1 00:01:35,011 --> 00:01:38,515 NEW YORK Septembre 2003 2 00:01:51,528 --> 00:01:53,405 Je m'appelle Michael Sullivan. 3 00:01:54,114 --> 00:01:55,824 Et j'ai une histoire... 4 00:01:56,491 --> 00:01:58,284 qui devrait vous intéresser. 5 00:02:02,247 --> 00:02:05,500 D'APRÈS UNE HISTOIRE VRAIE 6 00:02:07,669 --> 00:02:12,048 Puisse Allah créer une multitude d'hommes comme vous et vous bénir 7 00:02:14,218 --> 00:02:17,888 Notre gratitude est infinie, Saddam 8 00:02:18,055 --> 00:02:20,891 Le pays, grâce à vous, est heureux et en sécurité 9 00:02:23,269 --> 00:02:26,647 Puisse Allah créer une multitude d'hommes 10 00:02:26,814 --> 00:02:29,859 Comme vous et vous bénir 11 00:02:31,944 --> 00:02:35,531 Nous sommes en sécurité avec vous, Saddam 12 00:02:35,698 --> 00:02:38,701 Car votre cause est sûre 13 00:02:54,467 --> 00:02:57,053 NATIONS UNIES, NEW YORK Octobre 2002 14 00:03:02,642 --> 00:03:04,102 Michael Sullivan. 15 00:03:17,240 --> 00:03:19,951 Vous êtes lobbyiste à la banque Belasquian ? 16 00:03:20,994 --> 00:03:24,790 Depuis 2 ans. Je suis chargé de stratégie, recherche et soutien. 17 00:03:26,249 --> 00:03:28,627 Un poste intéressant. Ça ne vous plaît pas ? 18 00:03:29,753 --> 00:03:33,131 Si, mais je ne veux pas me réveiller à 40 ans 19 00:03:33,298 --> 00:03:35,634 et découvrir que ma seule contribution 20 00:03:35,801 --> 00:03:39,138 est l'évasion fiscale, l'exploitation humaine et la pollution. 21 00:03:39,305 --> 00:03:40,264 Idéaliste ? 22 00:03:42,683 --> 00:03:45,269 J'ai toujours rêvé d'être diplomate. 23 00:03:47,188 --> 00:03:48,856 D'aider à changer le monde. 24 00:03:52,985 --> 00:03:54,737 Votre père était diplomate. 25 00:03:55,113 --> 00:03:57,031 Au département d'État américain... 26 00:03:57,198 --> 00:03:59,659 Liban, 1983. 27 00:04:02,745 --> 00:04:04,205 Toutes mes condoléances. 28 00:04:08,793 --> 00:04:10,837 J'ai perdu mon père jeune. 29 00:04:14,340 --> 00:04:17,468 Dans l'attentat de l'ambassade US à Beyrouth, à 5 ans. 30 00:04:20,556 --> 00:04:24,810 Je me souviens de lui nous racontant la création de l'ONU. 31 00:04:24,977 --> 00:04:27,688 Nous trouverons un moyen de mettre fin à la guerre. 32 00:04:27,855 --> 00:04:30,149 J'imaginais les chevaliers de la Table ronde 33 00:04:30,315 --> 00:04:31,442 version moderne. 34 00:04:35,154 --> 00:04:36,989 Je voulais suivre ses pas. 35 00:04:41,076 --> 00:04:45,956 À l'automne 2002, j'avais déjà postulé 4 fois pour un poste à l'ONU. 36 00:04:47,374 --> 00:04:50,961 Ma sœur dit qu'on a les Affaires étrangères dans le sang. 37 00:04:51,128 --> 00:04:52,796 Salut, petit frère. Ça va ? 38 00:04:52,963 --> 00:04:54,381 Bien. Désolé pour le retard. 39 00:04:54,548 --> 00:04:58,302 Comme ma mère, elle a épousé un collègue de l'ONU. 40 00:04:58,469 --> 00:05:01,765 C'est un petit cadeau en attendant le plus gros. 41 00:05:02,182 --> 00:05:03,349 Salut, Trevor. 42 00:05:03,516 --> 00:05:05,977 Joli gâteau. Tu as assez de drapeaux danois ? 43 00:05:08,146 --> 00:05:09,522 Tu as eu une réponse ? 44 00:05:09,689 --> 00:05:10,815 Non. 45 00:05:10,982 --> 00:05:12,275 Je serai fixé demain. 46 00:05:12,442 --> 00:05:14,944 Mais tu le sens comment, bien ? 47 00:05:15,528 --> 00:05:16,279 Non. 48 00:05:16,696 --> 00:05:20,200 - J'étais trop stressé. - Tant pis pour eux. 49 00:05:21,159 --> 00:05:23,745 Tu vas l'avoir. Tu as bossé comme un fou. 50 00:05:23,912 --> 00:05:24,996 Oui. 51 00:05:25,538 --> 00:05:27,874 On mange le gâteau d'anniversaire ? 52 00:05:28,041 --> 00:05:28,833 Oui. 53 00:05:52,733 --> 00:05:55,444 Les hedge funds nous piquent les meilleurs candidats. 54 00:05:56,028 --> 00:05:57,613 Michael Sullivan. 55 00:06:00,908 --> 00:06:02,410 J'ai connu son père. 56 00:06:05,704 --> 00:06:06,997 Nationalité danoise. 57 00:06:07,331 --> 00:06:08,541 Du côté de sa mère. 58 00:06:08,707 --> 00:06:11,627 Mais il n'a que 24 ans. 59 00:06:14,797 --> 00:06:15,881 Il fera l'affaire. 60 00:06:23,305 --> 00:06:26,268 Je pensais commencer par des tâches basiques. 61 00:06:27,102 --> 00:06:28,729 On m'offrit un poste en or. 62 00:06:30,439 --> 00:06:32,899 Adjoint spécial du Sous-Secrétaire général. 63 00:06:34,401 --> 00:06:38,613 En charge du plus vaste programme humanitaire de l'histoire de l'ONU. 64 00:06:43,994 --> 00:06:45,746 Une chance inespérée. 65 00:06:46,580 --> 00:06:50,083 Je n'avais qu'une idée en tête, ne pas tout faire foirer. 66 00:06:50,500 --> 00:06:53,211 Ce programme s'intitule "Pétrole contre nourriture". 67 00:06:53,378 --> 00:06:54,921 Il a été créé en 1995 68 00:06:55,088 --> 00:06:58,049 par la résolution 986 du Conseil de sécurité 69 00:06:58,216 --> 00:07:00,594 prévoyant que l'ONU gère 70 00:07:00,761 --> 00:07:03,889 la vente du pétrole irakien afin de financer 71 00:07:04,055 --> 00:07:07,768 une aide humanitaire pour alléger les souffrances du pays. 72 00:07:07,935 --> 00:07:09,520 Autrement dit, notre bureau 73 00:07:09,854 --> 00:07:14,108 est chargé de nourrir toute une nation, plus de 20 millions d'Irakiens. 74 00:07:19,113 --> 00:07:21,365 Vous avez de la lecture à rattraper. 75 00:07:21,657 --> 00:07:25,119 Le Conseil de sécurité attend notre rapport sur le financement. 76 00:07:25,286 --> 00:07:28,706 Votre première tâche sera d'aider à le finaliser. 77 00:07:29,165 --> 00:07:31,417 Votre prédécesseur devait le présenter demain. 78 00:07:31,584 --> 00:07:32,710 Demain ? 79 00:07:32,960 --> 00:07:34,045 Que lui est-il arrivé ? 80 00:07:34,212 --> 00:07:36,172 Un accident de voiture en Irak. 81 00:07:49,268 --> 00:07:51,605 Quelle horreur ! Il va bien ? 82 00:07:52,022 --> 00:07:53,482 Non. Il n'a pas survécu. 83 00:07:53,649 --> 00:07:55,567 Résumez les grandes lignes. 84 00:07:55,734 --> 00:07:57,903 Pasha vous attend dans son bureau à 9 h. 85 00:08:34,023 --> 00:08:35,692 Vous avez 2 minutes, Michael ? 86 00:08:36,651 --> 00:08:37,485 Justin Cutter, 87 00:08:37,652 --> 00:08:38,570 CIA. 88 00:08:38,987 --> 00:08:39,904 Sérieusement ? 89 00:08:40,363 --> 00:08:42,115 Faut pas se fier aux apparences. 90 00:08:43,366 --> 00:08:46,202 - Que puis-je pour vous ? - Écoutez. 91 00:08:46,536 --> 00:08:49,539 On pense que Pétrole contre nourriture sert les intérêts 92 00:08:49,706 --> 00:08:52,167 d'un méchant ou de méchants non identifiés. 93 00:08:52,333 --> 00:08:55,670 Peut-être grâce à des complices au sein de votre organisation. 94 00:08:55,962 --> 00:08:57,839 Je viens d'avoir ce boulot. 95 00:08:58,006 --> 00:09:00,175 Je ne vais pas jouer les espions pour vous. 96 00:09:00,341 --> 00:09:03,803 Loin de nous cette idée. Laissons cela aux professionnels. 97 00:09:04,012 --> 00:09:07,182 Inutile de vous mettre dans une situation embarrassante. 98 00:09:08,683 --> 00:09:12,187 Ouvrez juste les yeux et les oreilles pour Dieu et la nation. 99 00:09:19,487 --> 00:09:22,323 Je savais déjà que ce programme 100 00:09:22,490 --> 00:09:25,201 était devenu un enjeu politique. 101 00:09:27,661 --> 00:09:30,790 Son budget s'élevait à 10 milliards de dollars par an. 102 00:09:30,956 --> 00:09:34,543 Contre 2 seulement pour le reste du budget de l'ONU. 103 00:09:34,710 --> 00:09:36,754 Avec des profits faramineux à la clé. 104 00:09:38,089 --> 00:09:40,549 De quoi attiser l'appétit de vautours. 105 00:09:41,383 --> 00:09:43,177 Le programme était simple : 106 00:09:43,552 --> 00:09:46,055 les sanctions économiques imposées à Saddam Hussein 107 00:09:46,222 --> 00:09:48,057 après la 1re guerre du Golfe 108 00:09:48,224 --> 00:09:49,600 avaient ruiné l'Irak. 109 00:09:50,810 --> 00:09:53,687 Les gens mouraient de faim et du manque de soins 110 00:09:53,854 --> 00:09:54,980 et de denrées de base. 111 00:09:55,856 --> 00:09:58,777 Pétrole contre nourriture devait fournir aux Irakiens 112 00:10:00,112 --> 00:10:01,530 l'essentiel pour survivre. 113 00:10:01,905 --> 00:10:05,033 Tout en empêchant Saddam de mettre au point ses prétendues 114 00:10:05,200 --> 00:10:06,785 armes de destruction massive. 115 00:10:08,620 --> 00:10:11,206 Sous la supervision de l'ONU, le pétrole irakien 116 00:10:11,373 --> 00:10:12,958 était vendu au prix du marché 117 00:10:13,250 --> 00:10:15,377 pour financer l'aide humanitaire. 118 00:10:16,294 --> 00:10:18,922 Nous devions assurer la poursuite du programme 119 00:10:19,089 --> 00:10:21,383 en veillant au respect des règles. 120 00:10:22,843 --> 00:10:24,136 J'apporte le résumé. 121 00:10:24,469 --> 00:10:25,971 Il va vous recevoir. 122 00:10:26,263 --> 00:10:28,723 Saloperie de régime ! Incroyable ! 123 00:10:28,890 --> 00:10:31,768 Oui, j'ai arrangé ça. Il y a toujours une solution. 124 00:10:32,436 --> 00:10:34,646 On va livrer la marchandise par taxis 125 00:10:34,813 --> 00:10:38,985 dans les villages excentrés en attendant de récupérer les camions. 126 00:10:41,571 --> 00:10:43,030 C'est un résumé, ça ? 127 00:10:46,242 --> 00:10:47,994 C'est Guerre et Paix, putain ! 128 00:10:48,578 --> 00:10:50,413 Désolé. J'ai essayé d'être exhaustif. 129 00:10:50,580 --> 00:10:51,581 Exhaustif ? 130 00:10:52,248 --> 00:10:53,082 Oui, monsieur. 131 00:10:53,958 --> 00:10:55,126 Nom de Dieu ! 132 00:10:56,794 --> 00:10:57,962 Résume-moi ça. 133 00:10:58,129 --> 00:10:59,922 Ou on en a jusqu'au dégel. 134 00:11:00,089 --> 00:11:03,384 Nous avons une baisse du taux de malnutrition 135 00:11:03,551 --> 00:11:05,386 et de la mortalité infantile. 136 00:11:05,553 --> 00:11:09,766 Nous avons également fait de gros progrès dans l'accès à l'eau 137 00:11:09,932 --> 00:11:11,142 et à l'électricité. 138 00:11:11,392 --> 00:11:15,062 Il reste cependant des problèmes généralisés de distribution, 139 00:11:15,229 --> 00:11:16,814 en particulier au nord. 140 00:11:16,981 --> 00:11:21,070 Les Kurdes sont rationnés en blé, lait et gazole 141 00:11:21,236 --> 00:11:25,282 au bénéfice de Tikrit qui reçoit plus que son dû. 142 00:11:25,449 --> 00:11:27,993 La ville natale de Saddam, comme c'est curieux. 143 00:11:28,744 --> 00:11:30,037 Oui. 144 00:11:30,204 --> 00:11:34,249 Il y a aussi toutes les commissions rétroactives dans les contrats. 145 00:11:35,167 --> 00:11:36,960 Ça ressemble à des pots-de-vin. 146 00:11:37,419 --> 00:11:42,466 Si vous voulez jeter un œil, j'en ai fait la liste pages 26 à 29. 147 00:11:51,100 --> 00:11:52,726 On parle de sommes importantes. 148 00:11:52,893 --> 00:11:53,894 Dans certains cas, 149 00:11:54,061 --> 00:11:56,146 ça s'élève à 30 %... 150 00:12:02,820 --> 00:12:03,905 Assieds-toi. 151 00:12:05,532 --> 00:12:06,574 Petit... 152 00:12:07,575 --> 00:12:08,993 assieds-toi. 153 00:12:11,788 --> 00:12:15,083 Règle n° 1 en diplomatie : la vérité n'est pas une question de faits, 154 00:12:15,250 --> 00:12:16,334 mais de consensus. 155 00:12:16,501 --> 00:12:19,212 Et le consensus est que les sanctions vont durer. 156 00:12:19,379 --> 00:12:22,882 Les États-Unis et le Royaume-Uni ne les lèveront pas, donc... 157 00:12:23,633 --> 00:12:26,219 si on veut que les Irakiens survivent, 158 00:12:26,594 --> 00:12:29,013 Pétrole contre nourriture doit continuer. 159 00:12:29,472 --> 00:12:31,224 Malgré tous ses défauts. 160 00:12:31,391 --> 00:12:34,018 - Monsieur... - Règle n° 2 : tais-toi et écoute. 