1 00:00:01,042 --> 00:00:02,669 Trước đó trên Chesapeake Shores: 2 00:00:02,752 --> 00:00:05,005 - Chúng mình sắp có con. - Đúng vậy. 3 00:00:05,088 --> 00:00:06,923 Không có gì giữa chị và Evan. 4 00:00:07,007 --> 00:00:10,343 Anh ta úp sọt chị ở một nơi lãng mạng. 5 00:00:10,427 --> 00:00:13,221 Evan, tình cảm của tôi dành cho anh chỉ là... 6 00:00:13,304 --> 00:00:15,807 Tôi định mời cô làm việc cho công ty của tôi. 7 00:00:15,890 --> 00:00:18,226 - Anh từng ở tù? - Anh không muốn giải thích. 8 00:00:18,309 --> 00:00:20,395 - Anh hiểu nếu như em muốn... - Là Buzz. 9 00:00:20,478 --> 00:00:23,898 "Anh rải tro cốt của tôi ở Đảo Vịnh Chesapeake nhé?" 10 00:00:23,982 --> 00:00:25,608 Ta đi máy bay nào. 11 00:00:25,692 --> 00:00:27,944 Họ liên lạc bộ đàm lần cuối với bố là lúc 4:30. 12 00:00:28,028 --> 00:00:30,697 Họ đã cố gọi cho bố. Không gọi được. 13 00:00:40,123 --> 00:00:42,083 Phi trường nói họ chưa có tin gì. 14 00:00:42,167 --> 00:00:44,002 - Không có tín hiệu cầu cứu ư? - Không. 15 00:00:44,085 --> 00:00:46,212 - Thế là tốt, phải không? - Bão đang về. 16 00:00:46,296 --> 00:00:49,424 Bố quen việc này rồi. Bố sẽ về nhà trước khi bão tới. 17 00:00:49,507 --> 00:00:52,010 - Bao giờ bão đổ bộ? - Đang vào rồi. 18 00:00:52,093 --> 00:00:53,344 Bố ổn, phải không ạ? 19 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Bố các cháu ổn. 20 00:00:57,682 --> 00:00:58,683 Alô? 21 00:00:59,434 --> 00:01:01,686 Đúng rồi. Vâng, khi nào vậy? 22 00:01:02,145 --> 00:01:05,065 Vâng. Tôi biết rồi. Cảm ơn. Có gì báo cho tôi nhé. 23 00:01:07,025 --> 00:01:11,029 Bạn con ở Lực lượng Bảo vệ Bờ biển. Họ nhận tín hiệu cầu cứu lúc chiều tối. 24 00:01:11,112 --> 00:01:13,490 Tín hiệu chập chờn, nhưng họ nghĩ là bố. 25 00:01:15,116 --> 00:01:16,076 Bố bảo sao? 26 00:01:16,159 --> 00:01:17,660 Bố bị trục trặc động cơ 27 00:01:17,744 --> 00:01:20,830 và bố đang cố đáp xuống một hòn đảo ven biển. 28 00:01:21,498 --> 00:01:23,124 Nhưng rồi họ mất tín hiệu. 29 00:01:24,918 --> 00:01:27,587 - Họ đang tìm bố. - Họ sẽ tìm được. 30 00:02:34,237 --> 00:02:35,989 Trận bão thế nào? 31 00:02:36,072 --> 00:02:38,992 - Không ổn. - Cả nhà cùng mất ngủ cũng chả ích gì. 32 00:02:39,075 --> 00:02:42,370 Sao mọi người không về nhà và bọn con sẽ gọi nếu có tin. 33 00:02:42,453 --> 00:02:44,330 - Không được. - Không đâu. 34 00:02:44,414 --> 00:02:48,835 Vậy ai đó nên giúp tôi pha cà phê. Có vẻ là một đêm dài đấy. 35 00:02:48,918 --> 00:02:49,836 Không cà phê in nhé? 36 00:02:50,962 --> 00:02:51,796 Loại thường. 37 00:02:57,719 --> 00:02:58,761 Megan. 38 00:03:00,179 --> 00:03:02,307 Con có cần gì không? 39 00:03:02,807 --> 00:03:03,641 Không ạ. 40 00:03:06,352 --> 00:03:07,186 Mick. 41 00:03:08,271 --> 00:03:09,522 Con cần Mick. 42 00:03:13,651 --> 00:03:15,653 Nó ổn thôi. 43 00:03:15,737 --> 00:03:17,196 Làm sao mẹ biết chắc? 44 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 Nếu nó gặp chuyện gì, mẹ sẽ biết. 45 00:03:21,743 --> 00:03:24,454 Còn rất nhiều điều con chưa nói với anh ấy. 46 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 Con muốn nói gì với nó? 47 00:03:29,000 --> 00:03:30,209 Rằng con yêu anh ấy. 48 00:03:31,044 --> 00:03:32,045 Con thích anh ấy. 49 00:03:32,921 --> 00:03:36,007 Con thích con người hiện tại của anh ấy... 50 00:03:36,716 --> 00:03:39,302 và có thể con muốn ở bên anh ấy suốt phần đời còn lại. 51 00:03:44,724 --> 00:03:47,060 Alô? Vâng. 52 00:03:48,728 --> 00:03:51,773 Tuyệt. Cảm ơn đã báo cho chúng tôi. Chúng tôi sẽ đến ngay. 53 00:03:52,273 --> 00:03:55,568 - Bảo vệ Bờ biển. Họ thấy bố rồi. - Chúa phù hộ. 54 00:03:55,652 --> 00:03:57,195 - Bố ổn chứ ạ? - Bố sẽ ổn. 55 00:03:57,278 --> 00:03:59,572 Bố bị va đập. Họ đang đưa vào viện. 56 00:03:59,656 --> 00:04:01,282 - Bệnh viện ư? - Vâng. Ai đi cùng? 57 00:04:01,366 --> 00:04:02,784 - Em sẽ gọi Abby. - Ừ. 58 00:04:02,867 --> 00:04:05,245 CẤP CỨU 59 00:04:15,046 --> 00:04:16,089 Bố. 60 00:04:16,172 --> 00:04:17,548 - Này cả nhà. - Bố. 61 00:04:17,632 --> 00:04:20,718 - Bố ngồi xe lăn ư? - Đừng hoảng. Bố ổn. Bố đi được. 62 00:04:20,802 --> 00:04:23,554 Chỉ là nguyên tắc của bệnh viện. Phải không, Teddy? 63 00:04:23,638 --> 00:04:26,307 - Bố, gặp bố mừng quá. - Thật tốt vì còn gặp mọi người. 64 00:04:26,391 --> 00:04:28,101 - Bố này. - Ừ. 65 00:04:28,184 --> 00:04:30,520 Bố cho con cảm hứng viết một câu chuyện đấy. 66 00:04:30,603 --> 00:04:32,897 - Cho bố đọc nhé? - Chưa chắc bố thích. 67 00:04:32,981 --> 00:04:35,900 Con sẽ đẩy bố ra ngoài. Bố có muốn con kiện ai không? 68 00:04:35,984 --> 00:04:37,235 Bố sẽ suy nghĩ. 69 00:04:37,318 --> 00:04:39,237 - Thật mừng vì bố không sao. - Cảm ơn con. 70 00:04:39,821 --> 00:04:40,905 Mick. 71 00:04:40,989 --> 00:04:41,823 Chào em. 72 00:04:43,408 --> 00:04:44,951 - Em xin lỗi. - Không sao. 73 00:04:45,034 --> 00:04:46,244 - Nhìn em này. - Ừ. 74 00:04:46,953 --> 00:04:47,912 Anh ổn chứ? 75 00:04:47,996 --> 00:04:49,497 Anh ổn. Thật mà. 76 00:04:49,998 --> 00:04:52,000 Vài vết trầy và bị gãy một tay. 77 00:04:52,083 --> 00:04:54,294 Anh từng bị nặng hơn khi đá bóng. 78 00:04:54,377 --> 00:04:56,796 Nếu anh bỏ mạng ở ngoài kia, em sẽ giết anh đấy. 79 00:04:56,879 --> 00:04:58,548 TIẾP NHẬN CẤP CỨU 80 00:05:03,469 --> 00:05:04,595 - Đi thôi. - Về nhà nhé? 81 00:05:04,679 --> 00:05:05,513 Ừ. 82 00:05:09,267 --> 00:05:11,978 Nghe này, bố xin lỗi vì làm cả nhà lo lắng. 83 00:05:12,061 --> 00:05:13,938 Chắc cả nhà nghĩ bố ngốc lắm. 84 00:05:14,022 --> 00:05:16,816 Con an toàn, đó là điều quan trọng nhất. 85 00:05:16,899 --> 00:05:19,485 Và, đúng đấy, anh là đồ ngốc. 86 00:05:20,862 --> 00:05:22,113 Vậy, chuyện gì đã xảy ra ạ? 87 00:05:23,281 --> 00:05:25,491 Bố dự định là chuyến bay nhanh. 