1
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
NEW YORK
Septembre 2003
2
00:01:51,528 --> 00:01:53,405
Je m'appelle Michael Sullivan.
3
00:01:54,114 --> 00:01:55,824
Et j'ai une histoire...
4
00:01:56,491 --> 00:01:58,284
qui devrait vous intéresser.
5
00:02:02,247 --> 00:02:05,500
D'APRÈS UNE HISTOIRE VRAIE
6
00:02:07,669 --> 00:02:12,048
Puisse Allah créer une multitude d'hommes
comme vous et vous bénir
7
00:02:14,218 --> 00:02:17,888
Notre gratitude est infinie, Saddam
8
00:02:18,055 --> 00:02:20,891
Le pays, grâce à vous,
est heureux et en sécurité
9
00:02:23,269 --> 00:02:26,647
Puisse Allah créer
une multitude d'hommes
10
00:02:26,814 --> 00:02:29,859
Comme vous et vous bénir
11
00:02:31,944 --> 00:02:35,531
Nous sommes en sécurité
avec vous, Saddam
12
00:02:35,698 --> 00:02:38,701
Car votre cause est sûre
13
00:02:54,467 --> 00:02:57,053
NATIONS UNIES, NEW YORK
Octobre 2002
14
00:03:02,642 --> 00:03:04,102
Michael Sullivan.
15
00:03:17,240 --> 00:03:19,951
Vous êtes lobbyiste
à la banque Belasquian ?
16
00:03:20,994 --> 00:03:24,790
Depuis 2 ans. Je suis chargé
de stratégie, recherche et soutien.
17
00:03:26,249 --> 00:03:28,627
Un poste intéressant.
Ça ne vous plaît pas ?
18
00:03:29,753 --> 00:03:33,131
Si, mais je ne veux pas
me réveiller à 40 ans
19
00:03:33,298 --> 00:03:35,634
et découvrir que ma seule contribution
20
00:03:35,801 --> 00:03:39,138
est l'évasion fiscale,
l'exploitation humaine et la pollution.
21
00:03:39,305 --> 00:03:40,264
Idéaliste ?
22
00:03:42,683 --> 00:03:45,269
J'ai toujours rêvé d'être diplomate.
23
00:03:47,188 --> 00:03:48,856
D'aider à changer le monde.
24
00:03:52,985 --> 00:03:54,737
Votre père était diplomate.
25
00:03:55,113 --> 00:03:57,031
Au département d'État américain...
26
00:03:57,198 --> 00:03:59,659
Liban, 1983.
27
00:04:02,745 --> 00:04:04,205
Toutes mes condoléances.
28
00:04:08,793 --> 00:04:10,837
J'ai perdu mon père jeune.
29
00:04:14,340 --> 00:04:17,468
Dans l'attentat de l'ambassade US
à Beyrouth, à 5 ans.
30
00:04:20,556 --> 00:04:24,810
Je me souviens de lui nous racontant
la création de l'ONU.
31
00:04:24,977 --> 00:04:27,688
Nous trouverons un moyen
de mettre fin à la guerre.
32
00:04:27,855 --> 00:04:30,149
J'imaginais les chevaliers
de la Table ronde
33
00:04:30,315 --> 00:04:31,442
version moderne.
34
00:04:35,154 --> 00:04:36,989
Je voulais suivre ses pas.
35
00:04:41,076 --> 00:04:45,956
À l'automne 2002, j'avais déjà postulé
4 fois pour un poste à l'ONU.
36
00:04:47,374 --> 00:04:50,961
Ma sœur dit qu'on a
les Affaires étrangères dans le sang.
37
00:04:51,128 --> 00:04:52,796
Salut, petit frère. Ça va ?
38
00:04:52,963 --> 00:04:54,381
Bien.
Désolé pour le retard.
39
00:04:54,548 --> 00:04:58,302
Comme ma mère,
elle a épousé un collègue de l'ONU.
40
00:04:58,469 --> 00:05:01,765
C'est un petit cadeau
en attendant le plus gros.
41
00:05:02,182 --> 00:05:03,349
Salut, Trevor.
42
00:05:03,516 --> 00:05:05,977
Joli gâteau.
Tu as assez de drapeaux danois ?
43
00:05:08,146 --> 00:05:09,522
Tu as eu une réponse ?
44
00:05:09,689 --> 00:05:10,815
Non.
45
00:05:10,982 --> 00:05:12,275
Je serai fixé demain.
46
00:05:12,442 --> 00:05:14,944
Mais tu le sens comment, bien ?
47
00:05:15,528 --> 00:05:16,279
Non.
48
00:05:16,696 --> 00:05:20,200
- J'étais trop stressé.
- Tant pis pour eux.
49
00:05:21,159 --> 00:05:23,745
Tu vas l'avoir.
Tu as bossé comme un fou.
50
00:05:23,912 --> 00:05:24,996
Oui.
51
00:05:25,538 --> 00:05:27,874
On mange le gâteau d'anniversaire ?
52
00:05:28,041 --> 00:05:28,833
Oui.
53
00:05:52,733 --> 00:05:55,444
Les hedge funds nous piquent
les meilleurs candidats.
54
00:05:56,028 --> 00:05:57,613
Michael Sullivan.
55
00:06:00,908 --> 00:06:02,410
J'ai connu son père.
56
00:06:05,704 --> 00:06:06,997
Nationalité danoise.
57
00:06:07,331 --> 00:06:08,541
Du côté de sa mère.
58
00:06:08,707 --> 00:06:11,627
Mais il n'a que 24 ans.
59
00:06:14,797 --> 00:06:15,881
Il fera l'affaire.
60
00:06:23,305 --> 00:06:26,268
Je pensais commencer
par des tâches basiques.
61
00:06:27,102 --> 00:06:28,729
On m'offrit un poste en or.
62
00:06:30,439 --> 00:06:32,899
Adjoint spécial
du Sous-Secrétaire général.
63
00:06:34,401 --> 00:06:38,613
En charge du plus vaste programme
humanitaire de l'histoire de l'ONU.
64
00:06:43,994 --> 00:06:45,746
Une chance inespérée.
65
00:06:46,580 --> 00:06:50,083
Je n'avais qu'une idée en tête,
ne pas tout faire foirer.
66
00:06:50,500 --> 00:06:53,211
Ce programme s'intitule
"Pétrole contre nourriture".
67
00:06:53,378 --> 00:06:54,921
Il a été créé en 1995
68
00:06:55,088 --> 00:06:58,049
par la résolution 986
du Conseil de sécurité
69
00:06:58,216 --> 00:07:00,594
prévoyant que l'ONU gère
70
00:07:00,761 --> 00:07:03,889
la vente du pétrole irakien
afin de financer
71
00:07:04,055 --> 00:07:07,768
une aide humanitaire pour alléger
les souffrances du pays.
72
00:07:07,935 --> 00:07:09,520
Autrement dit, notre bureau
73
00:07:09,854 --> 00:07:14,108
est chargé de nourrir toute une nation,
plus de 20 millions d'Irakiens.
74
00:07:19,113 --> 00:07:21,365
Vous avez de la lecture à rattraper.
75
00:07:21,657 --> 00:07:25,119
Le Conseil de sécurité attend
notre rapport sur le financement.
76
00:07:25,286 --> 00:07:28,706
Votre première tâche
sera d'aider à le finaliser.
77
00:07:29,165 --> 00:07:31,417
Votre prédécesseur
devait le présenter demain.
78
00:07:31,584 --> 00:07:32,710
Demain ?
79
00:07:32,960 --> 00:07:34,045
Que lui est-il arrivé ?
80
00:07:34,212 --> 00:07:36,172
Un accident de voiture en Irak.
81
00:07:49,268 --> 00:07:51,605
Quelle horreur ! Il va bien ?
82
00:07:52,022 --> 00:07:53,482
Non. Il n'a pas survécu.
83
00:07:53,649 --> 00:07:55,567
Résumez les grandes lignes.
84
00:07:55,734 --> 00:07:57,903
Pasha vous attend
dans son bureau à 9 h.
85
00:08:34,023 --> 00:08:35,692
Vous avez 2 minutes, Michael ?
86
00:08:36,651 --> 00:08:37,485
Justin Cutter,
87
00:08:37,652 --> 00:08:38,570
CIA.
88
00:08:38,987 --> 00:08:39,904
Sérieusement ?
89
00:08:40,363 --> 00:08:42,115
Faut pas se fier aux apparences.
90
00:08:43,366 --> 00:08:46,202
- Que puis-je pour vous ?
- Écoutez.
91
00:08:46,536 --> 00:08:49,539
On pense que Pétrole contre nourriture
sert les intérêts
92
00:08:49,706 --> 00:08:52,167
d'un méchant ou de méchants
non identifiés.
93
00:08:52,333 --> 00:08:55,670
Peut-être grâce à des complices
au sein de votre organisation.
94
00:08:55,962 --> 00:08:57,839
Je viens d'avoir ce boulot.
95
00:08:58,006 --> 00:09:00,175
Je ne vais pas jouer
les espions pour vous.
96
00:09:00,341 --> 00:09:03,803
Loin de nous cette idée.
Laissons cela aux professionnels.
97
00:09:04,012 --> 00:09:07,182
Inutile de vous mettre
dans une situation embarrassante.
98
00:09:08,683 --> 00:09:12,187
Ouvrez juste les yeux et les oreilles
pour Dieu et la nation.
99
00:09:19,487 --> 00:09:22,323
Je savais déjà que ce programme
100
00:09:22,490 --> 00:09:25,201
était devenu un enjeu politique.
101
00:09:27,661 --> 00:09:30,790
Son budget s'élevait
à 10 milliards de dollars par an.
102
00:09:30,956 --> 00:09:34,543
Contre 2 seulement
pour le reste du budget de l'ONU.
103
00:09:34,710 --> 00:09:36,754
Avec des profits faramineux à la clé.
104
00:09:38,089 --> 00:09:40,549
De quoi attiser l'appétit de vautours.
105
00:09:41,383 --> 00:09:43,177
Le programme était simple :
106
00:09:43,552 --> 00:09:46,055
les sanctions économiques
imposées à Saddam Hussein
107
00:09:46,222 --> 00:09:48,057
après la 1re guerre du Golfe
108
00:09:48,224 --> 00:09:49,600
avaient ruiné l'Irak.
109
00:09:50,810 --> 00:09:53,687
Les gens mouraient de faim
et du manque de soins
110
00:09:53,854 --> 00:09:54,980
et de denrées de base.
111
00:09:55,856 --> 00:09:58,777
Pétrole contre nourriture
devait fournir aux Irakiens
112
00:10:00,112 --> 00:10:01,530
l'essentiel pour survivre.
113
00:10:01,905 --> 00:10:05,033
Tout en empêchant Saddam
de mettre au point ses prétendues
114
00:10:05,200 --> 00:10:06,785
armes de destruction massive.
115
00:10:08,620 --> 00:10:11,206
Sous la supervision de l'ONU,
le pétrole irakien
116
00:10:11,373 --> 00:10:12,958
était vendu au prix du marché
117
00:10:13,250 --> 00:10:15,377
pour financer l'aide humanitaire.
118
00:10:16,294 --> 00:10:18,922
Nous devions assurer
la poursuite du programme
119
00:10:19,089 --> 00:10:21,383
en veillant au respect des règles.
120
00:10:22,843 --> 00:10:24,136
J'apporte le résumé.
121
00:10:24,469 --> 00:10:25,971
Il va vous recevoir.
122
00:10:26,263 --> 00:10:28,723
Saloperie de régime ! Incroyable !
123
00:10:28,890 --> 00:10:31,768
Oui, j'ai arrangé ça.
Il y a toujours une solution.
124
00:10:32,436 --> 00:10:34,646
On va livrer la marchandise par taxis
125
00:10:34,813 --> 00:10:38,985
dans les villages excentrés
en attendant de récupérer les camions.
126
00:10:41,571 --> 00:10:43,030
C'est un résumé, ça ?
127
00:10:46,242 --> 00:10:47,994
C'est Guerre et Paix, putain !
128
00:10:48,578 --> 00:10:50,413
Désolé.
J'ai essayé d'être exhaustif.
129
00:10:50,580 --> 00:10:51,581
Exhaustif ?
130
00:10:52,248 --> 00:10:53,082
Oui, monsieur.
131
00:10:53,958 --> 00:10:55,126
Nom de Dieu !
132
00:10:56,794 --> 00:10:57,962
Résume-moi ça.
133
00:10:58,129 --> 00:10:59,922
Ou on en a jusqu'au dégel.
134
00:11:00,089 --> 00:11:03,384
Nous avons
une baisse du taux de malnutrition
135
00:11:03,551 --> 00:11:05,386
et de la mortalité infantile.
136
00:11:05,553 --> 00:11:09,766
Nous avons également fait
de gros progrès dans l'accès à l'eau
137
00:11:09,932 --> 00:11:11,142
et à l'électricité.
138
00:11:11,392 --> 00:11:15,062
Il reste cependant des problèmes
généralisés de distribution,
139
00:11:15,229 --> 00:11:16,814
en particulier au nord.
140
00:11:16,981 --> 00:11:21,070
Les Kurdes sont rationnés en blé,
lait et gazole
141
00:11:21,236 --> 00:11:25,282
au bénéfice de Tikrit
qui reçoit plus que son dû.
142
00:11:25,449 --> 00:11:27,993
La ville natale de Saddam,
comme c'est curieux.
143
00:11:28,744 --> 00:11:30,037
Oui.
144
00:11:30,204 --> 00:11:34,249
Il y a aussi toutes les commissions
rétroactives dans les contrats.
145
00:11:35,167 --> 00:11:36,960
Ça ressemble à des pots-de-vin.
146
00:11:37,419 --> 00:11:42,466
Si vous voulez jeter un œil,
j'en ai fait la liste pages 26 à 29.
147
00:11:51,100 --> 00:11:52,726
On parle de sommes importantes.
148
00:11:52,893 --> 00:11:53,894
Dans certains cas,
149
00:11:54,061 --> 00:11:56,146
ça s'élève à 30 %...
150
00:12:02,820 --> 00:12:03,905
Assieds-toi.
151
00:12:05,532 --> 00:12:06,574
Petit...
152
00:12:07,575 --> 00:12:08,993
assieds-toi.
153
00:12:11,788 --> 00:12:15,083
Règle n° 1 en diplomatie : la vérité
n'est pas une question de faits,
154
00:12:15,250 --> 00:12:16,334
mais de consensus.
155
00:12:16,501 --> 00:12:19,212
Et le consensus est
que les sanctions vont durer.
156
00:12:19,379 --> 00:12:22,882
Les États-Unis et le Royaume-Uni
ne les lèveront pas, donc...
157
00:12:23,633 --> 00:12:26,219
si on veut que les Irakiens survivent,
158
00:12:26,594 --> 00:12:29,013
Pétrole contre nourriture
doit continuer.
159
00:12:29,472 --> 00:12:31,224
Malgré tous ses défauts.
160
00:12:31,391 --> 00:12:34,018
- Monsieur...
- Règle n° 2 : tais-toi et écoute.
161
00:12:34,727 --> 00:12:37,730
Tu t'exprimeras si on t'y autorise,
avec modération.
162
00:12:37,939 --> 00:12:41,192
Le reste du temps,
garde-toi de dévoiler ton jeu.
