì, ông biết nơi tôi sống mà. 311 00:36:51,749 --> 00:36:52,796 Xin lỗi. 312 00:36:53,126 --> 00:36:55,629 Kệ đi mà, chỉ là sâm panh thôi mà. 313 00:36:57,296 --> 00:36:58,673 Nina sẽ gặp cô ngoài đó. 314 00:36:58,674 --> 00:37:00,175 Rất hân hạnh. 315 00:38:29,972 --> 00:38:31,315 Cám ơn. 316 00:38:50,034 --> 00:38:51,957 Tôi trông thế nào? 317 00:38:52,078 --> 00:38:53,580 Như một triệu đô la. 318 00:39:00,628 --> 00:39:04,053 Giầy đẹp đấy! 319 00:39:30,157 --> 00:39:32,706 Mày biết đó, tao kêu nó đừng quay lại tối qua. 320 00:39:32,827 --> 00:39:33,913 Bởi nếu nó có quay lại. 321 00:39:33,914 --> 00:39:35,046 Ý mày là sao? 322 00:39:35,162 --> 00:39:36,459 Đừng có nghe cái đó. 323 00:39:37,832 --> 00:39:39,505 Im đi, bruv! 324 00:39:39,625 --> 00:39:42,174 Mày làm tao bực mấy bữa nay rồi đó. 325 00:39:42,295 --> 00:39:42,585 - Nào! Nhìn đường đi chứ! - Xin lỗi. 326 00:39:42,586 --> 00:39:44,423 Cô mù hay sao thế?! 327 00:39:44,547 --> 00:39:45,363 Chuyện gì thế? 328 00:39:45,364 --> 00:39:47,096 - Mẹ ơi! Cô ta bị mù! - Ôi mẹ ơi! 329 00:39:47,216 --> 00:39:49,389 Đi đi, cô gái! 330 00:39:49,510 --> 00:39:50,958 Xin hãy để tôi yên. 331 00:39:50,959 --> 00:39:52,354 Xin hãy để tôi yên! 332 00:39:54,348 --> 00:39:56,601 Làm ơn, tôi có ít tiền đây. Các anh có thể lấy nó. 333 00:39:56,726 --> 00:39:58,057 Trông tụi tôi nghèo lắm à?! 334 00:39:58,058 --> 00:40:00,401 Xem xem cô ta thấy được mày không. 335 00:40:02,231 --> 00:40:03,583 Lũ ngu! 336 00:40:03,584 --> 00:40:04,484 Này! Lần cuối mày làm chuyện đó là khi nào? 337 00:40:04,609 --> 00:40:06,282 Chờ một lúc, ừ, tao sẽ cho mày thấy. 338 00:40:06,402 --> 00:40:06,874 Nhẹ nhàng nào! 339 00:40:06,875 --> 00:40:07,904 Đâu cần phải thế. 340 00:40:08,029 --> 00:40:10,202 Hơi quá đáng đấy cô gái. Con nhỏ này. 341 00:40:11,073 --> 00:40:12,825 - Chà! Đi đâu thế? - Không! 342 00:40:14,660 --> 00:40:16,162 Quỳ gối rồi hả cưng? 343 00:40:32,011 --> 00:40:34,059 - Đừng hại tôi! - Tôi không đâu. 344 00:40:43,189 --> 00:40:47,239 Anh thường đi loanh quanh chống tội phạm à? 345 00:40:49,987 --> 00:40:51,695 Tôi làm việc cho chị tôi. 346 00:40:51,696 --> 00:40:54,868 Chị ấy điều hành một công ty tư vấn bảo mật. 347 00:40:54,992 --> 00:40:56,790 Cô ấy bảo anh là à? 348 00:40:57,662 --> 00:40:59,289 Ừ! 349 00:40:59,956 --> 00:41:04,006 Ừ, tôi và chị mình, chúng tôi đi từ bàn tay trắng. 350 00:41:04,126 --> 00:41:07,050 Mẹ thì nghiện rượu, bố thì không ở bên. 351 00:41:07,171 --> 00:41:09,594 Tiếc khi nghe vậy. Mẹ anh giờ ra sao rồi? 352 00:41:09,715 --> 00:41:10,887 Bà ấy mất rồi. 353 00:41:13,886 --> 00:41:15,138 Mẹ tôi cũng vậy. 354 00:41:19,892 --> 00:41:22,145 Cô chắc không muốn báo lại với cảnh sát chứ? 355 00:41:22,269 --> 00:41:24,522 Ồ, đừng thêm cảnh sát tuần này nữa! 356 00:41:24,647 --> 00:41:26,524 Sao thế, cô gây chuyện à?! 357 00:41:30,903 --> 00:41:33,502 Người phụ nữ sống ở lầu trên căn hộ tôi ở... 358 00:41:33,503 --> 00:41:36,535 ngã khỏi cửa sổ nhà cô ấy tối qua. 359 00:41:38,619 --> 00:41:41,293 - Thám tử nói đó là tự sát. - Thám tử? 360 00:41:42,331 --> 00:41:44,459 Cô đã bị chất vấn? 361 00:41:45,209 --> 00:41:46,426 Cô đã nói gì với họ? 362 00:41:47,128 --> 00:41:49,256 Tôi bảo anh ta chẳng thấy gì cả. 363 00:41:54,468 --> 00:41:55,936 Tôi bảo tôi không biết cô ấy. 364 00:41:58,806 --> 00:42:00,433 Nhưng cô có biết. 365 00:42:00,558 --> 00:42:02,777 Không hẳn. Lâu lâu chúng tôi có nói chuyện. 366 00:42:02,893 --> 00:42:06,113 Cô ấy có vẻ hơi lạc lối. 367 00:42:10,109 --> 00:42:11,702 Đây là của cô ấy. 368 00:42:13,988 --> 00:42:16,036 Anh có thể ngửi thấy mùi cô ta. 369 00:42:41,932 --> 00:42:44,776 - Có máu dính trên này. - Máu tôi đấy. 370 00:42:44,894 --> 00:42:46,335 Tôi giấm lên nó ở sảnh sáng nay... 371 00:42:46,336 --> 00:42:48,444 và tôi bị đứt tay. 372 00:42:49,899 --> 00:42:53,699 Tôi không muốn cảnh sát nghĩ là tôi có gì đó... 373 00:42:53,819 --> 00:42:54,760 để làm với nó, nên tôi giữ nó. 374 00:42:54,761 --> 00:42:56,493 Ngu ngốc thật sự. Chỉ là một chút máu. 375 00:42:58,783 --> 00:43:00,877 Cô biết đấy. Cô không cần nói gì. 376 00:43:01,410 --> 00:43:03,093 Ý tôi là, nếu cảnh sát nghĩ đó là tự sát... 377 00:43:03,094 --> 00:43:05,711 thì có lẽ họ đúng rồi. 378 00:43:08,501 --> 00:43:10,424 Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 379 00:43:11,796 --> 00:43:16,638 Tôi không biết. Lúc đó tôi đang đeo tai nghe. 380 00:43:45,579 --> 00:43:48,708 Cám ơn vì đã cứu tôi. 381 00:43:57,424 --> 00:44:00,928 Nếu anh thấy người đàn ông đó nữa, chơi bản nào của Satie cho tôi nhé. 382 00:44:07,977 --> 00:44:10,480 Tôi muốn lấy tất cả thứ mà hắn ta gây dựng lên. 383 00:44:12,398 --> 00:44:13,866 Tôi muốn huỷ diệt hắn! 384 00:44:13,983 --> 00:44:16,657 Tôi muốn huỷ diệt hắn! 385 00:44:16,777 --> 00:44:19,280 Tôi muốn huỷ diệt hắn! Tôi muốn huỷ diệt hắn! 386 00:44:20,948 --> 00:44:23,872 Đại sứ Nga đã hối văn phòng tại Anh... 387 00:44:23,993 --> 00:44:26,542 để thu hồi tị nạn chính trị cho Zoran Radic. 