88 00:05:25,575 --> 00:05:29,829 - Để rải tro của Buzz. - Lúc muộn như thế ư? 89 00:05:29,912 --> 00:05:34,208 Anh mới đi được một giờ và định về trước khi trời tối. 90 00:05:34,292 --> 00:05:36,210 - Nhưng bố không về. - Phải. 91 00:05:37,795 --> 00:05:41,758 Một màn sương mù bất ngờ ập đến che hết đất liền nên bố... 92 00:05:41,841 --> 00:05:46,304 - Bố phải hạ cánh khẩn cấp? - Không phải là hạ cánh khẩn cấp. 93 00:05:46,387 --> 00:05:52,060 - Mà là hạ cánh gấp, cần thiết. - Con không nghĩ có kiểu hạ cánh đó. 94 00:05:52,143 --> 00:05:53,644 Có mà. 95 00:05:53,728 --> 00:05:55,354 Mick, máy bay bị đâm. 96 00:05:56,397 --> 00:05:59,567 Anh nghĩ chỉ là vấn đề câu chữ. 97 00:05:59,650 --> 00:06:03,946 Anh muốn nói là anh đáp máy bay xuống một mảnh đất... 98 00:06:05,156 --> 00:06:10,661 không có đường băng và nhiều cây, đá, bụi rậm, và va chạm khá mạnh. 99 00:06:10,745 --> 00:06:13,414 - Bảo vệ Bờ biển tìm thấy bố? - Ừ. 100 00:06:13,956 --> 00:06:16,959 Và khá nhanh chóng. Như bố đã nói, chỉ là... 101 00:06:17,960 --> 00:06:23,591 khi bố đáp máy bay, va chạm khá mạnh. 102 00:06:24,092 --> 00:06:29,222 Khi chạm đất, tín hiệu cầu cứu được kích hoạt, 103 00:06:29,305 --> 00:06:32,475 họ đến và đón bố đi ngay. 104 00:06:33,476 --> 00:06:36,187 Giờ bố chỉ cần tìm ra cách để đưa chiếc máy bay 105 00:06:36,270 --> 00:06:38,606 trở lại sân bay để... Sửa chữa. 106 00:06:38,689 --> 00:06:41,567 Em hi vọng nó bị cuốn ra biển. 107 00:06:42,693 --> 00:06:44,237 Anh biết là em giận, nhưng... 108 00:06:44,320 --> 00:06:48,324 Giận ư? Mick, cả nhà tưởng sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 109 00:06:48,950 --> 00:06:51,077 Sao anh có thể làm vậy với em? Với cả nhà? 110 00:06:52,203 --> 00:06:54,747 - Anh xin lỗi. - Ôi không. 111 00:06:55,123 --> 00:06:59,043 Anh không nhận ra có những người yêu thương anh, quan tâm tới anh, 112 00:06:59,127 --> 00:07:01,212 và những người sẽ nhớ anh? 113 00:07:03,548 --> 00:07:04,632 Để làm gì chứ?! 114 00:07:12,390 --> 00:07:14,517 Chỉ là mẹ quá vui vì bố an toàn. 115 00:07:28,114 --> 00:07:28,948 Này. 116 00:07:29,574 --> 00:07:30,408 Em khó ngủ à? 117 00:07:31,868 --> 00:07:34,537 Em đã bắt đầu nghĩ thật là ngớ ngẩn 118 00:07:34,620 --> 00:07:37,165 khi họ nói là phụ nữ mang bầu ốm nghén. 119 00:07:37,248 --> 00:07:38,249 Thế à? 120 00:07:38,332 --> 00:07:42,336 Và rồi em bắt đầu thèm bơ lạc và quả bơ, có điều nhà ta không có bơ. 121 00:07:43,296 --> 00:07:44,380 Anh sẽ đi mua cho em. 122 00:07:45,173 --> 00:07:48,009 Chúng ta chưa nói được với cả nhà về em bé. 123 00:07:48,092 --> 00:07:49,260 Anh biết. Chỉ là... 124 00:07:50,678 --> 00:07:53,222 - Chưa phải lúc phù hợp. - Ừ, chưa phải lúc. 125 00:07:54,223 --> 00:07:56,350 - Sẽ có lúc phù hợp. - Vâng. 126 00:07:56,934 --> 00:07:59,562 Nhưng lúc phù hợp để ăn bơ là bây giờ. 127 00:08:00,563 --> 00:08:01,939 - Anh đi đây. - Cảm ơn anh. 128 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 Một đêm thật mệt mỏi. 129 00:08:11,073 --> 00:08:12,241 Đúng vậy. 130 00:08:14,202 --> 00:08:15,870 Cháu bị đau đầu à? 131 00:08:16,579 --> 00:08:19,582 - Chỉ một chút thôi ạ. - Cháu uống nhiều cà phê quá. 132 00:08:19,999 --> 00:08:21,709 Vâng, hoặc có lẽ là chưa đủ. 133 00:08:22,502 --> 00:08:24,879 Cháu cần tìm một trợ lý, giúp việc văn phòng. 134 00:08:24,962 --> 00:08:25,963 Trợ lý pháp lý ư? 135 00:08:26,047 --> 00:08:31,010 Vâng. Và một người lên lịch và đặt lịch hẹn cho cháu. 136 00:08:31,093 --> 00:08:34,931 Bà có thể làm việc đó. Cho tới khi cháu tìm được người. 137 00:08:35,014 --> 00:08:36,057 Cảm ơn bà. 138 00:08:36,140 --> 00:08:37,433 Không, thật mà. 139 00:08:37,517 --> 00:08:38,643 Đơn giản ấy mà. 140 00:08:38,726 --> 00:08:42,395 Nghe điện thoại. Nhận thông tin. Lên lịch hẹn. 141 00:08:42,480 --> 00:08:45,358 Bà quen làm việc này cho ông hồi mới khởi nghiệp. 142 00:08:45,441 --> 00:08:49,946 Vâng. Nhưng, ý cháu là, công nghệ thay đổi rồi bà ạ. 143 00:08:50,029 --> 00:08:54,033 Phải rồi, ngày xưa bà dùng điện báo. 144 00:08:55,284 --> 00:08:57,328 Và, tất nhiên, chim bồ câu. 145 00:08:58,120 --> 00:09:02,083 Connor, thôi nào, bà vẫn cập nhật mà. 146 00:09:02,166 --> 00:09:04,669 Bà có nhắn tin. Có dùng biểu tượng. 147 00:09:04,752 --> 00:09:06,754 Cháu biết bà dùng biểu tượng mà. 148 00:09:07,255 --> 00:09:09,674 - Cứ thế nhé. - Bà có thể nghe điện thoại. 149 00:09:09,757 --> 00:09:12,260 Nhưng, hiểu là, chỉ hôm nay thôi. 150 00:09:12,802 --> 00:09:16,013 Tất nhiên. Lâu dài cháu không đủ tiền trả lương bà đâu. 151 00:09:17,640 --> 00:09:19,725 - Ta đi thôi. - Vâng, ta đi thôi. 152 00:09:20,560 --> 00:09:22,270 Mick, chào ông. 153 00:09:23,229 --> 00:09:27,233 - Chào Evan. Cậu khỏe chứ? - Người bị bó bột tay hỏi tôi cơ đấy. 154 00:09:27,942 --> 00:09:31,153 - Tôi có nghe tin. Muốn đến gặp ông. - Tôi không sao. 155 00:09:31,696 --> 00:09:34,699 Cậu nhắn tin nói là muốn thảo luận về việc sửa đổi khách sạn. 156 00:09:34,782 --> 00:09:37,577 Tôi chỉ muốn biết ông chấp nhận điều chỉnh của kiến trúc sư. 157 00:09:37,660 --> 00:09:40,371 - Ừ, tôi nghĩ cậu ta làm tốt. - Vâng, tôi cũng nghĩ vậy. 158 00:09:41,080 --> 00:09:43,666 - Ông thuận tay phải à? - Không, tay trái. 159 00:09:44,166 --> 00:09:46,586 Ông thật thông minh khi gãy tay phải đấy. 160 00:09:47,295 --> 00:09:48,129 Tôi nghĩ vậy. 161 00:09:49,338 --> 00:09:50,965 Abby thế nào? Vẫn ở Ohio à? 162 00:09:51,048 --> 00:09:53,843 - Con bé ổn. Nó làm việc tốt. - Vậy thì tốt. 163 00:09:53,926 --> 00:09:56,971 - Ngồi đi. Tôi muốn nói chuyện với cậu. - Được rồi. 164 00:10:01,017 --> 00:10:03,769 Cậu biết con gái tôi và tôi rất thẳng tính. 165 00:10:03,853 --> 00:10:05,062 Tất nhiên rồi. 166 00:10:05,646 --> 00:10:08,107 Abby nói với tôi là cậu muốn thuê nó làm cho cậu. 167 00:10:09,775 --> 00:10:10,651 Đúng vậy. 168 00:10:10,735 --> 00:10:13,404 Tôi rất khó chịu với cách cậu đề nghị việc đó. 169 00:10:14,113 --> 00:10:14,947 Thật ư? 170 00:10:15,031 --> 00:10:17,199 Phải. Lẽ ra cậu nên hỏi tôi trước. 