161 00:12:34,727 --> 00:12:37,730 Tu t'exprimeras si on t'y autorise, avec modération. 162 00:12:37,939 --> 00:12:41,192 Le reste du temps, garde-toi de dévoiler ton jeu. 163 00:12:51,996 --> 00:12:53,289 Ton père 164 00:12:54,248 --> 00:12:55,750 était un type bien. 165 00:12:58,127 --> 00:13:00,838 Tu as de la chance, si tu as hérité de son cœur. 166 00:13:01,630 --> 00:13:03,132 C'est ce qu'on m'a dit. 167 00:13:03,883 --> 00:13:07,094 Nos chemins se sont croisés plusieurs fois. 168 00:13:07,595 --> 00:13:08,554 Ça devait être 169 00:13:09,346 --> 00:13:10,765 en 79, 80. 170 00:13:12,433 --> 00:13:13,434 Quelle tragédie ! 171 00:13:15,394 --> 00:13:16,645 Beyrouth. 172 00:13:18,397 --> 00:13:19,523 Saloperie ! 173 00:13:20,649 --> 00:13:21,859 Je suis désolé. 174 00:13:23,611 --> 00:13:24,361 Ça a dû être dur. 175 00:13:24,528 --> 00:13:26,906 Un garçon qui grandit sans son père. 176 00:13:27,364 --> 00:13:30,243 Pour moi, c'était la norme. J'ai versé ma larme. 177 00:13:33,955 --> 00:13:34,998 Bien. 178 00:13:40,378 --> 00:13:41,838 Refais-moi ce résumé. 179 00:13:42,380 --> 00:13:43,715 Rentre et fais ta valise. 180 00:13:44,466 --> 00:13:46,843 On prend le dernier vol pour Bagdad. 181 00:13:47,969 --> 00:13:49,930 Tu as d'autres projets ? 182 00:13:51,056 --> 00:13:52,390 Non, du tout. 183 00:13:53,725 --> 00:13:55,602 Bien sûr que non. Merci. 184 00:13:59,272 --> 00:14:04,778 BAGDAD, IRAK 185 00:14:31,556 --> 00:14:35,226 Tout cela avait un côté grisant. C'était ce dont je rêvais. 186 00:14:36,644 --> 00:14:38,980 L'aventure et une belle cause. 187 00:14:40,565 --> 00:14:41,774 Bagdad 188 00:14:41,941 --> 00:14:43,109 était mon "Casablanca". 189 00:14:45,695 --> 00:14:47,405 Un univers aux contours flous, 190 00:14:47,572 --> 00:14:50,032 où folie, danger et exotisme se mêlaient. 191 00:14:51,826 --> 00:14:54,955 Le pays était en situation d'auto-occupation permanente. 192 00:14:55,497 --> 00:14:58,125 Notre antenne à Bagdad va poser problème. 193 00:14:59,960 --> 00:15:01,837 La direction va saboter le rapport. 194 00:15:03,172 --> 00:15:06,008 - Pourquoi le directeur ferait ça ? - La directrice. 195 00:15:06,508 --> 00:15:08,510 Pour qu'on lève les sanctions 196 00:15:08,677 --> 00:15:11,889 et que chacun reprenne son business commencé avec Saddam 197 00:15:12,055 --> 00:15:14,475 avant sa connerie d'invasion du Koweït. 198 00:15:16,351 --> 00:15:17,936 Bon sang, petit ! 199 00:15:18,312 --> 00:15:21,064 Je vais devoir t'apprendre le b.a.-ba ? 200 00:15:21,857 --> 00:15:23,442 Tous les 6 mois, 201 00:15:23,609 --> 00:15:25,652 on doit justifier notre existence. 202 00:15:26,862 --> 00:15:30,365 On est chargés de faire un rapport au Conseil de sécurité 203 00:15:30,532 --> 00:15:34,287 soulignant les bienfaits du programme Pétrole contre nourriture 204 00:15:34,454 --> 00:15:36,915 et minimisant les problèmes. 205 00:15:37,665 --> 00:15:38,708 Pas de mentir, 206 00:15:39,292 --> 00:15:40,710 jamais de mentir. 207 00:15:40,877 --> 00:15:45,423 Mais de sélectionner les faits, les vérités, 208 00:15:45,840 --> 00:15:47,383 avec le plus grand soin. 209 00:15:47,717 --> 00:15:48,802 Je vois. 210 00:15:52,222 --> 00:15:53,932 Je peux compter sur toi ? 211 00:15:56,810 --> 00:15:57,936 Oui. 212 00:15:58,311 --> 00:15:59,521 Pas de problème. 213 00:16:18,749 --> 00:16:22,211 QUARTIER GÉNÉRAL DE L'ONU, BAGDAD 214 00:16:25,589 --> 00:16:28,384 C'est elle, Mme Dupré, 215 00:16:28,759 --> 00:16:30,761 qui veut nous faire un coup de Jarnac. 216 00:16:34,473 --> 00:16:35,516 Christina ! 217 00:16:39,353 --> 00:16:40,521 Hassan Ghazarian. 218 00:16:40,688 --> 00:16:42,231 Michael Sullivan. Enchanté. 219 00:16:42,398 --> 00:16:43,149 Enchanté. 220 00:16:47,153 --> 00:16:49,196 - Vous avez reçu les documents ? - Oui. 221 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 - Je vous les ai même imprimés. - Super. 222 00:16:52,324 --> 00:16:53,659 Vous écrivez bien. 223 00:16:56,579 --> 00:16:59,374 60 % des Irakiens 224 00:16:59,541 --> 00:17:03,420 survivent uniquement grâce aux denrées qu'on leur fournit. 225 00:17:03,879 --> 00:17:07,758 Blé, céréales, lait, médicaments, infrastructures de base... 226 00:17:08,216 --> 00:17:10,761 Ces 10 derniers mois, nous avons fait baisser 227 00:17:10,927 --> 00:17:15,098 le taux de malnutrition infantile en Irak de 50 %. 228 00:17:15,849 --> 00:17:19,644 Et réduit ainsi la mortalité infantile de manière significative. 229 00:17:19,936 --> 00:17:20,771 Merci beaucoup. 230 00:17:20,937 --> 00:17:23,690 Les photographes vont pouvoir prendre une photo 231 00:17:24,441 --> 00:17:25,817 avec Mme Dupré. 232 00:17:28,612 --> 00:17:30,530 On ne saurait trop dire à quel point 233 00:17:30,697 --> 00:17:32,365 Saddam martyrisait son peuple. 234 00:17:32,866 --> 00:17:36,119 Ses partisans avaient accès aux médicaments. 235 00:17:36,828 --> 00:17:41,042 Les autres, moins chanceux, mouraient de maladies bénignes. 236 00:17:41,209 --> 00:17:42,335 Attendez. 237 00:17:46,756 --> 00:17:48,174 On n'a pas les bons remèdes. 238 00:17:49,634 --> 00:17:52,095 Ils nous refilent des médicaments périmés. 239 00:17:52,303 --> 00:17:56,057 Remerciez-le de me l'avoir signalé. On va regarder ça. 240 00:17:59,185 --> 00:18:02,522 Les médicaments de l'ONU sont vendus au marché noir. 241 00:18:12,281 --> 00:18:14,409 Et cette innocente enfant. 242 00:18:14,575 --> 00:18:15,660 Expliquez-lui pourquoi 243 00:18:15,827 --> 00:18:18,788 on lui refuse le traitement qui pourrait la guérir. 244 00:18:19,872 --> 00:18:22,417 Pourquoi elle doit souffrir parce que l'Occident 245 00:18:22,583 --> 00:18:24,670 prive l'Irak de sa dignité. 246 00:18:29,633 --> 00:18:31,718 Je ne peux pas lui expliquer, non. 247 00:18:44,898 --> 00:18:46,859 Elle demande pourquoi vous pleurez. 248 00:18:59,204 --> 00:19:03,208 Je promets de faire tout mon possible pour aider votre enfant. 249 00:19:21,394 --> 00:19:23,563 Écouter vos mensonges me lève le cœur. 250 00:19:23,730 --> 00:19:25,315 C'est de la com, Christina. 251 00:19:25,482 --> 00:19:27,859 Tout le monde sur le terrain travaille dur. 252 00:19:28,735 --> 00:19:32,322 Mon rapport au Conseil de sécurité rétablira la vérité. 253 00:19:33,323 --> 00:19:34,949 Je préfère vous prévenir. 254 00:19:35,366 --> 00:19:36,701 Votre rapport ? 255 00:19:38,078 --> 00:19:39,954 Ce programme est un échec. 256 00:19:40,830 --> 00:19:42,999 - Les sanctions sont vaines. - Un échec ? 257 00:19:43,166 --> 00:19:46,086 Les médicaments et les denrées de base sont distribués. 258 00:19:46,252 --> 00:19:47,170 À quel prix ? 259 00:19:47,838 --> 00:19:51,801 Tout le monde arnaque le système. La corruption gangrène ce pays. 260 00:19:51,967 --> 00:19:53,844 Aucune solution n'est parfaite. 261 00:19:54,011 --> 00:19:55,304 C'est mieux que rien. 262 00:19:56,639 --> 00:19:58,099 Michael, on attend quoi ? 263 00:19:58,265 --> 00:20:00,893 Un petit problème de sécurité. 264 00:20:01,060 --> 00:20:02,186 On va bientôt y aller. 265 00:20:02,812 --> 00:20:04,522 Je sais ce que vous voulez. 266 00:20:05,731 --> 00:20:08,109 Que je valide votre relativisme moral 267 00:20:08,567 --> 00:20:10,945 pour me sacrifier quand la vérité éclatera. 268 00:20:11,320 --> 00:20:14,031 C'est faux. J'essaie juste de nourrir un pays. 269 00:20:14,490 --> 00:20:16,492 Épargnez-moi votre baratin, Costa ! 270 00:20:16,659 --> 00:20:18,369 Les faits parleront d'eux-mêmes. 271 00:20:18,536 --> 00:20:22,039 Mon rapport au Conseil de sécurité révélera la vérité. 272 00:20:31,049 --> 00:20:36,596 HÔTEL AL RASHEED, BAGDAD 273 00:20:54,030 --> 00:20:56,324 Bagdad est devenu le centre de l'univers. 274 00:20:56,491 --> 00:21:00,078 Et cet hôtel est la salle des machines de la diplomatie. 275 00:21:12,842 --> 00:21:15,219 Pasha, quel plaisir de vous revoir ! 276 00:21:16,095 --> 00:21:17,930 M. Mohammed, mon assistant. 277 00:21:18,765 --> 00:21:19,432 Michael Sullivan. 278 00:21:19,599 --> 00:21:22,143 Compte tes doigts après lui avoir serré la main. 279 00:21:22,518 --> 00:21:26,063 Les agences de renseignement sont là. Les pièces sont sur écoute. 280 00:21:27,190 --> 00:21:27,899 Chacun essaie 281 00:21:28,065 --> 00:21:30,401 de troquer ses secrets et ses services. 282 00:21:30,985 --> 00:21:32,195 Les infos sont de l'or. 283 00:21:33,279 --> 00:21:34,238 La monnaie. 284 00:21:34,906 --> 00:21:36,115 Le pouvoir. 285 00:21:36,282 --> 00:21:39,160 Regarde, écoute, apprends. 286 00:21:42,747 --> 00:21:44,624 Chacun poursuit son objectif. 287 00:21:45,166 --> 00:21:48,461 Bébé Bush pense que Saddam a manqué de respect à son papa. 288 00:21:48,669 --> 00:21:51,172 Les néoconservateurs américains sont persuadés 289 00:21:51,339 --> 00:21:54,343 que la démocratie verra le jour. Tu parles ! 290 00:21:54,510 --> 00:21:57,429 Poutine veut que Bush échoue, la Chine, conquérir des marchés. 291 00:21:57,596 --> 00:22:01,642 La moitié de l'Europe se fout que Saddam gaze les civils ou fabrique la bombe. 292 00:22:01,809 --> 00:22:05,062 Les majors pétrolières veulent qu'on lève les sanctions 293 00:22:05,229 --> 00:22:07,731 pour se gaver de pétrole irakien. 294 00:22:12,611 --> 00:22:14,571 Et à propos des médicaments ? 295 00:22:16,907 --> 00:22:19,368 Le marché noir ? La disparition de stocks ? 296 00:22:20,452 --> 00:22:21,912 Ça sent le coup monté. 297 00:22:22,454 --> 00:22:23,747 Je ne trouve pas. 298 00:22:23,914 --> 00:22:25,124 Dupré nous bourre le mou. 299 00:22:25,290 --> 00:22:29,086 En plus d'être inefficace, elle discrédite sciemment le programme. 300 00:22:29,253 --> 00:22:30,379 Si on ne fait rien, 301 00:22:30,546 --> 00:22:32,464 elle va nous mener dans le mur. 302 00:22:32,631 --> 00:22:35,426 - Vous n'avez pas le dernier mot ? - Eh non. 303 00:22:36,636 --> 00:22:40,265 Le protocole de l'ONU exige que le directeur régional 304 00:22:40,432 --> 00:22:42,851 valide le rapport. 305 00:22:44,811 --> 00:22:46,020 Quel est notre objectif ? 306 00:22:46,646 --> 00:22:48,064 Notre objectif ? 307 00:22:48,857 --> 00:22:50,191 La petite fille. 308 00:22:51,109 --> 00:22:52,235 À l'hôpital. 309 00:22:53,486 --> 00:22:55,738 Nos ennemis n'ont qu'à bien se tenir. 310 00:22:57,157 --> 00:22:58,074 Oui. 311 00:23:16,050 --> 00:23:17,635 J'ai eu un fils, jadis. 312 00:23:20,139 --> 00:23:22,475 Il est mort de la grippe. 313 00:23:22,641 --> 00:23:24,018 Il était encore bébé. 314 00:23:25,644 --> 00:23:26,687 Tu imagines ? 315 00:23:28,397 --> 00:23:29,857 Et ma femme... 316 00:23:32,693 --> 00:23:34,278 On n'a pas pu en avoir d'autre. 317 00:23:37,406 --> 00:23:38,699 Je suis désolé. 318 00:23:39,617 --> 00:23:41,202 C'était il y a 30 ans. 319 00:23:42,620 --> 00:23:44,163 Comment as-tu dit ? 320 00:23:45,498 --> 00:23:46,832 J'ai versé ma larme. 321 00:23:50,920 --> 00:23:51,921 La grippe ! 322 00:23:55,966 --> 00:23:56,759 Tu es fatigué ? 323 00:23:58,219 --> 00:23:59,095 Non. 324 00:23:59,512 --> 00:24:00,555 La jeunesse ! 325 00:24:00,722 --> 00:24:01,598 Nom de Dieu ! 326 00:24:16,488 --> 00:24:20,033 Vous êtes peu bavarde, pour une interprète. 327 00:24:22,786 --> 00:24:25,622 Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer 328 00:24:25,789 --> 00:24:29,626 que vous n'avez pas été surpris quand le docteur a parlé de marché noir. 329 00:24:30,752 --> 00:24:32,254 Non, en effet. 