388 00:44:27,121 --> 00:44:28,794 Các mối quan hệ quốc gia Serbia... 389 00:44:28,914 --> 00:44:31,633 với các thành viên quan trọng của Whitehall và thành phố... 390 00:44:31,750 --> 00:44:33,047 luôn luôn đảm bảo rằng 391 00:44:33,169 --> 00:44:35,843 các cuộc gọi giao trả của mình... 392 00:44:35,963 --> 00:44:37,681 đã bị từ chối sau cái chết của con gái mình. 393 00:44:37,798 --> 00:44:40,011 Chính phủ dường như đang dính... 394 00:44:40,012 --> 00:44:41,644 với lập trường thông cảm đó. 395 00:44:41,760 --> 00:44:43,602 Veronique Radic được sinh ra ở Serbia... 396 00:44:43,603 --> 00:44:45,264 nhưng được gửi tới London để học... 397 00:44:45,389 --> 00:44:48,142 và sau đó hoàn tất việc học ở Mỹ. 398 00:45:03,657 --> 00:45:05,705 Shhh! 399 00:46:13,143 --> 00:46:14,979 Tôi muốn cảm ơn cô vì đã đồng ý... 400 00:46:14,980 --> 00:46:17,273 chơi cho ba tôi. 401 00:46:17,398 --> 00:46:18,486 Tôi đã thấy khăn choàng của cô dưới lầu... 402 00:46:18,487 --> 00:46:19,867 cô có muốn tôi mang nó lên không? 403 00:46:19,984 --> 00:46:21,736 Sofia. 404 00:46:29,159 --> 00:46:30,661 Hãy chăm sóc nó giùm tôi. 405 00:46:36,041 --> 00:46:38,794 Mùi hương bí mật của tôi... là vàng lỏng. 406 00:47:19,084 --> 00:47:22,338 Cô McKendrick? Tôi thám tử Mills đây. 407 00:47:23,672 --> 00:47:24,798 Chào buổi sáng. 408 00:47:28,844 --> 00:47:31,893 Cô dậy sớm giống tôi, phải không? 409 00:47:32,848 --> 00:47:34,771 - Chào anh. - Vâng, xin lỗi đã chen ngang. 410 00:47:34,892 --> 00:47:38,738 Tôi tưởng cô dừng chơi. Tôi nghe cô chơi từ tầng trên. Tuyệt đấy. 411 00:47:38,854 --> 00:47:40,401 Cám ơn. 412 00:47:40,522 --> 00:47:42,365 Tôi có thể nghe được cô rõ 413 00:47:42,483 --> 00:47:46,078 một cách bất ngờ qua cái, ờ thì... 414 00:47:46,195 --> 00:47:49,790 Toà nhà cũ này, âm thanh dễ nghe thấy lắm. 415 00:47:53,869 --> 00:47:56,998 Ừ thì, cô vẫn chưa nghĩ thêm gì về đêm đó à? 416 00:47:57,122 --> 00:47:58,715 Tôi xin lỗi, Thanh tra thám tử. 417 00:47:58,832 --> 00:48:00,926 Gọi tôi là Oscar được rồi. 418 00:48:02,211 --> 00:48:05,431 Tại sao một người phụ nữ có bầu lại nhảy ra ngoài cửa sổ chính mình? 419 00:48:06,965 --> 00:48:09,138 Cô không biết à? 420 00:48:09,259 --> 00:48:13,765 Ồ, dĩ nhiên rồi, cô ta là một bí ẩn mà. 421 00:48:15,391 --> 00:48:17,268 Ý anh là sao? 422 00:48:17,393 --> 00:48:19,111 Ừ thì, cô ấy tự tử, và rồi chúng tôi tìm ra cô ấy thực sự là ai. 423 00:48:19,228 --> 00:48:22,448 Ba cô ấy là ai. 424 00:48:22,564 --> 00:48:24,407 Tôi chắc cô đã nghe tin tức. 425 00:48:25,567 --> 00:48:28,423 Ừ, rồi tôi tìm ra là cô ấy đang mang thai. 426 00:48:28,424 --> 00:48:30,198 Một bí ẩn nữa. 427 00:48:33,409 --> 00:48:36,663 Cảm ơn, cô McKendrick. Tôi chắc ta sẽ còn gặp nữa. 428 00:50:47,751 --> 00:50:49,628 Tôi có card của ông rồi. 429 00:50:52,714 --> 00:50:54,432 Cô cần biến mất. 430 00:50:56,927 --> 00:50:58,395 Cảnh sát đã thẩm vấn cô? 431 00:51:01,390 --> 00:51:02,437 Phải. 432 00:51:03,850 --> 00:51:06,899 Thanh tra thám tử Oscar Mills. 433 00:51:08,564 --> 00:51:11,693 Đã ly dị, có một con gái 7 tuổi. 434 00:51:14,903 --> 00:51:16,280 Anh ta tận tâm. 435 00:51:16,405 --> 00:51:18,499 Anh ta sẽ dò la về cô hết. 436 00:51:19,783 --> 00:51:23,663 Lý lịch của cô, danh tính của cô, mọi thứ. 437 00:51:23,787 --> 00:51:26,916 Ông đang không uống thuốc của mình. 438 00:51:27,624 --> 00:51:28,637 Cô trông mệt mỏi. 439 00:51:28,638 --> 00:51:30,798 Và whisky thì không tính. 440 00:51:32,087 --> 00:51:33,464 Cô ngủ đấy à? 441 00:51:35,549 --> 00:51:36,846 Ác mộng, hả? 442 00:51:39,595 --> 00:51:42,519 Cái chết của Veronique đã thay đổi mọi chuyện 443 00:51:42,639 --> 00:51:44,607 Không thay đổi gì hết. 444 00:51:45,559 --> 00:51:47,186 Cô ta là như thế thôi 445 00:51:48,103 --> 00:51:49,525 Cô ta đã chết 446 00:51:49,646 --> 00:51:52,445 Kết hợp anh và cô ta 447 00:51:52,566 --> 00:51:54,409 Làm anh chú ý 448 00:51:54,526 --> 00:51:56,449 Không còn an toàn nữa. 449 00:51:56,570 --> 00:51:58,038 Có cơ hội rồi 450 00:51:59,531 --> 00:52:02,910 Mà không nắm lấy. 451 00:52:04,286 --> 00:52:07,506 Radic đã thắt chặt an ninh. 452 00:52:07,623 --> 00:52:09,045 Tôi đã bị gián đoạn. 453 00:52:09,750 --> 00:52:12,219 Ừ thì, cô đã không lấy nó. 454 00:52:12,336 --> 00:52:14,464 Nhà Kremlin muốn đầu hắn cắm trên cây. 455 00:52:14,588 --> 00:52:16,055 Họ có thể làm chuyện đó, cô không cần. 456 00:52:16,056 --> 00:52:17,307 Tôi có lối khác vào. 457 00:52:18,258 --> 00:52:19,430 Tôi đang bị theo dõi. 458 00:52:20,844 --> 00:52:22,187 Bởi cái này. 459 00:52:22,763 --> 00:52:24,765 Cái USB dẫn mọi hướng tới Radic. 