163
00:12:51,996 --> 00:12:53,289
Ton père
164
00:12:54,248 --> 00:12:55,750
était un type bien.
165
00:12:58,127 --> 00:13:00,838
Tu as de la chance,
si tu as hérité de son cœur.
166
00:13:01,630 --> 00:13:03,132
C'est ce qu'on m'a dit.
167
00:13:03,883 --> 00:13:07,094
Nos chemins se sont croisés
plusieurs fois.
168
00:13:07,595 --> 00:13:08,554
Ça devait être
169
00:13:09,346 --> 00:13:10,765
en 79, 80.
170
00:13:12,433 --> 00:13:13,434
Quelle tragédie !
171
00:13:15,394 --> 00:13:16,645
Beyrouth.
172
00:13:18,397 --> 00:13:19,523
Saloperie !
173
00:13:20,649 --> 00:13:21,859
Je suis désolé.
174
00:13:23,611 --> 00:13:24,361
Ça a dû être dur.
175
00:13:24,528 --> 00:13:26,906
Un garçon qui grandit sans son père.
176
00:13:27,364 --> 00:13:30,243
Pour moi, c'était la norme.
J'ai versé ma larme.
177
00:13:33,955 --> 00:13:34,998
Bien.
178
00:13:40,378 --> 00:13:41,838
Refais-moi ce résumé.
179
00:13:42,380 --> 00:13:43,715
Rentre et fais ta valise.
180
00:13:44,466 --> 00:13:46,843
On prend le dernier vol pour Bagdad.
181
00:13:47,969 --> 00:13:49,930
Tu as d'autres projets ?
182
00:13:51,056 --> 00:13:52,390
Non, du tout.
183
00:13:53,725 --> 00:13:55,602
Bien sûr que non. Merci.
184
00:13:59,272 --> 00:14:04,778
BAGDAD, IRAK
185
00:14:31,556 --> 00:14:35,226
Tout cela avait un côté grisant.
C'était ce dont je rêvais.
186
00:14:36,644 --> 00:14:38,980
L'aventure et une belle cause.
187
00:14:40,565 --> 00:14:41,774
Bagdad
188
00:14:41,941 --> 00:14:43,109
était mon "Casablanca".
189
00:14:45,695 --> 00:14:47,405
Un univers aux contours flous,
190
00:14:47,572 --> 00:14:50,032
où folie, danger
et exotisme se mêlaient.
191
00:14:51,826 --> 00:14:54,955
Le pays était en situation
d'auto-occupation permanente.
192
00:14:55,497 --> 00:14:58,125
Notre antenne à Bagdad
va poser problème.
193
00:14:59,960 --> 00:15:01,837
La direction va saboter le rapport.
194
00:15:03,172 --> 00:15:06,008
- Pourquoi le directeur ferait ça ?
- La directrice.
195
00:15:06,508 --> 00:15:08,510
Pour qu'on lève les sanctions
196
00:15:08,677 --> 00:15:11,889
et que chacun reprenne son business
commencé avec Saddam
197
00:15:12,055 --> 00:15:14,475
avant sa connerie d'invasion du Koweït.
198
00:15:16,351 --> 00:15:17,936
Bon sang, petit !
199
00:15:18,312 --> 00:15:21,064
Je vais devoir t'apprendre le b.a.-ba ?
200
00:15:21,857 --> 00:15:23,442
Tous les 6 mois,
201
00:15:23,609 --> 00:15:25,652
on doit justifier notre existence.
202
00:15:26,862 --> 00:15:30,365
On est chargés de faire un rapport
au Conseil de sécurité
203
00:15:30,532 --> 00:15:34,287
soulignant les bienfaits du programme
Pétrole contre nourriture
204
00:15:34,454 --> 00:15:36,915
et minimisant les problèmes.
205
00:15:37,665 --> 00:15:38,708
Pas de mentir,
206
00:15:39,292 --> 00:15:40,710
jamais de mentir.
207
00:15:40,877 --> 00:15:45,423
Mais de sélectionner les faits,
les vérités,
208
00:15:45,840 --> 00:15:47,383
avec le plus grand soin.
209
00:15:47,717 --> 00:15:48,802
Je vois.
210
00:15:52,222 --> 00:15:53,932
Je peux compter sur toi ?
211
00:15:56,810 --> 00:15:57,936
Oui.
212
00:15:58,311 --> 00:15:59,521
Pas de problème.
213
00:16:18,749 --> 00:16:22,211
QUARTIER GÉNÉRAL DE L'ONU, BAGDAD
214
00:16:25,589 --> 00:16:28,384
C'est elle, Mme Dupré,
215
00:16:28,759 --> 00:16:30,761
qui veut nous faire
un coup de Jarnac.
216
00:16:34,473 --> 00:16:35,516
Christina !
217
00:16:39,353 --> 00:16:40,521
Hassan Ghazarian.
218
00:16:40,688 --> 00:16:42,231
Michael Sullivan. Enchanté.
219
00:16:42,398 --> 00:16:43,149
Enchanté.
220
00:16:47,153 --> 00:16:49,196
- Vous avez reçu les documents ?
- Oui.
221
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
- Je vous les ai même imprimés.
- Super.
222
00:16:52,324 --> 00:16:53,659
Vous écrivez bien.
223
00:16:56,579 --> 00:16:59,374
60 % des Irakiens
224
00:16:59,541 --> 00:17:03,420
survivent uniquement
grâce aux denrées qu'on leur fournit.
225
00:17:03,879 --> 00:17:07,758
Blé, céréales, lait, médicaments,
infrastructures de base...
226
00:17:08,216 --> 00:17:10,761
Ces 10 derniers mois,
nous avons fait baisser
227
00:17:10,927 --> 00:17:15,098
le taux de malnutrition infantile
en Irak de 50 %.
228
00:17:15,849 --> 00:17:19,644
Et réduit ainsi la mortalité infantile
de manière significative.
229
00:17:19,936 --> 00:17:20,771
Merci beaucoup.
230
00:17:20,937 --> 00:17:23,690
Les photographes
vont pouvoir prendre une photo
231
00:17:24,441 --> 00:17:25,817
avec Mme Dupré.
232
00:17:28,612 --> 00:17:30,530
On ne saurait trop dire
à quel point
233
00:17:30,697 --> 00:17:32,365
Saddam martyrisait son peuple.
234
00:17:32,866 --> 00:17:36,119
Ses partisans
avaient accès aux médicaments.
235
00:17:36,828 --> 00:17:41,042
Les autres, moins chanceux,
mouraient de maladies bénignes.
236
00:17:41,209 --> 00:17:42,335
Attendez.
237
00:17:46,756 --> 00:17:48,174
On n'a pas les bons remèdes.
238
00:17:49,634 --> 00:17:52,095
Ils nous refilent
des médicaments périmés.
239
00:17:52,303 --> 00:17:56,057
Remerciez-le de me l'avoir signalé.
On va regarder ça.
240
00:17:59,185 --> 00:18:02,522
Les médicaments de l'ONU
sont vendus au marché noir.
241
00:18:12,281 --> 00:18:14,409
Et cette innocente enfant.
242
00:18:14,575 --> 00:18:15,660
Expliquez-lui pourquoi
243
00:18:15,827 --> 00:18:18,788
on lui refuse le traitement
qui pourrait la guérir.
244
00:18:19,872 --> 00:18:22,417
Pourquoi elle doit souffrir
parce que l'Occident
245
00:18:22,583 --> 00:18:24,670
prive l'Irak de sa dignité.
246
00:18:29,633 --> 00:18:31,718
Je ne peux pas lui expliquer, non.
247
00:18:44,898 --> 00:18:46,859
Elle demande pourquoi vous pleurez.
248
00:18:59,204 --> 00:19:03,208
Je promets de faire tout mon possible
pour aider votre enfant.
249
00:19:21,394 --> 00:19:23,563
Écouter vos mensonges
me lève le cœur.
250
00:19:23,730 --> 00:19:25,315
C'est de la com, Christina.
251
00:19:25,482 --> 00:19:27,859
Tout le monde sur le terrain
travaille dur.
252
00:19:28,735 --> 00:19:32,322
Mon rapport au Conseil de sécurité
rétablira la vérité.
253
00:19:33,323 --> 00:19:34,949
Je préfère vous prévenir.
254
00:19:35,366 --> 00:19:36,701
Votre rapport ?
255
00:19:38,078 --> 00:19:39,954
Ce programme est un échec.
256
00:19:40,830 --> 00:19:42,999
- Les sanctions sont vaines.
- Un échec ?
257
00:19:43,166 --> 00:19:46,086
Les médicaments
et les denrées de base sont distribués.
258
00:19:46,252 --> 00:19:47,170
À quel prix ?
259
00:19:47,838 --> 00:19:51,801
Tout le monde arnaque le système.
La corruption gangrène ce pays.
260
00:19:51,967 --> 00:19:53,844
Aucune solution n'est parfaite.
261
00:19:54,011 --> 00:19:55,304
C'est mieux que rien.
262
00:19:56,639 --> 00:19:58,099
Michael, on attend quoi ?
263
00:19:58,265 --> 00:20:00,893
Un petit problème de sécurité.
264
00:20:01,060 --> 00:20:02,186
On va bientôt y aller.
265
00:20:02,812 --> 00:20:04,522
Je sais ce que vous voulez.
266
00:20:05,731 --> 00:20:08,109
Que je valide votre relativisme moral
267
00:20:08,567 --> 00:20:10,945
pour me sacrifier
quand la vérité éclatera.
268
00:20:11,320 --> 00:20:14,031
C'est faux.
J'essaie juste de nourrir un pays.
269
00:20:14,490 --> 00:20:16,492
Épargnez-moi votre baratin, Costa !
270
00:20:16,659 --> 00:20:18,369
Les faits parleront d'eux-mêmes.
271
00:20:18,536 --> 00:20:22,039
Mon rapport au Conseil de sécurité
révélera la vérité.
272
00:20:31,049 --> 00:20:36,596
HÔTEL AL RASHEED, BAGDAD
273
00:20:54,030 --> 00:20:56,324
Bagdad est devenu
le centre de l'univers.
274
00:20:56,491 --> 00:21:00,078
Et cet hôtel est la salle des machines
de la diplomatie.
275
00:21:12,842 --> 00:21:15,219
Pasha, quel plaisir de vous revoir !
276
00:21:16,095 --> 00:21:17,930
M. Mohammed, mon assistant.
277
00:21:18,765 --> 00:21:19,432
Michael Sullivan.
278
00:21:19,599 --> 00:21:22,143
Compte tes doigts
après lui avoir serré la main.
279
00:21:22,518 --> 00:21:26,063
Les agences de renseignement sont là.
Les pièces sont sur écoute.
280
00:21:27,190 --> 00:21:27,899
Chacun essaie
281
00:21:28,065 --> 00:21:30,401
de troquer ses secrets et ses services.
282
00:21:30,985 --> 00:21:32,195
Les infos sont de l'or.
283
00:21:33,279 --> 00:21:34,238
La monnaie.
284
00:21:34,906 --> 00:21:36,115
Le pouvoir.
285
00:21:36,282 --> 00:21:39,160
Regarde, écoute, apprends.
286
00:21:42,747 --> 00:21:44,624
Chacun poursuit son objectif.
287
00:21:45,166 --> 00:21:48,461
Bébé Bush pense que Saddam
a manqué de respect à son papa.
288
00:21:48,669 --> 00:21:51,172
Les néoconservateurs américains
sont persuadés
289
00:21:51,339 --> 00:21:54,343
que la démocratie verra le jour.
Tu parles !
290
00:21:54,510 --> 00:21:57,429
Poutine veut que Bush échoue,
la Chine, conquérir des marchés.
291
00:21:57,596 --> 00:22:01,642
La moitié de l'Europe se fout que Saddam
gaze les civils ou fabrique la bombe.
292
00:22:01,809 --> 00:22:05,062
Les majors pétrolières
veulent qu'on lève les sanctions
293
00:22:05,229 --> 00:22:07,731
pour se gaver de pétrole irakien.
294
00:22:12,611 --> 00:22:14,571
Et à propos des médicaments ?
295
00:22:16,907 --> 00:22:19,368
Le marché noir ?
La disparition de stocks ?
296
00:22:20,452 --> 00:22:21,912
Ça sent le coup monté.
297
00:22:22,454 --> 00:22:23,747
Je ne trouve pas.
298
00:22:23,914 --> 00:22:25,124
Dupré nous bourre le mou.
299
00:22:25,290 --> 00:22:29,086
En plus d'être inefficace,
elle discrédite sciemment le programme.
300
00:22:29,253 --> 00:22:30,379
Si on ne fait rien,
301
00:22:30,546 --> 00:22:32,464
elle va nous mener dans le mur.
302
00:22:32,631 --> 00:22:35,426
- Vous n'avez pas le dernier mot ?
- Eh non.
303
00:22:36,636 --> 00:22:40,265
Le protocole de l'ONU
exige que le directeur régional
304
00:22:40,432 --> 00:22:42,851
valide le rapport.
305
00:22:44,811 --> 00:22:46,020
Quel est notre objectif ?
306
00:22:46,646 --> 00:22:48,064
Notre objectif ?
307
00:22:48,857 --> 00:22:50,191
La petite fille.
308
00:22:51,109 --> 00:22:52,235
À l'hôpital.
309
00:22:53,486 --> 00:22:55,738
Nos ennemis n'ont qu'à bien se tenir.
310
00:22:57,157 --> 00:22:58,074
Oui.
311
00:23:16,050 --> 00:23:17,635
J'ai eu un fils, jadis.
312
00:23:20,139 --> 00:23:22,475
Il est mort de la grippe.
313
00:23:22,641 --> 00:23:24,018
Il était encore bébé.
314
00:23:25,644 --> 00:23:26,687
Tu imagines ?
315
00:23:28,397 --> 00:23:29,857
Et ma femme...
316
00:23:32,693 --> 00:23:34,278
On n'a pas pu en avoir d'autre.
317
00:23:37,406 --> 00:23:38,699
Je suis désolé.
318
00:23:39,617 --> 00:23:41,202
C'était il y a 30 ans.
319
00:23:42,620 --> 00:23:44,163
Comment as-tu dit ?
320
00:23:45,498 --> 00:23:46,832
J'ai versé ma larme.
321
00:23:50,920 --> 00:23:51,921
La grippe !
322
00:23:55,966 --> 00:23:56,759
Tu es fatigué ?
323
00:23:58,219 --> 00:23:59,095
Non.
324
00:23:59,512 --> 00:24:00,555
La jeunesse !
325
00:24:00,722 --> 00:24:01,598
Nom de Dieu !
326
00:24:16,488 --> 00:24:20,033
Vous êtes peu bavarde,
pour une interprète.
327
00:24:22,786 --> 00:24:25,622
Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer
328
00:24:25,789 --> 00:24:29,626
que vous n'avez pas été surpris
quand le docteur a parlé de marché noir.
329
00:24:30,752 --> 00:24:32,254
Non, en effet.
330
00:24:34,256 --> 00:24:36,133
Vous allez avertir votre chef ?
331
00:24:36,550 --> 00:24:39,886
On sait déjà que le programme
est entaché de corruption.