330 00:24:34,256 --> 00:24:36,133 Vous allez avertir votre chef ? 331 00:24:36,550 --> 00:24:39,886 On sait déjà que le programme est entaché de corruption. 332 00:24:41,596 --> 00:24:43,975 À l'extérieur de Bagdad, c'est bien pire. 333 00:24:44,267 --> 00:24:48,563 Rations détournées, électricité coupée, extorsions, bakchichs... 334 00:24:51,274 --> 00:24:54,193 J'en informerai Pasha. 335 00:25:06,664 --> 00:25:08,875 Une question vous brûle les lèvres. 336 00:25:10,960 --> 00:25:12,086 Ça concerne Dupré ? 337 00:25:12,712 --> 00:25:17,508 Votre chef veut connaître le bouton secret pour la faire plier ? 338 00:25:18,634 --> 00:25:19,969 Je peux vous le dire. 339 00:25:21,554 --> 00:25:23,389 Il n'existe pas. 340 00:25:23,556 --> 00:25:25,434 Je fais juste mon boulot. 341 00:25:35,194 --> 00:25:35,861 Mais... 342 00:25:37,154 --> 00:25:39,782 votre prédécesseur, Abhek... 343 00:25:41,033 --> 00:25:44,244 Son accident de voiture n'était pas un accident. 344 00:25:47,831 --> 00:25:50,793 C'est une accusation grave. 345 00:26:12,565 --> 00:26:13,942 Pourquoi vous me dites ça ? 346 00:26:16,152 --> 00:26:18,655 Il a été assassiné à cause d'une découverte. 347 00:26:20,281 --> 00:26:21,574 Concernant le programme ? 348 00:26:22,242 --> 00:26:23,284 Je ne sais pas. 349 00:26:24,119 --> 00:26:25,078 Peut-être. 350 00:26:26,037 --> 00:26:29,040 Il craignait quelqu'un au sein de l'ONU. 351 00:26:30,208 --> 00:26:32,460 Une personne au service de la corruption. 352 00:26:34,629 --> 00:26:36,965 Faites très attention à vous. 353 00:27:18,132 --> 00:27:19,216 Bonsoir. 354 00:27:20,050 --> 00:27:20,968 Je vous en prie. 355 00:27:29,059 --> 00:27:31,813 Le Mukhabarat craignait 356 00:27:31,980 --> 00:27:35,817 que des mouchards n'aient été installés dans votre chambre. 357 00:27:36,234 --> 00:27:39,488 Nous avons votre sécurité à cœur. 358 00:27:40,071 --> 00:27:42,240 Commencez par me dire qui vous êtes. 359 00:27:42,866 --> 00:27:43,742 Vous appréciez 360 00:27:43,909 --> 00:27:45,869 votre séjour en Mésopotamie ? 361 00:27:46,536 --> 00:27:48,705 C'est le premier, n'est-ce pas ? 362 00:27:48,872 --> 00:27:50,165 C'est une période 363 00:27:50,332 --> 00:27:52,167 difficile et stressante. 364 00:27:52,334 --> 00:27:53,460 Le Grand Satan 365 00:27:53,627 --> 00:27:57,464 menace de bombarder la ville et les sanctions nous affectent durement. 366 00:27:58,256 --> 00:28:00,383 - Bagdad... - Venez-en aux faits. 367 00:28:03,595 --> 00:28:07,808 Sur le bureau se trouve une enveloppe contenant une petite rétribution. 368 00:28:08,308 --> 00:28:10,811 Nous admirons ce que vous faites pour les Ira... 369 00:28:10,977 --> 00:28:12,354 Il est tard. 370 00:28:12,521 --> 00:28:14,732 Ayez l'obligeance de partir. 371 00:28:20,947 --> 00:28:22,490 Avec tout notre respect. 372 00:28:26,911 --> 00:28:28,788 N'oubliez pas votre enveloppe. 373 00:28:57,317 --> 00:28:59,945 Ils ont essayé, c'est de bonne guerre. 374 00:29:00,237 --> 00:29:01,822 Tu as fait ce qu'il fallait. 375 00:29:04,867 --> 00:29:08,120 Et concernant ce que l'interprète a dit sur Abhek ? 376 00:29:09,371 --> 00:29:10,747 Je n'y crois pas. 377 00:29:11,707 --> 00:29:15,586 C'est peut-être une espionne de Saddam chargée de nous déstabiliser. 378 00:29:18,172 --> 00:29:20,215 Tu as une sale gueule, petit. 379 00:29:20,591 --> 00:29:22,176 Mange quelque chose. 380 00:29:35,856 --> 00:29:37,024 S'il vous plaît ? 381 00:29:39,319 --> 00:29:40,487 Excusez-moi. 382 00:29:42,405 --> 00:29:44,032 J'avais été prévenu. 383 00:29:44,199 --> 00:29:46,201 Mais j'étais stupéfié par les critiques 384 00:29:46,367 --> 00:29:48,661 du personnel de l'ONU vis-à-vis des sanctions. 385 00:29:48,828 --> 00:29:50,163 Pasha avait raison. 386 00:29:50,330 --> 00:29:53,917 Chaque service avait ses propres objectifs, contraires aux nôtres. 387 00:29:54,125 --> 00:29:56,503 Ils faisaient le jeu de Mme Dupré. 388 00:30:07,889 --> 00:30:09,599 Fermez-la ! 389 00:30:11,309 --> 00:30:13,311 Vous prêchez tous pour Saddam. 390 00:30:14,187 --> 00:30:15,563 Dois-je vous rappeler 391 00:30:15,730 --> 00:30:18,942 ce qui attend le peuple irakien, bordel, si on cesse... 392 00:30:19,109 --> 00:30:22,363 - Vous avez violé... - Vous vous foutez de moi ? 393 00:30:25,116 --> 00:30:28,035 Le Conseil de sécurité est souverain dans ses décisions. 394 00:30:30,996 --> 00:30:32,331 Nous les exécutons. 395 00:30:34,083 --> 00:30:36,877 Sans parti pris politique. 396 00:30:38,087 --> 00:30:41,590 Et nom de Dieu, c'est pas toujours une sinécure. 397 00:30:43,884 --> 00:30:45,469 Mais soit vous faites le boulot, 398 00:30:45,636 --> 00:30:48,556 soit vous rendez votre badge et vous foutez le camp. 399 00:31:00,901 --> 00:31:03,363 Notre détracteur n° 1 était le Kurdistan. 400 00:31:03,530 --> 00:31:04,865 KURDISTAN IRAKIEN 401 00:31:05,031 --> 00:31:07,492 Tant que Saddam était au pouvoir, 402 00:31:07,659 --> 00:31:10,328 Pasha allait devoir user de toute sa diplomatie 403 00:31:10,495 --> 00:31:12,789 pour empêcher les Kurdes de saper le rapport. 404 00:31:12,956 --> 00:31:15,292 Les rations, quand elles nous parviennent, 405 00:31:16,209 --> 00:31:18,670 sont toujours la moitié de ce qui était promis. 406 00:31:18,837 --> 00:31:20,881 Le nord est un protectorat... 407 00:31:21,047 --> 00:31:23,008 Ils souffraient plus des sanctions 408 00:31:23,175 --> 00:31:24,593 que toute autre région. 409 00:31:25,218 --> 00:31:28,597 Pétrole contre nourriture soulageait leurs souffrances, 410 00:31:28,764 --> 00:31:30,891 mais maintenait en place leur oppresseur. 411 00:31:31,057 --> 00:31:33,935 Les Kurdes ont l'argent pour se nourrir, 412 00:31:34,102 --> 00:31:36,021 le pétrole du marché noir ! 413 00:31:36,188 --> 00:31:37,522 Si vous me permettez... 414 00:31:37,689 --> 00:31:40,567 Le conflit kurdo-irakien durait depuis un siècle. 415 00:31:41,526 --> 00:31:44,112 Avec Saddam, il prit une nouvelle ampleur. 416 00:31:44,739 --> 00:31:46,199 Déplacements forcés, 417 00:31:46,365 --> 00:31:47,825 détentions et tortures massives. 418 00:31:47,992 --> 00:31:50,453 Avant de passer aux mines antipersonnel, 419 00:31:50,620 --> 00:31:53,247 bombes à fragmentation, gaz sarin 420 00:31:53,414 --> 00:31:54,832 et agents neurotoxiques tuant 421 00:31:54,999 --> 00:31:57,627 et estropiant des dizaines de milliers de gens. 422 00:31:58,044 --> 00:31:59,670 Le règne de la terreur 423 00:31:59,837 --> 00:32:01,714 et le pire génocide chimique 424 00:32:01,881 --> 00:32:04,050 jamais perpétré contre des civils. 425 00:32:04,550 --> 00:32:08,262 Les Kurdes meurent simplement parce qu'ils sont kurdes. 426 00:32:08,805 --> 00:32:11,933 Faisant la navette diplomatique entre deux ennemis jurés, 427 00:32:12,517 --> 00:32:14,102 Pasha fit des merveilles. 428 00:32:14,268 --> 00:32:17,271 La nourriture la plus précieuse pour Allah 429 00:32:17,438 --> 00:32:20,358 est celle qui est touchée par plusieurs mains. 430 00:32:21,442 --> 00:32:23,236 Bordel, j'ai bien besoin de ça ! 431 00:32:23,402 --> 00:32:26,405 Mais le ministre kurde a raison. Ils se font baiser. 432 00:32:26,573 --> 00:32:28,158 Je sais qu'il a raison ! 433 00:32:28,325 --> 00:32:30,244 Mais ça ne doit pas s'ébruiter. 434 00:32:30,410 --> 00:32:35,290 Mieux vaut nourrir un maximum de monde que personne. 435 00:32:41,171 --> 00:32:43,382 Je dois rentrer à New York demain. 436 00:32:43,882 --> 00:32:45,634 Ne lâche rien. 437 00:32:46,051 --> 00:32:47,261 Bien sûr. 438 00:32:48,804 --> 00:32:51,557 Voici votre itinéraire. Vous passez par le Koweït. 439 00:32:51,723 --> 00:32:53,642 Vous atterrissez à JFK à 17 h. 440 00:32:55,561 --> 00:32:58,814 Dupré va te jarreter du rapport final. 441 00:32:59,189 --> 00:33:01,692 Une condamnation en règle du programme. 442 00:33:03,902 --> 00:33:06,947 Dans ce cas, pourquoi je reste ici ? 443 00:33:07,906 --> 00:33:10,410 Tu vas recevoir des photos d'ici peu. 444 00:33:10,660 --> 00:33:13,913 Tu les montreras à Hassan pour qu'il t'éclaire. 445 00:33:14,205 --> 00:33:16,916 Fais en sorte qu'il les montre à Dupré 446 00:33:17,083 --> 00:33:18,793 contre ton avis. 447 00:33:21,546 --> 00:33:22,255 Je dois... 448 00:33:22,422 --> 00:33:23,756 Lui tendre un piège, oui. 449 00:33:23,923 --> 00:33:26,551 Elle va tomber dedans et on sera débarrassés d'elle. 450 00:33:30,180 --> 00:33:31,431 Petit, 451 00:33:31,598 --> 00:33:33,183 c'est ça, la diplomatie. 452 00:33:33,349 --> 00:33:37,854 Il faut parfois enlever les obstacles qui te séparent de l'objectif. 453 00:33:42,275 --> 00:33:44,319 Je peux compter sur toi, là encore ? 454 00:33:46,821 --> 00:33:48,823 C'est un mensonge de quelle taille ? 455 00:33:49,699 --> 00:33:50,868 Pas un mensonge. 456 00:33:52,745 --> 00:33:55,790 On va juste l'aider à tirer une conclusion erronée. 457 00:34:16,310 --> 00:34:17,436 Bonjour. 458 00:34:35,664 --> 00:34:36,832 Je préfère te prévenir. 459 00:34:37,749 --> 00:34:41,628 Mme Dupré ne te laissera lire le rapport qu'une fois signé. 460 00:34:43,004 --> 00:34:44,881 Pasha veut que j'y contribue. 461 00:34:45,340 --> 00:34:47,134 On a tous le droit de rêver. 462 00:34:47,592 --> 00:34:49,469 On est que des pions, toi et moi. 463 00:34:51,138 --> 00:34:52,514 Désolé, Michael. 464 00:34:53,932 --> 00:34:55,142 Hassan. 465 00:34:56,309 --> 00:34:59,229 J'ai besoin d'un interprète pour aller sur le terrain. 466 00:35:01,940 --> 00:35:04,901 Je veux ouvrir un carton et vérifier la date limite. 467 00:35:07,320 --> 00:35:09,239 Il dit qu'il représente la société. 468 00:35:09,406 --> 00:35:10,740 Je veux ouvrir un carton. 469 00:35:24,922 --> 00:35:26,674 Ces cachets ont expiré en 1999. 470 00:35:29,135 --> 00:35:31,596 Les malades peuvent mourir à cause d'eux. 471 00:35:36,142 --> 00:35:39,771 Il faut vérifier chaque carton, détruire les médicaments périmés 472 00:35:39,937 --> 00:35:42,273 et les faire remplacer par les fabricants. 473 00:35:51,282 --> 00:35:52,617 Je vous préviens, 474 00:35:53,034 --> 00:35:55,411 on doit me prendre pour votre prostituée. 475 00:35:56,871 --> 00:35:58,916 Alors, partageons l'addition. 476 00:36:00,042 --> 00:36:03,545 On ne peut pas inviter une femme non accompagnée en Irak. 477 00:36:04,588 --> 00:36:06,006 Il y a des coutumes. 478 00:36:06,673 --> 00:36:08,467 Vous voulez qu'on annule ? 479 00:36:11,678 --> 00:36:14,348 Votre patron est au courant pour Abhek ? 480 00:36:17,142 --> 00:36:18,602 Oui, je lui ai dit. 481 00:36:19,353 --> 00:36:21,563 Il vous soupçonne d'espionner pour Saddam. 482 00:36:23,023 --> 00:36:25,192 Vous êtes prêts à commander ? 483 00:36:27,653 --> 00:36:29,780 - On peut avoir une entrecôte ? - Oui. 484 00:36:30,155 --> 00:36:31,240 Merci. 485 00:36:33,909 --> 00:36:35,452 Vous êtes une espionne ? 486 00:36:36,954 --> 00:36:38,872 Vous êtes sérieux ? 487 00:36:40,083 --> 00:36:41,376 C'est une réponse évasive. 488 00:36:43,962 --> 00:36:45,088 Non. 489 00:36:51,344 --> 00:36:53,513 À mon tour de poser une question. 490 00:36:54,430 --> 00:36:55,473 Allez-y. 491 00:36:57,058 --> 00:36:58,601 Que faites-vous ici ? 