460 00:52:24,890 --> 00:52:26,892 Ai mà muốn nó, có thể lấy từ tôi. 461 00:52:27,017 --> 00:52:29,611 Tôi đã đợi quá lâu, đi quá xa. 462 00:52:29,728 --> 00:52:31,856 Con quỷ cái đó cấy lên người tôi. 463 00:52:33,899 --> 00:52:35,073 Tôi không biết cái gì trên đó... 464 00:52:35,074 --> 00:52:36,698 nhưng nó đáng để cô ta bị giết. 465 00:52:36,818 --> 00:52:38,661 Cô không cần phải làm điều này. 466 00:52:38,779 --> 00:52:40,372 Cô không phải sát nhân, Sofia. 467 00:52:40,489 --> 00:52:42,074 Đầu độc ai đó là một chuyện... 468 00:52:42,075 --> 00:52:43,914 dùng tay trần là chuyện khác. 469 00:52:44,451 --> 00:52:47,079 Ông đừng hòng mà đổi ý định. 470 00:52:48,622 --> 00:52:50,589 Tôi đã đưa cô cái lỗ địa ngục dài hàng dặm đó... 471 00:52:50,590 --> 00:52:52,502 ở sân bay Sarajevo. 472 00:52:52,626 --> 00:52:54,128 Để cô có cơ hội thứ hai. 473 00:52:54,252 --> 00:52:56,095 Cơ hội thứ hai để tôi có thể làm điều này. 474 00:52:56,213 --> 00:52:59,638 Ông biết hắn đã làm gì với gia đình tôi chị gái tôi. 475 00:52:59,758 --> 00:53:03,479 Những tên này ngày nào chả giết người. 476 00:53:04,137 --> 00:53:06,481 - Sống cuộc đời của mình đi. - Ông chả bao giờ làm vậy. 477 00:53:07,307 --> 00:53:09,828 Đã có chiến tranh khi tôi tìm ra cô. 478 00:53:09,829 --> 00:53:11,403 Diệt chủng. 479 00:53:12,896 --> 00:53:13,848 Điều này... điều này hơn cả... 480 00:53:13,849 --> 00:53:14,864 Việc cá nhân? Ông nói tôi thứ gì quan trọng hơn thế. 481 00:53:14,981 --> 00:53:19,657 Tôi phải hoàn tất việc này. 482 00:53:21,488 --> 00:53:23,786 Ông, trên hết thảy, biết rõ mà. 483 00:53:43,427 --> 00:53:45,896 Cho tôi vài giờ để xem qua cái USB. 484 00:53:47,347 --> 00:53:49,566 Sẽ có mật khẩu đấy. 485 00:53:49,683 --> 00:53:50,925 Thử LIQUID GOLD nhé. 486 00:53:50,926 --> 00:53:52,857 Đó là nước hoa của perfume. 487 00:53:55,939 --> 00:53:58,533 Niall, Oliver sao rồi? 488 00:54:00,068 --> 00:54:02,460 Ồ, cô biết anh ta thế nào mà. 489 00:54:02,461 --> 00:54:04,790 Viêm khớp. Chân anh ta vẫn làm anh ta nhức nhối. 490 00:54:05,782 --> 00:54:07,705 Anh ta trâu bò vậy, con mèo già đó. 491 00:54:07,826 --> 00:54:09,874 Ừ, tôi biết một người giống vậy. 492 00:54:19,296 --> 00:54:28,517 Ngoan lắm. Ngoan lắm. 493 00:55:00,754 --> 00:55:02,006 Nó đâu rồi? 494 00:55:13,350 --> 00:55:16,479 Cái USB, cô ta đưa cho cô, nó ở đâu? 495 00:55:56,434 --> 00:55:57,777 Thôi mà, ổn rồi. 496 00:55:57,894 --> 00:55:58,856 Tôi không thể nghe được. 497 00:55:58,857 --> 00:56:00,113 Không sao rồi. 498 00:56:00,230 --> 00:56:03,530 - Tôi không nghe được. - Shhh! 499 00:56:04,818 --> 00:56:07,162 - Bắm chặt tôi. - Tôi không thể nghe. 500 00:56:09,239 --> 00:56:11,333 Nếu cô không nói cô đang làm gì, tôi không thể giúp cô được. 501 00:56:11,449 --> 00:56:12,999 Tôi biết Veronique đưa cô thứ gì đó. 502 00:56:13,000 --> 00:56:14,248 Tôi không có thứ gì cả. 503 00:56:16,454 --> 00:56:19,173 Một cái USB, cô không cần lừa dối tôi. 504 00:56:19,291 --> 00:56:22,010 Ai lừa dối ai? Anh theo dõi tôi bao lâu rồi? 505 00:56:22,127 --> 00:56:24,300 Nghe này, chuyện này sẽ không dừng lại cho tới khi họ có được nó. 506 00:56:24,421 --> 00:56:25,468 Ta cần đi, hoặc... 507 00:56:25,589 --> 00:56:28,433 Hoặc gì? Anh sẽ giết tôi như giết Veronique ư? 508 00:56:29,301 --> 00:56:32,726 Tôi nghe cô nói chuyện với ông già đó bên bờ sông Serbo-Croat. 509 00:56:32,846 --> 00:56:34,007 Về cái đó phải không? 510 00:56:34,008 --> 00:56:35,599 Trả thù chống lại Radic vì cuộc chiến? 511 00:56:37,100 --> 00:56:38,727 Anh không biết gì về tôi cả. 512 00:56:38,852 --> 00:56:40,608 Tôi biết mọi trò mà cô nghĩ cô đang chơi... 513 00:56:40,609 --> 00:56:42,607 cô chỉ vấp vào trò chơi của người khác thôi. 514 00:56:42,731 --> 00:56:44,064 Lựa chọn duy nhất của cô là để tôi giúp cô. 515 00:56:44,065 --> 00:56:45,359 Cô có đưa nó cho ông già không? 