171 00:10:18,159 --> 00:10:19,493 Cổ hủ và thẳng tính. 172 00:10:21,370 --> 00:10:24,290 - Vì cô ấy là con gái ông? - Vì nó là cộng sự của tôi. 173 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 - Tôi hiểu. - Thật ư? 174 00:10:29,378 --> 00:10:30,755 Cậu có hiểu thật không? 175 00:10:32,256 --> 00:10:33,341 Tôi hiểu. 176 00:10:34,717 --> 00:10:38,512 - Ông không định đánh tôi chứ? - Nếu không bị bó bột: 177 00:10:43,434 --> 00:10:45,353 Thật kinh khủng. 178 00:10:45,978 --> 00:10:49,899 Nhưng có chắc là cô cần luật sư? 179 00:10:50,524 --> 00:10:53,319 Cô đã cố nói chuyện với anh ta trước? 180 00:10:54,362 --> 00:10:57,031 Hãy gọi lại cho tôi và báo cho tôi biết nhé? 181 00:10:59,158 --> 00:11:01,327 Connor O'Brien, văn phòng luật sư. 182 00:11:01,410 --> 00:11:03,412 Vâng, bác sĩ Laurence. 183 00:11:03,496 --> 00:11:04,664 Tôi biết rồi. 184 00:11:04,747 --> 00:11:05,831 Thật ư? 185 00:11:05,915 --> 00:11:07,416 Thật đáng tiếc. 186 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 Cô đã giải thích với anh ấy chưa? 187 00:11:10,878 --> 00:11:13,631 Có lẽ anh ta có thể sữa chữa. Cũng đáng thử mà. 188 00:11:14,131 --> 00:11:17,218 Cô sẽ gọi lại cho tôi và cho tôi biết tình hình nhé. 189 00:11:19,011 --> 00:11:19,970 Vâng. Tạm biệt. 190 00:11:21,013 --> 00:11:22,973 Bà ơi. Bà đang làm gì vậy? 191 00:11:23,516 --> 00:11:25,017 Bà đang nghe điện thoại. 192 00:11:25,101 --> 00:11:27,895 Cháu thấy rồi. Cháu không nhận được cú điện thoại nào. 193 00:11:27,978 --> 00:11:31,399 Phải. Vì bà sàng lọc khách hàng trước. Bà không muốn phiền cháu. 194 00:11:31,482 --> 00:11:35,236 Cháu biết đấy, hầu hết mọi người, họ chỉ cần chia sẻ với ai đó. 195 00:11:35,319 --> 00:11:37,988 Cháu biết. Đó là việc của luật sư mà. 196 00:11:38,072 --> 00:11:41,283 Có điều bọn cháu tính tiền theo giờ để nghe họ chia sẻ. 197 00:11:41,367 --> 00:11:44,120 Hầu hết các luật sư thì thế. Nhưng Connor của bà thì không. 198 00:11:44,537 --> 00:11:47,248 Cháu không bao giờ lợi dụng người khác như thế. 199 00:11:49,708 --> 00:11:52,962 Connor O'Brien, văn phòng luật sư. Xin hãy giữ máy? 200 00:11:54,755 --> 00:11:56,215 Còn việc gì khác không? 201 00:11:57,508 --> 00:12:00,428 - Bao giờ tới buổi phỏng vấn tiếp theo? - Ngay sau bữa trưa. 202 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 Và bà làm súp đấy. 203 00:12:03,973 --> 00:12:04,807 Tuyệt quá. 204 00:12:08,811 --> 00:12:09,645 Xin chào? 205 00:12:12,440 --> 00:12:16,152 Tôi đã quyết định dùng đá địa phương cho các bức tường còn lại. Ông nghĩ sao? 206 00:12:16,235 --> 00:12:19,280 Tôi nghĩ là tốt. Nhưng ta đã nói việc đó rồi. 207 00:12:19,363 --> 00:12:21,866 Chúng ta đã nói hết những việc cậu vừa nói. 208 00:12:21,949 --> 00:12:25,035 Tôi chỉ muốn mọi việc rõ ràng. 209 00:12:25,578 --> 00:12:28,164 Evan, nếu cậu muốn đến thăm, thì cứ đến. 210 00:12:28,831 --> 00:12:32,251 - Cậu không cần tìm cớ đâu. - Cảm ơn. 211 00:12:33,919 --> 00:12:36,130 - Cậu muốn ở lại ăn trưa không? - Có. 212 00:12:36,213 --> 00:12:38,799 - Ông không cần làm vậy đâu. - Không có gì. 213 00:12:38,883 --> 00:12:40,801 Xem chúng ta có gì nào. 214 00:12:41,510 --> 00:12:43,846 Có trứng. Có bơ lạc. 215 00:12:43,929 --> 00:12:45,890 Ta có thể làm món gì đó. 216 00:12:46,432 --> 00:12:48,559 Có một ít nấm. 217 00:12:48,642 --> 00:12:52,062 - Chúng ta... - Được rồi, thôi nào, ông chỉ có một tay. 218 00:12:52,146 --> 00:12:53,772 - Để tôi. - Gì cơ, cậu nấu ăn á? 219 00:12:54,648 --> 00:12:56,859 Tôi làm trứng ngon lắm. 220 00:12:56,942 --> 00:12:59,695 - Ông thích nấu bữa sáng để ăn trưa? - Có đấy. 221 00:12:59,778 --> 00:13:00,946 Vâng, tôi cũng vậy. 222 00:13:02,114 --> 00:13:07,286 Tôi sẽ làm món trứng rán nổi tiếng với bất kỳ thứ gì có trong tủ lạnh. 223 00:13:09,246 --> 00:13:10,956 Cậu lớn lên ở đâu, Evan? 224 00:13:11,916 --> 00:13:13,250 Gainesville, Florida. 225 00:13:14,710 --> 00:13:15,836 Nhưng ông biết rồi. 226 00:13:16,420 --> 00:13:19,173 - Ông chỉ cần Google tôi. - Tôi chỉ Google người chết thôi. 227 00:13:20,466 --> 00:13:22,843 - Tôi thích điều đó ở ông. - Cảm ơn. 228 00:13:23,594 --> 00:13:27,306 - Có anh chị em không? - Không. Con một. Ông không thấy sao? 229 00:13:28,641 --> 00:13:29,517 Tôi có tự hỏi. 230 00:13:30,309 --> 00:13:33,270 - Không biết bố tôi là ai. - Tội quá nhỉ. 231 00:13:33,354 --> 00:13:35,022 Mẹ tôi xoay sở được. 232 00:13:35,648 --> 00:13:37,983 Chắc bà ấy đặc biệt lắm. 233 00:13:38,984 --> 00:13:40,694 Hồi còn sống thì đúng vậy. 234 00:13:41,278 --> 00:13:42,279 Tôi rất tiếc. 235 00:13:42,363 --> 00:13:43,197 Tôi cũng vậy. 236 00:13:45,366 --> 00:13:46,200 Xin phép cậu. 237 00:13:47,368 --> 00:13:48,202 Alô? 238 00:13:48,827 --> 00:13:50,996 Vâng. Cảm ơn nhiều. 239 00:13:51,664 --> 00:13:54,166 Tôi sẽ đến đó ngay. Cảm ơn. 240 00:13:54,250 --> 00:13:55,834 Cảnh sát Bờ biển gọi. 241 00:13:56,627 --> 00:13:59,755 Họ trục vớt máy bay của tôi. Hoặc là phần còn lại của máy bay. 242 00:13:59,838 --> 00:14:02,383 - Ông muốn đi xem không? - Sau khi ăn món trứng. 