492 00:36:59,394 --> 00:37:02,897 Je rédige un rapport de situation 493 00:37:03,064 --> 00:37:05,692 pour le programme Pétrole contre nourriture et... 494 00:37:05,859 --> 00:37:08,945 Je parlais des médicaments périmés. 495 00:37:09,195 --> 00:37:12,740 Ça n'avait rien à voir avec la rédaction de votre rapport. 496 00:37:13,491 --> 00:37:14,951 Vous avez agi. 497 00:37:15,243 --> 00:37:18,621 C'était risqué et assez courageux. 498 00:37:19,747 --> 00:37:21,749 C'était juste pour m'impressionner ? 499 00:37:24,753 --> 00:37:27,381 Je ne suis pas là pour jouer les bureaucrates. 500 00:37:28,674 --> 00:37:30,676 J'ai pris ce poste pour une raison. 501 00:37:31,343 --> 00:37:33,220 Je veux aider les gens. 502 00:37:34,597 --> 00:37:36,348 Changer les choses. 503 00:37:38,350 --> 00:37:39,560 Changer les choses ? 504 00:37:40,811 --> 00:37:42,313 Absolument. 505 00:37:45,024 --> 00:37:46,525 Je trinque à cela. 506 00:37:47,443 --> 00:37:48,486 Santé. 507 00:37:52,114 --> 00:37:55,576 Avant de bombarder Bagdad, ils évacueront le personnel de l'ONU. 508 00:37:55,743 --> 00:37:56,702 M. Sullivan ? 509 00:37:57,453 --> 00:37:59,038 - C'est pour vous. - Merci. 510 00:37:59,580 --> 00:38:00,748 Je dois te laisser. 511 00:38:00,915 --> 00:38:02,082 Qui a envoyé ça ? 512 00:38:02,416 --> 00:38:04,127 Ça a été déposé à l'accueil. 513 00:38:20,519 --> 00:38:22,687 Ce sont des camions du programme ? 514 00:38:22,854 --> 00:38:24,189 J'ignore d'où ça vient. 515 00:38:25,065 --> 00:38:26,483 Si elles sont vraies, 516 00:38:27,025 --> 00:38:29,069 elles prouvent que Saddam nous manipule. 517 00:38:29,402 --> 00:38:31,738 Oui, mais est-ce qu'elles sont fiables ? 518 00:38:32,322 --> 00:38:33,490 Utiliser nos camions 519 00:38:33,657 --> 00:38:36,034 pour livrer des armes, putain, je rêve. 520 00:38:36,868 --> 00:38:40,163 Je vais envoyer ça par valise diplomatique. 521 00:38:40,330 --> 00:38:42,082 On verra ce que Pasha en pense. 522 00:38:44,626 --> 00:38:46,129 Montrons-les à Christina. 523 00:38:46,504 --> 00:38:48,631 - Pas question. - Mais si. 524 00:38:48,798 --> 00:38:50,383 Vous appelez ça comment ? 525 00:38:51,509 --> 00:38:52,510 La voie hiérarchique. 526 00:38:55,263 --> 00:38:56,389 D'accord. 527 00:39:23,916 --> 00:39:24,834 Salut. 528 00:39:27,670 --> 00:39:29,339 Je dois te montrer un truc. 529 00:39:30,215 --> 00:39:31,133 D'accord. 530 00:39:38,098 --> 00:39:39,183 Ce sont des amis. 531 00:39:47,524 --> 00:39:50,986 KURDISTAN IRAKIEN 532 00:40:21,392 --> 00:40:23,728 Cet endroit n'existe pas... 533 00:40:24,521 --> 00:40:25,772 officiellement. 534 00:40:26,981 --> 00:40:29,818 Ce sont les tombes de civils kurdes 535 00:40:29,984 --> 00:40:33,321 que Saddam Hussein a décidé un jour de supprimer. 536 00:40:34,739 --> 00:40:37,617 Gaz : sarin, tabun, VX... 537 00:40:38,076 --> 00:40:39,953 L'odeur sucrée de la pomme. 538 00:40:42,497 --> 00:40:45,708 Il se fiche de vos sanctions et de vos résolutions. 539 00:40:46,835 --> 00:40:48,378 C'est l'ange de la mort. 540 00:40:49,462 --> 00:40:50,255 Azraël. 541 00:40:52,800 --> 00:40:54,009 Tu es kurde ? 542 00:40:55,302 --> 00:40:58,848 Mes parents étaient des intellectuels, membres actifs de l'UPK. 543 00:41:00,641 --> 00:41:01,767 Tués à Halabja. 544 00:41:03,978 --> 00:41:05,229 Je suis désolé. 545 00:41:06,689 --> 00:41:09,024 Personne à Bagdad ne sait que je suis kurde. 546 00:41:09,400 --> 00:41:11,193 Si la police de Saddam l'apprend, 547 00:41:11,360 --> 00:41:12,945 elle me fera disparaître. 548 00:41:14,029 --> 00:41:17,199 Mes amis et Abhek ont découvert une machination. 549 00:41:17,366 --> 00:41:20,744 Saddam détourne des milliards de dollars du programme. 550 00:41:23,247 --> 00:41:25,499 Abhek parlait de corruption organisée 551 00:41:25,666 --> 00:41:28,586 impliquant des responsables des États occidentaux 552 00:41:28,752 --> 00:41:30,379 qui soutiennent les sanctions. 553 00:41:31,547 --> 00:41:33,424 Comment Abhek l'a-t-il su ? 554 00:41:33,591 --> 00:41:35,635 La rumeur d'une liste circule. 555 00:41:35,802 --> 00:41:39,598 Une liste de personnalités et d'organisations à travers le monde 556 00:41:39,764 --> 00:41:43,518 payées par Saddam pour maintenir le système en place. 557 00:41:44,603 --> 00:41:46,563 Abhek a vu cette liste. 558 00:41:46,730 --> 00:41:47,981 - Tu l'as ? - Oui. 559 00:41:48,148 --> 00:41:50,108 Elle devait être sur son ordi. 560 00:41:50,275 --> 00:41:51,568 Personne ne t'a vue ? 561 00:41:51,860 --> 00:41:54,321 Le bureau était vide. Tout le monde était parti. 562 00:41:55,238 --> 00:41:58,033 - Ça ne va pas, Abhek ? - Je pars au nord. 563 00:41:59,451 --> 00:42:01,578 Je quitte le pays. C'est trop risqué. 564 00:42:04,498 --> 00:42:05,665 Garde-la pour moi. 565 00:42:18,721 --> 00:42:20,181 Il a sauvegardé le fichier. 566 00:42:22,767 --> 00:42:24,101 Mais il est crypté. 567 00:42:25,978 --> 00:42:28,397 On n'a pas les moyens de le déchiffrer. 568 00:42:32,568 --> 00:42:36,989 Pourquoi tu ne l'as pas donné à un responsable, à Mme Dupré ? 569 00:42:37,156 --> 00:42:39,033 Personne ne l'écouterait. 570 00:42:39,992 --> 00:42:42,411 Le messager est important. 571 00:42:43,329 --> 00:42:45,498 Personne ne peut t'accuser 572 00:42:45,665 --> 00:42:47,875 de chercher autre chose que la vérité. 573 00:42:48,042 --> 00:42:50,169 Je ne vais pas gérer ça, Nashim. 574 00:42:51,254 --> 00:42:52,588 Je vais pas le faire. 575 00:42:53,881 --> 00:42:56,884 Je ne te le demande pas. Ramène-la avec toi. 576 00:42:57,051 --> 00:42:59,680 Et trouve quelqu'un qui peut la déchiffrer. 577 00:43:00,180 --> 00:43:00,848 Ensuite, 578 00:43:01,014 --> 00:43:03,517 ensemble, on décidera quoi faire. 579 00:43:31,879 --> 00:43:32,713 Merde. 580 00:43:32,880 --> 00:43:34,298 C'est le Mukhabarat. 581 00:43:37,092 --> 00:43:38,552 Putain, c'est pas vrai ! 582 00:43:39,636 --> 00:43:40,471 Merde ! 583 00:43:54,527 --> 00:43:55,236 Il y a erreur, 584 00:43:55,403 --> 00:43:57,155 je suis un représentant de l'ONU. 585 00:43:57,822 --> 00:43:59,282 Le jeune diplomate. 586 00:44:01,034 --> 00:44:05,288 C'est très dangereux de se balader sans escorte dans ce désert reculé. 587 00:44:06,372 --> 00:44:07,665 Le Mukhabarat 588 00:44:07,832 --> 00:44:10,710 craignait que vous ayez été kidnappé par des criminels. 589 00:44:13,087 --> 00:44:14,631 C'est une intervention courtoise. 590 00:44:14,798 --> 00:44:15,507 Papiers. 591 00:44:20,887 --> 00:44:23,682 Qui êtes-vous ? Où allez-vous ? 592 00:44:24,308 --> 00:44:25,893 Que faites-vous là ? 593 00:44:26,435 --> 00:44:27,269 Répondez ! 594 00:44:27,436 --> 00:44:28,395 Je vous dis ceci 595 00:44:28,562 --> 00:44:31,482 en toute humilité, car ça n'arrivera plus, j'en suis sûr. 596 00:44:31,690 --> 00:44:33,567 Votre visite récente 597 00:44:33,734 --> 00:44:37,029 aux services de distribution pharmaceutique 598 00:44:37,196 --> 00:44:39,198 était une provocation inutile. 599 00:44:39,532 --> 00:44:42,952 Dans l'intérêt de tous, il serait préférable qu'à l'avenir, 600 00:44:43,119 --> 00:44:46,122 vous jugiez de telles inspections inutiles. 601 00:44:46,288 --> 00:44:47,123 Ils sont armés ! 602 00:44:51,210 --> 00:44:52,586 C'est mon interprète. 603 00:44:53,170 --> 00:44:54,338 Relâche-la ! 604 00:44:56,632 --> 00:44:57,258 Arrêtez ! 605 00:45:00,719 --> 00:45:03,347 Laissez partir le diplomate et la fille. 606 00:45:06,518 --> 00:45:08,186 Allez-vous-en tout de suite 607 00:45:08,937 --> 00:45:10,438 avant qu'ils changent d'avis. 608 00:45:10,605 --> 00:45:11,773 Monte dans la voiture. 609 00:45:27,789 --> 00:45:28,832 Il a gardé mes papiers. 610 00:45:31,501 --> 00:45:34,588 Ils vont vite découvrir qui je suis. 611 00:45:36,756 --> 00:45:39,718 Où est Nashim Husseini ? 612 00:45:39,885 --> 00:45:42,095 Elle ne vit pas ici. 613 00:45:42,512 --> 00:45:43,472 Où elle est ? 614 00:45:44,347 --> 00:45:45,348 Parle ! 615 00:45:45,515 --> 00:45:47,142 Ou on va te faire souffrir 616 00:45:47,309 --> 00:45:49,479 et te jeter en prison ! 617 00:45:49,645 --> 00:45:50,980 Elle n'habite pas ici. 618 00:45:51,147 --> 00:45:52,940 Vous ne savez pas où elle est ? 619 00:45:53,274 --> 00:45:55,359 Non, on ne sait pas. 620 00:45:55,526 --> 00:45:58,321 C'est pas sa photo, ça ? 621 00:45:58,529 --> 00:45:59,530 Où est-elle ? 622 00:46:14,003 --> 00:46:14,796 Où est la fille ? 623 00:46:15,254 --> 00:46:17,298 - Quelle fille ? - La Kurde. 624 00:46:17,465 --> 00:46:20,092 - Aucune idée. - Vous mentez. 625 00:46:20,259 --> 00:46:21,636 - Ne mentez pas. - Je ne sais pas. 626 00:46:21,803 --> 00:46:24,722 - Vous étiez avec elle. - J'ignore où elle est. 627 00:46:24,889 --> 00:46:26,891 Laissez-moi passer un coup de fil. 628 00:46:28,601 --> 00:46:29,769 J'ignore où elle est. 629 00:46:31,188 --> 00:46:32,272 Sortez ! 630 00:46:32,439 --> 00:46:35,275 Vous n'avez aucune juridiction ici. Dehors ! 631 00:46:45,494 --> 00:46:48,288 Sullivan du bureau Pétrole contre nourriture à Bagdad. 632 00:46:52,376 --> 00:46:53,502 Oui. 633 00:46:54,670 --> 00:46:57,631 J'ai besoin d'un laissez-passer pour une employée. 634 00:47:00,843 --> 00:47:02,511 Elle s'appelle Nashim... 635 00:47:04,304 --> 00:47:04,930 Husseini. 636 00:47:19,904 --> 00:47:21,322 J'ai emporté ce que j'ai pu. 637 00:47:21,489 --> 00:47:25,827 De quoi te rendre aux États-Unis. Le HCR t'aidera à obtenir un visa. 638 00:47:26,286 --> 00:47:27,328 Je ne sais pas. 639 00:47:27,495 --> 00:47:29,998 J'ai aussi des amis au Kurdistan turc. 640 00:47:30,165 --> 00:47:31,749 New York sera moins risqué. 641 00:47:31,916 --> 00:47:34,711 Et là-bas, on déchiffrera la liste ensemble. 642 00:47:37,881 --> 00:47:39,841 Vas-y, évite d'être vu avec moi. 643 00:47:40,508 --> 00:47:41,759 Quoi qu'il arrive... 644 00:47:44,804 --> 00:47:47,265 promets-moi de me tenir au courant. 645 00:47:49,100 --> 00:47:50,477 Ce qui doit arriver... 646 00:47:51,936 --> 00:47:52,854 arrivera. 647 00:47:53,354 --> 00:47:54,314 Non ? 648 00:48:00,905 --> 00:48:01,530 Merci. 649 00:48:24,887 --> 00:48:27,223 Venez dans mon bureau, s'il vous plaît. 650 00:48:31,852 --> 00:48:33,771 Vous pensiez vraiment me berner ? 651 00:48:33,938 --> 00:48:35,815 Avec ce... comment appeler ça ? 652 00:48:35,981 --> 00:48:37,400 Cette fumisterie ? 653 00:48:38,318 --> 00:48:41,154 Vous espériez que je publie ces documents ? 654 00:48:41,696 --> 00:48:42,656 Pour qu'on m'évince, 655 00:48:42,823 --> 00:48:45,033 une fois prouvé qu'il s'agissait de faux ? 656 00:48:45,200 --> 00:48:47,244 J'ignore de quoi vous parlez. 657 00:48:47,410 --> 00:48:50,205 Madame, j'ai reçu ces documents et Hassan a tenu 658 00:48:50,372 --> 00:48:51,540 à vous les montrer. 659 00:48:51,706 --> 00:48:54,292 Vous êtes fini à l'ONU, vous m'entendez ? 660 00:48:54,793 --> 00:48:56,378 Votre carrière est terminée. 661 00:48:56,545 --> 00:48:58,630 Que vouliez-vous qu'il fasse ? 662 00:48:58,797 --> 00:49:00,924 Vous devriez avoir honte, tous les deux. 663 00:49:03,885 --> 00:49:05,387 Le rapport est terminé. 664 00:49:05,554 --> 00:49:08,223 Il montre que ce programme est un échec. 665 00:49:08,890 --> 00:49:10,100 Tout est numérisé, 666 00:49:10,267 --> 00:49:12,686 filigrané, avec l'heure et la date. 667 00:49:12,853 --> 00:49:14,563 Et j'ai des doubles en sécurité. 