516 00:56:45,483 --> 00:56:46,609 Tôi không cần anh giúp. 517 00:56:46,735 --> 00:56:50,740 Cô có đưa nó cho ông già không? Tôi đang cố giúp cô đó. 518 00:56:50,864 --> 00:56:54,164 Tại sao? Anh là ai? Sao anh luôn cứu tôi vậy, hả? 519 00:56:54,284 --> 00:56:55,786 Anh mới là người gặp rắc rối... 520 00:56:57,537 --> 00:57:00,632 nếu anh không biết tại sao anh giúp tôi. 521 00:57:07,047 --> 00:57:11,138 Cứu tôi với! Cứu tôi với! 522 00:57:50,548 --> 00:57:54,769 Lần đầu tôi hát bài đó cho cô... 523 00:57:56,346 --> 00:57:57,973 Tôi chỉ có thể đỡ cô với một tay. 524 00:58:16,783 --> 00:58:18,581 Tôi không có nhiều thời gian. 525 00:58:20,245 --> 00:58:21,872 Cô đã đúng về cái mật khẩu. 526 00:58:26,501 --> 00:58:30,551 Cái USB này là mọi thứ mà ai đó... 527 00:58:30,672 --> 00:58:32,015 cần phải biết để tiếp nhận các hoạt động của mình. 528 00:58:32,132 --> 00:58:36,387 Tất cả lợi ích kinh doanh, tài sản thương mại.. 529 00:58:36,511 --> 00:58:37,990 mà anh ta lấy được giá rẻ... 530 00:58:37,991 --> 00:58:40,641 sau khi NATO đánh bom họ. 531 00:58:41,558 --> 00:58:44,653 Veronique không có phản bội bố của mình. 532 00:58:45,979 --> 00:58:47,777 Có thông tin liên lạc... hai bí danh. 533 00:58:47,897 --> 00:58:52,494 Serebro và Zoloto. 534 00:58:52,610 --> 00:58:54,362 Bạc và vàng. 535 00:58:55,989 --> 00:58:57,491 Veronique là vàng. 536 00:58:58,241 --> 00:59:00,209 Họ đang dùng thông tin này để phản bội Radic... 537 00:59:00,326 --> 00:59:03,751 với người Nga, để hạ bệ hắn. 538 00:59:03,872 --> 00:59:07,547 Cô tìm ra Serebro, cô sẽ tìm ra hướng tới Radic. 539 00:59:17,677 --> 00:59:19,395 Tôi luôn cố gắng hết mình vì cô. 540 00:59:22,766 --> 00:59:24,894 Ông là mọi thứ đối với tôi. 541 00:59:33,276 --> 00:59:34,653 Cô không thể ở đây. 542 00:59:37,489 --> 00:59:38,957 Cô phải mạnh mẽ. 543 00:59:40,408 --> 00:59:41,876 Rời đi đi. 544 00:59:44,120 --> 00:59:47,590 Đồ của cô trong tủ phía bên phải. 545 01:00:40,760 --> 01:00:43,684 Cô là loại hộp bí mật nào vậy, Sofia? 546 01:01:01,281 --> 01:01:02,749 Xin lỗi. 547 01:01:05,285 --> 01:01:09,586 Nghe này, cô có thể gọi tôi khi nao cô ấy tỉnh được không? 548 01:01:09,706 --> 01:01:10,662 Ừ, được. 549 01:01:10,663 --> 01:01:11,879 Cám ơn. 550 01:03:05,154 --> 01:03:08,124 Cô ấy nói anh biết nơi đâu để tìm cô ấy. 551 01:03:42,150 --> 01:03:43,618 Cô ấy có đứng đó không? 552 01:03:52,452 --> 01:03:54,170 Nói tôi nghe chuyện gì xảy ra đi. 553 01:03:56,372 --> 01:03:58,340 Tôi nghe có xung đột... 554 01:03:58,458 --> 01:04:00,677 và tiếng giầy cao gót của cô ta chạy khắp phòng. 555 01:04:01,669 --> 01:04:03,922 Tôi được cử tới để giết cô ta, nhưng tôi tới để giúp. 556 01:04:05,465 --> 01:04:07,092 Cô ta không chịu nghe. 557 01:04:08,009 --> 01:04:11,309 Cô ấy sợ, lên kế hoạch rời đi. 558 01:04:11,929 --> 01:04:13,647 Veronique không ổn và 559 01:04:15,475 --> 01:04:16,977 chưa bao giờ thực sự ổn. 560 01:04:21,606 --> 01:04:26,326 Cô ấy đứng nơi cô đang đứng bây giờ, khóc lóc. 561 01:04:28,154 --> 01:04:30,031 Cô ấy nói tôi rời đi cùng cô ấy. 562 01:04:30,156 --> 01:04:31,408 Sao anh không? 563 01:04:35,745 --> 01:04:38,054 Khi tôi còn nhỏ... 564 01:04:38,055 --> 01:04:40,421 ba tôi từng ngồi bên tôi cạnh cây dương cầm với chị gái tôi. 565 01:04:41,376 --> 01:04:45,131 và ba tôi bịt mắt chị tôi, để chị tôi không thấy, giống tôi vậy. 566 01:04:47,799 --> 01:04:52,100 Và đó là cách để chúng tôi chơi... cùng nhau 567 01:04:56,891 --> 01:05:00,107 Ba tôi, làm mọi cách.. 568 01:05:00,108 --> 01:05:03,615 để chắc rằng chúng tôi bình đẳng với nhau... 569 01:05:07,985 --> 01:05:12,081 để chắc rằng chị tôi hiểu bị khiếm thị là như nào. 570 01:05:36,556 --> 01:05:38,524 Giờ anh thấy những gì tôi thấy rồi. 571 01:06:32,987 --> 01:06:34,910 Shhh! 572 01:06:38,701 --> 01:06:44,174 Tôi tới từ một ngôi làng phía ngoài Bijeljina, Đông Bắc Bosnia. 573 01:06:45,374 --> 01:06:48,173 Bố mẹ tôi biết Radic. Họ là hàng xóm nhiền năm. 574 01:06:48,961 --> 01:06:50,732 Chị tôi và tôi thường chơi trong vườn nhà ông ta.. 575 01:06:50,733 --> 01:06:53,262 trước khi chiến tranh bắt đầu. 576 01:06:54,842 --> 01:06:57,553 Một ngày nọ, quân đội Serbia đến nhà tôi... 577 01:06:57,554 --> 01:07:00,565 và họ giết gia đình tôi. 578 01:07:03,100 --> 01:07:05,102 Radic là tư lệnh của họ. 579 01:07:06,187 --> 01:07:08,189 Tôi là người duy nhất sống sót. 580 01:07:14,237 --> 01:07:16,786 Ai cử anh tới giết Veronique? 581 01:07:18,783 --> 01:07:20,000 Chị tôi. 582 01:07:21,577 --> 01:07:23,875 Alexandra Gordon. 583 01:07:26,874 --> 01:07:29,718 Chị ấy không nói Veronique đang có thai, đúng không? 584 01:07:36,592 --> 01:07:38,060 "Là của anh phải không?" 