332
00:24:41,596 --> 00:24:43,975
À l'extérieur de Bagdad,
c'est bien pire.
333
00:24:44,267 --> 00:24:48,563
Rations détournées, électricité coupée,
extorsions, bakchichs...
334
00:24:51,274 --> 00:24:54,193
J'en informerai Pasha.
335
00:25:06,664 --> 00:25:08,875
Une question vous brûle les lèvres.
336
00:25:10,960 --> 00:25:12,086
Ça concerne Dupré ?
337
00:25:12,712 --> 00:25:17,508
Votre chef veut connaître
le bouton secret pour la faire plier ?
338
00:25:18,634 --> 00:25:19,969
Je peux vous le dire.
339
00:25:21,554 --> 00:25:23,389
Il n'existe pas.
340
00:25:23,556 --> 00:25:25,434
Je fais juste mon boulot.
341
00:25:35,194 --> 00:25:35,861
Mais...
342
00:25:37,154 --> 00:25:39,782
votre prédécesseur, Abhek...
343
00:25:41,033 --> 00:25:44,244
Son accident de voiture
n'était pas un accident.
344
00:25:47,831 --> 00:25:50,793
C'est une accusation grave.
345
00:26:12,565 --> 00:26:13,942
Pourquoi vous me dites ça ?
346
00:26:16,152 --> 00:26:18,655
Il a été assassiné
à cause d'une découverte.
347
00:26:20,281 --> 00:26:21,574
Concernant le programme ?
348
00:26:22,242 --> 00:26:23,284
Je ne sais pas.
349
00:26:24,119 --> 00:26:25,078
Peut-être.
350
00:26:26,037 --> 00:26:29,040
Il craignait quelqu'un au sein de l'ONU.
351
00:26:30,208 --> 00:26:32,460
Une personne
au service de la corruption.
352
00:26:34,629 --> 00:26:36,965
Faites très attention à vous.
353
00:27:18,132 --> 00:27:19,216
Bonsoir.
354
00:27:20,050 --> 00:27:20,968
Je vous en prie.
355
00:27:29,059 --> 00:27:31,813
Le Mukhabarat craignait
356
00:27:31,980 --> 00:27:35,817
que des mouchards n'aient été installés
dans votre chambre.
357
00:27:36,234 --> 00:27:39,488
Nous avons votre sécurité à cœur.
358
00:27:40,071 --> 00:27:42,240
Commencez par me dire qui vous êtes.
359
00:27:42,866 --> 00:27:43,742
Vous appréciez
360
00:27:43,909 --> 00:27:45,869
votre séjour en Mésopotamie ?
361
00:27:46,536 --> 00:27:48,705
C'est le premier, n'est-ce pas ?
362
00:27:48,872 --> 00:27:50,165
C'est une période
363
00:27:50,332 --> 00:27:52,167
difficile et stressante.
364
00:27:52,334 --> 00:27:53,460
Le Grand Satan
365
00:27:53,627 --> 00:27:57,464
menace de bombarder la ville
et les sanctions nous affectent durement.
366
00:27:58,256 --> 00:28:00,383
- Bagdad...
- Venez-en aux faits.
367
00:28:03,595 --> 00:28:07,808
Sur le bureau se trouve une enveloppe
contenant une petite rétribution.
368
00:28:08,308 --> 00:28:10,811
Nous admirons
ce que vous faites pour les Ira...
369
00:28:10,977 --> 00:28:12,354
Il est tard.
370
00:28:12,521 --> 00:28:14,732
Ayez l'obligeance de partir.
371
00:28:20,947 --> 00:28:22,490
Avec tout notre respect.
372
00:28:26,911 --> 00:28:28,788
N'oubliez pas votre enveloppe.
373
00:28:57,317 --> 00:28:59,945
Ils ont essayé, c'est de bonne guerre.
374
00:29:00,237 --> 00:29:01,822
Tu as fait ce qu'il fallait.
375
00:29:04,867 --> 00:29:08,120
Et concernant ce que l'interprète
a dit sur Abhek ?
376
00:29:09,371 --> 00:29:10,747
Je n'y crois pas.
377
00:29:11,707 --> 00:29:15,586
C'est peut-être une espionne de Saddam
chargée de nous déstabiliser.
378
00:29:18,172 --> 00:29:20,215
Tu as une sale gueule, petit.
379
00:29:20,591 --> 00:29:22,176
Mange quelque chose.
380
00:29:35,856 --> 00:29:37,024
S'il vous plaît ?
381
00:29:39,319 --> 00:29:40,487
Excusez-moi.
382
00:29:42,405 --> 00:29:44,032
J'avais été prévenu.
383
00:29:44,199 --> 00:29:46,201
Mais j'étais stupéfié par les critiques
384
00:29:46,367 --> 00:29:48,661
du personnel de l'ONU
vis-à-vis des sanctions.
385
00:29:48,828 --> 00:29:50,163
Pasha avait raison.
386
00:29:50,330 --> 00:29:53,917
Chaque service avait ses propres
objectifs, contraires aux nôtres.
387
00:29:54,125 --> 00:29:56,503
Ils faisaient le jeu de Mme Dupré.
388
00:30:07,889 --> 00:30:09,599
Fermez-la !
389
00:30:11,309 --> 00:30:13,311
Vous prêchez tous pour Saddam.
390
00:30:14,187 --> 00:30:15,563
Dois-je vous rappeler
391
00:30:15,730 --> 00:30:18,942
ce qui attend le peuple irakien,
bordel, si on cesse...
392
00:30:19,109 --> 00:30:22,363
- Vous avez violé...
- Vous vous foutez de moi ?
393
00:30:25,116 --> 00:30:28,035
Le Conseil de sécurité est souverain
dans ses décisions.
394
00:30:30,996 --> 00:30:32,331
Nous les exécutons.
395
00:30:34,083 --> 00:30:36,877
Sans parti pris politique.
396
00:30:38,087 --> 00:30:41,590
Et nom de Dieu,
c'est pas toujours une sinécure.
397
00:30:43,884 --> 00:30:45,469
Mais soit vous faites le boulot,
398
00:30:45,636 --> 00:30:48,556
soit vous rendez votre badge
et vous foutez le camp.
399
00:31:00,901 --> 00:31:03,363
Notre détracteur n° 1 était le Kurdistan.
400
00:31:03,530 --> 00:31:04,865
KURDISTAN IRAKIEN
401
00:31:05,031 --> 00:31:07,492
Tant que Saddam était au pouvoir,
402
00:31:07,659 --> 00:31:10,328
Pasha allait devoir user
de toute sa diplomatie
403
00:31:10,495 --> 00:31:12,789
pour empêcher les Kurdes
de saper le rapport.
404
00:31:12,956 --> 00:31:15,292
Les rations,
quand elles nous parviennent,
405
00:31:16,209 --> 00:31:18,670
sont toujours la moitié
de ce qui était promis.
406
00:31:18,837 --> 00:31:20,881
Le nord est un protectorat...
407
00:31:21,047 --> 00:31:23,008
Ils souffraient plus des sanctions
408
00:31:23,175 --> 00:31:24,593
que toute autre région.
409
00:31:25,218 --> 00:31:28,597
Pétrole contre nourriture
soulageait leurs souffrances,
410
00:31:28,764 --> 00:31:30,891
mais maintenait en place
leur oppresseur.
411
00:31:31,057 --> 00:31:33,935
Les Kurdes ont l'argent pour se nourrir,
412
00:31:34,102 --> 00:31:36,021
le pétrole du marché noir !
413
00:31:36,188 --> 00:31:37,522
Si vous me permettez...
414
00:31:37,689 --> 00:31:40,567
Le conflit kurdo-irakien
durait depuis un siècle.
415
00:31:41,526 --> 00:31:44,112
Avec Saddam,
il prit une nouvelle ampleur.
416
00:31:44,739 --> 00:31:46,199
Déplacements forcés,
417
00:31:46,365 --> 00:31:47,825
détentions et tortures massives.
418
00:31:47,992 --> 00:31:50,453
Avant de passer
aux mines antipersonnel,
419
00:31:50,620 --> 00:31:53,247
bombes à fragmentation, gaz sarin
420
00:31:53,414 --> 00:31:54,832
et agents neurotoxiques tuant
421
00:31:54,999 --> 00:31:57,627
et estropiant
des dizaines de milliers de gens.
422
00:31:58,044 --> 00:31:59,670
Le règne de la terreur
423
00:31:59,837 --> 00:32:01,714
et le pire génocide chimique
424
00:32:01,881 --> 00:32:04,050
jamais perpétré contre des civils.
425
00:32:04,550 --> 00:32:08,262
Les Kurdes meurent simplement
parce qu'ils sont kurdes.
426
00:32:08,805 --> 00:32:11,933
Faisant la navette diplomatique
entre deux ennemis jurés,
427
00:32:12,517 --> 00:32:14,102
Pasha fit des merveilles.
428
00:32:14,268 --> 00:32:17,271
La nourriture
la plus précieuse pour Allah
429
00:32:17,438 --> 00:32:20,358
est celle qui est touchée
par plusieurs mains.
430
00:32:21,442 --> 00:32:23,236
Bordel, j'ai bien besoin de ça !
431
00:32:23,402 --> 00:32:26,405
Mais le ministre kurde a raison.
Ils se font baiser.
432
00:32:26,573 --> 00:32:28,158
Je sais qu'il a raison !
433
00:32:28,325 --> 00:32:30,244
Mais ça ne doit pas s'ébruiter.
434
00:32:30,410 --> 00:32:35,290
Mieux vaut nourrir un maximum de monde
que personne.
435
00:32:41,171 --> 00:32:43,382
Je dois rentrer à New York demain.
436
00:32:43,882 --> 00:32:45,634
Ne lâche rien.
437
00:32:46,051 --> 00:32:47,261
Bien sûr.
438
00:32:48,804 --> 00:32:51,557
Voici votre itinéraire.
Vous passez par le Koweït.
439
00:32:51,723 --> 00:32:53,642
Vous atterrissez à JFK à 17 h.
440
00:32:55,561 --> 00:32:58,814
Dupré va te jarreter du rapport final.
441
00:32:59,189 --> 00:33:01,692
Une condamnation en règle
du programme.
442
00:33:03,902 --> 00:33:06,947
Dans ce cas, pourquoi je reste ici ?
443
00:33:07,906 --> 00:33:10,410
Tu vas recevoir des photos d'ici peu.
444
00:33:10,660 --> 00:33:13,913
Tu les montreras à Hassan
pour qu'il t'éclaire.
445
00:33:14,205 --> 00:33:16,916
Fais en sorte qu'il les montre à Dupré
446
00:33:17,083 --> 00:33:18,793
contre ton avis.
447
00:33:21,546 --> 00:33:22,255
Je dois...
448
00:33:22,422 --> 00:33:23,756
Lui tendre un piège, oui.
449
00:33:23,923 --> 00:33:26,551
Elle va tomber dedans
et on sera débarrassés d'elle.
450
00:33:30,180 --> 00:33:31,431
Petit,
451
00:33:31,598 --> 00:33:33,183
c'est ça, la diplomatie.
452
00:33:33,349 --> 00:33:37,854
Il faut parfois enlever les obstacles
qui te séparent de l'objectif.
453
00:33:42,275 --> 00:33:44,319
Je peux compter sur toi, là encore ?
454
00:33:46,821 --> 00:33:48,823
C'est un mensonge de quelle taille ?
455
00:33:49,699 --> 00:33:50,868
Pas un mensonge.
456
00:33:52,745 --> 00:33:55,790
On va juste l'aider à tirer
une conclusion erronée.
457
00:34:16,310 --> 00:34:17,436
Bonjour.
458
00:34:35,664 --> 00:34:36,832
Je préfère te prévenir.
459
00:34:37,749 --> 00:34:41,628
Mme Dupré ne te laissera lire le rapport
qu'une fois signé.
460
00:34:43,004 --> 00:34:44,881
Pasha veut que j'y contribue.
461
00:34:45,340 --> 00:34:47,134
On a tous le droit de rêver.
462
00:34:47,592 --> 00:34:49,469
On est que des pions, toi et moi.
463
00:34:51,138 --> 00:34:52,514
Désolé, Michael.
464
00:34:53,932 --> 00:34:55,142
Hassan.
465
00:34:56,309 --> 00:34:59,229
J'ai besoin d'un interprète
pour aller sur le terrain.
466
00:35:01,940 --> 00:35:04,901
Je veux ouvrir un carton
et vérifier la date limite.
467
00:35:07,320 --> 00:35:09,239
Il dit qu'il représente la société.
468
00:35:09,406 --> 00:35:10,740
Je veux ouvrir un carton.
469
00:35:24,922 --> 00:35:26,674
Ces cachets ont expiré en 1999.
470
00:35:29,135 --> 00:35:31,596
Les malades peuvent mourir
à cause d'eux.
471
00:35:36,142 --> 00:35:39,771
Il faut vérifier chaque carton,
détruire les médicaments périmés
472
00:35:39,937 --> 00:35:42,273
et les faire remplacer
par les fabricants.
473
00:35:51,282 --> 00:35:52,617
Je vous préviens,
474
00:35:53,034 --> 00:35:55,411
on doit me prendre
pour votre prostituée.
475
00:35:56,871 --> 00:35:58,916
Alors, partageons l'addition.
476
00:36:00,042 --> 00:36:03,545
On ne peut pas inviter une femme
non accompagnée en Irak.
477
00:36:04,588 --> 00:36:06,006
Il y a des coutumes.
478
00:36:06,673 --> 00:36:08,467
Vous voulez qu'on annule ?
479
00:36:11,678 --> 00:36:14,348
Votre patron est au courant
pour Abhek ?
480
00:36:17,142 --> 00:36:18,602
Oui, je lui ai dit.
481
00:36:19,353 --> 00:36:21,563
Il vous soupçonne
d'espionner pour Saddam.
482
00:36:23,023 --> 00:36:25,192
Vous êtes prêts à commander ?
483
00:36:27,653 --> 00:36:29,780
- On peut avoir une entrecôte ?
- Oui.
484
00:36:30,155 --> 00:36:31,240
Merci.
485
00:36:33,909 --> 00:36:35,452
Vous êtes une espionne ?
486
00:36:36,954 --> 00:36:38,872
Vous êtes sérieux ?
487
00:36:40,083 --> 00:36:41,376
C'est une réponse évasive.
488
00:36:43,962 --> 00:36:45,088
Non.
489
00:36:51,344 --> 00:36:53,513
À mon tour de poser une question.
490
00:36:54,430 --> 00:36:55,473
Allez-y.
491
00:36:57,058 --> 00:36:58,601
Que faites-vous ici ?
492
00:36:59,394 --> 00:37:02,897
Je rédige un rapport de situation
493
00:37:03,064 --> 00:37:05,692
pour le programme
Pétrole contre nourriture et...
494
00:37:05,859 --> 00:37:08,945
Je parlais des médicaments périmés.
495
00:37:09,195 --> 00:37:12,740
Ça n'avait rien à voir
avec la rédaction de votre rapport.
496
00:37:13,491 --> 00:37:14,951
Vous avez agi.
497
00:37:15,243 --> 00:37:18,621
C'était risqué et assez courageux.
498
00:37:19,747 --> 00:37:21,749
C'était juste pour m'impressionner ?