668 00:49:14,729 --> 00:49:17,274 N'espérez pas le modifier avant sa présentation. 669 00:49:18,191 --> 00:49:20,945 La bataille est terminée, Costa. Vous avez perdu. 670 00:49:21,112 --> 00:49:23,906 Le Conseil se décidera à partir des faits. 671 00:49:34,208 --> 00:49:35,626 Elle est inflexible, Pasha. 672 00:49:37,837 --> 00:49:39,005 Nom de Dieu ! 673 00:49:40,047 --> 00:49:41,591 Inutile de rester là-bas. 674 00:49:42,508 --> 00:49:45,094 Prends le prochain vol de l'ONU et rentre. 675 00:49:46,804 --> 00:49:48,264 Ne te fais pas de bile. 676 00:50:03,238 --> 00:50:08,368 AÉROPORT JFK, NEW YORK 677 00:50:09,786 --> 00:50:10,746 Monsieur. 678 00:50:11,497 --> 00:50:12,998 Passeport, s'il vous plaît. 679 00:50:14,249 --> 00:50:15,417 Pas de problème. 680 00:50:24,092 --> 00:50:26,637 M. Sullivan, veuillez nous suivre. 681 00:50:48,034 --> 00:50:49,369 Michael, comment ça va ? 682 00:50:52,038 --> 00:50:55,917 - Je n'ai rien pour vous. - Pas de souci. Moi, j'ai quelque chose. 683 00:50:56,251 --> 00:50:57,627 Christina Dupré... 684 00:50:58,628 --> 00:50:59,671 est morte. 685 00:51:01,131 --> 00:51:03,967 Ils l'ont retrouvée chez elle, seule. 686 00:51:04,634 --> 00:51:06,010 Crise cardiaque. 687 00:51:06,177 --> 00:51:07,303 Du moins, 688 00:51:08,054 --> 00:51:09,430 c'est la version officielle. 689 00:51:13,977 --> 00:51:14,811 Comment ça, 690 00:51:14,978 --> 00:51:16,312 "la version officielle" ? 691 00:51:19,566 --> 00:51:21,401 Que s'est-il passé à votre avis ? 692 00:51:26,782 --> 00:51:27,950 Je ne... 693 00:51:28,534 --> 00:51:31,203 - Comment le saurais-je ? - Votre patron. 694 00:51:32,204 --> 00:51:33,539 Qu'en pense-t-il ? 695 00:51:34,415 --> 00:51:37,543 Posez-lui la question directement. 696 00:51:39,628 --> 00:51:42,923 Vous a-t-il parlé d'une liste ? 697 00:51:45,259 --> 00:51:46,760 Non. Pourquoi ? 698 00:51:50,514 --> 00:51:51,348 Michael. 699 00:51:53,893 --> 00:51:56,270 Avez-vous quelque chose à me dire ? 700 00:51:59,440 --> 00:52:00,441 Non. 701 00:52:12,787 --> 00:52:13,872 Merci. 702 00:52:51,702 --> 00:52:53,412 - Allô ? - Tu es rentré ? 703 00:52:55,456 --> 00:52:56,833 Oui, je viens d'arriver. 704 00:52:58,584 --> 00:53:00,002 Tu as appris pour Dupré ? 705 00:53:01,379 --> 00:53:02,421 Oui. 706 00:53:03,589 --> 00:53:05,842 C'est terrible. Terrible. 707 00:53:07,343 --> 00:53:09,387 On avait nos différends, mais... 708 00:53:09,846 --> 00:53:11,389 ça me brise le cœur. 709 00:53:14,058 --> 00:53:16,394 Et le rapport ? 710 00:53:17,019 --> 00:53:21,357 Hassan n'est pas aussi décidé que Dupré à démolir le programme. 711 00:53:21,524 --> 00:53:25,736 Il signera en tant que successeur un rapport permettant de le poursuivre. 712 00:53:25,903 --> 00:53:28,990 Dupré avait tort. Morte ou pas, ça n'y change rien. 713 00:53:29,490 --> 00:53:31,117 Tu as 2 jours pour le toiletter. 714 00:53:31,284 --> 00:53:34,329 2 jours pour le toiletter, c'est-à-dire ? 715 00:53:34,496 --> 00:53:35,164 Tu pourrais 716 00:53:35,330 --> 00:53:37,374 te charger de la présentation orale. 717 00:53:37,541 --> 00:53:40,043 Vous voulez que je présente le rapport ? 718 00:53:41,003 --> 00:53:42,963 À toute la clique du Conseil. 719 00:53:43,130 --> 00:53:45,299 C'est pas contraire au protocole ? 720 00:53:45,924 --> 00:53:47,384 Je fais ce que je veux. 721 00:53:47,885 --> 00:53:51,930 Et puis tu étais sur le terrain et j'ai confiance en toi. 722 00:53:55,142 --> 00:53:56,393 D'accord. 723 00:54:17,457 --> 00:54:19,209 Tu rigoles ? C'est énorme ! 724 00:54:20,168 --> 00:54:23,338 Un simple adjoint qui s'adresse au Conseil de sécurité. 725 00:54:23,922 --> 00:54:26,090 Oui, c'est une chance incroyable. 726 00:54:26,966 --> 00:54:27,592 Quoi ? 727 00:54:29,052 --> 00:54:31,513 - Qui t'a donné ça ? - Une amie, à Bagdad. 728 00:54:32,680 --> 00:54:34,974 Non, j'arrive pas à le craquer. 729 00:54:36,017 --> 00:54:37,644 Quelqu'un d'autre pourrait ? 730 00:54:39,270 --> 00:54:41,189 Tu sais ce qu'il y a dessus ? 731 00:54:43,483 --> 00:54:44,567 Non. 732 00:54:45,777 --> 00:54:47,529 Qui pourrait le craquer ? 733 00:54:48,822 --> 00:54:52,116 Je vais essayer. Je peux la garder ? 734 00:54:52,283 --> 00:54:53,368 Oui, vas-y. 735 00:54:53,910 --> 00:54:56,872 On m'a donné ce numéro où la joindre. 736 00:54:58,290 --> 00:55:00,251 C'est ça, Michael Sullivan. 737 00:55:03,420 --> 00:55:05,172 Non, je comprends. 738 00:55:05,840 --> 00:55:07,925 Pouvez-vous me rappeler à ce numéro, 739 00:55:08,092 --> 00:55:11,846 si vous ou vos collègues apprenez quoi que ce soit ? 740 00:55:15,599 --> 00:55:19,186 La mort de Mme Dupré endeuillait le programme. 741 00:55:19,895 --> 00:55:22,815 Mais Pasha avait désormais les coudées franches. 742 00:55:27,403 --> 00:55:29,280 Je me consacrais au rapport. 743 00:55:32,116 --> 00:55:35,452 Je ne voulais pas qu'on doute de ma légitimité. 744 00:55:37,872 --> 00:55:39,958 Je pensais à mon père. 745 00:55:40,667 --> 00:55:43,503 S'était-il adressé au Conseil comme je m'y apprêtais ? 746 00:55:44,212 --> 00:55:46,715 M'aurait-il approuvé ? 747 00:56:15,994 --> 00:56:16,912 Ça va ? 748 00:56:17,662 --> 00:56:18,872 Maintenant, oui. 749 00:57:21,979 --> 00:57:26,066 Ils sont sûrs à 100 % de la présence d'armes de destruction massive en Irak, 750 00:57:26,233 --> 00:57:28,193 et à 0 % de leur localisation. 751 00:57:28,360 --> 00:57:29,528 Je vous rappelle. 752 00:57:30,195 --> 00:57:33,282 Voilà. Vous pouvez le relire et le faire signer par Hassan. 753 00:57:35,117 --> 00:57:35,951 Bravo. 754 00:57:37,077 --> 00:57:38,245 Bon boulot. 755 00:57:41,874 --> 00:57:43,167 J'ai reçu un appel. 756 00:57:46,004 --> 00:57:47,088 Du Contrôle interne. 757 00:57:47,839 --> 00:57:52,844 Concernant ta requête de laissez-passer de l'ONU pour la petite interprète sexy. 758 00:57:53,011 --> 00:57:55,013 Ils m'ont demandé d'y jeter un œil. 759 00:57:55,305 --> 00:57:57,182 Elle est à New York, c'est ça ? 760 00:57:57,557 --> 00:57:58,641 Oui. 761 00:57:59,309 --> 00:58:01,895 Elle est kurde. Elle a besoin d'un asile. 762 00:58:02,061 --> 00:58:04,063 Le Mukhabarat a tué deux de ses concitoyens. 763 00:58:04,230 --> 00:58:05,982 Les Kurdes n'ont pas de pays. 764 00:58:17,994 --> 00:58:19,787 Elle séduit les types comme toi. 765 00:58:20,497 --> 00:58:21,623 Un grand classique. 766 00:58:21,789 --> 00:58:22,916 L'autel de Vénus. 767 00:58:23,291 --> 00:58:25,001 On appelle ça une chèvre. 768 00:58:25,168 --> 00:58:27,546 Elle séduit la cible, l'embobine. 769 00:58:28,130 --> 00:58:31,091 Elle n'a pas que des Russes à son tableau de chasse. 770 00:58:31,258 --> 00:58:32,343 CIA, 771 00:58:33,385 --> 00:58:35,971 MI-5, Interpol... Elle ne chôme pas. 772 00:58:36,847 --> 00:58:38,265 Elle a étudié en Angleterre. 773 00:58:38,432 --> 00:58:41,644 Les Peshmergas lui ont décroché un job à l'ONU à Bagdad. 774 00:58:43,187 --> 00:58:44,814 Que t'a-t-elle demandé ? 775 00:58:46,690 --> 00:58:47,817 Rien. 776 00:58:48,108 --> 00:58:50,277 Elle est sûrement très douée au lit. 777 00:58:56,909 --> 00:58:58,452 Tu as fait une chose stupide. 778 00:58:59,411 --> 00:59:00,913 Et illégale. Je vais arranger ça. 779 00:59:01,080 --> 00:59:04,083 Mais à l'avenir, préviens-moi avant de faire ça. 780 00:59:18,265 --> 00:59:19,558 Ça sort d'où ? 781 00:59:19,975 --> 00:59:21,226 Peu importe. 782 00:59:23,436 --> 00:59:24,771 Tu t'es servie de moi. 783 00:59:25,313 --> 00:59:26,106 Non. 784 00:59:26,273 --> 00:59:27,149 Si. 785 00:59:29,776 --> 00:59:32,445 Tu as dit que tu voulais aider. 786 00:59:33,238 --> 00:59:34,698 Notre rencontre... 787 00:59:34,865 --> 00:59:37,159 Me baratine pas, je connais ces pratiques. 788 00:59:37,951 --> 00:59:38,952 Ah oui ? 789 00:59:40,745 --> 00:59:42,831 OK, je suis coupable 790 00:59:42,998 --> 00:59:46,209 d'avoir pris un boulot à Bagdad et essayé d'aider mon peuple 791 00:59:46,376 --> 00:59:49,379 à se libérer d'un dictateur qui veut l'exterminer. 792 00:59:50,046 --> 00:59:53,217 Et oui, j'ai contacté des hommes pouvant m'être utiles. 793 00:59:53,843 --> 00:59:56,679 Mais je n'ai pas couché avec eux, d'accord ? 794 00:59:56,846 --> 00:59:59,265 - J'ai pas eu besoin. - Tu m'as demandé 795 00:59:59,474 --> 01:00:00,766 de risquer ma vie 796 01:00:00,933 --> 01:00:04,270 pour une putain de liste qui sort de je ne sais où. 797 01:00:05,354 --> 01:00:06,481 C'est... 798 01:00:12,695 --> 01:00:14,197 Je suis désolée, mais... 799 01:00:14,822 --> 01:00:16,032 je suis ainsi. 800 01:00:21,245 --> 01:00:22,789 Tu veux que je m'en aille ? 801 01:01:23,478 --> 01:01:24,312 Coucou ! 802 01:01:25,939 --> 01:01:27,190 Bonne chance ! 803 01:01:29,442 --> 01:01:30,443 Déchire tout. 804 01:01:30,610 --> 01:01:31,528 Michael. 805 01:01:32,362 --> 01:01:33,613 - Prêt ? - Oui. 806 01:01:33,780 --> 01:01:35,866 Tu vas être super, détends-toi. 807 01:01:39,787 --> 01:01:43,583 Une fois n'est pas coutume, pour le vote de Pétrole contre nourriture, 808 01:01:43,749 --> 01:01:46,294 le Sous-Secrétaire général Costa Passaris 809 01:01:46,460 --> 01:01:51,090 a laissé son adjoint, Michael Sullivan, le soin de présenter le rapport 810 01:01:51,257 --> 01:01:52,633 sur le programme. 811 01:01:52,800 --> 01:01:54,719 Pétrole contre nourriture 812 01:01:54,886 --> 01:01:58,265 continue d'assurer sa mission d'aide humanitaire... 813 01:01:58,432 --> 01:02:01,018 Une demande de poursuite du financement 814 01:02:01,185 --> 01:02:03,479 marquée par le décès de la directrice de Bagdad, 815 01:02:03,645 --> 01:02:06,482 Christina Dupré, qui critiquait vivement ce programme. 816 01:02:06,648 --> 01:02:09,359 Par ailleurs, les recherches s'accentuent pour trouver 817 01:02:09,526 --> 01:02:13,280 les armes de destruction massive cachées par Saddam Hussein. 818 01:02:14,114 --> 01:02:16,618 Concernant la résolution 986, 819 01:02:17,202 --> 01:02:19,537 le Conseil a voté à l'unanimité 820 01:02:20,663 --> 01:02:24,876 pour renouveler le financement durant 180 jours. 821 01:02:25,043 --> 01:02:28,254 Michael Sullivan s'est adressé à la presse après le vote. 822 01:02:53,322 --> 01:02:56,952 Je ne comprends pas pourquoi il m'a invitée. 823 01:02:57,702 --> 01:03:00,372 Je sais. Moi non plus. Allons chercher un verre. 824 01:03:00,539 --> 01:03:01,706 Te voilà ! 825 01:03:02,123 --> 01:03:04,417 Mon protégé, Michael Sullivan. 826 01:03:05,669 --> 01:03:07,212 Timur Rasnetsov. 827 01:03:09,297 --> 01:03:12,133 Costa vous attribue tout le mérite du programme. 828 01:03:14,428 --> 01:03:16,138 Et voici Nashim. 829 01:03:17,056 --> 01:03:17,932 Merveilleux ! 830 01:03:18,850 --> 01:03:20,309 Bienvenue aux États-Unis. 831 01:03:20,476 --> 01:03:21,435 Merci. 832 01:03:22,603 --> 01:03:23,688 Vous ne buvez pas ? 833 01:03:23,855 --> 01:03:25,815 Je crois qu'on a même de l'arak 834 01:03:25,982 --> 01:03:27,233 planqué quelque part. 835 01:03:30,611 --> 01:03:31,863 Comment allez-vous ? 836 01:03:33,615 --> 01:03:35,742 - Bien, merci. - Formidable. 837 01:03:38,787 --> 01:03:40,747 Passez une bonne soirée. 838 01:03:52,051 --> 01:03:53,636 Michael Sullivan, je présume. 