585 01:07:45,726 --> 01:07:48,320 Giết Radic chẳng thay đổi được gì, cô biết mà. 586 01:07:49,397 --> 01:07:51,399 Chẳng mang gia đình cô về được. 587 01:07:52,567 --> 01:07:55,491 Cô nghĩ sự tối tăm trong cô sẽ được chữa lành. Không đâu. 588 01:07:57,446 --> 01:08:00,165 Tâm hồn cô sẽ trở lên tối hơn, cho tới khi.. 589 01:08:02,743 --> 01:08:04,086 cho tới khi chẳng còn gì. 590 01:08:08,374 --> 01:08:10,342 Tôi không giết Veronique. 591 01:08:12,545 --> 01:08:13,842 Cô ta đã nhảy. 592 01:08:36,902 --> 01:08:39,246 Tôi muốn gặp chị anh... một mình. 593 01:08:47,872 --> 01:08:49,360 Tôi đã nghĩ tới cái gì đó trung tính... 594 01:08:49,361 --> 01:08:51,593 cho cuộc gặp của chúng ta. 595 01:08:51,709 --> 01:08:56,260 Lựa chọn không công bằng một chút nhưng tôi thừa nhận, tôi yêu nơi này. 596 01:08:57,173 --> 01:09:02,851 Tôi yêu sự tĩnh lặng, nhưng tôi cũng yêu cái hương thơm. 597 01:09:06,015 --> 01:09:08,609 Tôi tưởng ít nhất cô cũng cảm kích việc đó. 598 01:09:10,519 --> 01:09:13,147 Làm tốt lắm, lợi dụng em tôi để gặp tôi. 599 01:09:14,565 --> 01:09:17,865 Có vẻ như ta đều lợi dụng Veronique để đạt được.. 600 01:09:17,985 --> 01:09:20,488 điều tương tự, mặc dù vì những lí do rất khác nhau. 601 01:09:20,613 --> 01:09:22,286 Chỉ một trong hai ta đã giết cô ấy. 602 01:09:23,074 --> 01:09:24,792 Cô có thứ gì thuộc về tôi mà, phải không? 603 01:09:25,326 --> 01:09:28,876 Cô tới tận đây chỉ vì cái hình mà cô còn chẳng thể nhìn thấy ư? 604 01:09:35,586 --> 01:09:36,700 Cô sao chép nó chưa? 605 01:09:36,701 --> 01:09:37,884 Tất nhiên rồi. 606 01:09:38,506 --> 01:09:40,053 Cô có cái USB chứ? 607 01:09:44,929 --> 01:09:46,431 Sao cô không đưa nó luôn khi cô đang bị bẻ ngón tay... 608 01:09:46,555 --> 01:09:49,729 ở phía sau xe? 609 01:09:50,434 --> 01:09:53,278 Ừ thì, tôi chỉ mới nhận ra giá trị thực sự của nó. 610 01:09:53,396 --> 01:09:57,151 Cô không biết giá trị thực sự của nó mà không có mật khẩu. 611 01:10:01,737 --> 01:10:03,455 Tôi thích bức vẽ này. 612 01:10:06,367 --> 01:10:10,747 Tôi thường tới đây và ngồi hàng giờ ngắm nó. 613 01:10:10,871 --> 01:10:13,545 Cái gì vậy? 614 01:10:13,666 --> 01:10:16,590 Cái chết của Actaeon bởi Titian. 615 01:10:18,129 --> 01:10:20,731 Để trả thù, vì làm Artemis giật mình... 616 01:10:20,732 --> 01:10:23,727 khi cô ta tắm trần trong rừng. 617 01:10:23,843 --> 01:10:27,268 Cô ta đã biến Actaeon thành một con nai. 618 01:10:29,056 --> 01:10:32,151 Anh ta lao vào rừng tìm nơi trú ẩn... 619 01:10:32,268 --> 01:10:36,899 anh ta bị săn đuổi bởi những con chó săn của mình bởi chúng không nhận ra anh ta. 620 01:10:38,774 --> 01:10:41,698 Chúng tấn công và giết chết anh ta... 621 01:10:41,819 --> 01:10:45,414 khi anh ta nhìn phản chiếu của mình ở cái ao... 622 01:10:45,531 --> 01:10:47,283 và biết anh ta đã biến thành gì. 623 01:10:48,617 --> 01:10:50,995 Cô có bao giờ nhìn chằm chằm vào ảnh phản chiếu của mình? 624 01:10:54,749 --> 01:10:56,592 Cô muốn gì? 625 01:10:56,709 --> 01:10:58,093 Liquid Gold. 626 01:10:58,094 --> 01:11:00,054 Xin thứ lỗi? 627 01:11:00,171 --> 01:11:01,297 Mật khẩu đó. 628 01:11:02,631 --> 01:11:04,558 Tôi không hứng thú với nghệ thuật lắm khi còn nhỏ.. 629 01:11:04,559 --> 01:11:06,602 như cô tưởng tượng. 630 01:11:06,719 --> 01:11:09,097 Nhưng tôi thích hoá học... 631 01:11:09,221 --> 01:11:11,849 và tôi học thuộc mọi hoá chất. 632 01:11:11,974 --> 01:11:16,525 Từ nơi tôi tới, bạc là 'serebro'... 633 01:11:17,688 --> 01:11:19,456 nhưng thành phần là giống nhau trong bảng tuần hoàn... 634 01:11:19,457 --> 01:11:21,989 cho dù ta tới từ đâu. 635 01:11:22,109 --> 01:11:25,579 AG, Alexandra Gordon. 636 01:11:27,823 --> 01:11:30,417 Tôi muốn một mình với anh ta. 637 01:11:32,244 --> 01:11:34,463 Ừ, sao tôi không để cô một mình với Radic... 638 01:11:34,580 --> 01:11:37,254 khi cô có thể dễ dàng nói với ông ta tôi là ai? 639 01:11:38,000 --> 01:11:39,968 Cô còn lựa chọn nào khác nữa? 640 01:11:40,085 --> 01:11:41,928 Tôi sẽ giúp cô. 641 01:11:42,046 --> 01:11:44,674 Kẻ thù của kẻ thù là bạn mà. 642 01:11:46,133 --> 01:11:48,462 Tôi chỉ có thể tưởng tượng điều này tệ thế nào.. 643 01:11:48,463 --> 01:11:50,730 với cô suốt mấy năm qua. 644 01:11:51,305 --> 01:11:53,962 Sống trong bóng tối... 645 01:11:53,963 --> 01:11:56,687 mơ về ngày mà cô có thể đối mặt với ông ta lần nữa. 646 01:11:58,187 --> 01:11:59,734 Ông ta làm thế với cô à? 647 01:12:02,441 --> 01:12:05,536 Chúng ta đều biết ông ta thích gái khiếm thị mà. 648 01:12:07,780 --> 01:12:13,878 Nếu ông ta thấy bức tranh của gia đình cô... 649 01:12:13,994 --> 01:12:16,497 ông ta sẽ biết chính xác họ là ai, phải không? 