243 00:14:02,466 --> 00:14:03,634 Tôi sẽ đi cùng ông. 244 00:14:04,677 --> 00:14:07,513 Mandrake, 15 phút nữa đón chúng tôi nhé. 245 00:14:09,890 --> 00:14:10,975 Không có gì cả. 246 00:14:11,850 --> 00:14:14,770 - Nhưng bố em ổn chứ? - Vâng. 247 00:14:14,853 --> 00:14:17,648 Thật nhẹ người khi họ đẩy ông ấy ngồi xe lăn ra. 248 00:14:17,731 --> 00:14:18,566 DỊCH VỤ GIA TĂNG 249 00:14:18,649 --> 00:14:19,567 Không hình dung nổi. 250 00:14:20,276 --> 00:14:24,113 Nhưng ngay lúc đó, một câu chuyện xuất hiện trong đầu em. 251 00:14:25,239 --> 00:14:28,075 Kiểu như đúng là một nhà văn. Không bi kịch nào bị bỏ phí. 252 00:14:28,742 --> 00:14:31,161 Vậy anh sẽ nguồn cảm hứng lớn cho em. 253 00:14:31,245 --> 00:14:32,079 - Nhỉ? - Vâng. 254 00:14:32,997 --> 00:14:33,831 Luke? 255 00:14:36,208 --> 00:14:39,003 Chào ông Sullivan. 256 00:14:39,086 --> 00:14:41,463 Cậu khỏe không? Rảnh không? 257 00:14:43,674 --> 00:14:47,469 Bree O'Brien, đây là Bennet Sullivan. Sĩ quan giám sát của anh. 258 00:14:48,137 --> 00:14:50,598 Tôi xem mình là thiên thần hộ mệnh cơ 259 00:14:50,681 --> 00:14:53,517 - giúp cậu bước đi vững vàng. - Vâng, đại loại vậy. 260 00:14:56,228 --> 00:15:00,232 - Sao ông lại đến đây, ông Sullivan? - Ta nên nói chuyện riêng. 261 00:15:01,901 --> 00:15:02,776 Cô ấy có thể ở đây. 262 00:15:03,444 --> 00:15:04,278 Được rồi. 263 00:15:07,072 --> 00:15:08,866 Chuyện này không ổn, Luke. 264 00:15:08,949 --> 00:15:13,120 Đầu tiên, cậu thay đổi công việc và chỗ ở mà không nói với tôi. 265 00:15:13,787 --> 00:15:18,459 - Tôi có báo cáo. Ta đã nói vụ này. - Vấn đề là cậu đến buổi hẹn muộn. 266 00:15:19,209 --> 00:15:20,294 Tôi đã giải thích. 267 00:15:21,503 --> 00:15:23,297 "Xe bị trục trặc". Thật ư? 268 00:15:23,380 --> 00:15:27,760 - Lúc đó ông nói là không sao. - Không sao nếu cậu không vi phạm nữa. 269 00:15:27,843 --> 00:15:29,094 Và đến chuyện này. 270 00:15:31,722 --> 00:15:33,933 Kết quả kiểm tra chất kích thích mới nhất, Tatum. 271 00:15:34,683 --> 00:15:36,852 Dương tính với chất kích thích amphetamine. 272 00:15:36,936 --> 00:15:38,395 DƯƠNG TÍNH VỚI AMPHETAMINE 273 00:15:38,479 --> 00:15:41,649 Chúng ta sẽ có phiên tòa tha bổng. Nhưng... 274 00:15:43,817 --> 00:15:46,070 có vẻ cậu sẽ phải trở lại Nhánh Bắc rồi, con trai. 275 00:15:48,197 --> 00:15:50,991 Cậu có thể giữ nó. Chào cô. 276 00:15:58,457 --> 00:16:01,251 Không đúng. Anh chưa bao giờ dùng amphetamine. 277 00:16:04,129 --> 00:16:04,964 Luke? 278 00:16:06,215 --> 00:16:07,049 Này, Luke? 279 00:16:09,593 --> 00:16:11,220 Nếu anh dùng, anh phải nói với em. 280 00:16:11,929 --> 00:16:12,888 Bree, anh thề. 281 00:16:13,889 --> 00:16:16,100 Anh chưa bao giờ dùng amphetamine. 282 00:16:16,183 --> 00:16:17,017 Được rồi. 283 00:16:19,353 --> 00:16:22,189 Vậy là kết quả dương tính giả và anh có thể xét nghiệm lại. 284 00:16:23,857 --> 00:16:28,487 - Em biết là vô ích. Sullivan chơi anh. - Thái độ đó chẳng giúp ích gì đâu. 285 00:16:28,570 --> 00:16:30,489 - Còn một phiên tòa phải không? - Phải. 286 00:16:30,572 --> 00:16:31,991 Tuyệt. Ta sẽ đấu tranh. 287 00:16:33,742 --> 00:16:35,452 Anh sẽ không quay lại nhà tù. 288 00:16:54,722 --> 00:16:56,807 Chiếc máy bay nát quá. 289 00:17:00,978 --> 00:17:03,313 Phải. Tệ hơn tôi tưởng. 290 00:17:03,939 --> 00:17:05,733 Ông thực sự làm nó hỏng nặng. 291 00:17:07,358 --> 00:17:08,193 Đúng vậy. 292 00:17:10,654 --> 00:17:12,781 Mick, ông còn sống quả là phép màu. 293 00:17:14,782 --> 00:17:16,577 Phải, tôi vừa nhận ra điều đó. 294 00:17:17,661 --> 00:17:19,454 Nghe này, làm ơn... 295 00:17:20,455 --> 00:17:23,125 đừng nói với Abby chuyện này tệ thế nào, nhé? 296 00:17:23,208 --> 00:17:26,587 Hoặc Megan. Hoặc bất kỳ ai. Tôi không muốn làm họ lo lắng. 297 00:17:27,463 --> 00:17:29,840 Hiểu rồi. Tôi sẽ giữ kín. 298 00:17:46,148 --> 00:17:47,483 Tôi sẽ nhớ chiếc máy bay đó. 299 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 - Ông mua nó lâu chưa? - Mười năm. 300 00:17:51,487 --> 00:17:52,488 Hãng Piper Seneca. 301 00:17:53,906 --> 00:17:55,074 Tôi rất yêu quý nó. 302 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Trời. Tôi không nghĩ là có thể sửa chữa. 303 00:18:00,746 --> 00:18:01,997 Tôi không nghĩ vậy. 304 00:18:03,707 --> 00:18:05,084 Ông có thể mua cái mới. 305 00:18:07,753 --> 00:18:08,921 Có lẽ vậy. 306 00:18:11,048 --> 00:18:12,049 Tôi có thể giúp. 307 00:18:13,092 --> 00:18:14,093 Nếu ông cần giúp. 308 00:18:14,802 --> 00:18:15,636 Giúp ư? 309 00:18:15,719 --> 00:18:19,515 Tôi có thể giúp ông mua cái mới. Thay thế. Tôi sẵn lòng. 310 00:18:19,598 --> 00:18:20,849 Không, cảm ơn. 311 00:18:21,558 --> 00:18:23,560 - Tôi chỉ muốn nói là... - Bỏ đi. 312 00:18:25,145 --> 00:18:26,438 Tôi không có ý xúc phạm ông. 313 00:18:26,522 --> 00:18:28,982 Cậu chưa xúc phạm tôi. Nếu cậu nói nữa, thì có đấy. 314 00:18:33,320 --> 00:18:36,573 Cuộc triển lãm này sẽ đưa mẹ cậu lên bản đồ của giới nghệ thuật. 