499
00:37:24,753 --> 00:37:27,381
Je ne suis pas là
pour jouer les bureaucrates.
500
00:37:28,674 --> 00:37:30,676
J'ai pris ce poste pour une raison.
501
00:37:31,343 --> 00:37:33,220
Je veux aider les gens.
502
00:37:34,597 --> 00:37:36,348
Changer les choses.
503
00:37:38,350 --> 00:37:39,560
Changer les choses ?
504
00:37:40,811 --> 00:37:42,313
Absolument.
505
00:37:45,024 --> 00:37:46,525
Je trinque à cela.
506
00:37:47,443 --> 00:37:48,486
Santé.
507
00:37:52,114 --> 00:37:55,576
Avant de bombarder Bagdad,
ils évacueront le personnel de l'ONU.
508
00:37:55,743 --> 00:37:56,702
M. Sullivan ?
509
00:37:57,453 --> 00:37:59,038
- C'est pour vous.
- Merci.
510
00:37:59,580 --> 00:38:00,748
Je dois te laisser.
511
00:38:00,915 --> 00:38:02,082
Qui a envoyé ça ?
512
00:38:02,416 --> 00:38:04,127
Ça a été déposé à l'accueil.
513
00:38:20,519 --> 00:38:22,687
Ce sont des camions du programme ?
514
00:38:22,854 --> 00:38:24,189
J'ignore d'où ça vient.
515
00:38:25,065 --> 00:38:26,483
Si elles sont vraies,
516
00:38:27,025 --> 00:38:29,069
elles prouvent
que Saddam nous manipule.
517
00:38:29,402 --> 00:38:31,738
Oui, mais est-ce qu'elles sont fiables ?
518
00:38:32,322 --> 00:38:33,490
Utiliser nos camions
519
00:38:33,657 --> 00:38:36,034
pour livrer des armes,
putain, je rêve.
520
00:38:36,868 --> 00:38:40,163
Je vais envoyer ça
par valise diplomatique.
521
00:38:40,330 --> 00:38:42,082
On verra ce que Pasha en pense.
522
00:38:44,626 --> 00:38:46,129
Montrons-les à Christina.
523
00:38:46,504 --> 00:38:48,631
- Pas question.
- Mais si.
524
00:38:48,798 --> 00:38:50,383
Vous appelez ça comment ?
525
00:38:51,509 --> 00:38:52,510
La voie hiérarchique.
526
00:38:55,263 --> 00:38:56,389
D'accord.
527
00:39:23,916 --> 00:39:24,834
Salut.
528
00:39:27,670 --> 00:39:29,339
Je dois te montrer un truc.
529
00:39:30,215 --> 00:39:31,133
D'accord.
530
00:39:38,098 --> 00:39:39,183
Ce sont des amis.
531
00:39:47,524 --> 00:39:50,986
KURDISTAN IRAKIEN
532
00:40:21,392 --> 00:40:23,728
Cet endroit n'existe pas...
533
00:40:24,521 --> 00:40:25,772
officiellement.
534
00:40:26,981 --> 00:40:29,818
Ce sont les tombes de civils kurdes
535
00:40:29,984 --> 00:40:33,321
que Saddam Hussein
a décidé un jour de supprimer.
536
00:40:34,739 --> 00:40:37,617
Gaz : sarin, tabun, VX...
537
00:40:38,076 --> 00:40:39,953
L'odeur sucrée de la pomme.
538
00:40:42,497 --> 00:40:45,708
Il se fiche de vos sanctions
et de vos résolutions.
539
00:40:46,835 --> 00:40:48,378
C'est l'ange de la mort.
540
00:40:49,462 --> 00:40:50,255
Azraël.
541
00:40:52,800 --> 00:40:54,009
Tu es kurde ?
542
00:40:55,302 --> 00:40:58,848
Mes parents étaient des intellectuels,
membres actifs de l'UPK.
543
00:41:00,641 --> 00:41:01,767
Tués à Halabja.
544
00:41:03,978 --> 00:41:05,229
Je suis désolé.
545
00:41:06,689 --> 00:41:09,024
Personne à Bagdad
ne sait que je suis kurde.
546
00:41:09,400 --> 00:41:11,193
Si la police de Saddam l'apprend,
547
00:41:11,360 --> 00:41:12,945
elle me fera disparaître.
548
00:41:14,029 --> 00:41:17,199
Mes amis et Abhek
ont découvert une machination.
549
00:41:17,366 --> 00:41:20,744
Saddam détourne
des milliards de dollars du programme.
550
00:41:23,247 --> 00:41:25,499
Abhek parlait de corruption organisée
551
00:41:25,666 --> 00:41:28,586
impliquant des responsables
des États occidentaux
552
00:41:28,752 --> 00:41:30,379
qui soutiennent les sanctions.
553
00:41:31,547 --> 00:41:33,424
Comment Abhek l'a-t-il su ?
554
00:41:33,591 --> 00:41:35,635
La rumeur d'une liste circule.
555
00:41:35,802 --> 00:41:39,598
Une liste de personnalités
et d'organisations à travers le monde
556
00:41:39,764 --> 00:41:43,518
payées par Saddam
pour maintenir le système en place.
557
00:41:44,603 --> 00:41:46,563
Abhek a vu cette liste.
558
00:41:46,730 --> 00:41:47,981
- Tu l'as ?
- Oui.
559
00:41:48,148 --> 00:41:50,108
Elle devait être sur son ordi.
560
00:41:50,275 --> 00:41:51,568
Personne ne t'a vue ?
561
00:41:51,860 --> 00:41:54,321
Le bureau était vide.
Tout le monde était parti.
562
00:41:55,238 --> 00:41:58,033
- Ça ne va pas, Abhek ?
- Je pars au nord.
563
00:41:59,451 --> 00:42:01,578
Je quitte le pays.
C'est trop risqué.
564
00:42:04,498 --> 00:42:05,665
Garde-la pour moi.
565
00:42:18,721 --> 00:42:20,181
Il a sauvegardé le fichier.
566
00:42:22,767 --> 00:42:24,101
Mais il est crypté.
567
00:42:25,978 --> 00:42:28,397
On n'a pas les moyens de le déchiffrer.
568
00:42:32,568 --> 00:42:36,989
Pourquoi tu ne l'as pas donné
à un responsable, à Mme Dupré ?
569
00:42:37,156 --> 00:42:39,033
Personne ne l'écouterait.
570
00:42:39,992 --> 00:42:42,411
Le messager est important.
571
00:42:43,329 --> 00:42:45,498
Personne ne peut t'accuser
572
00:42:45,665 --> 00:42:47,875
de chercher autre chose que la vérité.
573
00:42:48,042 --> 00:42:50,169
Je ne vais pas gérer ça, Nashim.
574
00:42:51,254 --> 00:42:52,588
Je vais pas le faire.
575
00:42:53,881 --> 00:42:56,884
Je ne te le demande pas.
Ramène-la avec toi.
576
00:42:57,051 --> 00:42:59,680
Et trouve quelqu'un
qui peut la déchiffrer.
577
00:43:00,180 --> 00:43:00,848
Ensuite,
578
00:43:01,014 --> 00:43:03,517
ensemble, on décidera quoi faire.
579
00:43:31,879 --> 00:43:32,713
Merde.
580
00:43:32,880 --> 00:43:34,298
C'est le Mukhabarat.
581
00:43:37,092 --> 00:43:38,552
Putain, c'est pas vrai !
582
00:43:39,636 --> 00:43:40,471
Merde !
583
00:43:54,527 --> 00:43:55,236
Il y a erreur,
584
00:43:55,403 --> 00:43:57,155
je suis un représentant de l'ONU.
585
00:43:57,822 --> 00:43:59,282
Le jeune diplomate.
586
00:44:01,034 --> 00:44:05,288
C'est très dangereux de se balader
sans escorte dans ce désert reculé.
587
00:44:06,372 --> 00:44:07,665
Le Mukhabarat
588
00:44:07,832 --> 00:44:10,710
craignait que vous ayez été kidnappé
par des criminels.
589
00:44:13,087 --> 00:44:14,631
C'est une intervention courtoise.
590
00:44:14,798 --> 00:44:15,507
Papiers.
591
00:44:20,887 --> 00:44:23,682
Qui êtes-vous ?
Où allez-vous ?
592
00:44:24,308 --> 00:44:25,893
Que faites-vous là ?
593
00:44:26,435 --> 00:44:27,269
Répondez !
594
00:44:27,436 --> 00:44:28,395
Je vous dis ceci
595
00:44:28,562 --> 00:44:31,482
en toute humilité,
car ça n'arrivera plus, j'en suis sûr.
596
00:44:31,690 --> 00:44:33,567
Votre visite récente
597
00:44:33,734 --> 00:44:37,029
aux services
de distribution pharmaceutique
598
00:44:37,196 --> 00:44:39,198
était une provocation inutile.
599
00:44:39,532 --> 00:44:42,952
Dans l'intérêt de tous,
il serait préférable qu'à l'avenir,
600
00:44:43,119 --> 00:44:46,122
vous jugiez
de telles inspections inutiles.
601
00:44:46,288 --> 00:44:47,123
Ils sont armés !
602
00:44:51,210 --> 00:44:52,586
C'est mon interprète.
603
00:44:53,170 --> 00:44:54,338
Relâche-la !
604
00:44:56,632 --> 00:44:57,258
Arrêtez !
605
00:45:00,719 --> 00:45:03,347
Laissez partir le diplomate et la fille.
606
00:45:06,518 --> 00:45:08,186
Allez-vous-en tout de suite
607
00:45:08,937 --> 00:45:10,438
avant qu'ils changent d'avis.
608
00:45:10,605 --> 00:45:11,773
Monte dans la voiture.
609
00:45:27,789 --> 00:45:28,832
Il a gardé mes papiers.
610
00:45:31,501 --> 00:45:34,588
Ils vont vite découvrir qui je suis.
611
00:45:36,756 --> 00:45:39,718
Où est Nashim Husseini ?
612
00:45:39,885 --> 00:45:42,095
Elle ne vit pas ici.
613
00:45:42,512 --> 00:45:43,472
Où elle est ?
614
00:45:44,347 --> 00:45:45,348
Parle !
615
00:45:45,515 --> 00:45:47,142
Ou on va te faire souffrir
616
00:45:47,309 --> 00:45:49,479
et te jeter en prison !
617
00:45:49,645 --> 00:45:50,980
Elle n'habite pas ici.
618
00:45:51,147 --> 00:45:52,940
Vous ne savez pas où elle est ?
619
00:45:53,274 --> 00:45:55,359
Non, on ne sait pas.
620
00:45:55,526 --> 00:45:58,321
C'est pas sa photo, ça ?
621
00:45:58,529 --> 00:45:59,530
Où est-elle ?
622
00:46:14,003 --> 00:46:14,796
Où est la fille ?
623
00:46:15,254 --> 00:46:17,298
- Quelle fille ?
- La Kurde.
624
00:46:17,465 --> 00:46:20,092
- Aucune idée.
- Vous mentez.
625
00:46:20,259 --> 00:46:21,636
- Ne mentez pas.
- Je ne sais pas.
626
00:46:21,803 --> 00:46:24,722
- Vous étiez avec elle.
- J'ignore où elle est.
627
00:46:24,889 --> 00:46:26,891
Laissez-moi passer un coup de fil.
628
00:46:28,601 --> 00:46:29,769
J'ignore où elle est.
629
00:46:31,188 --> 00:46:32,272
Sortez !
630
00:46:32,439 --> 00:46:35,275
Vous n'avez aucune juridiction ici.
Dehors !
631
00:46:45,494 --> 00:46:48,288
Sullivan du bureau
Pétrole contre nourriture à Bagdad.
632
00:46:52,376 --> 00:46:53,502
Oui.
633
00:46:54,670 --> 00:46:57,631
J'ai besoin d'un laissez-passer
pour une employée.
634
00:47:00,843 --> 00:47:02,511
Elle s'appelle Nashim...
635
00:47:04,304 --> 00:47:04,930
Husseini.
636
00:47:19,904 --> 00:47:21,322
J'ai emporté ce que j'ai pu.
637
00:47:21,489 --> 00:47:25,827
De quoi te rendre aux États-Unis.
Le HCR t'aidera à obtenir un visa.
638
00:47:26,286 --> 00:47:27,328
Je ne sais pas.
639
00:47:27,495 --> 00:47:29,998
J'ai aussi des amis au Kurdistan turc.
640
00:47:30,165 --> 00:47:31,749
New York sera moins risqué.
641
00:47:31,916 --> 00:47:34,711
Et là-bas,
on déchiffrera la liste ensemble.
642
00:47:37,881 --> 00:47:39,841
Vas-y, évite d'être vu avec moi.
643
00:47:40,508 --> 00:47:41,759
Quoi qu'il arrive...
644
00:47:44,804 --> 00:47:47,265
promets-moi de me tenir au courant.
645
00:47:49,100 --> 00:47:50,477
Ce qui doit arriver...
646
00:47:51,936 --> 00:47:52,854
arrivera.
647
00:47:53,354 --> 00:47:54,314
Non ?
648
00:48:00,905 --> 00:48:01,530
Merci.
649
00:48:24,887 --> 00:48:27,223
Venez dans mon bureau,
s'il vous plaît.
650
00:48:31,852 --> 00:48:33,771
Vous pensiez vraiment me berner ?
651
00:48:33,938 --> 00:48:35,815
Avec ce... comment appeler ça ?
652
00:48:35,981 --> 00:48:37,400
Cette fumisterie ?
653
00:48:38,318 --> 00:48:41,154
Vous espériez
que je publie ces documents ?
654
00:48:41,696 --> 00:48:42,656
Pour qu'on m'évince,
655
00:48:42,823 --> 00:48:45,033
une fois prouvé
qu'il s'agissait de faux ?
656
00:48:45,200 --> 00:48:47,244
J'ignore de quoi vous parlez.
657
00:48:47,410 --> 00:48:50,205
Madame, j'ai reçu ces documents
et Hassan a tenu
658
00:48:50,372 --> 00:48:51,540
à vous les montrer.
659
00:48:51,706 --> 00:48:54,292
Vous êtes fini à l'ONU,
vous m'entendez ?
660
00:48:54,793 --> 00:48:56,378
Votre carrière est terminée.
661
00:48:56,545 --> 00:48:58,630
Que vouliez-vous qu'il fasse ?
662
00:48:58,797 --> 00:49:00,924
Vous devriez avoir honte,
tous les deux.
663
00:49:03,885 --> 00:49:05,387
Le rapport est terminé.
664
00:49:05,554 --> 00:49:08,223
Il montre que ce programme
est un échec.
665
00:49:08,890 --> 00:49:10,100
Tout est numérisé,
666
00:49:10,267 --> 00:49:12,686
filigrané, avec l'heure et la date.
667
00:49:12,853 --> 00:49:14,563
Et j'ai des doubles en sécurité.
668
00:49:14,729 --> 00:49:17,274
N'espérez pas le modifier
avant sa présentation.
669
00:49:18,191 --> 00:49:20,945
La bataille est terminée, Costa.
Vous avez perdu.
670
00:49:21,112 --> 00:49:23,906
Le Conseil se décidera
à partir des faits.
671
00:49:34,208 --> 00:49:35,626
Elle est inflexible, Pasha.