650 01:12:20,125 --> 01:12:21,999 Cô đã sao chép USB chưa? 651 01:12:22,000 --> 01:12:23,675 Tất nhiên rồi. 652 01:12:29,969 --> 01:12:32,222 Cô sẽ đưa tôi tới tang lễ của Veronique hôm nay... 653 01:12:32,346 --> 01:12:34,769 và cô đảm bảo tôi ở một mình với ông ta. 654 01:12:35,933 --> 01:12:39,358 Và nếu tôi bước ra và kết thúc ở sau... 655 01:12:40,771 --> 01:12:42,364 cái xe khác, vậy thì yên tâm... 656 01:12:44,984 --> 01:12:48,409 cái USB sẽ tìm đường về với ông ta trước khi cô làm. 657 01:12:52,324 --> 01:12:54,873 Cô không biết mình đang làm gì đâu. 658 01:12:54,994 --> 01:12:57,042 Có lẽ vậy, nhưng tôi không sợ chết 659 01:12:57,162 --> 01:13:00,291 khi làm điều đó, còn cô thì sao? 660 01:13:04,712 --> 01:13:09,508 Marc... nó làm tình giỏi phải không? 661 01:13:15,681 --> 01:13:20,527 Ông là kẻ sát nhân! Kẻ sát nhân! 662 01:14:09,860 --> 01:14:14,247 Ngày mới tốt lành, Sofia. Là Radic đây. 663 01:14:21,330 --> 01:14:23,298 - Cám ơn vì cô đã tới. - Rất hân hạnh. 664 01:14:23,415 --> 01:14:26,464 Hãy... đi với tôi. 665 01:14:26,585 --> 01:14:29,054 Chúng tôi đang có một buổi tiếp đãi nhỏ tại gia. 666 01:14:37,429 --> 01:14:38,851 Họ muốn tôi chết. 667 01:14:40,224 --> 01:14:41,692 Tất cả bọn họ. 668 01:14:43,143 --> 01:14:46,363 Nếu mở được cánh cổng, họ sẽ lôi tôi ra... 669 01:14:46,480 --> 01:14:49,029 ngoài đường và làm những điều họ lên án tôi. 670 01:14:49,775 --> 01:14:51,948 Nhưng liệu nó tạo nên khác biệt gì? 671 01:14:52,778 --> 01:14:55,657 Liệu nó có thay đổi quá khứ không, Sofia? 672 01:14:57,324 --> 01:14:59,437 Khi tôi còn nhỏ.. 673 01:14:59,438 --> 01:15:01,170 tôi thường chơi trốn tìm với mẹ mình... 674 01:15:02,663 --> 01:15:04,583 và tôi lấy tay bịt mắt mình lại... 675 01:15:04,584 --> 01:15:06,668 và nghĩ là không ai có thể thấy tôi được. 676 01:15:11,338 --> 01:15:14,933 Cô có chơi trốn tìm khi còn nhỏ không? 677 01:15:15,050 --> 01:15:16,176 Có. 678 01:15:17,177 --> 01:15:19,521 Cô thích trốn chỗ nào nhất? 679 01:15:21,724 --> 01:15:23,852 Có cái tủ quần áo trong phòng ngủ của tôi. 680 01:15:26,895 --> 01:15:27,942 Lạ nhỉ. 681 01:15:29,648 --> 01:15:32,367 Sự bảo đảm có thể thấy được ở những nơi tối tăm. 682 01:15:35,446 --> 01:15:38,074 Cô biết đấy, tôi không tin điều gì ở cô cả. 683 01:15:39,283 --> 01:15:40,535 Tôi nghĩ cô đang nói dối. 684 01:15:41,285 --> 01:15:43,504 Và cô yếu đuối. 685 01:15:43,620 --> 01:15:44,667 Ừ, cô yếu đuối. 686 01:15:44,788 --> 01:15:48,338 Và nó không phải sự yếu đuối của ba cô, dòng máu Bosnia. 687 01:15:49,668 --> 01:15:51,090 Tôi có thể nói điều đó. Biết tại sao không? 688 01:15:52,504 --> 01:15:56,725 Một thời gian trước chiến tranh, tôi sống trong một ngôi làng nhỏ... 689 01:15:57,968 --> 01:16:02,018 và có một phụ nữ khiếm thị, một phụ nữ Công giáo... 690 01:16:03,140 --> 01:16:06,037 và cô ấy kết hôn với một người Hồi giáo... 691 01:16:06,038 --> 01:16:08,271 và họ có một đứa con gái... 692 01:16:09,271 --> 01:16:13,697 và tôi nghĩ mình đã yêu người phụ nữ đó. 693 01:16:15,402 --> 01:16:19,452 Tôi tình cơ gặp cô ấy trên đường trong làng... 694 01:16:21,200 --> 01:16:23,623 và chúng tôi là bạn, nên cô ấy biết tôi. 695 01:16:25,746 --> 01:16:32,503 Tôi dẫn cô ấy vào rừng và hiếp dâm cô ấy... 696 01:16:35,714 --> 01:16:38,012 và cô ấy không nói lời nào. 697 01:16:38,133 --> 01:16:39,760 Cô ta chưa bao giờ nói với ai. 698 01:16:41,637 --> 01:16:45,312 Cô ấy có thai và có một cô con gái nhỏ. 699 01:16:46,892 --> 01:16:52,695 Vài năm sau đó, đứa bé đó bị khiếm thị. 700 01:16:58,654 --> 01:17:00,577 Họ chưa bao giờ kể với cô, phải không? 701 01:17:01,323 --> 01:17:03,121 Giờ thì, tôi bỏ đi trước khi chiến tranh nổ ra... 702 01:17:03,242 --> 01:17:08,464 nhưng khi nó nổ ra, tôi quay lại làng đó. 703 01:17:09,998 --> 01:17:11,341 Cô nhớ chứ? 704 01:17:13,377 --> 01:17:17,678 Và tôi quay lại nhà cô với người của mình... 705 01:17:20,008 --> 01:17:24,559 và tôi hiếp dâm người phụ nữ Công giáo khiếm thị đó lần nữa. 706 01:17:25,931 --> 01:17:27,899 Rồi người của tôi hiếp dâm cô ta. 707 01:17:35,065 --> 01:17:37,909 Tất cả những gì tôi nhớ là đôi mắt chết chóc của cô ấy nhìn tôi... 708 01:17:38,026 --> 01:17:42,907 và tôi biết trong khoảnh khắc đó, cô ấy biết tôi là ai. 709 01:17:45,492 --> 01:17:47,665 Và rồi sao? Tôi giết thư dơ bẩn đó... 710 01:17:47,786 --> 01:17:51,632 và đốt trụi nhà cô ta. 711 01:18:00,549 --> 01:18:02,677 Cô biết không, Sofia. 