315 00:18:36,657 --> 00:18:38,408 Em không nghĩ về điều đó. 316 00:18:38,492 --> 00:18:41,578 Thôi nào. Đây có thể là chiến thắng lớn nhất của em. 317 00:18:41,662 --> 00:18:43,914 Lớn nhất trong sự nghiệp của em. 318 00:18:43,997 --> 00:18:46,291 Cậu nên tự hào. Cô ấy nên tự hào. 319 00:18:47,000 --> 00:18:49,253 Em sẽ tự hào khi làm xong. 320 00:18:50,129 --> 00:18:53,090 - Thực sự tuyệt vời, mẹ ạ. - Cảm ơn, Kev. 321 00:18:55,676 --> 00:18:58,095 Mẹ chỉ thấy mừng khi bố con an toàn. 322 00:18:58,178 --> 00:18:59,680 Trời, con cũng vậy. 323 00:19:00,347 --> 00:19:03,559 Mặc dù, cũng khá vui khi thấy mẹ trách bố như vậy. 324 00:19:03,642 --> 00:19:06,353 Ừ. Tại mẹ bực quá. 325 00:19:07,146 --> 00:19:09,106 Chứng tỏ mẹ quan tâm tới bố. 326 00:19:09,690 --> 00:19:10,649 Ừ. 327 00:19:11,942 --> 00:19:13,652 Con muốn nói một điều với mẹ. 328 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 Con tự hào về mẹ. 329 00:19:21,034 --> 00:19:22,286 - Cảm ơn con. - Vâng. 330 00:19:30,544 --> 00:19:31,879 CONNOR O'BRIEN LUẬT SƯ 331 00:19:31,962 --> 00:19:34,131 Cảm ơn vì đã đến. Anh sẽ nhận được tin từ tôi. 332 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 Người đó thì sao? 333 00:19:39,261 --> 00:19:42,639 Anh ta có lẽ là khá nhất trong hội. Ước gì anh ta có học thêm về luật. 334 00:19:42,723 --> 00:19:43,807 Còn một người nũa. 335 00:19:45,434 --> 00:19:47,352 - Cho anh ta vào. - Rõ, thưa sếp. 336 00:19:51,899 --> 00:19:52,733 Xin chào. 337 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Chào anh. 338 00:19:55,694 --> 00:19:58,071 Margaret. Margaret Keller. 339 00:19:58,155 --> 00:19:59,656 Connor O'Brien. 340 00:19:59,740 --> 00:20:02,201 Cô làm gì ở đây vậy? Không phải cô nên ở DLP ư? 341 00:20:02,284 --> 00:20:05,162 Phải. Nếu tôi vẫn làm việc ở đó. 342 00:20:05,245 --> 00:20:07,706 Không. Cô không bị đuổi việc chứ? Vì tôi? 343 00:20:07,789 --> 00:20:09,458 Không. Tôi bỏ việc. 344 00:20:09,541 --> 00:20:12,044 Ngay sau anh. Tôi cũng có bài phát biểu hùng hồn. 345 00:20:12,127 --> 00:20:14,379 - Lẽ ra anh nên nghe. - Ước gì tôi được nghe. 346 00:20:14,463 --> 00:20:16,465 Rằng tôi không thể làm việc cho công ty 347 00:20:16,548 --> 00:20:19,009 đối xử với mọi người theo cách họ đã đối xử với anh. 348 00:20:19,092 --> 00:20:21,970 Rằng tôi không học luật để trở thành loại luật sư như thế. 349 00:20:22,054 --> 00:20:24,598 Tôi muốn giúp mọi người, chứ không chỉ kiếm tiền. 350 00:20:24,681 --> 00:20:25,766 Cô nói những điều đó? 351 00:20:25,849 --> 00:20:28,977 Vâng, và một vài từ ngữ tôi không thể nhắc lại 352 00:20:29,061 --> 00:20:31,271 vì có bà anh ở đây. 353 00:20:31,355 --> 00:20:32,481 Bà không nghe đâu! 354 00:20:32,564 --> 00:20:34,024 Bọn cháu tin bà mà. 355 00:20:35,400 --> 00:20:39,780 Nhưng thật đấy, khi anh nghỉ, tôi nghĩ tôi muốn làm việc cho người như anh. 356 00:20:40,572 --> 00:20:42,658 Nên giờ tôi ở đây. 357 00:20:45,786 --> 00:20:48,205 Chỉ còn một điều để nói. 358 00:20:52,918 --> 00:20:53,835 Chào mừng cô. 359 00:20:54,336 --> 00:20:55,170 Cảm ơn anh. 360 00:20:56,129 --> 00:20:57,506 Sao cháu lâu vậy? 361 00:21:00,634 --> 00:21:03,553 Bọt cho ông và sữa cho tôi. 362 00:21:04,054 --> 00:21:04,972 Cảm ơn sếp. 363 00:21:07,057 --> 00:21:09,685 Mick tự ái khi tôi đề nghị mua máy bay cho ông ấy. 364 00:21:09,768 --> 00:21:13,146 Không phải là tự ái. Bị sỉ nhục. Có sự khác nhau đấy. 365 00:21:14,982 --> 00:21:19,236 - Tôi lại giở lá bài gã nhà giàu à? - Ông O'Brien là người đầy kiêu hãnh. 366 00:21:19,861 --> 00:21:23,699 Lẽ ra tôi nên biết điều đó. Tôi không hiểu vì sao mình làm vậy. 367 00:21:23,782 --> 00:21:25,617 Tôi xin phép đoán, 368 00:21:26,368 --> 00:21:29,454 có gì đó ở nơi này đã trở nên quan trọng với anh. 369 00:21:30,706 --> 00:21:35,252 Tôi không biết. Tôi thích thị trấn này. Và tôi quý nhà O'Brien. 370 00:21:35,752 --> 00:21:38,171 Nhưng tôi không nghĩ nó che khả năng phán xét của tôi. 371 00:21:38,839 --> 00:21:40,674 Vậy chắc là tôi nhầm. 372 00:21:40,757 --> 00:21:44,011 Trừ phi còn yếu tố nào khác mà anh chưa tính tới. 373 00:21:46,555 --> 00:21:50,517 Tìm kiếm chủ quyền cho thấy nhiều hồ sơ chính thức 374 00:21:50,600 --> 00:21:52,436 trong chuỗi tài sản. 375 00:21:53,270 --> 00:21:56,773 - Chủ cũ đã dễ dãi... - Connor. 376 00:21:56,857 --> 00:21:59,443 Chị ghét phải làm phiền em. Chị biết em bận. 377 00:22:00,986 --> 00:22:03,780 - Em muốn bị phân tán. Chào Luke. - Connor. 378 00:22:03,864 --> 00:22:04,948 Có chuyện gì vậy? 379 00:22:05,532 --> 00:22:06,783 Bọn chị cần em giúp. 380 00:22:08,243 --> 00:22:10,203 Ừ. Vào đây ngồi đi. 381 00:22:10,287 --> 00:22:11,371 Vâng, cảm ơn. 382 00:22:15,500 --> 00:22:17,627 Anh thề là không dùng thuốc cấm? 383 00:22:17,711 --> 00:22:20,380 Tôi thề. Tôi thề đấy. 384 00:22:21,631 --> 00:22:25,218 Tôi đã làm mọi thứ có thể để cố trở lại cuộc sống cũ. 385 00:22:25,302 --> 00:22:26,845 Tôi không thể trở lại nhà tù. 386 00:22:27,429 --> 00:22:28,263 Tôi không thể. 387 00:22:29,181 --> 00:22:30,348 Việc này rất quan trọng. 388 00:22:32,934 --> 00:22:35,020 - Bao lâu nữa tới phiên tòa? - Ba ngày. 389 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 Ba ngày. 390 00:22:38,190 --> 00:22:40,484 Tôi không biết nhiều về quy định tha bổng. 391 00:22:40,567 --> 00:22:42,527 Ừ. Cảm ơn. Tôi hiểu. 392 00:22:42,611 --> 00:22:45,655 Không. Nhưng ba ngày là đủ thời gian để học. 393 00:22:45,739 --> 00:22:49,326 Cô xóa hết lịch đi nhé. Chắc không khó lắm đâu. 394 00:22:49,409 --> 00:22:51,536 Ai đó đi mua cà phê thôi. 395 00:22:51,620 --> 00:22:52,913 Cảm ơn em. 396 00:22:53,580 --> 00:22:54,706 Đừng cảm ơn vội. 397 00:22:54,790 --> 00:22:56,875 Tôi đoán anh sẽ xét nghiệm lại? 398 00:22:56,958 --> 00:22:58,210 Hẳn rồi. 399 00:22:58,293 --> 00:23:00,837 Được rồi. Luke, tôi cần anh tập trung. Nhé? 400 00:23:00,921 --> 00:23:04,257 Tôi cần anh tập trung. Anh có dùng thuốc gì không? 