839 01:03:53,803 --> 01:03:55,972 Mon mari ne parle que de vous. 840 01:03:56,139 --> 01:03:58,850 - Enchanté. - Melina, l'épouse de Pasha. 841 01:03:59,100 --> 01:04:00,435 Bien sûr, oui. 842 01:04:00,935 --> 01:04:02,353 Pasha ne tarit pas d'éloges. 843 01:04:02,604 --> 01:04:04,606 Et ce n'est guère son genre. 844 01:04:04,772 --> 01:04:06,774 Il m'a beaucoup appris, en tout cas. 845 01:04:07,150 --> 01:04:08,776 Ça ne marchera jamais. 846 01:04:10,529 --> 01:04:13,282 Le papa fier couve son fils adoptif ? 847 01:04:13,449 --> 01:04:15,784 Gardez votre condescendance. 848 01:04:18,245 --> 01:04:21,040 Est-il si inimaginable que je puisse l'aimer ? 849 01:04:22,750 --> 01:04:24,376 On ne renie pas sa nature. 850 01:04:27,129 --> 01:04:28,924 Je ne suis pas dupe. 851 01:04:31,551 --> 01:04:32,886 Vous l'avez informé sur moi. 852 01:04:34,888 --> 01:04:36,014 Écoutez-moi. 853 01:04:37,724 --> 01:04:40,060 Essayez de le compromettre ou de lui nuire 854 01:04:40,227 --> 01:04:43,730 et je vous fais expulser si vite que votre hijab décollera. 855 01:04:46,817 --> 01:04:48,110 Je dois... 856 01:04:48,277 --> 01:04:51,489 Je dois y aller. Excusez-moi. J'ai quelque chose à faire. 857 01:04:53,449 --> 01:04:55,576 Depuis quand connaissez-vous ce type ? 858 01:04:56,035 --> 01:04:58,830 Depuis ce soir, il fait partie de la délégation. 859 01:04:58,996 --> 01:04:59,831 Pourquoi ? 860 01:04:59,997 --> 01:05:02,792 C'est lui qui a tenté de me soudoyer à Bagdad. 861 01:05:03,459 --> 01:05:06,212 Il a le bras long, semble-t-il. Il peut être utile. 862 01:05:10,008 --> 01:05:11,260 Il faut que j'y aille. 863 01:05:11,510 --> 01:05:14,972 Qu'est-ce que ce type foutait à la soirée ? 864 01:05:16,390 --> 01:05:17,432 Je ne sais pas. 865 01:05:20,018 --> 01:05:21,395 Pasha voulait quoi ? 866 01:05:24,022 --> 01:05:25,274 Il m'a menacée. 867 01:05:27,193 --> 01:05:28,945 Ton patron m'a menacée. 868 01:05:34,409 --> 01:05:37,745 Michael, mon pote a craqué le dossier. Viens vite. 869 01:05:37,954 --> 01:05:39,789 Vous n'allez pas le croire. 870 01:05:39,956 --> 01:05:43,418 Saddam vend des bons de pétrole au rabais 871 01:05:43,585 --> 01:05:46,297 à des personnes qui revendent ces bons 872 01:05:46,463 --> 01:05:49,258 au prix fort avec un bénéfice énorme. 873 01:05:50,050 --> 01:05:51,635 Saddam récupère une com, 874 01:05:51,802 --> 01:05:55,097 une partie de la différence entre le rabais et le prix officiel. 875 01:05:55,264 --> 01:05:56,974 Ça lui rapporte combien ? 876 01:05:57,600 --> 01:05:59,727 Plus d'un milliard de dollars. 877 01:06:00,853 --> 01:06:02,188 Nom de Dieu. 878 01:06:03,063 --> 01:06:04,441 Ces documents sont vrais ? 879 01:06:04,733 --> 01:06:05,775 Ils en ont tout l'air. 880 01:06:05,942 --> 01:06:07,652 Et ça ressemble à un système. 881 01:06:07,861 --> 01:06:10,322 Il y a une liste des principaux intéressés : 882 01:06:10,489 --> 01:06:13,909 politiques, hommes d'affaires, banquiers... 883 01:06:14,075 --> 01:06:16,745 On parle de personnes très haut placées, 884 01:06:17,078 --> 01:06:20,165 des acteurs des principaux pays industrialisés. 885 01:06:20,707 --> 01:06:24,253 Ils touchent des millions de dollars de pots-de-vin. 886 01:06:24,420 --> 01:06:26,506 C'est vrai, évidemment que ça l'est. 887 01:06:26,672 --> 01:06:29,133 Pour le prouver, il faudra une trace 888 01:06:29,300 --> 01:06:30,551 des transactions. 889 01:06:31,552 --> 01:06:33,012 Il faut le remettre à Pasha. 890 01:06:33,179 --> 01:06:34,597 Ça concerne l'ONU. 891 01:06:34,764 --> 01:06:37,225 C'est pas à toi d'en prendre la responsabilité. 892 01:06:37,391 --> 01:06:38,476 Parmi les documents 893 01:06:38,643 --> 01:06:41,521 qui étaient cryptés, j'ai trouvé cette vidéo. 894 01:06:41,730 --> 01:06:43,190 Elle fait quelle durée ? 895 01:06:43,941 --> 01:06:45,108 71 minutes. 896 01:06:45,526 --> 01:06:46,735 Drôle de durée. 897 01:06:47,694 --> 01:06:50,197 À première vue, il ne se passe pas grand-chose. 898 01:06:53,659 --> 01:06:55,118 Zoome. 899 01:06:59,748 --> 01:07:01,209 Reviens en arrière. 900 01:07:28,112 --> 01:07:29,238 J'en étais sûr. 901 01:07:29,864 --> 01:07:31,657 Putain, j'en étais sûr. 902 01:07:32,449 --> 01:07:34,118 Je savais qu'il était impliqué. 903 01:07:34,368 --> 01:07:36,412 Il faut avertir l'opinion publique. 904 01:07:36,579 --> 01:07:37,872 C'est impossible. 905 01:07:38,372 --> 01:07:39,416 Ils vont nier. 906 01:07:40,458 --> 01:07:42,127 Ça va juste détruire l'ONU. 907 01:07:42,294 --> 01:07:44,171 Quelqu'un doit s'emparer du dossier. 908 01:07:44,337 --> 01:07:46,673 Les médias, votre Congrès. La vérité éclatera. 909 01:07:46,840 --> 01:07:50,594 Vu la puissance des intérêts en jeu, ils maquilleront la vérité. 910 01:07:50,760 --> 01:07:53,680 Pasha sera sacrifié et ma carrière sera terminée. 911 01:07:53,847 --> 01:07:56,141 - Tu n'es pas complice. - Tu parles ! 912 01:07:56,308 --> 01:07:58,477 J'ai défendu l'intégrité du programme. 913 01:07:58,769 --> 01:07:59,812 On ne fait rien ? 914 01:07:59,979 --> 01:08:01,606 Je ne sais pas. 915 01:08:23,670 --> 01:08:24,671 Que se passe-t-il ? 916 01:08:25,756 --> 01:08:26,673 Michael ! 917 01:08:26,840 --> 01:08:27,716 Arrêtez ! 918 01:08:28,800 --> 01:08:29,468 Michael ! 919 01:08:42,482 --> 01:08:43,775 - Ça va ? - Oui. 920 01:08:43,942 --> 01:08:45,485 J'appelle les secours ? 921 01:09:28,488 --> 01:09:29,781 - Où est-elle ? - Je l'ignore. 922 01:09:29,948 --> 01:09:32,451 Proposez à votre ami ce qu'il veut contre Nashim. 923 01:09:32,618 --> 01:09:33,286 Mon ami ? 924 01:09:33,452 --> 01:09:34,704 Pasha, j'ai une vidéo 925 01:09:34,871 --> 01:09:36,831 où il vous file un pot-de-vin. 926 01:09:40,501 --> 01:09:42,503 Tu rentres ou on règle ça dehors ? 927 01:09:43,087 --> 01:09:44,589 On règle ça dehors. 928 01:09:45,923 --> 01:09:47,425 J'ai accepté une enveloppe. 929 01:09:47,758 --> 01:09:50,636 D'accord. Pourquoi pas ? Tout le monde le fait. 930 01:09:52,014 --> 01:09:56,602 J'ai mis ma carrière en jeu pour cette mission, nom de Dieu ! 931 01:09:59,062 --> 01:10:00,939 Entre, il fait froid. 932 01:10:08,739 --> 01:10:10,491 Rasnetsov est un intermédiaire. 933 01:10:11,492 --> 01:10:13,244 C'est un homme très dangereux. 934 01:10:14,037 --> 01:10:14,662 Rien, 935 01:10:15,330 --> 01:10:18,917 en Irak, absolument rien ne se fait sans lui. 936 01:10:19,083 --> 01:10:21,586 - Et pour qui bosse-t-il ? - Le plus offrant. 937 01:10:22,128 --> 01:10:25,590 Moscou, Beijing, Saddam, les hedge funds, la mafia, les requins. 938 01:10:25,757 --> 01:10:27,217 Rasnetsov 939 01:10:27,675 --> 01:10:30,095 fait le lien entre politique et réalité. 940 01:10:30,262 --> 01:10:31,764 Et de quel côté êtes-vous ? 941 01:10:34,517 --> 01:10:36,018 Je vous ai entendus entrer. 942 01:10:36,602 --> 01:10:37,394 Asseyez-vous. 943 01:10:40,940 --> 01:10:42,066 Je vais l'appeler. 944 01:10:46,237 --> 01:10:47,279 Un café ? 945 01:10:48,823 --> 01:10:49,866 Oui, merci. 946 01:10:55,580 --> 01:10:57,249 La soirée vous a plu ? 947 01:10:58,208 --> 01:11:00,001 Oui, beaucoup, merci. 948 01:11:00,168 --> 01:11:02,003 Comme vous êtes parti tôt... 949 01:11:02,170 --> 01:11:02,963 Oui, mon amie 950 01:11:03,964 --> 01:11:05,465 ne se sentait pas très bien. 951 01:11:09,053 --> 01:11:10,346 La grippe sévit. 952 01:11:13,182 --> 01:11:14,308 Oui. 953 01:11:16,310 --> 01:11:18,271 Bien, je vous laisse. 954 01:11:23,359 --> 01:11:25,278 Ils l'ont remise à l'Immigration. 955 01:11:25,444 --> 01:11:27,072 Elle a des papiers. 956 01:11:27,239 --> 01:11:28,866 Plus maintenant, je pense. 957 01:11:30,284 --> 01:11:32,077 Elle est devenue gênante. 958 01:11:32,244 --> 01:11:34,621 En Irak, la trahison est punie de mort. 959 01:11:34,788 --> 01:11:37,291 Ils l'enverront à Bagdad où j'ai des relations. 960 01:11:37,457 --> 01:11:38,625 Dites-lui 961 01:11:38,792 --> 01:11:41,169 qu'il n'aura la liste que si elle est libérée. 962 01:11:41,336 --> 01:11:42,671 Ça ne marche pas ainsi. 963 01:11:43,380 --> 01:11:45,133 Tu dois me faire confiance. 964 01:11:45,300 --> 01:11:47,635 Je l'ai fait. Et vous m'avez bien baisé. 965 01:11:49,262 --> 01:11:50,638 Regardez où ça nous a menés. 966 01:11:50,972 --> 01:11:52,807 À la criminalité et à la corruption. 967 01:11:52,974 --> 01:11:56,603 Le crime aurait été de laisser des innocents souffrir et mourir. 968 01:11:56,895 --> 01:11:59,439 Et Dupré ? Et Abhek ? Comment vous justifiez ça ? 969 01:11:59,606 --> 01:12:00,940 On n'a pas créé la tempête. 970 01:12:01,691 --> 01:12:03,860 Et on ne peut pas la contrôler. 971 01:12:04,027 --> 01:12:06,780 On peut juste se donner un cap, appareiller 972 01:12:06,947 --> 01:12:08,532 et faire de notre mieux. 973 01:12:08,699 --> 01:12:10,326 Comme on l'a toujours fait. 974 01:12:10,492 --> 01:12:13,871 Dans votre intérêt à vous. Pas celui de Nashim ou de son peuple. 975 01:12:15,039 --> 01:12:18,334 Peut-être que tu aimes cette espionne. Et puis merde ! 976 01:12:19,877 --> 01:12:21,670 Le cœur a ses raisons... 977 01:12:25,175 --> 01:12:26,885 Ne te fais pas tuer. 978 01:12:32,807 --> 01:12:34,351 On peut aider son peuple. 979 01:12:34,518 --> 01:12:36,186 Mais à notre façon. 980 01:12:37,145 --> 01:12:41,650 La coalition menée par Bush va envahir l'Irak d'ici quelques jours. 981 01:12:41,816 --> 01:12:43,069 Le consensus change. 982 01:12:43,236 --> 01:12:46,113 La nouvelle réalité, c'est que Saddam, c'est du passé. 983 01:12:46,531 --> 01:12:49,659 Pétrole contre nourriture pourra servir de cadre 984 01:12:49,825 --> 01:12:52,745 à la reconstruction d'un nouvel Irak libre. 985 01:12:52,912 --> 01:12:58,000 Où l'ONU, pas les États et les profiteurs ayant créé ce cauchemar, 986 01:12:58,167 --> 01:13:01,171 l'ONU pourra jouer le premier rôle, nom de Dieu ! 987 01:13:02,422 --> 01:13:03,090 Toi et moi ! 988 01:13:06,176 --> 01:13:07,594 On peut sauver le monde. 989 01:13:08,929 --> 01:13:10,347 Et sauver ta copine. 990 01:13:16,645 --> 01:13:17,771 Fais-moi confiance. 991 01:13:21,359 --> 01:13:23,027 Mes chers concitoyens. 992 01:13:23,194 --> 01:13:26,197 En ce jour, l'Amérique et les forces de la coalition 993 01:13:26,364 --> 01:13:29,075 ont lancé les premières opérations militaires 994 01:13:29,242 --> 01:13:32,036 pour désarmer l'Irak, libérer son peuple 995 01:13:32,203 --> 01:13:34,330 et protéger le monde d'un grave danger. 996 01:13:38,376 --> 01:13:41,505 Dans les 24 à 48 heures qui ont suivi, 997 01:13:41,672 --> 01:13:44,425 près de 3 000, je dis bien 3 000 998 01:13:44,592 --> 01:13:46,427 missiles de croisière Tomahawk, 999 01:13:46,594 --> 01:13:48,053 bombes guidées par satellite 1000 01:13:48,220 --> 01:13:50,806 et bombes guidées par laser allaient être larguées 1001 01:13:50,973 --> 01:13:53,517 sur diverses cibles, non seulement à Bagdad 1002 01:13:53,684 --> 01:13:55,019 ou aux alentours, 1003 01:13:55,186 --> 01:13:56,437 mais également... 1004 01:14:05,071 --> 01:14:08,325 Six semaines après l'invasion, j'étais de retour à Bagdad 1005 01:14:08,491 --> 01:14:10,619 pour mettre en œuvre le plan de Pasha : 1006 01:14:10,785 --> 01:14:12,829 reconstruire l'Irak avec l'ONU. 1007 01:14:13,496 --> 01:14:14,664 Les sanctions levées, 1008 01:14:15,165 --> 01:14:17,376 le marché libre boosterait l'économie. 