712 01:18:02,801 --> 01:18:06,226 Mọi người đã thấy tôi và những việc tôi làm. 713 01:18:07,681 --> 01:18:09,524 Nhưng họ chỉ là bản sao chép của tôi thôi. 714 01:18:10,684 --> 01:18:13,028 Chỉ là cái bóng thôi. 715 01:18:13,145 --> 01:18:14,988 Nhưng người phụ nữ đó, cô ta đã thấy tôi. 716 01:18:15,856 --> 01:18:17,950 Cô ấy thực sự thấy tôi. 717 01:18:19,693 --> 01:18:23,448 Và cô nhìn tôi như cách cô ta đã nhìn... 718 01:18:24,781 --> 01:18:27,751 nhìn mà không nhìn. 719 01:18:32,706 --> 01:18:34,458 Giết tôi đi, Sofia. 720 01:18:35,751 --> 01:18:37,674 Kết liễu tôi đi. 721 01:18:39,463 --> 01:18:40,715 Làm đi. 722 01:18:42,424 --> 01:18:44,051 Làm đi! 723 01:18:44,176 --> 01:18:45,348 Làm ngay đi! 724 01:18:45,469 --> 01:18:47,767 Cô muốn tôi chết hơn bọn họ. 725 01:18:47,888 --> 01:18:50,216 Họ đã quyết định.. 726 01:18:50,217 --> 01:18:51,813 và cô không thể quyết định sao?! 727 01:18:54,228 --> 01:18:55,366 Serebro! 728 01:18:55,367 --> 01:18:57,072 Gì cơ? 729 01:18:57,189 --> 01:18:59,511 Người thân cận của ông đã phản bội ông với Veronique. 730 01:18:59,512 --> 01:19:01,160 Serebro. 731 01:19:09,910 --> 01:19:11,036 Lái đi! 732 01:19:28,470 --> 01:19:29,892 Tôi có thể giúp gì cho cô? 733 01:19:31,223 --> 01:19:32,632 Tôi cấn nói chuyện với... 734 01:19:32,633 --> 01:19:34,898 Xin lỗi, tôi không thể nghe cô nói gì. 735 01:19:35,018 --> 01:19:38,192 Tôi cần nói chuyện với thanh tra thám tử Mills. 736 01:19:38,313 --> 01:19:39,733 Hiện tại anh ta không có ở đây. 737 01:19:39,734 --> 01:19:41,658 Tôi có thể giúp gì cho cô không? 738 01:19:41,775 --> 01:19:44,949 Nhưng tôi... à, anh ta đưa tôi danh thiếp của anh ta. 739 01:19:45,070 --> 01:19:47,539 Anh ta nói nếu cần nói chuyện với anh ta, tôi có thể nói chuyện với anh ta, tôi... 740 01:19:47,656 --> 01:19:52,078 Được rồi, chờ một chút nhé. 741 01:20:14,141 --> 01:20:15,563 A lô? 742 01:20:15,684 --> 01:20:17,937 Tôi có thể gặp Niall được không? Ông ta có đó không? 743 01:20:18,061 --> 01:20:20,564 Tôi e là không được rồi. 744 01:20:20,689 --> 01:20:22,817 Tôi thực sự cần nói chuyện với ông ấy. 745 01:20:22,941 --> 01:20:24,284 Belma? Cô đấy à? 746 01:20:25,694 --> 01:20:27,662 Phải. 747 01:20:29,531 --> 01:20:31,625 Ông ta mới qua đời tối qua. 748 01:20:34,036 --> 01:20:36,755 Ông ta đã sắp xếp đường để cô thoát ra. 749 01:20:36,872 --> 01:20:39,025 Ông ta nói xin lỗi... 750 01:20:39,026 --> 01:20:41,127 nhưng ông ta không còn đủ sức để che chở cô nữa. 751 01:20:45,005 --> 01:20:46,257 Cám ơn. 752 01:20:47,591 --> 01:20:50,470 Belma? Belma? 753 01:21:37,057 --> 01:21:39,401 Tôi có nghe cô đang tìm tôi. 754 01:21:41,353 --> 01:21:42,570 Sofia? 755 01:21:43,563 --> 01:21:45,440 Anh không thể giúp được tôi. 756 01:21:46,191 --> 01:21:48,159 Cô đã tới sở cảnh sát. 757 01:21:48,276 --> 01:21:50,074 Tôi không phạm tội gì cả. 758 01:21:51,113 --> 01:21:53,457 Không nói với anh là ai đã đánh tôi thì không phạm luật nào... 759 01:21:53,573 --> 01:21:57,123 và Veronique, cho dù anh thích hay không, đó là tự sát. 760 01:21:57,244 --> 01:22:00,794 Vậy, theo những gì tôi biết, ta chẳng còn gì để nói nhau cả. 761 01:22:00,914 --> 01:22:05,511 Lần trước tôi kiểm tra, hành vị trộm cắp danh tính là trái pháp luật. 762 01:22:07,337 --> 01:22:11,888 Sofia McKendrick chết khi cô ta mới 3 tháng tuổi... cùng với mẹ cô ấy... 763 01:22:14,886 --> 01:22:21,269 trong một vụ đụng xe ngoài Glasgow năm 1985. 764 01:22:22,227 --> 01:22:24,455 Bố cô ấy, Niall McKendrick... 765 01:22:24,456 --> 01:22:27,529 cựu SAS, luôn xa nhà. 766 01:22:27,649 --> 01:22:30,368 Là người đã ở bên cô trong bệnh viện đêm đó. 767 01:22:31,653 --> 01:22:34,998 Cô đã ăn cắp danh tính của cô Sofia McKendrick'. 768 01:22:35,115 --> 01:22:37,538 Vậy, cô là ai? 769 01:22:38,618 --> 01:22:40,211 Tôi không còn biết nữa. 770 01:22:44,416 --> 01:22:47,169 Bố, con bấm lộn nút và trò chơi của con biến mất rồi. 771 01:22:47,294 --> 01:22:50,423 Bố tưởng con sẽ đợi trong xe ngoan ngoãn chứ. 772 01:22:52,382 --> 01:22:54,622 Của con đây. Đi chọn một cái bánh đi... 773 01:22:54,623 --> 01:22:57,388 và ngồi đây để ba thấy con. 774 01:22:59,347 --> 01:23:01,363 Xin lỗi, vợ tôi đi công tác. 775 01:23:01,364 --> 01:23:03,853 Tôi phải đón con bé. 776 01:23:03,977 --> 01:23:05,604 Con bé bị hen suyễn nặng. 777 01:23:05,729 --> 01:23:07,072 Ừ, ông có nói. 778 01:23:10,692 --> 01:23:12,740 Đó là thánh Rafael... 779 01:23:14,070 --> 01:23:17,244 vị thánh bảo trợ của người khiếm thị và du khách. 