401 00:23:04,341 --> 00:23:05,717 Bất kỳ thuốc gì. 402 00:23:06,968 --> 00:23:09,805 Ở quán The Bridge, không phải tôi thấy anh uống thuốc dị ứng? 403 00:23:09,888 --> 00:23:13,475 Phải. Có, tôi có mang vài viên đây. 404 00:23:13,558 --> 00:23:14,601 Tốt. Hoàn hảo. 405 00:23:14,684 --> 00:23:17,729 Antihistamine có chứa thành phần gây dương tính giả. 406 00:23:17,813 --> 00:23:18,647 Cảm ơn anh. 407 00:23:24,027 --> 00:23:26,071 Không may là, thuốc này không có. 408 00:24:03,358 --> 00:24:06,361 Tôi có thể hiểu vì sao ông hiểu nhầm ý tốt của tôi. 409 00:24:06,444 --> 00:24:08,155 Đừng. Đừng nói. 410 00:24:08,238 --> 00:24:12,159 Tôi hiểu. Ông là người kiêu hãnh. Tôi hiểu vài người ở thế hệ ông... 411 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 Cái gì cơ? 412 00:24:14,161 --> 00:24:17,205 - Tôi lại làm ông phật lòng, phải không? - Đúng vậy. 413 00:24:18,582 --> 00:24:20,584 Nghe này, tôi biết cậu có ý tốt. 414 00:24:21,626 --> 00:24:22,460 Tôi biết. 415 00:24:23,086 --> 00:24:27,591 Có lẽ bây giờ tôi hơi dễ cáu. Sao chúng ta không quên chuyện đó đi. 416 00:24:27,674 --> 00:24:28,633 - Được chứ? - Vâng. 417 00:24:29,259 --> 00:24:30,093 Thế cũng được. 418 00:24:33,889 --> 00:24:36,016 - Ông đau tay à? - Phải, đau tay. 419 00:24:37,058 --> 00:24:38,810 Lưng cũng đau. Chân cũng đau. 420 00:24:39,477 --> 00:24:41,771 Đầu cũng đau. Đau toàn thân. 421 00:24:41,855 --> 00:24:45,358 Ông đã gặp chuyện khủng khiếp. Đó là tai nạn nghiêm trọng. 422 00:24:46,109 --> 00:24:49,196 Không quá tệ thế đâu. Tôi luôn kiểm soát được mà. 423 00:24:49,279 --> 00:24:51,573 - Nhưng ông sợ phải không? - Sợ ư? 424 00:24:53,241 --> 00:24:54,576 Tôi hoảng luôn ấy chứ. 425 00:24:55,911 --> 00:24:58,455 Cần thời gian để vượt qua những chuyện như vậy. 426 00:25:00,165 --> 00:25:02,083 - Ông có muốn chia sẻ không? - Không. 427 00:25:03,043 --> 00:25:05,212 Tôi còn sống. Đó mới là điều quan trọng. 428 00:25:06,755 --> 00:25:08,965 Đó là một cách đối mặt. 429 00:25:09,049 --> 00:25:11,635 Nén nó xuống. Đậy nó lại. Vờ như nó chưa từng xảy ra. 430 00:25:11,718 --> 00:25:13,678 Thế hệ tôi là như vậy đấy. 431 00:25:15,680 --> 00:25:19,392 Nó có xu hướng trở lại khi ta ít ngờ tới nhất. 432 00:25:20,644 --> 00:25:23,480 Cậu nói thế cứ như từ trải nghiệm của chính cậu. 433 00:25:24,481 --> 00:25:26,733 - Có thể chứ. - Cậu muốn chia sẻ không? 434 00:25:26,816 --> 00:25:30,237 - Không. Không hẳn. - Giờ cậu biết cảm giác của tôi đấy. 435 00:25:30,320 --> 00:25:31,196 Chuẩn. 436 00:25:33,031 --> 00:25:34,824 Sao cậu không nói với tôi nhỉ. 437 00:25:36,159 --> 00:25:37,285 Nói đi. 438 00:25:40,830 --> 00:25:42,040 Thôi được. Tôi... 439 00:25:43,833 --> 00:25:44,709 Hồi đó tôi 18 tuổi. 440 00:25:45,961 --> 00:25:48,964 Ngồi ở ghế lái phụ. Chúng tôi chạy xe trong đêm. 441 00:25:50,590 --> 00:25:52,717 Tôi không biết bà ấy có say không. 442 00:25:53,510 --> 00:25:56,805 Chắc bà ấy say. Hoặc bà ấy buồn ngủ. 443 00:25:58,723 --> 00:26:02,936 Chúng tôi lao vào cầu ở đường đậu xe, tôi không biết tốc độ bao nhiêu. 444 00:26:05,063 --> 00:26:06,898 Tôi không đeo dây an toàn. 445 00:26:09,025 --> 00:26:12,904 Túi khí đỡ tôi, nhưng chúng làm tôi tổn thương lưng. 446 00:26:16,408 --> 00:26:17,534 Tôi kéo bà ấy ra... 447 00:26:19,369 --> 00:26:20,203 nhưng... 448 00:26:21,830 --> 00:26:22,956 bà không qua khỏi. 449 00:26:23,665 --> 00:26:24,666 Thật kinh khủng. 450 00:26:27,335 --> 00:26:28,962 Vì vậy mà cậu không lái xe? 451 00:26:29,838 --> 00:26:30,672 Vì điều đó... 452 00:26:32,090 --> 00:26:34,551 và Mandrake nói tôi là mối nguy khi ngồi sau tay lái. 453 00:26:38,722 --> 00:26:41,308 Người phụ nữ đó. Cậu quen cô ấy? 454 00:26:44,644 --> 00:26:45,478 Vâng. 455 00:26:47,689 --> 00:26:48,523 Bà ấy... 456 00:26:49,733 --> 00:26:50,692 Bà ấy là mẹ tôi. 457 00:27:09,961 --> 00:27:10,795 Ôi trời. 458 00:27:14,799 --> 00:27:15,884 Xin chào? 459 00:27:18,011 --> 00:27:19,137 Connor. 460 00:27:20,013 --> 00:27:20,930 Dậy đi nào. 461 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 - Anh ổn chứ? - Ừ. 462 00:27:25,143 --> 00:27:25,977 Chắc là tôi... 463 00:27:26,061 --> 00:27:28,063 - Ngủ ở đây cả đêm? - Vâng. 464 00:27:29,189 --> 00:27:30,106 Hôm nay là ngày mấy? 465 00:27:30,190 --> 00:27:31,399 Là ngày đó. 466 00:27:32,108 --> 00:27:34,027 Thứ Sáu. Phiên tòa hôm nay. 467 00:27:34,110 --> 00:27:35,487 Đúng rồi. Tôi sẵn sàng. 468 00:27:40,033 --> 00:27:41,201 Còn thuốc giảm đau không? 469 00:27:41,284 --> 00:27:44,829 - Anh uống bao nhiêu viên rồi? - Có bao nhiêu viên trong lọ? 470 00:27:44,913 --> 00:27:48,375 - Thôi nào. Đừng dạy bảo tôi. - Đâu có. Tôi nói thân thiện. 471 00:27:48,458 --> 00:27:51,753 - Anh đang gắng sức quá. - Tôi chỉ gắng vừa tới thôi. 472 00:27:51,836 --> 00:27:53,963 Tự do của một người đang bị đe dọa. 473 00:27:54,089 --> 00:27:56,716 Mấy tiếng nữa tới phiên tòa? - Ba tiếng. 474 00:27:56,800 --> 00:27:59,302 Ba giờ. Rồi, ta tiếp tục công việc. 475 00:27:59,803 --> 00:28:02,555 Luke vượt qua lần xét nghiệm thứ hai. Tốt, phải không? 476 00:28:02,639 --> 00:28:04,224 Chẳng có nghĩa lý gì. 477 00:28:04,307 --> 00:28:06,810 Chỉ là anh ta không dùng thuốc vào thời điểm xét nghiệm. 478 00:28:07,644 --> 00:28:09,646 Tôi cần phải tìm ra cái gì đó kiểu 479 00:28:09,729 --> 00:28:12,607 "anh ta là người tốt xứng đáng có cơ hội hai". 480 00:28:13,983 --> 00:28:15,026 Anh sẽ tìm ra. 481 00:28:15,110 --> 00:28:16,569 Từ giờ tới 11 giờ? 482 00:28:16,653 --> 00:28:17,987 Tôi tin ở anh. 483 00:28:18,988 --> 00:28:20,573 Tôi thì không. 484 00:28:21,991 --> 00:28:24,911 Được rồi. Trang 43. Phần ba... 485 00:28:29,582 --> 00:28:30,708 Anh có mua được không? 