672
00:49:37,837 --> 00:49:39,005
Nom de Dieu !
673
00:49:40,047 --> 00:49:41,591
Inutile de rester là-bas.
674
00:49:42,508 --> 00:49:45,094
Prends le prochain vol de l'ONU
et rentre.
675
00:49:46,804 --> 00:49:48,264
Ne te fais pas de bile.
676
00:50:03,238 --> 00:50:08,368
AÉROPORT JFK, NEW YORK
677
00:50:09,786 --> 00:50:10,746
Monsieur.
678
00:50:11,497 --> 00:50:12,998
Passeport, s'il vous plaît.
679
00:50:14,249 --> 00:50:15,417
Pas de problème.
680
00:50:24,092 --> 00:50:26,637
M. Sullivan, veuillez nous suivre.
681
00:50:48,034 --> 00:50:49,369
Michael, comment ça va ?
682
00:50:52,038 --> 00:50:55,917
- Je n'ai rien pour vous.
- Pas de souci. Moi, j'ai quelque chose.
683
00:50:56,251 --> 00:50:57,627
Christina Dupré...
684
00:50:58,628 --> 00:50:59,671
est morte.
685
00:51:01,131 --> 00:51:03,967
Ils l'ont retrouvée chez elle, seule.
686
00:51:04,634 --> 00:51:06,010
Crise cardiaque.
687
00:51:06,177 --> 00:51:07,303
Du moins,
688
00:51:08,054 --> 00:51:09,430
c'est la version officielle.
689
00:51:13,977 --> 00:51:14,811
Comment ça,
690
00:51:14,978 --> 00:51:16,312
"la version officielle" ?
691
00:51:19,566 --> 00:51:21,401
Que s'est-il passé à votre avis ?
692
00:51:26,782 --> 00:51:27,950
Je ne...
693
00:51:28,534 --> 00:51:31,203
- Comment le saurais-je ?
- Votre patron.
694
00:51:32,204 --> 00:51:33,539
Qu'en pense-t-il ?
695
00:51:34,415 --> 00:51:37,543
Posez-lui la question directement.
696
00:51:39,628 --> 00:51:42,923
Vous a-t-il parlé d'une liste ?
697
00:51:45,259 --> 00:51:46,760
Non. Pourquoi ?
698
00:51:50,514 --> 00:51:51,348
Michael.
699
00:51:53,893 --> 00:51:56,270
Avez-vous quelque chose à me dire ?
700
00:51:59,440 --> 00:52:00,441
Non.
701
00:52:12,787 --> 00:52:13,872
Merci.
702
00:52:51,702 --> 00:52:53,412
- Allô ?
- Tu es rentré ?
703
00:52:55,456 --> 00:52:56,833
Oui, je viens d'arriver.
704
00:52:58,584 --> 00:53:00,002
Tu as appris pour Dupré ?
705
00:53:01,379 --> 00:53:02,421
Oui.
706
00:53:03,589 --> 00:53:05,842
C'est terrible. Terrible.
707
00:53:07,343 --> 00:53:09,387
On avait nos différends, mais...
708
00:53:09,846 --> 00:53:11,389
ça me brise le cœur.
709
00:53:14,058 --> 00:53:16,394
Et le rapport ?
710
00:53:17,019 --> 00:53:21,357
Hassan n'est pas aussi décidé que Dupré
à démolir le programme.
711
00:53:21,524 --> 00:53:25,736
Il signera en tant que successeur
un rapport permettant de le poursuivre.
712
00:53:25,903 --> 00:53:28,990
Dupré avait tort.
Morte ou pas, ça n'y change rien.
713
00:53:29,490 --> 00:53:31,117
Tu as 2 jours pour le toiletter.
714
00:53:31,284 --> 00:53:34,329
2 jours pour le toiletter,
c'est-à-dire ?
715
00:53:34,496 --> 00:53:35,164
Tu pourrais
716
00:53:35,330 --> 00:53:37,374
te charger de la présentation orale.
717
00:53:37,541 --> 00:53:40,043
Vous voulez que je présente le rapport ?
718
00:53:41,003 --> 00:53:42,963
À toute la clique du Conseil.
719
00:53:43,130 --> 00:53:45,299
C'est pas contraire au protocole ?
720
00:53:45,924 --> 00:53:47,384
Je fais ce que je veux.
721
00:53:47,885 --> 00:53:51,930
Et puis tu étais sur le terrain
et j'ai confiance en toi.
722
00:53:55,142 --> 00:53:56,393
D'accord.
723
00:54:17,457 --> 00:54:19,209
Tu rigoles ? C'est énorme !
724
00:54:20,168 --> 00:54:23,338
Un simple adjoint
qui s'adresse au Conseil de sécurité.
725
00:54:23,922 --> 00:54:26,090
Oui, c'est une chance incroyable.
726
00:54:26,966 --> 00:54:27,592
Quoi ?
727
00:54:29,052 --> 00:54:31,513
- Qui t'a donné ça ?
- Une amie, à Bagdad.
728
00:54:32,680 --> 00:54:34,974
Non, j'arrive pas à le craquer.
729
00:54:36,017 --> 00:54:37,644
Quelqu'un d'autre pourrait ?
730
00:54:39,270 --> 00:54:41,189
Tu sais ce qu'il y a dessus ?
731
00:54:43,483 --> 00:54:44,567
Non.
732
00:54:45,777 --> 00:54:47,529
Qui pourrait le craquer ?
733
00:54:48,822 --> 00:54:52,116
Je vais essayer.
Je peux la garder ?
734
00:54:52,283 --> 00:54:53,368
Oui, vas-y.
735
00:54:53,910 --> 00:54:56,872
On m'a donné ce numéro où la joindre.
736
00:54:58,290 --> 00:55:00,251
C'est ça, Michael Sullivan.
737
00:55:03,420 --> 00:55:05,172
Non, je comprends.
738
00:55:05,840 --> 00:55:07,925
Pouvez-vous
me rappeler à ce numéro,
739
00:55:08,092 --> 00:55:11,846
si vous ou vos collègues
apprenez quoi que ce soit ?
740
00:55:15,599 --> 00:55:19,186
La mort de Mme Dupré
endeuillait le programme.
741
00:55:19,895 --> 00:55:22,815
Mais Pasha avait désormais
les coudées franches.
742
00:55:27,403 --> 00:55:29,280
Je me consacrais au rapport.
743
00:55:32,116 --> 00:55:35,452
Je ne voulais pas
qu'on doute de ma légitimité.
744
00:55:37,872 --> 00:55:39,958
Je pensais à mon père.
745
00:55:40,667 --> 00:55:43,503
S'était-il adressé au Conseil
comme je m'y apprêtais ?
746
00:55:44,212 --> 00:55:46,715
M'aurait-il approuvé ?
747
00:56:15,994 --> 00:56:16,912
Ça va ?
748
00:56:17,662 --> 00:56:18,872
Maintenant, oui.
749
00:57:21,979 --> 00:57:26,066
Ils sont sûrs à 100 % de la présence
d'armes de destruction massive en Irak,
750
00:57:26,233 --> 00:57:28,193
et à 0 % de leur localisation.
751
00:57:28,360 --> 00:57:29,528
Je vous rappelle.
752
00:57:30,195 --> 00:57:33,282
Voilà. Vous pouvez le relire
et le faire signer par Hassan.
753
00:57:35,117 --> 00:57:35,951
Bravo.
754
00:57:37,077 --> 00:57:38,245
Bon boulot.
755
00:57:41,874 --> 00:57:43,167
J'ai reçu un appel.
756
00:57:46,004 --> 00:57:47,088
Du Contrôle interne.
757
00:57:47,839 --> 00:57:52,844
Concernant ta requête de laissez-passer
de l'ONU pour la petite interprète sexy.
758
00:57:53,011 --> 00:57:55,013
Ils m'ont demandé d'y jeter un œil.
759
00:57:55,305 --> 00:57:57,182
Elle est à New York, c'est ça ?
760
00:57:57,557 --> 00:57:58,641
Oui.
761
00:57:59,309 --> 00:58:01,895
Elle est kurde.
Elle a besoin d'un asile.
762
00:58:02,061 --> 00:58:04,063
Le Mukhabarat
a tué deux de ses concitoyens.
763
00:58:04,230 --> 00:58:05,982
Les Kurdes n'ont pas de pays.
764
00:58:17,994 --> 00:58:19,787
Elle séduit les types comme toi.
765
00:58:20,497 --> 00:58:21,623
Un grand classique.
766
00:58:21,789 --> 00:58:22,916
L'autel de Vénus.
767
00:58:23,291 --> 00:58:25,001
On appelle ça une chèvre.
768
00:58:25,168 --> 00:58:27,546
Elle séduit la cible, l'embobine.
769
00:58:28,130 --> 00:58:31,091
Elle n'a pas que des Russes
à son tableau de chasse.
770
00:58:31,258 --> 00:58:32,343
CIA,
771
00:58:33,385 --> 00:58:35,971
MI-5, Interpol...
Elle ne chôme pas.
772
00:58:36,847 --> 00:58:38,265
Elle a étudié en Angleterre.
773
00:58:38,432 --> 00:58:41,644
Les Peshmergas lui ont décroché
un job à l'ONU à Bagdad.
774
00:58:43,187 --> 00:58:44,814
Que t'a-t-elle demandé ?
775
00:58:46,690 --> 00:58:47,817
Rien.
776
00:58:48,108 --> 00:58:50,277
Elle est sûrement très douée au lit.
777
00:58:56,909 --> 00:58:58,452
Tu as fait une chose stupide.
778
00:58:59,411 --> 00:59:00,913
Et illégale.
Je vais arranger ça.
779
00:59:01,080 --> 00:59:04,083
Mais à l'avenir,
préviens-moi avant de faire ça.
780
00:59:18,265 --> 00:59:19,558
Ça sort d'où ?
781
00:59:19,975 --> 00:59:21,226
Peu importe.
782
00:59:23,436 --> 00:59:24,771
Tu t'es servie de moi.
783
00:59:25,313 --> 00:59:26,106
Non.
784
00:59:26,273 --> 00:59:27,149
Si.
785
00:59:29,776 --> 00:59:32,445
Tu as dit que tu voulais aider.
786
00:59:33,238 --> 00:59:34,698
Notre rencontre...
787
00:59:34,865 --> 00:59:37,159
Me baratine pas,
je connais ces pratiques.
788
00:59:37,951 --> 00:59:38,952
Ah oui ?
789
00:59:40,745 --> 00:59:42,831
OK, je suis coupable
790
00:59:42,998 --> 00:59:46,209
d'avoir pris un boulot à Bagdad
et essayé d'aider mon peuple
791
00:59:46,376 --> 00:59:49,379
à se libérer d'un dictateur
qui veut l'exterminer.
792
00:59:50,046 --> 00:59:53,217
Et oui, j'ai contacté des hommes
pouvant m'être utiles.
793
00:59:53,843 --> 00:59:56,679
Mais je n'ai pas couché
avec eux, d'accord ?
794
00:59:56,846 --> 00:59:59,265
- J'ai pas eu besoin.
- Tu m'as demandé
795
00:59:59,474 --> 01:00:00,766
de risquer ma vie
796
01:00:00,933 --> 01:00:04,270
pour une putain de liste
qui sort de je ne sais où.
797
01:00:05,354 --> 01:00:06,481
C'est...
798
01:00:12,695 --> 01:00:14,197
Je suis désolée, mais...
799
01:00:14,822 --> 01:00:16,032
je suis ainsi.
800
01:00:21,245 --> 01:00:22,789
Tu veux que je m'en aille ?
801
01:01:23,478 --> 01:01:24,312
Coucou !
802
01:01:25,939 --> 01:01:27,190
Bonne chance !
803
01:01:29,442 --> 01:01:30,443
Déchire tout.
804
01:01:30,610 --> 01:01:31,528
Michael.
805
01:01:32,362 --> 01:01:33,613
- Prêt ?
- Oui.
806
01:01:33,780 --> 01:01:35,866
Tu vas être super, détends-toi.
807
01:01:39,787 --> 01:01:43,583
Une fois n'est pas coutume, pour le vote
de Pétrole contre nourriture,
808
01:01:43,749 --> 01:01:46,294
le Sous-Secrétaire général
Costa Passaris
809
01:01:46,460 --> 01:01:51,090
a laissé son adjoint, Michael Sullivan,
le soin de présenter le rapport
810
01:01:51,257 --> 01:01:52,633
sur le programme.
811
01:01:52,800 --> 01:01:54,719
Pétrole contre nourriture
812
01:01:54,886 --> 01:01:58,265
continue d'assurer sa mission
d'aide humanitaire...
813
01:01:58,432 --> 01:02:01,018
Une demande
de poursuite du financement
814
01:02:01,185 --> 01:02:03,479
marquée par le décès
de la directrice de Bagdad,
815
01:02:03,645 --> 01:02:06,482
Christina Dupré,
qui critiquait vivement ce programme.
816
01:02:06,648 --> 01:02:09,359
Par ailleurs, les recherches
s'accentuent pour trouver
817
01:02:09,526 --> 01:02:13,280
les armes de destruction massive
cachées par Saddam Hussein.
818
01:02:14,114 --> 01:02:16,618
Concernant la résolution 986,
819
01:02:17,202 --> 01:02:19,537
le Conseil a voté à l'unanimité
820
01:02:20,663 --> 01:02:24,876
pour renouveler le financement
durant 180 jours.
821
01:02:25,043 --> 01:02:28,254
Michael Sullivan s'est adressé
à la presse après le vote.
822
01:02:53,322 --> 01:02:56,952
Je ne comprends pas
pourquoi il m'a invitée.
823
01:02:57,702 --> 01:03:00,372
Je sais. Moi non plus.
Allons chercher un verre.
824
01:03:00,539 --> 01:03:01,706
Te voilà !
825
01:03:02,123 --> 01:03:04,417
Mon protégé, Michael Sullivan.
826
01:03:05,669 --> 01:03:07,212
Timur Rasnetsov.
827
01:03:09,297 --> 01:03:12,133
Costa vous attribue
tout le mérite du programme.
828
01:03:14,428 --> 01:03:16,138
Et voici Nashim.
829
01:03:17,056 --> 01:03:17,932
Merveilleux !
830
01:03:18,850 --> 01:03:20,309
Bienvenue aux États-Unis.
831
01:03:20,476 --> 01:03:21,435
Merci.
832
01:03:22,603 --> 01:03:23,688
Vous ne buvez pas ?
833
01:03:23,855 --> 01:03:25,815
Je crois qu'on a même de l'arak
834
01:03:25,982 --> 01:03:27,233
planqué quelque part.
835
01:03:30,611 --> 01:03:31,863
Comment allez-vous ?
836
01:03:33,615 --> 01:03:35,742
- Bien, merci.
- Formidable.
837
01:03:38,787 --> 01:03:40,747
Passez une bonne soirée.
838
01:03:52,051 --> 01:03:53,636
Michael Sullivan, je présume.
839
01:03:53,803 --> 01:03:55,972
Mon mari ne parle que de vous.
840
01:03:56,139 --> 01:03:58,850
- Enchanté.
- Melina, l'épouse de Pasha.
841
01:03:59,100 --> 01:04:00,435
Bien sûr, oui.