780 01:23:17,365 --> 01:23:19,709 Nó ở trên giường cô trong bệnh viện. 781 01:23:21,495 --> 01:23:22,792 Đừng nói dối nữa. 782 01:23:27,167 --> 01:23:28,296 Tôi là trẻ mồ côi. 783 01:23:28,297 --> 01:23:30,797 Niall McKendrick nhận nuôi tôi. 784 01:23:30,921 --> 01:23:33,299 Không hợp pháp. Ông ấy có thể đã không làm được. 785 01:23:34,466 --> 01:23:36,013 Để tôi nói cô nghe những gì cô nghĩ. 786 01:23:36,801 --> 01:23:40,271 Veronique đã lợi dụng cô, thao túng cô. 787 01:23:40,388 --> 01:23:41,810 Tôi đã xem lý lịch cô ta 788 01:23:41,932 --> 01:23:44,105 và người cha Zoran Radic... 789 01:23:44,226 --> 01:23:47,651 đã làm rất nhiều điều bẩn thỉu hồi chiến tranh Bosnia. 790 01:23:48,188 --> 01:23:50,782 Chắc chắn sẽ ảnh hưởng tới Veronique. 791 01:23:52,192 --> 01:23:55,632 Hắn có vẻ thích phụ nữ như cô. 792 01:23:55,633 --> 01:23:57,244 Phụ nữ khiếm thị. 793 01:23:57,364 --> 01:24:00,868 Chắc cô ta vui lắm khi quăng cô vào bố. 794 01:24:00,992 --> 01:24:02,960 Chắc là vậy, cái gì thế? 795 01:24:03,078 --> 01:24:08,676 Ừ, thì có lẽ cô lợi dụng Veronique... để tiếp cận ba cô ta. 796 01:24:09,668 --> 01:24:16,517 Có thể, ông ta đã làm tổn thương cô và gia đình cô trong cuộc chiến.. 797 01:24:16,633 --> 01:24:19,011 và giờ cô muốn làm ông ta đau đớn. 798 01:24:20,178 --> 01:24:23,148 Đó là điều tôi nghĩ. 799 01:24:23,890 --> 01:24:26,564 Trông tôi có giống người có thể làm đau ông ta được không? 800 01:24:35,277 --> 01:24:38,497 Tôi mệt mỏi và những viên giảm đau đang hết tác dụng. 801 01:24:39,823 --> 01:24:43,168 Tôi chắc anh sẽ tìm ra mọi thứ anh cần biết. 802 01:24:44,786 --> 01:24:46,615 Không có gì ta làm là tình cờ. 803 01:24:46,616 --> 01:24:49,292 Ngay cả khi nói dối, ta lại nói sự thật. 804 01:25:30,040 --> 01:25:31,633 Đã thuần hoá! 805 01:25:33,251 --> 01:25:34,628 Tôi không biết nữa. 806 01:25:38,465 --> 01:25:40,843 Hãy thử nước sốt béarnaise của tôi. 807 01:25:42,385 --> 01:25:44,012 Thứ tuyệt nhất cô từng nếm 808 01:25:44,596 --> 01:25:46,861 Tôi 45 tuổi và mang số 10. 809 01:25:46,862 --> 01:25:49,272 Nhìn có vẻ như tôi ăn đồ ăn từ sữa không? 810 01:25:50,226 --> 01:25:51,603 Tiếc quá. 811 01:25:53,313 --> 01:25:56,988 Nói về cô gái khiếm thị nào. 812 01:25:57,776 --> 01:25:59,403 Nó xong chưa? 813 01:26:00,111 --> 01:26:01,784 Tối nay sẽ xong. 814 01:26:02,322 --> 01:26:07,544 Ồ, nếu ông cần sự giúp đỡ của tôi hay bất kì cách nào, tôi có thể giúp. 815 01:26:08,578 --> 01:26:10,330 Tôi trả tiền cho cô vì điều đó mà. 816 01:26:14,626 --> 01:26:19,006 Vậy, sao ông gọi tôi qua chi? 817 01:26:19,130 --> 01:26:21,974 Tôi có một số giấy tờ tôi muốn cô làm chứng. 818 01:26:24,094 --> 01:26:25,471 Được. 819 01:26:36,898 --> 01:26:41,612 Ồ, tôi quên chữ kí cô đơn giản như thế nào. 820 01:26:41,736 --> 01:26:44,330 AG, như bạc... 821 01:26:47,826 --> 01:26:52,373 Serebro. Đúng cô rồi đấy. 822 01:27:12,434 --> 01:27:14,687 Đứa con gái trở nên mù loà. 823 01:27:19,649 --> 01:27:21,572 Họ chưa bao giờ kể cho cô, đúng không? 824 01:27:23,361 --> 01:27:26,661 Kết liễu tôi đi, Sofia. Tôi muốn cô kết liễu tôi. 825 01:28:10,116 --> 01:28:11,868 Ông biết tôi sống ở đâu mà. 826 01:29:14,931 --> 01:29:16,774 Xe xong 827 01:29:21,646 --> 01:29:22,772 Ông ta biết. 828 01:29:23,690 --> 01:29:27,615 Cái gì cơ? Sofia? 829 01:29:27,735 --> 01:29:28,782 Tất cả. 830 01:29:30,864 --> 01:29:35,791 Marc, quá muộn đối với cô ta rồi... nhưng không trễ với chị, với chúng ta. 831 01:29:36,578 --> 01:29:39,225 Chị sẽ chết nếu em không giúp chị... 832 01:29:39,226 --> 01:29:41,300 ra khỏi đây mau. 833 01:29:43,084 --> 01:29:47,055 Tới sân bay đi, chị sẽ làm được. 834 01:29:47,171 --> 01:29:49,048 Làm ơn, gia đình là máu mủ. 835 01:29:49,173 --> 01:29:53,770 Em không thể quay lưng với việc đó được. 836 01:30:05,023 --> 01:30:06,445 Gia đình là máu mủ. 837 01:31:36,489 --> 01:31:39,163 Tôi chưa bao giờ tới đây khi Veronique còn sống nơi này. 838 01:31:40,702 --> 01:31:43,269 Hai người con gái sống trên dưới với nhau. 839 01:31:43,270 --> 01:31:46,050 Cả hai âm mưu giết tôi. 840 01:31:53,715 --> 01:31:55,262 Cô không sợ tôi sao? 841 01:31:59,345 --> 01:32:02,394 Tôi đã giết ông từng ngày trong 24 năm rồi. 842 01:32:02,515 --> 01:32:04,688 Không có gì phải sợ cả. 843 01:32:06,019 --> 01:32:08,238 Chả kết thúc theo cách đó đâu. 844 01:34:03,636 --> 01:34:04,979 Không! 845 01:34:32,748 --> 01:34:34,250 Tôi đã có ông ta. Ông ta là của tôi. 846 01:34:34,375 --> 01:34:35,672 Ừ. 847 01:34:35,793 --> 01:34:38,262 Cô sẽ phải hối hận đến cuối cuộc đời. 848 01:36:00,628 --> 01:36:03,973 Không... không có thời gian đâu. 849 01:36:15,935 --> 01:36:17,812 Ta chẳng thể cứu được mọi người. 850 01:36:45,798 --> 01:36:47,892 Đừng để tôi thấy cô rời đi. 851 01:38:30,050 --> 01:41:39,666 Improved By: FidelPerez Sub Upload Date: August 25, 2018