1009 01:14:17,543 --> 01:14:20,254 Le peuple pourrait s'exprimer lors d'élections libres, 1010 01:14:20,421 --> 01:14:22,131 le pétrole paierait les factures. 1011 01:14:24,383 --> 01:14:26,594 Pasha pouvait toujours user de son influence. 1012 01:14:27,845 --> 01:14:29,180 Et il tint promesse. 1013 01:14:36,396 --> 01:14:37,898 Nashim Husseini. 1014 01:15:28,576 --> 01:15:30,286 Je suis bien avec toi. 1015 01:15:31,912 --> 01:15:33,248 Des pages blanches. 1016 01:15:40,589 --> 01:15:42,048 Tu m'as manqué. 1017 01:15:49,472 --> 01:15:50,932 J'ai quelque chose pour toi. 1018 01:15:56,355 --> 01:15:57,690 Un nouveau passeport. 1019 01:15:58,441 --> 01:16:00,151 Et un visa. 1020 01:16:02,153 --> 01:16:04,322 Tu peux rester aussi longtemps que tu veux. 1021 01:16:07,116 --> 01:16:09,035 Et la liste ? 1022 01:16:12,206 --> 01:16:13,582 Je l'ai donnée à Pasha. 1023 01:16:17,628 --> 01:16:20,589 Tu as échangé la liste contre moi ? 1024 01:16:20,756 --> 01:16:22,716 - Pourquoi ? - J'avais pas le choix. 1025 01:16:22,883 --> 01:16:24,301 Ça m'a semblé évident. 1026 01:16:24,635 --> 01:16:27,930 Et d'après toi, que va-t-il se passer avec Pasha ? 1027 01:16:28,222 --> 01:16:30,225 Il peut beaucoup apporter à l'ONU. 1028 01:16:31,726 --> 01:16:34,187 - Tu rêves. - Je ne rêve pas. 1029 01:16:34,479 --> 01:16:36,981 Pas du tout. Le consensus a changé. 1030 01:16:37,148 --> 01:16:39,025 Saddam est parti, on peut aider le pays. 1031 01:16:39,317 --> 01:16:43,154 Collaborer avec des criminels pour arriver à tes fins, 1032 01:16:43,738 --> 01:16:45,031 c'est déjà un échec. 1033 01:16:45,990 --> 01:16:48,368 C'était un combat perdu d'avance. 1034 01:16:49,453 --> 01:16:52,122 J'ai mis ma vie en jeu pour ça, putain ! 1035 01:16:52,498 --> 01:16:54,333 Et toi, tu décides à ma place ? 1036 01:16:55,251 --> 01:16:56,252 Tu l'as dit toi-même. 1037 01:16:58,212 --> 01:17:01,173 C'est super compliqué, putain. 1038 01:17:03,509 --> 01:17:04,593 Non. 1039 01:17:05,344 --> 01:17:06,804 Pas cette partie-là. 1040 01:17:08,056 --> 01:17:09,307 Elle est toute simple. 1041 01:17:12,060 --> 01:17:14,062 Je ne veux pas être complice. 1042 01:17:14,604 --> 01:17:15,814 Je ne peux pas. 1043 01:17:16,815 --> 01:17:18,942 Nashim, attends. Attends ! 1044 01:17:21,528 --> 01:17:22,612 Nashim ! 1045 01:17:36,377 --> 01:17:39,714 Tu ne réponds plus au téléphone. C'est quoi, ces conneries ? 1046 01:17:41,549 --> 01:17:42,717 J'étais occupé. 1047 01:17:48,765 --> 01:17:49,474 Il paraît. 1048 01:17:51,184 --> 01:17:54,146 Ta Kurde t'a quitté. Les histoires d'amour... 1049 01:17:54,813 --> 01:17:56,273 sont casse-gueule. 1050 01:17:58,650 --> 01:18:00,068 Allons, petit. 1051 01:18:00,652 --> 01:18:04,532 Tu voulais une carrière de diplomate, tu vas rater le coche. 1052 01:18:08,286 --> 01:18:09,913 On se voit au bureau. 1053 01:18:28,265 --> 01:18:30,434 Pasha, les fournitures médicales... 1054 01:18:35,481 --> 01:18:37,274 J'étais sur le départ. 1055 01:18:38,192 --> 01:18:39,318 Pasha. 1056 01:18:48,578 --> 01:18:50,455 Ravi de vous revoir, Michael. 1057 01:18:58,088 --> 01:18:59,381 Ça m'amuse, tu crois ? 1058 01:19:00,465 --> 01:19:02,468 Il a le monde dans sa poche. 1059 01:19:02,635 --> 01:19:04,887 Les principaux acteurs de la reconstruction. 1060 01:19:05,054 --> 01:19:07,265 Il est de retour dans le paysage ? 1061 01:19:07,431 --> 01:19:11,143 Il s'est juste fait discret quand les enjeux se sont élevés. 1062 01:19:11,727 --> 01:19:12,937 Il est central. 1063 01:19:13,271 --> 01:19:15,022 Je te l'ai déjà expliqué. 1064 01:19:17,817 --> 01:19:19,443 Je traiterai pas avec lui. 1065 01:19:22,322 --> 01:19:23,115 Quoi ? 1066 01:19:27,244 --> 01:19:29,162 C'est comme ça que ça fonctionne. 1067 01:19:36,086 --> 01:19:38,005 L'optimisme de la libération retomba vite. 1068 01:19:39,591 --> 01:19:41,801 Personne n'avait prévu 1069 01:19:41,968 --> 01:19:43,428 par quoi remplacer Saddam. 1070 01:19:44,512 --> 01:19:47,682 Les Américains avaient éliminé tous ses partisans. 1071 01:19:48,057 --> 01:19:51,311 Il ne restait personne capable de diriger le pays. 1072 01:19:52,228 --> 01:19:55,106 C'était les types comme Rasnetsov 1073 01:19:55,732 --> 01:19:57,525 qui comblaient le vide 1074 01:19:57,692 --> 01:19:59,403 et avaient les cartes en main. 1075 01:19:59,945 --> 01:20:01,363 L'Irak sombra 1076 01:20:01,530 --> 01:20:02,865 dans l'anarchie, le chaos 1077 01:20:03,240 --> 01:20:04,283 et la terreur. 1078 01:20:09,955 --> 01:20:10,831 Tous ces pays 1079 01:20:10,998 --> 01:20:13,459 qui s'étaient enrichis sur le dos du programme 1080 01:20:14,376 --> 01:20:15,711 étaient prêts 1081 01:20:15,878 --> 01:20:17,339 à se partager l'Irak 1082 01:20:18,840 --> 01:20:20,967 comme un énorme gâteau. 1083 01:20:22,177 --> 01:20:23,220 Et moi ? 1084 01:20:24,221 --> 01:20:26,097 Je travaillais sans conviction. 1085 01:20:27,557 --> 01:20:29,184 J'étais désabusé. 1086 01:20:45,952 --> 01:20:47,161 C'est Nashim. 1087 01:20:49,372 --> 01:20:50,206 Salut. 1088 01:20:51,958 --> 01:20:54,001 - Ça va ? - Il faut que je te voie. 1089 01:20:54,252 --> 01:20:56,004 Tu peux descendre ? 1090 01:20:57,714 --> 01:20:58,549 OK. 1091 01:21:11,228 --> 01:21:12,729 Michael, comment ça va ? 1092 01:21:14,607 --> 01:21:16,109 J'ai quelqu'un à vous présenter. 1093 01:21:17,986 --> 01:21:19,571 On a besoin de ton aide. 1094 01:21:26,661 --> 01:21:28,997 Michael Sullivan, M. Shaswar Rauf. 1095 01:21:30,790 --> 01:21:31,958 On s'est déjà vus. 1096 01:21:32,125 --> 01:21:35,045 Il va jouer un rôle essentiel dans le nouvel Irak. 1097 01:21:36,839 --> 01:21:39,758 Le nom de Rasnetsov vous dit quelque chose ? 1098 01:21:41,176 --> 01:21:41,927 Oui. 1099 01:21:42,094 --> 01:21:44,013 Oui ? Vous l'avez rencontré ? 1100 01:21:44,179 --> 01:21:46,891 Ça m'est arrivé, avant l'invasion. 1101 01:21:47,725 --> 01:21:48,976 Et après ? 1102 01:21:52,104 --> 01:21:53,106 Non. 1103 01:21:54,024 --> 01:21:56,610 Ce criminel et sa clique de Pétrole contre nourriture 1104 01:21:56,776 --> 01:21:59,905 sont de retour et sèment le chaos en Irak. 1105 01:22:01,990 --> 01:22:02,908 Oui. 1106 01:22:07,245 --> 01:22:09,164 Il y avait une liste 1107 01:22:09,956 --> 01:22:12,335 de personnes et d'organisations qui... 1108 01:22:13,711 --> 01:22:16,214 aidaient Saddam à se sucrer sur le programme... 1109 01:22:16,380 --> 01:22:18,424 On sait, mais on n'avait pas de preuves. 1110 01:22:18,591 --> 01:22:21,928 Les preuves se trouvaient au ministère du Pétrole irakien. 1111 01:22:23,095 --> 01:22:26,015 Les troupes américaines ont récupéré les dossiers. 1112 01:22:26,182 --> 01:22:28,643 Elles sont probablement dans les sous-sols 1113 01:22:28,809 --> 01:22:32,147 de l'ONU, si quelqu'un se donnait la peine de les chercher. 1114 01:22:32,314 --> 01:22:34,858 Oubliez la liste. Elle ne nous intéresse plus. 1115 01:22:35,317 --> 01:22:36,068 Pourquoi ? 1116 01:22:36,235 --> 01:22:38,820 Trop de gens influents, trop politique. 1117 01:22:39,112 --> 01:22:42,115 C'est une coalition de sangsues qui se foutent de l'Irak. 1118 01:22:43,450 --> 01:22:46,453 Seuls le fric et le pétrole les intéressent. 1119 01:22:46,620 --> 01:22:49,290 Voilà pourquoi il faut arrêter Rasnetsov. 1120 01:22:50,667 --> 01:22:52,752 Et Pasha peut nous le livrer. 1121 01:22:54,212 --> 01:22:57,799 Michael, tout porte à croire que votre patron est impliqué. 1122 01:22:59,467 --> 01:23:01,219 Pasha ne vous aidera jamais. 1123 01:23:01,511 --> 01:23:03,846 Il a peut-être besoin d'un coup de pouce. 1124 01:23:05,807 --> 01:23:07,559 Et on espérait que peut-être 1125 01:23:07,850 --> 01:23:09,270 vous pourriez le convaincre. 1126 01:23:09,687 --> 01:23:11,355 Vous croyez ça ? 1127 01:23:11,522 --> 01:23:13,065 Il ne vous écoutera jamais. 1128 01:23:13,232 --> 01:23:17,069 On peut protéger l'ONU de toute retombée négative. 1129 01:23:20,239 --> 01:23:21,365 La diplomatie... 1130 01:23:22,241 --> 01:23:22,950 Quoi ? 1131 01:23:23,117 --> 01:23:24,410 La diplomatie. 1132 01:23:28,540 --> 01:23:30,375 Je repense aux paroles de Pasha. 1133 01:23:57,570 --> 01:23:59,989 Tu bosses avec les criminels, maintenant ? 1134 01:24:01,824 --> 01:24:03,242 C'est pas pareil. 1135 01:24:06,371 --> 01:24:07,497 Pourquoi ? 1136 01:24:07,998 --> 01:24:09,958 On a l'avantage, cette fois-ci. 1137 01:24:10,125 --> 01:24:12,461 Les Kurdes vont largement contribuer... 1138 01:24:13,003 --> 01:24:16,006 Les Kurdes mènent cette guerre depuis 7 000 ans, 1139 01:24:16,173 --> 01:24:18,467 tu crois que ça va changer quelque chose ? 1140 01:24:20,761 --> 01:24:21,970 Qui sait ? 1141 01:24:23,013 --> 01:24:25,850 En tout cas, c'est pas à vous de décider à notre place. 1142 01:24:28,728 --> 01:24:29,812 Viens avec moi. 1143 01:24:38,488 --> 01:24:39,781 Je ne peux pas. 1144 01:25:15,902 --> 01:25:17,487 Médecine néonatale ? 1145 01:25:18,113 --> 01:25:19,573 De nouveaux vendeurs. 1146 01:25:19,739 --> 01:25:20,908 Des Québécois. 1147 01:25:22,368 --> 01:25:24,745 Ils veulent l'exclusivité sur le nord. 1148 01:25:24,912 --> 01:25:27,957 Ils sont gourmands, surtout pour des Canadiens. 1149 01:25:28,833 --> 01:25:32,336 Ils devront débourser 100 000 dollars s'ils veulent le contrat. 1150 01:25:32,503 --> 01:25:36,883 Occupe-toi de convaincre les Kurdes et l'autorité provisoire. 1151 01:25:37,049 --> 01:25:38,551 Je gère l'intermédiaire 1152 01:25:38,718 --> 01:25:39,803 et on fait 50/50. 1153 01:25:39,970 --> 01:25:41,263 50 000 dollars de com ? 1154 01:25:41,430 --> 01:25:43,140 Non. Shekels ! 1155 01:25:44,224 --> 01:25:46,101 Évidemment, des dollars ! 1156 01:25:47,019 --> 01:25:48,228 Merci. 1157 01:25:50,731 --> 01:25:52,858 Ravi de vous revoir, monsieur. 1158 01:25:53,025 --> 01:25:57,029 Sous des auspices bien plus favorables, n'est-ce pas ? 1159 01:25:59,574 --> 01:26:01,117 Vous êtes un des Canadiens ? 1160 01:26:01,284 --> 01:26:02,994 Cutter, monsieur. Non. 1161 01:26:04,120 --> 01:26:05,079 Américain ? 1162 01:26:05,538 --> 01:26:06,706 Je ne... 1163 01:26:07,665 --> 01:26:11,628 L'autorité provisoire a envoyé quelqu'un pour un contrat si banal ? 1164 01:26:12,003 --> 01:26:13,171 Non. 1165 01:26:13,338 --> 01:26:16,633 Nous ne sommes pas là pour des médicaments, M. Passaris. 1166 01:26:19,428 --> 01:26:21,138 Ils devront débourser 1167 01:26:21,305 --> 01:26:24,141 100 000 dollars s'ils veulent le contrat. 1168 01:26:24,516 --> 01:26:26,268 Occupe-toi 1169 01:26:26,435 --> 01:26:29,146 de convaincre les Kurdes et l'autorité provisoire. 1170 01:26:29,313 --> 01:26:31,941 Je gère l'intermédiaire et on fait 50/50. 1171 01:26:33,567 --> 01:26:34,902 Petit... 1172 01:26:35,361 --> 01:26:36,528 50 000 dollars de com ? 1173 01:26:36,696 --> 01:26:38,573 Non. Shekels ! 1174 01:26:39,449 --> 01:26:41,785 Évidemment, des dollars ! 1175 01:26:45,872 --> 01:26:48,208 Une surprise-party sans gâteau. 1176 01:26:51,253 --> 01:26:52,379 Vous voulez quoi ? 1177 01:26:53,296 --> 01:26:56,342 Livrez-nous Timur Rasnetsov et démissionnez. 1178 01:26:57,885 --> 01:27:00,888 Ou l'ONU et vous serez entraînés 1179 01:27:01,055 --> 01:27:03,432 dans un scandale d'une ampleur historique. 