842
01:04:00,935 --> 01:04:02,353
Pasha ne tarit pas d'éloges.
843
01:04:02,604 --> 01:04:04,606
Et ce n'est guère son genre.
844
01:04:04,772 --> 01:04:06,774
Il m'a beaucoup appris, en tout cas.
845
01:04:07,150 --> 01:04:08,776
Ça ne marchera jamais.
846
01:04:10,529 --> 01:04:13,282
Le papa fier couve son fils adoptif ?
847
01:04:13,449 --> 01:04:15,784
Gardez votre condescendance.
848
01:04:18,245 --> 01:04:21,040
Est-il si inimaginable
que je puisse l'aimer ?
849
01:04:22,750 --> 01:04:24,376
On ne renie pas sa nature.
850
01:04:27,129 --> 01:04:28,924
Je ne suis pas dupe.
851
01:04:31,551 --> 01:04:32,886
Vous l'avez informé sur moi.
852
01:04:34,888 --> 01:04:36,014
Écoutez-moi.
853
01:04:37,724 --> 01:04:40,060
Essayez de le compromettre
ou de lui nuire
854
01:04:40,227 --> 01:04:43,730
et je vous fais expulser si vite
que votre hijab décollera.
855
01:04:46,817 --> 01:04:48,110
Je dois...
856
01:04:48,277 --> 01:04:51,489
Je dois y aller. Excusez-moi.
J'ai quelque chose à faire.
857
01:04:53,449 --> 01:04:55,576
Depuis quand connaissez-vous ce type ?
858
01:04:56,035 --> 01:04:58,830
Depuis ce soir,
il fait partie de la délégation.
859
01:04:58,996 --> 01:04:59,831
Pourquoi ?
860
01:04:59,997 --> 01:05:02,792
C'est lui qui a tenté
de me soudoyer à Bagdad.
861
01:05:03,459 --> 01:05:06,212
Il a le bras long, semble-t-il.
Il peut être utile.
862
01:05:10,008 --> 01:05:11,260
Il faut que j'y aille.
863
01:05:11,510 --> 01:05:14,972
Qu'est-ce que ce type
foutait à la soirée ?
864
01:05:16,390 --> 01:05:17,432
Je ne sais pas.
865
01:05:20,018 --> 01:05:21,395
Pasha voulait quoi ?
866
01:05:24,022 --> 01:05:25,274
Il m'a menacée.
867
01:05:27,193 --> 01:05:28,945
Ton patron m'a menacée.
868
01:05:34,409 --> 01:05:37,745
Michael, mon pote a craqué le dossier.
Viens vite.
869
01:05:37,954 --> 01:05:39,789
Vous n'allez pas le croire.
870
01:05:39,956 --> 01:05:43,418
Saddam vend des bons de pétrole
au rabais
871
01:05:43,585 --> 01:05:46,297
à des personnes
qui revendent ces bons
872
01:05:46,463 --> 01:05:49,258
au prix fort
avec un bénéfice énorme.
873
01:05:50,050 --> 01:05:51,635
Saddam récupère une com,
874
01:05:51,802 --> 01:05:55,097
une partie de la différence
entre le rabais et le prix officiel.
875
01:05:55,264 --> 01:05:56,974
Ça lui rapporte combien ?
876
01:05:57,600 --> 01:05:59,727
Plus d'un milliard de dollars.
877
01:06:00,853 --> 01:06:02,188
Nom de Dieu.
878
01:06:03,063 --> 01:06:04,441
Ces documents sont vrais ?
879
01:06:04,733 --> 01:06:05,775
Ils en ont tout l'air.
880
01:06:05,942 --> 01:06:07,652
Et ça ressemble à un système.
881
01:06:07,861 --> 01:06:10,322
Il y a une liste
des principaux intéressés :
882
01:06:10,489 --> 01:06:13,909
politiques, hommes d'affaires,
banquiers...
883
01:06:14,075 --> 01:06:16,745
On parle de personnes
très haut placées,
884
01:06:17,078 --> 01:06:20,165
des acteurs
des principaux pays industrialisés.
885
01:06:20,707 --> 01:06:24,253
Ils touchent des millions de dollars
de pots-de-vin.
886
01:06:24,420 --> 01:06:26,506
C'est vrai, évidemment que ça l'est.
887
01:06:26,672 --> 01:06:29,133
Pour le prouver, il faudra une trace
888
01:06:29,300 --> 01:06:30,551
des transactions.
889
01:06:31,552 --> 01:06:33,012
Il faut le remettre à Pasha.
890
01:06:33,179 --> 01:06:34,597
Ça concerne l'ONU.
891
01:06:34,764 --> 01:06:37,225
C'est pas à toi
d'en prendre la responsabilité.
892
01:06:37,391 --> 01:06:38,476
Parmi les documents
893
01:06:38,643 --> 01:06:41,521
qui étaient cryptés,
j'ai trouvé cette vidéo.
894
01:06:41,730 --> 01:06:43,190
Elle fait quelle durée ?
895
01:06:43,941 --> 01:06:45,108
71 minutes.
896
01:06:45,526 --> 01:06:46,735
Drôle de durée.
897
01:06:47,694 --> 01:06:50,197
À première vue,
il ne se passe pas grand-chose.
898
01:06:53,659 --> 01:06:55,118
Zoome.
899
01:06:59,748 --> 01:07:01,209
Reviens en arrière.
900
01:07:28,112 --> 01:07:29,238
J'en étais sûr.
901
01:07:29,864 --> 01:07:31,657
Putain, j'en étais sûr.
902
01:07:32,449 --> 01:07:34,118
Je savais qu'il était impliqué.
903
01:07:34,368 --> 01:07:36,412
Il faut avertir l'opinion publique.
904
01:07:36,579 --> 01:07:37,872
C'est impossible.
905
01:07:38,372 --> 01:07:39,416
Ils vont nier.
906
01:07:40,458 --> 01:07:42,127
Ça va juste détruire l'ONU.
907
01:07:42,294 --> 01:07:44,171
Quelqu'un doit
s'emparer du dossier.
908
01:07:44,337 --> 01:07:46,673
Les médias, votre Congrès.
La vérité éclatera.
909
01:07:46,840 --> 01:07:50,594
Vu la puissance des intérêts en jeu,
ils maquilleront la vérité.
910
01:07:50,760 --> 01:07:53,680
Pasha sera sacrifié
et ma carrière sera terminée.
911
01:07:53,847 --> 01:07:56,141
- Tu n'es pas complice.
- Tu parles !
912
01:07:56,308 --> 01:07:58,477
J'ai défendu l'intégrité du programme.
913
01:07:58,769 --> 01:07:59,812
On ne fait rien ?
914
01:07:59,979 --> 01:08:01,606
Je ne sais pas.
915
01:08:23,670 --> 01:08:24,671
Que se passe-t-il ?
916
01:08:25,756 --> 01:08:26,673
Michael !
917
01:08:26,840 --> 01:08:27,716
Arrêtez !
918
01:08:28,800 --> 01:08:29,468
Michael !
919
01:08:42,482 --> 01:08:43,775
- Ça va ?
- Oui.
920
01:08:43,942 --> 01:08:45,485
J'appelle les secours ?
921
01:09:28,488 --> 01:09:29,781
- Où est-elle ?
- Je l'ignore.
922
01:09:29,948 --> 01:09:32,451
Proposez à votre ami
ce qu'il veut contre Nashim.
923
01:09:32,618 --> 01:09:33,286
Mon ami ?
924
01:09:33,452 --> 01:09:34,704
Pasha, j'ai une vidéo
925
01:09:34,871 --> 01:09:36,831
où il vous file un pot-de-vin.
926
01:09:40,501 --> 01:09:42,503
Tu rentres ou on règle ça dehors ?
927
01:09:43,087 --> 01:09:44,589
On règle ça dehors.
928
01:09:45,923 --> 01:09:47,425
J'ai accepté une enveloppe.
929
01:09:47,758 --> 01:09:50,636
D'accord. Pourquoi pas ?
Tout le monde le fait.
930
01:09:52,014 --> 01:09:56,602
J'ai mis ma carrière en jeu
pour cette mission, nom de Dieu !
931
01:09:59,062 --> 01:10:00,939
Entre, il fait froid.
932
01:10:08,739 --> 01:10:10,491
Rasnetsov est un intermédiaire.
933
01:10:11,492 --> 01:10:13,244
C'est un homme très dangereux.
934
01:10:14,037 --> 01:10:14,662
Rien,
935
01:10:15,330 --> 01:10:18,917
en Irak, absolument rien
ne se fait sans lui.
936
01:10:19,083 --> 01:10:21,586
- Et pour qui bosse-t-il ?
- Le plus offrant.
937
01:10:22,128 --> 01:10:25,590
Moscou, Beijing, Saddam,
les hedge funds, la mafia, les requins.
938
01:10:25,757 --> 01:10:27,217
Rasnetsov
939
01:10:27,675 --> 01:10:30,095
fait le lien entre politique et réalité.
940
01:10:30,262 --> 01:10:31,764
Et de quel côté êtes-vous ?
941
01:10:34,517 --> 01:10:36,018
Je vous ai entendus entrer.
942
01:10:36,602 --> 01:10:37,394
Asseyez-vous.
943
01:10:40,940 --> 01:10:42,066
Je vais l'appeler.
944
01:10:46,237 --> 01:10:47,279
Un café ?
945
01:10:48,823 --> 01:10:49,866
Oui, merci.
946
01:10:55,580 --> 01:10:57,249
La soirée vous a plu ?
947
01:10:58,208 --> 01:11:00,001
Oui, beaucoup, merci.
948
01:11:00,168 --> 01:11:02,003
Comme vous êtes parti tôt...
949
01:11:02,170 --> 01:11:02,963
Oui, mon amie
950
01:11:03,964 --> 01:11:05,465
ne se sentait pas très bien.
951
01:11:09,053 --> 01:11:10,346
La grippe sévit.
952
01:11:13,182 --> 01:11:14,308
Oui.
953
01:11:16,310 --> 01:11:18,271
Bien, je vous laisse.
954
01:11:23,359 --> 01:11:25,278
Ils l'ont remise à l'Immigration.
955
01:11:25,444 --> 01:11:27,072
Elle a des papiers.
956
01:11:27,239 --> 01:11:28,866
Plus maintenant, je pense.
957
01:11:30,284 --> 01:11:32,077
Elle est devenue gênante.
958
01:11:32,244 --> 01:11:34,621
En Irak,
la trahison est punie de mort.
959
01:11:34,788 --> 01:11:37,291
Ils l'enverront à Bagdad
où j'ai des relations.
960
01:11:37,457 --> 01:11:38,625
Dites-lui
961
01:11:38,792 --> 01:11:41,169
qu'il n'aura la liste
que si elle est libérée.
962
01:11:41,336 --> 01:11:42,671
Ça ne marche pas ainsi.
963
01:11:43,380 --> 01:11:45,133
Tu dois me faire confiance.
964
01:11:45,300 --> 01:11:47,635
Je l'ai fait.
Et vous m'avez bien baisé.
965
01:11:49,262 --> 01:11:50,638
Regardez où ça nous a menés.
966
01:11:50,972 --> 01:11:52,807
À la criminalité et à la corruption.
967
01:11:52,974 --> 01:11:56,603
Le crime aurait été de laisser
des innocents souffrir et mourir.
968
01:11:56,895 --> 01:11:59,439
Et Dupré ? Et Abhek ?
Comment vous justifiez ça ?
969
01:11:59,606 --> 01:12:00,940
On n'a pas créé la tempête.
970
01:12:01,691 --> 01:12:03,860
Et on ne peut pas la contrôler.
971
01:12:04,027 --> 01:12:06,780
On peut juste se donner un cap,
appareiller
972
01:12:06,947 --> 01:12:08,532
et faire de notre mieux.
973
01:12:08,699 --> 01:12:10,326
Comme on l'a toujours fait.
974
01:12:10,492 --> 01:12:13,871
Dans votre intérêt à vous.
Pas celui de Nashim ou de son peuple.
975
01:12:15,039 --> 01:12:18,334
Peut-être que tu aimes cette espionne.
Et puis merde !
976
01:12:19,877 --> 01:12:21,670
Le cœur a ses raisons...
977
01:12:25,175 --> 01:12:26,885
Ne te fais pas tuer.
978
01:12:32,807 --> 01:12:34,351
On peut aider son peuple.
979
01:12:34,518 --> 01:12:36,186
Mais à notre façon.
980
01:12:37,145 --> 01:12:41,650
La coalition menée par Bush
va envahir l'Irak d'ici quelques jours.
981
01:12:41,816 --> 01:12:43,069
Le consensus change.
982
01:12:43,236 --> 01:12:46,113
La nouvelle réalité,
c'est que Saddam, c'est du passé.
983
01:12:46,531 --> 01:12:49,659
Pétrole contre nourriture
pourra servir de cadre
984
01:12:49,825 --> 01:12:52,745
à la reconstruction
d'un nouvel Irak libre.
985
01:12:52,912 --> 01:12:58,000
Où l'ONU, pas les États et les profiteurs
ayant créé ce cauchemar,
986
01:12:58,167 --> 01:13:01,171
l'ONU pourra jouer le premier rôle,
nom de Dieu !
987
01:13:02,422 --> 01:13:03,090
Toi et moi !
988
01:13:06,176 --> 01:13:07,594
On peut sauver le monde.
989
01:13:08,929 --> 01:13:10,347
Et sauver ta copine.
990
01:13:16,645 --> 01:13:17,771
Fais-moi confiance.
991
01:13:21,359 --> 01:13:23,027
Mes chers concitoyens.
992
01:13:23,194 --> 01:13:26,197
En ce jour, l'Amérique
et les forces de la coalition
993
01:13:26,364 --> 01:13:29,075
ont lancé
les premières opérations militaires
994
01:13:29,242 --> 01:13:32,036
pour désarmer l'Irak, libérer son peuple
995
01:13:32,203 --> 01:13:34,330
et protéger le monde
d'un grave danger.
996
01:13:38,376 --> 01:13:41,505
Dans les 24 à 48 heures
qui ont suivi,
997
01:13:41,672 --> 01:13:44,425
près de 3 000, je dis bien 3 000
998
01:13:44,592 --> 01:13:46,427
missiles de croisière Tomahawk,
999
01:13:46,594 --> 01:13:48,053
bombes guidées par satellite
1000
01:13:48,220 --> 01:13:50,806
et bombes guidées par laser
allaient être larguées
1001
01:13:50,973 --> 01:13:53,517
sur diverses cibles,
non seulement à Bagdad
1002
01:13:53,684 --> 01:13:55,019
ou aux alentours,
1003
01:13:55,186 --> 01:13:56,437
mais également...
1004
01:14:05,071 --> 01:14:08,325
Six semaines après l'invasion,
j'étais de retour à Bagdad
1005
01:14:08,491 --> 01:14:10,619
pour mettre en œuvre
le plan de Pasha :
1006
01:14:10,785 --> 01:14:12,829
reconstruire l'Irak avec l'ONU.
1007
01:14:13,496 --> 01:14:14,664
Les sanctions levées,
1008
01:14:15,165 --> 01:14:17,376
le marché libre boosterait l'économie.