486 00:28:30,792 --> 00:28:35,171 Có. Soda kem và bim bim khoai tây vị thịt nướng. 487 00:28:35,255 --> 00:28:36,256 Cảm ơn anh. 488 00:28:36,339 --> 00:28:39,134 - Anh không biết em thích bim bim vị này. - Vâng. Em cũng vậy. 489 00:28:39,217 --> 00:28:42,846 Em không kiểm soát được cơn thèm ăn. Tại hạt đậu đấy. 490 00:28:47,058 --> 00:28:49,561 Này, con, hãy biết điều, nhé? 491 00:28:49,644 --> 00:28:52,313 Bố phải đi hai cửa hàng mới mua được soda kem. 492 00:28:52,397 --> 00:28:55,024 Em đã gửi hoa tới buổi Khai trương Triển lãm của mẹ anh. 493 00:28:55,108 --> 00:28:57,736 Thật dễ thương, nhưng em không cần làm vậy. 494 00:28:57,819 --> 00:29:01,781 - Mẹ anh biết ta phải làm việc. - Không, nhưng đó là đêm quan trọng. 495 00:29:02,157 --> 00:29:05,452 - Hơn nữa, em thích chiều các bà mẹ. - Điều đó anh hiểu. 496 00:29:10,123 --> 00:29:11,249 Chào con. Vẫn là bố đây. 497 00:29:11,791 --> 00:29:14,544 Con nghe thấy không? Ừ, chúng ta phải chiều các bà mẹ. 498 00:29:14,627 --> 00:29:18,715 Và nhất là con, vì con sẽ có người mẹ tuyệt vời. 499 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 Con nghe thấy không, bé Declan? 500 00:29:21,176 --> 00:29:23,595 Đặt tên Ireland thế đủ rồi. 501 00:29:24,304 --> 00:29:25,346 - Declan? - Ừ. 502 00:29:25,430 --> 00:29:27,557 Anh có thể gọi con là Gulliver. 503 00:29:28,558 --> 00:29:32,103 Nhóc Gulliver O'Brien, hãy đạp lung tung, lớn nhanh. 504 00:29:32,187 --> 00:29:33,104 Thôi, đủ rồi. 505 00:29:33,730 --> 00:29:37,192 Để em làm nốt báo cáo và ngốn nốt chỗ bim bim khoai tây. 506 00:29:37,984 --> 00:29:39,152 Thưa trung úy. 507 00:29:42,447 --> 00:29:43,865 Tình hình thế nào? 508 00:29:44,657 --> 00:29:47,202 Chị muốn em nói dối hay nói thật? 509 00:29:48,203 --> 00:29:49,037 Thôi bỏ đi. 510 00:29:49,829 --> 00:29:51,206 Chị thích anh ta hả? 511 00:29:51,748 --> 00:29:55,376 Vâng, chị nghĩ vậy. Chị biết là còn nhiều chuyện. 512 00:29:55,460 --> 00:29:57,962 Miễn là chị biết đang lao đầu vào cái gì. 513 00:29:58,046 --> 00:30:00,298 Ta có bao giờ biết mình đang lao vào cái gì không? 514 00:30:00,381 --> 00:30:01,841 - Đúng đấy. Xin chào. - Chào. 515 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. Tôi sẵn sàng. 516 00:30:06,638 --> 00:30:07,847 Ta vào việc thôi. 517 00:30:09,516 --> 00:30:13,144 Luke, nhớ là, cứ là chính mình. Anh là sự biện hộ tốt nhất của chính mình. 518 00:30:13,228 --> 00:30:14,562 Vâng. Hiểu rồi. 519 00:30:17,482 --> 00:30:20,193 - Anh ổn chứ? - Tôi thấy hơi chóng mặt. 520 00:30:20,276 --> 00:30:22,487 - Ngồi đi. - Không sao. Sẽ qua thôi. 521 00:30:23,988 --> 00:30:24,906 Ừ. Tôi ổn. 522 00:30:24,989 --> 00:30:25,907 - Chắc chứ? - Ừ. 523 00:30:27,242 --> 00:30:28,535 Connor! 524 00:30:28,618 --> 00:30:30,161 - Gì vậy? - Tôi không biết. 525 00:30:30,870 --> 00:30:32,455 Tôi không nghĩ là tôi ổn. 526 00:30:32,539 --> 00:30:35,166 - Được rồi. Sao...? Giờ làm sao? - Gọi bác sĩ. 527 00:30:35,250 --> 00:30:37,001 - Nằm đi. - Không. Phiên tòa. 528 00:30:37,085 --> 00:30:37,919 Tôi sẽ giải thích. 529 00:30:40,046 --> 00:30:41,714 - Để tôi đỡ. - Được rồi. 530 00:30:42,340 --> 00:30:44,717 Thấy chưa, đã bảo đừng cảm ơn vội. 531 00:30:44,801 --> 00:30:47,887 Alô? Vâng. Tôi gọi có việc liên quan đến Connor O'Brien. 532 00:30:49,389 --> 00:30:50,223 Cảm ơn ông. 533 00:30:51,975 --> 00:30:53,017 Ông nói đúng. 534 00:30:53,101 --> 00:30:56,271 Lẽ ra tôi nên hỏi ông trước khi mời Abby làm việc. 535 00:30:56,771 --> 00:30:59,732 Tôi sẽ không mắc lại sai lầm đó. Tôi ghét là kẻ bắt trộm. 536 00:30:59,816 --> 00:31:02,318 Con bé sẽ không đời nào đồng ý nên khỏi lo. 537 00:31:03,862 --> 00:31:06,781 - Cô ấy là một người đặc biệt. - Điều đó thì đúng. 538 00:31:06,865 --> 00:31:09,242 - Bao giờ cô ấy về? - Ngày mai. 539 00:31:09,325 --> 00:31:11,786 - Cô ấy đi lâu nhỉ. - Bốn ngày. 540 00:31:11,870 --> 00:31:12,704 Lâu thật. 541 00:31:12,787 --> 00:31:15,206 Ừ, gần một tuần. 542 00:31:15,290 --> 00:31:19,127 - Vâng. Tôi sẽ vui khi gặp lại cô ấy. - Chúng ta đều nhớ con bé. 543 00:31:19,836 --> 00:31:23,381 Mick, ông nghĩ sao nếu tôi mời Abby đi chơi? 544 00:31:23,464 --> 00:31:24,299 Đi chơi? 545 00:31:25,508 --> 00:31:27,302 - Chơi ở đâu? - Ăn tối. 546 00:31:27,385 --> 00:31:29,429 Hoặc ăn trưa. Hoặc uống cà phê. 547 00:31:29,512 --> 00:31:31,514 - Ý cậu là hẹn hò? - Đại loại vậy. 548 00:31:31,598 --> 00:31:34,267 Cậu xin phép tôi để tán tỉnh con gái tôi? 549 00:31:34,350 --> 00:31:37,437 Tôi đoán là như vậy. Vâng. 550 00:31:37,520 --> 00:31:39,856 Abby là người trưởng thành. Nó được làm gì nó muốn. 551 00:31:40,690 --> 00:31:42,901 - Tôi biết. - Nhưng cảm ơn cậu đã hỏi. 552 00:31:44,569 --> 00:31:45,778 Vậy, ông nói sao? 553 00:31:45,862 --> 00:31:47,739 Nói là "đồng ý". 554 00:31:56,664 --> 00:31:58,708 Chào anh. Anh thế nào? 555 00:31:58,791 --> 00:32:01,628 Bác sĩ nói chỉ bị chóng mặt nhẹ. 556 00:32:02,170 --> 00:32:03,546 Thiếu ngủ và mất nước. 557 00:32:03,630 --> 00:32:06,466 - Tôi sẽ tưới đẫm nước cho anh. - Phiên tòa thế nào? 558 00:32:06,549 --> 00:32:09,093 - Margaret xin hoãn được. - Cảm ơn cô nhiều. 559 00:32:09,177 --> 00:32:12,889 - Vậy tôi có thời gian để chuẩn bị. - Cậu ổn thật chứ? 560 00:32:12,972 --> 00:32:16,517 Vâng. Bác sĩ cho uống nước quả, và tôi thấy khỏe hơn. 561 00:32:16,601 --> 00:32:18,686 Tôi sẽ ghi chú: Uống thêm nước quả. 562 00:32:19,395 --> 00:32:22,523 - Em chắc chứ? - Ừ, em chắc. Cảm ơn. 563 00:32:23,191 --> 00:32:25,610 Mọi người cứ về đi và đợi tin. 564 00:32:27,195 --> 00:32:28,112 Được rồi. 565 00:32:30,406 --> 00:32:31,240 Connor. 