1180 01:27:06,894 --> 01:27:08,312 Ces choses-là ont lieu. 1181 01:27:09,939 --> 01:27:11,732 Avec ou sans vous ou moi. 1182 01:27:11,899 --> 01:27:15,195 Rasnetsov est protégé par des multinationales 1183 01:27:15,362 --> 01:27:17,489 protégées par les dirigeants des États 1184 01:27:17,656 --> 01:27:20,242 qui ont fait tomber Saddam et grâce à qui 1185 01:27:20,909 --> 01:27:22,578 vous êtes là à me juger. 1186 01:27:23,495 --> 01:27:26,456 Vous pensez que votre place n'a pas été payée ? 1187 01:27:26,623 --> 01:27:29,001 Nous l'avons payée de nos vies. 1188 01:27:29,167 --> 01:27:33,255 La corruption est un mal nécessaire dans une démocratie naissante. 1189 01:27:36,217 --> 01:27:38,094 Et vous êtes naïfs si vous pensez 1190 01:27:38,261 --> 01:27:39,846 pouvoir y mettre un frein. 1191 01:27:41,180 --> 01:27:43,933 Laissons les politiques se soucier de cela. 1192 01:27:44,434 --> 01:27:46,311 On se contentera de l'intermédiaire. 1193 01:27:46,895 --> 01:27:48,730 Vous voulez que je me suicide ? 1194 01:27:49,230 --> 01:27:50,690 On peut vous protéger. 1195 01:27:50,857 --> 01:27:51,858 C'est faux. 1196 01:27:52,025 --> 01:27:53,235 Fixez un rendez-vous. 1197 01:27:54,320 --> 01:27:56,947 Donnez-lui l'enveloppe pour le contrat canadien. 1198 01:27:57,865 --> 01:27:59,283 On le prendra sur le vif. 1199 01:28:04,872 --> 01:28:06,123 Et puis merde ! 1200 01:28:44,664 --> 01:28:46,207 Chapeau, petit. 1201 01:28:47,667 --> 01:28:48,918 Bien joué. 1202 01:28:59,721 --> 01:29:00,389 Il est en retard. 1203 01:29:09,440 --> 01:29:13,319 Une page pleine d'espoir s'ouvre pour l'Irak. 1204 01:29:14,404 --> 01:29:16,155 Nous sommes des enfants du présent. 1205 01:29:16,906 --> 01:29:20,994 Nous sommes sunnites, chiites, kurdes, 1206 01:29:21,703 --> 01:29:22,870 turkmènes, 1207 01:29:23,371 --> 01:29:24,497 chrétiens, 1208 01:29:25,623 --> 01:29:26,332 yazidis... 1209 01:29:27,876 --> 01:29:29,712 Et nous vivrons en paix, 1210 01:29:30,838 --> 01:29:31,880 ensemble. 1211 01:30:03,788 --> 01:30:04,748 Oui ? 1212 01:30:29,650 --> 01:30:31,068 Quel pays, nom de Dieu ! 1213 01:31:36,219 --> 01:31:37,637 Je peux ? 1214 01:31:42,351 --> 01:31:44,228 Je vais me retirer de la scène. 1215 01:31:44,395 --> 01:31:46,272 Je n'ai plus le goût à ça. 1216 01:31:46,439 --> 01:31:48,566 Je voulais te le dire moi-même. 1217 01:31:49,734 --> 01:31:52,361 Je t'ai recommandé pour un poste à l'UNESCO. 1218 01:31:53,112 --> 01:31:54,614 Adjoint spécial. 1219 01:31:56,073 --> 01:31:58,409 Tu seras le plus jeune de toute l'ONU. 1220 01:32:01,455 --> 01:32:02,664 Vous le saviez ? 1221 01:32:05,250 --> 01:32:06,251 Petit ! 1222 01:32:10,047 --> 01:32:11,965 Comment peux-tu l'imaginer ? 1223 01:32:13,383 --> 01:32:14,468 Ces cinglés 1224 01:32:14,635 --> 01:32:16,553 passent leur temps à s'entretuer. 1225 01:32:18,723 --> 01:32:20,141 C'est ça, la vérité. 1226 01:32:23,811 --> 01:32:25,396 C'est votre vérité, Pasha. 1227 01:32:27,815 --> 01:32:29,692 Et je n'en suis plus complice. 1228 01:32:31,611 --> 01:32:34,113 Attends. Ne fais pas de chose stupide. 1229 01:32:34,447 --> 01:32:36,366 Tu ne peux pas combattre la tempête. 1230 01:32:47,044 --> 01:32:49,421 NEW YORK Septembre 2003 1231 01:32:49,880 --> 01:32:52,591 Tout le monde était au courant de la corruption. 1232 01:32:53,550 --> 01:32:55,427 Mais préférait garder le secret. 1233 01:32:56,554 --> 01:33:00,475 Chaque membre du Conseil de sécurité avait quelque chose à perdre. 1234 01:33:00,642 --> 01:33:03,353 Des liens compromettants avec un nom de la liste. 1235 01:33:04,062 --> 01:33:05,814 L'affaire serait étouffée. 1236 01:33:06,523 --> 01:33:09,025 Mais emporterait avec elle l'ONU. 1237 01:33:10,986 --> 01:33:14,030 Je devais faire quelque chose, prendre des risques. 1238 01:33:15,199 --> 01:33:16,576 Pour changer la donne. 1239 01:33:17,201 --> 01:33:18,619 Si je dressais la liste 1240 01:33:18,786 --> 01:33:21,998 de tout ce qu'il a réalisé, un jour n'y suffirait pas. 1241 01:33:22,540 --> 01:33:26,544 Mais durant ses 40 années au service de la paix dans le monde 1242 01:33:26,711 --> 01:33:28,629 et de nos missions humanitaires, 1243 01:33:28,796 --> 01:33:32,758 nous retiendrons tout particulièrement sa mise en place réussie 1244 01:33:32,925 --> 01:33:35,345 du programme Pétrole contre nourriture. 1245 01:33:43,520 --> 01:33:45,689 Bonjour. Trevor Owen du Contrôle interne. 1246 01:33:45,856 --> 01:33:47,065 J'ai parlé à John. 1247 01:33:47,357 --> 01:33:49,735 Les documents du palais de Saddam ? 1248 01:33:50,360 --> 01:33:52,779 - Quels cartons ? - Tous. 1249 01:33:52,946 --> 01:33:57,410 Ils sont secrets, mais étant du Contrôle et tant que vous n'emportez rien, 1250 01:33:57,744 --> 01:33:59,037 faites-vous plaisir. 1251 01:33:59,412 --> 01:34:00,455 Merci. 1252 01:34:01,748 --> 01:34:04,000 M. Passaris, merci pour votre travail. 1253 01:34:04,334 --> 01:34:05,084 Merci. 1254 01:34:06,836 --> 01:34:07,587 Où est Michael ? 1255 01:34:07,754 --> 01:34:09,547 Il a vidé son bureau. 1256 01:34:13,302 --> 01:34:14,345 Je crois que je l'ai. 1257 01:34:16,805 --> 01:34:18,390 T'es prêt ? 1258 01:34:19,141 --> 01:34:20,601 Putain de famille. 1259 01:34:58,724 --> 01:35:00,476 Je m'appelle Michael Sullivan. 1260 01:35:01,435 --> 01:35:02,895 Et j'ai une histoire... 1261 01:35:03,688 --> 01:35:05,439 qui devrait vous intéresser. 1262 01:35:09,653 --> 01:35:12,322 Voilà le montant brut des sommes concernées. 1263 01:35:12,781 --> 01:35:14,616 On parle bien de milliards. 1264 01:35:14,783 --> 01:35:15,617 La vache ! 1265 01:35:17,869 --> 01:35:22,207 Et voilà la liste des personnes qui ont reçu des bons, des bakchichs... 1266 01:35:22,916 --> 01:35:27,087 Vous pouvez relier les noms aux relevés des versements 1267 01:35:27,462 --> 01:35:29,465 et à la liste des contrats. 1268 01:35:34,137 --> 01:35:35,888 C'est énorme, Jesse. 1269 01:35:37,682 --> 01:35:40,935 Dès que ça sortira, vous aurez beaucoup d'ennemis. 1270 01:35:42,020 --> 01:35:43,229 Oui, je sais. 1271 01:35:43,855 --> 01:35:47,234 On peut préserver votre anonymat en tant que source. 1272 01:35:47,401 --> 01:35:49,111 Ça ne résoudrait pas le problème. 1273 01:35:49,361 --> 01:35:51,905 Si personne n'en prend la responsabilité, 1274 01:35:52,072 --> 01:35:54,158 le consensus décidera. 1275 01:35:55,951 --> 01:35:57,077 Je dois l'assumer. 1276 01:36:00,122 --> 01:36:01,832 En ouverture de ce journal, 1277 01:36:01,999 --> 01:36:05,544 la controverse et le scandale autour de Pétrole contre nourriture. 1278 01:36:05,879 --> 01:36:08,256 Avec le sénateur des États-Unis 1279 01:36:08,423 --> 01:36:10,926 qui demande la démission de Kofi Annan. 1280 01:36:11,092 --> 01:36:15,263 Il s'agit clairement d'allégations graves que nous prenons au sérieux. 1281 01:36:15,430 --> 01:36:17,015 Le Secrétaire général de l'ONU 1282 01:36:17,182 --> 01:36:20,185 a ordonné une enquête sur Costa Passaris, 1283 01:36:20,560 --> 01:36:23,939 l'ex-Sous-Secrétaire dénoncé par un lanceur d'alerte 1284 01:36:24,105 --> 01:36:27,902 comme étant à l'origine du scandale qui ébranle l'ONU, 1285 01:36:28,069 --> 01:36:31,155 impliquant de nombreux éminents hommes d'affaires 1286 01:36:31,530 --> 01:36:34,283 et politiques du monde entier. 1287 01:36:35,076 --> 01:36:36,869 Incompétent et corrompu... 1288 01:36:41,082 --> 01:36:43,042 Les failles du programme 1289 01:36:43,209 --> 01:36:45,754 nous interrogent sur la capacité de l'ONU 1290 01:36:45,921 --> 01:36:49,716 à faire appliquer des sanctions et à gérer l'aide humanitaire à l'avenir. 1291 01:36:49,883 --> 01:36:51,176 Les documents du Telegraph 1292 01:36:51,343 --> 01:36:54,554 auraient été trouvés au ministère des Affaires étrangères d'Irak 1293 01:36:54,721 --> 01:36:56,848 dans le chaos ayant suivi l'invasion. 1294 01:36:57,474 --> 01:36:58,809 Le Wall Street Journal 1295 01:36:58,976 --> 01:37:02,730 aurait des preuves de dessous-de-table sous la forme 1296 01:37:02,897 --> 01:37:05,483 de bons de pétrole d'une valeur de milliards de dollars. 1297 01:37:05,900 --> 01:37:11,030 D'après les autorités fédérales, Passaris aurait quitté le pays. 1298 01:37:18,121 --> 01:37:21,374 CHYPRE Mai 2004 1299 01:37:34,221 --> 01:37:36,015 Je suis du Wall Street Journal. 1300 01:37:37,182 --> 01:37:40,979 On écrit un complément d'article sur le scandale Pétrole contre nourriture. 1301 01:37:41,146 --> 01:37:43,023 Je viens recueillir votre version. 1302 01:37:43,982 --> 01:37:46,985 Je n'ai pas de version. C'est l'histoire du petit. 1303 01:37:56,786 --> 01:37:57,537 Je ne fuis pas. 1304 01:37:58,913 --> 01:38:00,249 Écrivez-le. 1305 01:38:00,416 --> 01:38:02,668 Je ne me cache de personne. 1306 01:38:03,669 --> 01:38:05,546 Chypre interdit l'extradition. 1307 01:38:05,713 --> 01:38:06,464 C'était difficile. 1308 01:38:07,548 --> 01:38:08,716 Écrivez-le. 1309 01:38:09,800 --> 01:38:11,260 Compliqué. 1310 01:38:12,178 --> 01:38:13,930 Entre les coups tordus de Saddam 1311 01:38:14,096 --> 01:38:17,683 et la duplicité des pays industrialisés, mais on a aidé l'Irak. 1312 01:38:21,688 --> 01:38:23,732 Le reste, c'est des conneries. 1313 01:38:27,778 --> 01:38:29,363 Et le petit a été super. 1314 01:38:34,117 --> 01:38:35,786 Pour moi, on n'a le choix 1315 01:38:36,620 --> 01:38:38,748 qu'entre le cynisme et la naïveté. 1316 01:38:40,124 --> 01:38:42,961 Si on se souciait tant que ça de l'Irak, 1317 01:38:44,087 --> 01:38:47,674 on se serait réjouis que cette conspiration de saints éclate. 1318 01:38:49,842 --> 01:38:51,135 Mais la vérité... 1319 01:38:53,763 --> 01:38:57,101 n'est pas une question de mensonges qu'on raconte aux autres. 1320 01:38:59,603 --> 01:39:01,647 Mais de mensonges qu'on se raconte. 1321 01:39:10,322 --> 01:39:13,659 Plus de 2 000 entreprises de 56 pays différents 1322 01:39:13,826 --> 01:39:17,330 reçurent des pots-de-vin ou en payèrent à Saddam Hussein. 1323 01:39:18,039 --> 01:39:22,502 Plus de 20 milliards de dollars furent détournés de Pétrole contre nourriture. 1324 01:39:22,669 --> 01:39:26,214 Les plus prestigieuses sociétés mondiales furent impliquées. 1325 01:39:28,341 --> 01:39:30,176 172 organisations 1326 01:39:30,343 --> 01:39:34,765 et individus haut placés au sein de gouvernements furent soudoyés. 1327 01:39:37,727 --> 01:39:39,645 Je m'appelle Michael Sullivan. 1328 01:39:40,187 --> 01:39:41,897 Mon père était diplomate. 1329 01:39:43,899 --> 01:39:45,818 J'ai essayé de suivre ses pas. 1330 01:39:47,486 --> 01:39:50,656 Michael a quitté la diplomatie pour couvrir les conflits 1331 01:39:50,823 --> 01:39:52,491 au Congo, en Afghanistan et en Irak 1332 01:39:52,658 --> 01:39:56,163 pour de grandes agences de presse américaines et européennes. 1333 01:39:58,332 --> 01:40:02,461 Le scandale qu'il a révélé obligea l'ONU à adopter 1334 01:40:02,628 --> 01:40:07,424 quelques-unes des plus grandes réformes de son histoire. 1335 01:40:10,010 --> 01:40:12,555 Pasha n'a jamais quitté son exil. 1336 01:40:12,722 --> 01:40:16,768 Il fait toujours l'objet d'un acte d'accusation du FBI. 1337 01:47:59,546 --> 01:48:01,923 Adaptation : Sophie Tierny 1338 01:48:02,090 --> 01:48:04,426 Sous-titrage : HIVENTY