1009
01:14:17,543 --> 01:14:20,254
Le peuple pourrait s'exprimer
lors d'élections libres,
1010
01:14:20,421 --> 01:14:22,131
le pétrole paierait les factures.
1011
01:14:24,383 --> 01:14:26,594
Pasha pouvait toujours user
de son influence.
1012
01:14:27,845 --> 01:14:29,180
Et il tint promesse.
1013
01:14:36,396 --> 01:14:37,898
Nashim Husseini.
1014
01:15:28,576 --> 01:15:30,286
Je suis bien avec toi.
1015
01:15:31,912 --> 01:15:33,248
Des pages blanches.
1016
01:15:40,589 --> 01:15:42,048
Tu m'as manqué.
1017
01:15:49,472 --> 01:15:50,932
J'ai quelque chose pour toi.
1018
01:15:56,355 --> 01:15:57,690
Un nouveau passeport.
1019
01:15:58,441 --> 01:16:00,151
Et un visa.
1020
01:16:02,153 --> 01:16:04,322
Tu peux rester
aussi longtemps que tu veux.
1021
01:16:07,116 --> 01:16:09,035
Et la liste ?
1022
01:16:12,206 --> 01:16:13,582
Je l'ai donnée à Pasha.
1023
01:16:17,628 --> 01:16:20,589
Tu as échangé la liste
contre moi ?
1024
01:16:20,756 --> 01:16:22,716
- Pourquoi ?
- J'avais pas le choix.
1025
01:16:22,883 --> 01:16:24,301
Ça m'a semblé évident.
1026
01:16:24,635 --> 01:16:27,930
Et d'après toi,
que va-t-il se passer avec Pasha ?
1027
01:16:28,222 --> 01:16:30,225
Il peut beaucoup apporter à l'ONU.
1028
01:16:31,726 --> 01:16:34,187
- Tu rêves.
- Je ne rêve pas.
1029
01:16:34,479 --> 01:16:36,981
Pas du tout.
Le consensus a changé.
1030
01:16:37,148 --> 01:16:39,025
Saddam est parti,
on peut aider le pays.
1031
01:16:39,317 --> 01:16:43,154
Collaborer avec des criminels
pour arriver à tes fins,
1032
01:16:43,738 --> 01:16:45,031
c'est déjà un échec.
1033
01:16:45,990 --> 01:16:48,368
C'était un combat perdu d'avance.
1034
01:16:49,453 --> 01:16:52,122
J'ai mis ma vie en jeu pour ça, putain !
1035
01:16:52,498 --> 01:16:54,333
Et toi, tu décides à ma place ?
1036
01:16:55,251 --> 01:16:56,252
Tu l'as dit toi-même.
1037
01:16:58,212 --> 01:17:01,173
C'est super compliqué, putain.
1038
01:17:03,509 --> 01:17:04,593
Non.
1039
01:17:05,344 --> 01:17:06,804
Pas cette partie-là.
1040
01:17:08,056 --> 01:17:09,307
Elle est toute simple.
1041
01:17:12,060 --> 01:17:14,062
Je ne veux pas être complice.
1042
01:17:14,604 --> 01:17:15,814
Je ne peux pas.
1043
01:17:16,815 --> 01:17:18,942
Nashim, attends. Attends !
1044
01:17:21,528 --> 01:17:22,612
Nashim !
1045
01:17:36,377 --> 01:17:39,714
Tu ne réponds plus au téléphone.
C'est quoi, ces conneries ?
1046
01:17:41,549 --> 01:17:42,717
J'étais occupé.
1047
01:17:48,765 --> 01:17:49,474
Il paraît.
1048
01:17:51,184 --> 01:17:54,146
Ta Kurde t'a quitté.
Les histoires d'amour...
1049
01:17:54,813 --> 01:17:56,273
sont casse-gueule.
1050
01:17:58,650 --> 01:18:00,068
Allons, petit.
1051
01:18:00,652 --> 01:18:04,532
Tu voulais une carrière de diplomate,
tu vas rater le coche.
1052
01:18:08,286 --> 01:18:09,913
On se voit au bureau.
1053
01:18:28,265 --> 01:18:30,434
Pasha, les fournitures médicales...
1054
01:18:35,481 --> 01:18:37,274
J'étais sur le départ.
1055
01:18:38,192 --> 01:18:39,318
Pasha.
1056
01:18:48,578 --> 01:18:50,455
Ravi de vous revoir, Michael.
1057
01:18:58,088 --> 01:18:59,381
Ça m'amuse, tu crois ?
1058
01:19:00,465 --> 01:19:02,468
Il a le monde dans sa poche.
1059
01:19:02,635 --> 01:19:04,887
Les principaux acteurs
de la reconstruction.
1060
01:19:05,054 --> 01:19:07,265
Il est de retour dans le paysage ?
1061
01:19:07,431 --> 01:19:11,143
Il s'est juste fait discret
quand les enjeux se sont élevés.
1062
01:19:11,727 --> 01:19:12,937
Il est central.
1063
01:19:13,271 --> 01:19:15,022
Je te l'ai déjà expliqué.
1064
01:19:17,817 --> 01:19:19,443
Je traiterai pas avec lui.
1065
01:19:22,322 --> 01:19:23,115
Quoi ?
1066
01:19:27,244 --> 01:19:29,162
C'est comme ça que ça fonctionne.
1067
01:19:36,086 --> 01:19:38,005
L'optimisme de la libération
retomba vite.
1068
01:19:39,591 --> 01:19:41,801
Personne n'avait prévu
1069
01:19:41,968 --> 01:19:43,428
par quoi remplacer Saddam.
1070
01:19:44,512 --> 01:19:47,682
Les Américains avaient éliminé
tous ses partisans.
1071
01:19:48,057 --> 01:19:51,311
Il ne restait personne
capable de diriger le pays.
1072
01:19:52,228 --> 01:19:55,106
C'était les types comme Rasnetsov
1073
01:19:55,732 --> 01:19:57,525
qui comblaient le vide
1074
01:19:57,692 --> 01:19:59,403
et avaient les cartes en main.
1075
01:19:59,945 --> 01:20:01,363
L'Irak sombra
1076
01:20:01,530 --> 01:20:02,865
dans l'anarchie, le chaos
1077
01:20:03,240 --> 01:20:04,283
et la terreur.
1078
01:20:09,955 --> 01:20:10,831
Tous ces pays
1079
01:20:10,998 --> 01:20:13,459
qui s'étaient enrichis
sur le dos du programme
1080
01:20:14,376 --> 01:20:15,711
étaient prêts
1081
01:20:15,878 --> 01:20:17,339
à se partager l'Irak
1082
01:20:18,840 --> 01:20:20,967
comme un énorme gâteau.
1083
01:20:22,177 --> 01:20:23,220
Et moi ?
1084
01:20:24,221 --> 01:20:26,097
Je travaillais sans conviction.
1085
01:20:27,557 --> 01:20:29,184
J'étais désabusé.
1086
01:20:45,952 --> 01:20:47,161
C'est Nashim.
1087
01:20:49,372 --> 01:20:50,206
Salut.
1088
01:20:51,958 --> 01:20:54,001
- Ça va ?
- Il faut que je te voie.
1089
01:20:54,252 --> 01:20:56,004
Tu peux descendre ?
1090
01:20:57,714 --> 01:20:58,549
OK.
1091
01:21:11,228 --> 01:21:12,729
Michael, comment ça va ?
1092
01:21:14,607 --> 01:21:16,109
J'ai quelqu'un à vous présenter.
1093
01:21:17,986 --> 01:21:19,571
On a besoin de ton aide.
1094
01:21:26,661 --> 01:21:28,997
Michael Sullivan, M. Shaswar Rauf.
1095
01:21:30,790 --> 01:21:31,958
On s'est déjà vus.
1096
01:21:32,125 --> 01:21:35,045
Il va jouer un rôle essentiel
dans le nouvel Irak.
1097
01:21:36,839 --> 01:21:39,758
Le nom de Rasnetsov
vous dit quelque chose ?
1098
01:21:41,176 --> 01:21:41,927
Oui.
1099
01:21:42,094 --> 01:21:44,013
Oui ? Vous l'avez rencontré ?
1100
01:21:44,179 --> 01:21:46,891
Ça m'est arrivé, avant l'invasion.
1101
01:21:47,725 --> 01:21:48,976
Et après ?
1102
01:21:52,104 --> 01:21:53,106
Non.
1103
01:21:54,024 --> 01:21:56,610
Ce criminel et sa clique
de Pétrole contre nourriture
1104
01:21:56,776 --> 01:21:59,905
sont de retour
et sèment le chaos en Irak.
1105
01:22:01,990 --> 01:22:02,908
Oui.
1106
01:22:07,245 --> 01:22:09,164
Il y avait une liste
1107
01:22:09,956 --> 01:22:12,335
de personnes et d'organisations qui...
1108
01:22:13,711 --> 01:22:16,214
aidaient Saddam
à se sucrer sur le programme...
1109
01:22:16,380 --> 01:22:18,424
On sait,
mais on n'avait pas de preuves.
1110
01:22:18,591 --> 01:22:21,928
Les preuves se trouvaient
au ministère du Pétrole irakien.
1111
01:22:23,095 --> 01:22:26,015
Les troupes américaines
ont récupéré les dossiers.
1112
01:22:26,182 --> 01:22:28,643
Elles sont probablement
dans les sous-sols
1113
01:22:28,809 --> 01:22:32,147
de l'ONU, si quelqu'un se donnait
la peine de les chercher.
1114
01:22:32,314 --> 01:22:34,858
Oubliez la liste.
Elle ne nous intéresse plus.
1115
01:22:35,317 --> 01:22:36,068
Pourquoi ?
1116
01:22:36,235 --> 01:22:38,820
Trop de gens influents, trop politique.
1117
01:22:39,112 --> 01:22:42,115
C'est une coalition de sangsues
qui se foutent de l'Irak.
1118
01:22:43,450 --> 01:22:46,453
Seuls le fric et le pétrole
les intéressent.
1119
01:22:46,620 --> 01:22:49,290
Voilà pourquoi il faut arrêter
Rasnetsov.
1120
01:22:50,667 --> 01:22:52,752
Et Pasha peut nous le livrer.
1121
01:22:54,212 --> 01:22:57,799
Michael, tout porte à croire
que votre patron est impliqué.
1122
01:22:59,467 --> 01:23:01,219
Pasha ne vous aidera jamais.
1123
01:23:01,511 --> 01:23:03,846
Il a peut-être besoin
d'un coup de pouce.
1124
01:23:05,807 --> 01:23:07,559
Et on espérait que peut-être
1125
01:23:07,850 --> 01:23:09,270
vous pourriez le convaincre.
1126
01:23:09,687 --> 01:23:11,355
Vous croyez ça ?
1127
01:23:11,522 --> 01:23:13,065
Il ne vous écoutera jamais.
1128
01:23:13,232 --> 01:23:17,069
On peut protéger l'ONU
de toute retombée négative.
1129
01:23:20,239 --> 01:23:21,365
La diplomatie...
1130
01:23:22,241 --> 01:23:22,950
Quoi ?
1131
01:23:23,117 --> 01:23:24,410
La diplomatie.
1132
01:23:28,540 --> 01:23:30,375
Je repense aux paroles de Pasha.
1133
01:23:57,570 --> 01:23:59,989
Tu bosses avec les criminels,
maintenant ?
1134
01:24:01,824 --> 01:24:03,242
C'est pas pareil.
1135
01:24:06,371 --> 01:24:07,497
Pourquoi ?
1136
01:24:07,998 --> 01:24:09,958
On a l'avantage, cette fois-ci.
1137
01:24:10,125 --> 01:24:12,461
Les Kurdes vont largement contribuer...
1138
01:24:13,003 --> 01:24:16,006
Les Kurdes mènent cette guerre
depuis 7 000 ans,
1139
01:24:16,173 --> 01:24:18,467
tu crois que ça va changer
quelque chose ?
1140
01:24:20,761 --> 01:24:21,970
Qui sait ?
1141
01:24:23,013 --> 01:24:25,850
En tout cas, c'est pas à vous
de décider à notre place.
1142
01:24:28,728 --> 01:24:29,812
Viens avec moi.
1143
01:24:38,488 --> 01:24:39,781
Je ne peux pas.
1144
01:25:15,902 --> 01:25:17,487
Médecine néonatale ?
1145
01:25:18,113 --> 01:25:19,573
De nouveaux vendeurs.
1146
01:25:19,739 --> 01:25:20,908
Des Québécois.
1147
01:25:22,368 --> 01:25:24,745
Ils veulent l'exclusivité sur le nord.
1148
01:25:24,912 --> 01:25:27,957
Ils sont gourmands,
surtout pour des Canadiens.
1149
01:25:28,833 --> 01:25:32,336
Ils devront débourser 100 000 dollars
s'ils veulent le contrat.
1150
01:25:32,503 --> 01:25:36,883
Occupe-toi de convaincre
les Kurdes et l'autorité provisoire.
1151
01:25:37,049 --> 01:25:38,551
Je gère l'intermédiaire
1152
01:25:38,718 --> 01:25:39,803
et on fait 50/50.
1153
01:25:39,970 --> 01:25:41,263
50 000 dollars de com ?
1154
01:25:41,430 --> 01:25:43,140
Non. Shekels !
1155
01:25:44,224 --> 01:25:46,101
Évidemment, des dollars !
1156
01:25:47,019 --> 01:25:48,228
Merci.
1157
01:25:50,731 --> 01:25:52,858
Ravi de vous revoir, monsieur.
1158
01:25:53,025 --> 01:25:57,029
Sous des auspices
bien plus favorables, n'est-ce pas ?
1159
01:25:59,574 --> 01:26:01,117
Vous êtes un des Canadiens ?
1160
01:26:01,284 --> 01:26:02,994
Cutter, monsieur. Non.
1161
01:26:04,120 --> 01:26:05,079
Américain ?
1162
01:26:05,538 --> 01:26:06,706
Je ne...
1163
01:26:07,665 --> 01:26:11,628
L'autorité provisoire a envoyé quelqu'un
pour un contrat si banal ?
1164
01:26:12,003 --> 01:26:13,171
Non.
1165
01:26:13,338 --> 01:26:16,633
Nous ne sommes pas là
pour des médicaments, M. Passaris.
1166
01:26:19,428 --> 01:26:21,138
Ils devront débourser
1167
01:26:21,305 --> 01:26:24,141
100 000 dollars
s'ils veulent le contrat.
1168
01:26:24,516 --> 01:26:26,268
Occupe-toi
1169
01:26:26,435 --> 01:26:29,146
de convaincre les Kurdes
et l'autorité provisoire.
1170
01:26:29,313 --> 01:26:31,941
Je gère l'intermédiaire
et on fait 50/50.
1171
01:26:33,567 --> 01:26:34,902
Petit...
1172
01:26:35,361 --> 01:26:36,528
50 000 dollars de com ?
1173
01:26:36,696 --> 01:26:38,573
Non. Shekels !
1174
01:26:39,449 --> 01:26:41,785
Évidemment, des dollars !
1175
01:26:45,872 --> 01:26:48,208
Une surprise-party sans gâteau.
1176
01:26:51,253 --> 01:26:52,379
Vous voulez quoi ?
1177
01:26:53,296 --> 01:26:56,342
Livrez-nous Timur Rasnetsov
et démissionnez.
1178
01:26:57,885 --> 01:27:00,888
Ou l'ONU et vous serez entraînés
1179
01:27:01,055 --> 01:27:03,432
dans un scandale
d'une ampleur historique.
1180
01:27:06,894 --> 01:27:08,312
Ces choses-là ont lieu.
1181
01:27:09,939 --> 01:27:11,732
Avec ou sans vous ou moi.
1182
01:27:11,899 --> 01:27:15,195
Rasnetsov est protégé
par des multinationales
1183
01:27:15,362 --> 01:27:17,489
protégées par les dirigeants des États
1184
01:27:17,656 --> 01:27:20,242
qui ont fait tomber Saddam
et grâce à qui
1185
01:27:20,909 --> 01:27:22,578
vous êtes là à me juger.
1186
01:27:23,495 --> 01:27:26,456
Vous pensez que votre place
n'a pas été payée ?
1187
01:27:26,623 --> 01:27:29,001
Nous l'avons payée de nos vies.
1188
01:27:29,167 --> 01:27:33,255
La corruption est un mal nécessaire
dans une démocratie naissante.
1189
01:27:36,217 --> 01:27:38,094
Et vous êtes naïfs si vous pensez
1190
01:27:38,261 --> 01:27:39,846
pouvoir y mettre un frein.
1191
01:27:41,180 --> 01:27:43,933
Laissons les politiques
se soucier de cela.
1192
01:27:44,434 --> 01:27:46,311
On se contentera de l'intermédiaire.
1193
01:27:46,895 --> 01:27:48,730
Vous voulez que je me suicide ?
1194
01:27:49,230 --> 01:27:50,690
On peut vous protéger.
1195
01:27:50,857 --> 01:27:51,858
C'est faux.
1196
01:27:52,025 --> 01:27:53,235
Fixez un rendez-vous.
1197
01:27:54,320 --> 01:27:56,947
Donnez-lui l'enveloppe
pour le contrat canadien.
1198
01:27:57,865 --> 01:27:59,283
On le prendra sur le vif.
1199
01:28:04,872 --> 01:28:06,123
Et puis merde !
1200
01:28:44,664 --> 01:28:46,207
Chapeau, petit.
1201
01:28:47,667 --> 01:28:48,918
Bien joué.
1202
01:28:59,721 --> 01:29:00,389
Il est en retard.
1203
01:29:09,440 --> 01:29:13,319
Une page pleine d'espoir
s'ouvre pour l'Irak.
1204
01:29:14,404 --> 01:29:16,155
Nous sommes des enfants
du présent.
1205
01:29:16,906 --> 01:29:20,994
Nous sommes sunnites, chiites, kurdes,
1206
01:29:21,703 --> 01:29:22,870
turkmènes,
1207
01:29:23,371 --> 01:29:24,497
chrétiens,
1208
01:29:25,623 --> 01:29:26,332
yazidis...
1209
01:29:27,876 --> 01:29:29,712
Et nous vivrons en paix,
1210
01:29:30,838 --> 01:29:31,880
ensemble.
1211
01:30:03,788 --> 01:30:04,748
Oui ?
1212
01:30:29,650 --> 01:30:31,068
Quel pays, nom de Dieu !
1213
01:31:36,219 --> 01:31:37,637
Je peux ?
1214
01:31:42,351 --> 01:31:44,228
Je vais me retirer de la scène.
1215
01:31:44,395 --> 01:31:46,272
Je n'ai plus le goût à ça.
1216
01:31:46,439 --> 01:31:48,566
Je voulais te le dire moi-même.
1217
01:31:49,734 --> 01:31:52,361
Je t'ai recommandé
pour un poste à l'UNESCO.
1218
01:31:53,112 --> 01:31:54,614
Adjoint spécial.
1219
01:31:56,073 --> 01:31:58,409
Tu seras le plus jeune de toute l'ONU.
1220
01:32:01,455 --> 01:32:02,664
Vous le saviez ?
1221
01:32:05,250 --> 01:32:06,251
Petit !
1222
01:32:10,047 --> 01:32:11,965
Comment peux-tu l'imaginer ?
1223
01:32:13,383 --> 01:32:14,468
Ces cinglés
1224
01:32:14,635 --> 01:32:16,553
passent leur temps à s'entretuer.
1225
01:32:18,723 --> 01:32:20,141
C'est ça, la vérité.
1226
01:32:23,811 --> 01:32:25,396
C'est votre vérité, Pasha.
1227
01:32:27,815 --> 01:32:29,692
Et je n'en suis plus complice.
1228
01:32:31,611 --> 01:32:34,113
Attends.
Ne fais pas de chose stupide.
1229
01:32:34,447 --> 01:32:36,366
Tu ne peux pas combattre la tempête.
1230
01:32:47,044 --> 01:32:49,421
NEW YORK
Septembre 2003
1231
01:32:49,880 --> 01:32:52,591
Tout le monde était au courant
de la corruption.
1232
01:32:53,550 --> 01:32:55,427
Mais préférait garder le secret.
1233
01:32:56,554 --> 01:33:00,475
Chaque membre du Conseil de sécurité
avait quelque chose à perdre.
1234
01:33:00,642 --> 01:33:03,353
Des liens compromettants
avec un nom de la liste.
1235
01:33:04,062 --> 01:33:05,814
L'affaire serait étouffée.
1236
01:33:06,523 --> 01:33:09,025
Mais emporterait avec elle l'ONU.
1237
01:33:10,986 --> 01:33:14,030
Je devais faire quelque chose,
prendre des risques.
1238
01:33:15,199 --> 01:33:16,576
Pour changer la donne.
1239
01:33:17,201 --> 01:33:18,619
Si je dressais la liste
1240
01:33:18,786 --> 01:33:21,998
de tout ce qu'il a réalisé,
un jour n'y suffirait pas.
1241
01:33:22,540 --> 01:33:26,544
Mais durant ses 40 années
au service de la paix dans le monde
1242
01:33:26,711 --> 01:33:28,629
et de nos missions humanitaires,
1243
01:33:28,796 --> 01:33:32,758
nous retiendrons tout particulièrement
sa mise en place réussie
1244
01:33:32,925 --> 01:33:35,345
du programme Pétrole contre nourriture.
1245
01:33:43,520 --> 01:33:45,689
Bonjour.
Trevor Owen du Contrôle interne.
1246
01:33:45,856 --> 01:33:47,065
J'ai parlé à John.
1247
01:33:47,357 --> 01:33:49,735
Les documents du palais de Saddam ?
1248
01:33:50,360 --> 01:33:52,779
- Quels cartons ?
- Tous.
1249
01:33:52,946 --> 01:33:57,410
Ils sont secrets, mais étant du Contrôle
et tant que vous n'emportez rien,
1250
01:33:57,744 --> 01:33:59,037
faites-vous plaisir.
1251
01:33:59,412 --> 01:34:00,455
Merci.
1252
01:34:01,748 --> 01:34:04,000
M. Passaris, merci pour votre travail.
1253
01:34:04,334 --> 01:34:05,084
Merci.
1254
01:34:06,836 --> 01:34:07,587
Où est Michael ?
1255
01:34:07,754 --> 01:34:09,547
Il a vidé son bureau.
1256
01:34:13,302 --> 01:34:14,345
Je crois que je l'ai.
1257
01:34:16,805 --> 01:34:18,390
T'es prêt ?
1258
01:34:19,141 --> 01:34:20,601
Putain de famille.
1259
01:34:58,724 --> 01:35:00,476
Je m'appelle Michael Sullivan.
1260
01:35:01,435 --> 01:35:02,895
Et j'ai une histoire...
1261
01:35:03,688 --> 01:35:05,439
qui devrait vous intéresser.
1262
01:35:09,653 --> 01:35:12,322
Voilà le montant brut
des sommes concernées.
1263
01:35:12,781 --> 01:35:14,616
On parle bien de milliards.
1264
01:35:14,783 --> 01:35:15,617
La vache !
1265
01:35:17,869 --> 01:35:22,207
Et voilà la liste des personnes
qui ont reçu des bons, des bakchichs...
1266
01:35:22,916 --> 01:35:27,087
Vous pouvez relier les noms
aux relevés des versements
1267
01:35:27,462 --> 01:35:29,465
et à la liste des contrats.
1268
01:35:34,137 --> 01:35:35,888
C'est énorme, Jesse.
1269
01:35:37,682 --> 01:35:40,935
Dès que ça sortira,
vous aurez beaucoup d'ennemis.
1270
01:35:42,020 --> 01:35:43,229
Oui, je sais.
1271
01:35:43,855 --> 01:35:47,234
On peut préserver votre anonymat
en tant que source.
1272
01:35:47,401 --> 01:35:49,111
Ça ne résoudrait pas le problème.
1273
01:35:49,361 --> 01:35:51,905
Si personne
n'en prend la responsabilité,
1274
01:35:52,072 --> 01:35:54,158
le consensus décidera.
1275
01:35:55,951 --> 01:35:57,077
Je dois l'assumer.
1276
01:36:00,122 --> 01:36:01,832
En ouverture de ce journal,
1277
01:36:01,999 --> 01:36:05,544
la controverse et le scandale
autour de Pétrole contre nourriture.
1278
01:36:05,879 --> 01:36:08,256
Avec le sénateur des États-Unis
1279
01:36:08,423 --> 01:36:10,926
qui demande la démission de Kofi Annan.
1280
01:36:11,092 --> 01:36:15,263
Il s'agit clairement d'allégations graves
que nous prenons au sérieux.
1281
01:36:15,430 --> 01:36:17,015
Le Secrétaire général de l'ONU
1282
01:36:17,182 --> 01:36:20,185
a ordonné une enquête
sur Costa Passaris,
1283
01:36:20,560 --> 01:36:23,939
l'ex-Sous-Secrétaire
dénoncé par un lanceur d'alerte
1284
01:36:24,105 --> 01:36:27,902
comme étant à l'origine
du scandale qui ébranle l'ONU,
1285
01:36:28,069 --> 01:36:31,155
impliquant de nombreux
éminents hommes d'affaires
1286
01:36:31,530 --> 01:36:34,283
et politiques du monde entier.
1287
01:36:35,076 --> 01:36:36,869
Incompétent et corrompu...
1288
01:36:41,082 --> 01:36:43,042
Les failles du programme
1289
01:36:43,209 --> 01:36:45,754
nous interrogent
sur la capacité de l'ONU
1290
01:36:45,921 --> 01:36:49,716
à faire appliquer des sanctions
et à gérer l'aide humanitaire à l'avenir.
1291
01:36:49,883 --> 01:36:51,176
Les documents du Telegraph
1292
01:36:51,343 --> 01:36:54,554
auraient été trouvés au ministère
des Affaires étrangères d'Irak
1293
01:36:54,721 --> 01:36:56,848
dans le chaos ayant suivi l'invasion.
1294
01:36:57,474 --> 01:36:58,809
Le Wall Street Journal
1295
01:36:58,976 --> 01:37:02,730
aurait des preuves de dessous-de-table
sous la forme
1296
01:37:02,897 --> 01:37:05,483
de bons de pétrole
d'une valeur de milliards de dollars.
1297
01:37:05,900 --> 01:37:11,030
D'après les autorités fédérales,
Passaris aurait quitté le pays.
1298
01:37:18,121 --> 01:37:21,374
CHYPRE
Mai 2004
1299
01:37:34,221 --> 01:37:36,015
Je suis du Wall Street Journal.
1300
01:37:37,182 --> 01:37:40,979
On écrit un complément d'article
sur le scandale Pétrole contre nourriture.
1301
01:37:41,146 --> 01:37:43,023
Je viens recueillir votre version.
1302
01:37:43,982 --> 01:37:46,985
Je n'ai pas de version.
C'est l'histoire du petit.
1303
01:37:56,786 --> 01:37:57,537
Je ne fuis pas.
1304
01:37:58,913 --> 01:38:00,249
Écrivez-le.
1305
01:38:00,416 --> 01:38:02,668
Je ne me cache de personne.
1306
01:38:03,669 --> 01:38:05,546
Chypre interdit l'extradition.
1307
01:38:05,713 --> 01:38:06,464
C'était difficile.
1308
01:38:07,548 --> 01:38:08,716
Écrivez-le.
1309
01:38:09,800 --> 01:38:11,260
Compliqué.
1310
01:38:12,178 --> 01:38:13,930
Entre les coups tordus de Saddam
1311
01:38:14,096 --> 01:38:17,683
et la duplicité des pays industrialisés,
mais on a aidé l'Irak.
1312
01:38:21,688 --> 01:38:23,732
Le reste, c'est des conneries.
1313
01:38:27,778 --> 01:38:29,363
Et le petit a été super.
1314
01:38:34,117 --> 01:38:35,786
Pour moi, on n'a le choix
1315
01:38:36,620 --> 01:38:38,748
qu'entre le cynisme et la naïveté.
1316
01:38:40,124 --> 01:38:42,961
Si on se souciait tant que ça de l'Irak,
1317
01:38:44,087 --> 01:38:47,674
on se serait réjouis
que cette conspiration de saints éclate.
1318
01:38:49,842 --> 01:38:51,135
Mais la vérité...
1319
01:38:53,763 --> 01:38:57,101
n'est pas une question de mensonges
qu'on raconte aux autres.
1320
01:38:59,603 --> 01:39:01,647
Mais de mensonges qu'on se raconte.
1321
01:39:10,322 --> 01:39:13,659
Plus de 2 000 entreprises
de 56 pays différents
1322
01:39:13,826 --> 01:39:17,330
reçurent des pots-de-vin
ou en payèrent à Saddam Hussein.
1323
01:39:18,039 --> 01:39:22,502
Plus de 20 milliards de dollars furent
détournés de Pétrole contre nourriture.
1324
01:39:22,669 --> 01:39:26,214
Les plus prestigieuses sociétés
mondiales furent impliquées.
1325
01:39:28,341 --> 01:39:30,176
172 organisations
1326
01:39:30,343 --> 01:39:34,765
et individus haut placés au sein
de gouvernements furent soudoyés.
1327
01:39:37,727 --> 01:39:39,645
Je m'appelle Michael Sullivan.
1328
01:39:40,187 --> 01:39:41,897
Mon père était diplomate.
1329
01:39:43,899 --> 01:39:45,818
J'ai essayé de suivre ses pas.
1330
01:39:47,486 --> 01:39:50,656
Michael a quitté la diplomatie
pour couvrir les conflits
1331
01:39:50,823 --> 01:39:52,491
au Congo, en Afghanistan et en Irak
1332
01:39:52,658 --> 01:39:56,163
pour de grandes agences de presse
américaines et européennes.
1333
01:39:58,332 --> 01:40:02,461
Le scandale qu'il a révélé
obligea l'ONU à adopter
1334
01:40:02,628 --> 01:40:07,424
quelques-unes des plus grandes
réformes de son histoire.
1335
01:40:10,010 --> 01:40:12,555
Pasha n'a jamais quitté son exil.
1336
01:40:12,722 --> 01:40:16,768
Il fait toujours l'objet
d'un acte d'accusation du FBI.
1337
01:47:59,546 --> 01:48:01,923
Adaptation : Sophie Tierny
1338
01:48:02,090 --> 01:48:04,426
Sous-titrage : HIVENTY