566 00:32:32,075 --> 00:32:33,368 Đừng làm thế nữa. 567 00:32:33,451 --> 00:32:34,953 - Ừ. - Em làm chị sợ đấy. 568 00:32:36,996 --> 00:32:39,499 - Hãy chăm sóc bản thân. - Có chăm sóc mà, thấy không? 569 00:32:39,582 --> 00:32:41,084 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 570 00:32:41,167 --> 00:32:42,502 - Chào mọi người. - Tạm biệt. 571 00:32:51,970 --> 00:32:53,179 Ôi trời. 572 00:32:55,807 --> 00:32:57,433 Vậy chỉ là chóng mặt? 573 00:33:01,521 --> 00:33:03,856 Tôi tưởng tim tôi sẽ nổ tung. 574 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 Thực ra bác sĩ nói gì? 575 00:33:07,694 --> 00:33:11,280 Rõ ràng là tôi suýt nữa thì bị đau tim. 576 00:33:11,864 --> 00:33:12,699 Gì cơ? 577 00:33:14,575 --> 00:33:16,494 Tuần sau bà ấy muốn xét nghiệm nhiều thứ. 578 00:33:16,577 --> 00:33:18,371 Anh không nên nằm nghỉ ư? 579 00:33:18,454 --> 00:33:20,039 Có vẻ bà ta nghĩ vậy. 580 00:33:20,123 --> 00:33:21,874 Vậy anh còn làm gì nữa? 581 00:33:24,127 --> 00:33:24,961 Nghỉ ngơi. 582 00:33:27,171 --> 00:33:28,089 Thay đổi chế độ ăn. 583 00:33:29,465 --> 00:33:31,217 Uống nước, không uống cà phê. 584 00:33:32,301 --> 00:33:34,095 Tập thể dục nhiều. 585 00:33:34,178 --> 00:33:36,723 Thư giãn rất quan trọng. 586 00:33:38,725 --> 00:33:39,851 Tuyệt. Thư giãn. 587 00:33:41,060 --> 00:33:43,646 Giờ quan trọng nhất là, tôi phải cố gắng thư giãn. 588 00:33:45,857 --> 00:33:47,650 Tôi nên gặp bác sĩ thứ hai. 589 00:33:47,734 --> 00:33:50,778 Anh đang tìm một bác sĩ bảo anh uống thêm cà phê 590 00:33:50,862 --> 00:33:52,780 và tăng mức tăng thẳng? 591 00:33:52,864 --> 00:33:55,033 Làm sao biết được, có thể có bác sĩ đó mà. 592 00:33:57,410 --> 00:33:59,203 Được rồi. Tiếp tục công việc. 593 00:34:02,331 --> 00:34:06,502 Anh đang định làm món cà chua nhồi. 594 00:34:06,586 --> 00:34:08,295 Ừ, có bơ tỏi. 595 00:34:09,839 --> 00:34:12,842 Jess, bố anh gọi. Hẹn gặp em ở nhà nhé? 596 00:34:15,011 --> 00:34:16,219 Chào bố, có chuyện gì vậy? 597 00:34:16,304 --> 00:34:18,514 - Con nói chuyện được không? - Được ạ. 598 00:34:18,598 --> 00:34:20,266 Con đang ở một mình chứ? 599 00:34:20,349 --> 00:34:22,226 QUÁN CÀ PHÊ SALLY 600 00:34:22,310 --> 00:34:25,228 Vâng. Con nghĩ vậy. 601 00:34:25,313 --> 00:34:28,190 Bố chỉ muốn nói trước với con. 602 00:34:28,274 --> 00:34:29,567 Vâng. Về chuyện gì? 603 00:34:29,650 --> 00:34:32,779 Có thể vài ngày tới con sẽ nghe vài tin tức. 604 00:34:32,862 --> 00:34:34,947 Bố muốn cảnh cáo để con biết trước. 605 00:34:35,697 --> 00:34:37,158 Cảnh báo về chuyện gì ạ? 606 00:34:38,034 --> 00:34:40,244 Bố vừa gặp chuyện không may. 607 00:34:40,328 --> 00:34:42,330 Đầu tư, này nọ... 608 00:34:43,915 --> 00:34:47,376 - Vâng. Bố đang nói gì ạ? - Không phải bố không xử lý được. 609 00:34:47,960 --> 00:34:52,590 Nhưng có thể có truyền thông không hay ho. 610 00:34:53,757 --> 00:34:55,676 Bố, bố đang nói gì vậy? 611 00:34:56,552 --> 00:34:57,386 Bố? 612 00:34:57,887 --> 00:35:00,556 Đừng tin những gì con nghe được. 613 00:35:01,349 --> 00:35:02,558 Và, David... 614 00:35:04,852 --> 00:35:05,686 bố yêu con. 615 00:35:23,579 --> 00:35:27,375 - Anh có đỡ căng thẳng không? - Càng tệ hơn. 616 00:35:28,334 --> 00:35:31,754 Mỗi lần thầy bảo "loại bỏ mọi suy nghĩ", tôi lại lo về vụ của Luke. 617 00:35:31,838 --> 00:35:33,965 Đó là lúc anh ngã ư? 618 00:35:34,048 --> 00:35:37,635 Không. Đó là lúc tôi quyết định đeo cà vạt nào tới phiên tòa. 619 00:35:38,886 --> 00:35:42,348 Được rồi, tôi nghĩ ta cần thử gì đó đơn giản hơn. 620 00:35:42,431 --> 00:35:45,101 Anh làm gì khi muốn thư giãn? 621 00:35:48,896 --> 00:35:51,023 - Nghe sẽ ngớ ngẩn. - Tôi không phán xét. 622 00:35:52,275 --> 00:35:55,820 Có một hố lửa ở bên ngoài nhà nơi tôi lớn lên. 623 00:35:57,530 --> 00:36:00,449 Ở gần biển ở sau vườn sân sau. Chúng tôi thường... 624 00:36:01,742 --> 00:36:04,996 ngồi quanh đó, nướng thục quỳ và hát những bài hát... 625 00:36:05,830 --> 00:36:07,540 Nói về mọi chuyện. 626 00:36:07,623 --> 00:36:08,833 Anh và ai nữa? 627 00:36:08,916 --> 00:36:11,335 Gia đình tôi. Anh trai và các chị em gái. 628 00:36:11,961 --> 00:36:15,131 Họ rất khùng, nhưng tôi yêu họ. 629 00:36:16,716 --> 00:36:19,051 Thấy không? Anh bình tĩnh hơn rồi đấy. 630 00:36:19,760 --> 00:36:22,889 Đúng vậy, nhỉ? Cô nghĩ thế nghĩa là gì? 631 00:36:22,972 --> 00:36:25,474 Nghĩa là anh có một gia đình hạnh phúc. 632 00:36:27,185 --> 00:36:29,270 Vậy là cô chưa biết toàn bộ câu chuyện. 633 00:36:29,770 --> 00:36:31,314 Tôi có nghe nói. 634 00:36:32,982 --> 00:36:36,068 Đừng quên tối nay có triển lãm tranh của mẹ anh. 635 00:36:36,694 --> 00:36:37,528 Đúng vậy. 636 00:36:38,821 --> 00:36:40,198 Cô muốn đi cùng không? 637 00:36:40,990 --> 00:36:42,992 - Bà anh có đi không? - Chắc là có. 638 00:36:43,993 --> 00:36:44,994 Vậy thì tôi đi. 639 00:36:45,077 --> 00:36:45,912 Vui quá. 640 00:36:47,622 --> 00:36:49,874 Tôi làm được tư thế đó. 641 00:36:49,957 --> 00:36:51,500 - Tốt. - Thật tuyệt. 642 00:36:55,922 --> 00:36:57,131 TRANH ARTHUR DRISCOLL 643 00:36:57,215 --> 00:36:58,049 Ừ. 644 00:36:58,132 --> 00:37:01,093 Tôi không biết Chesapeake Shores có triển lãm tranh đấy. 645 00:37:01,177 --> 00:37:02,470 Nơi này nhiều bất ngờ lắm. 646 00:37:02,553 --> 00:37:05,431 Margaret. Hi vọng con trai tôi không làm khó cô. 647 00:37:05,514 --> 00:37:07,725 Anh ấy làm khó bản thân hơn nhiều. 648 00:37:11,354 --> 00:37:12,188 Xin chào. 649 00:37:13,064 --> 00:37:14,357 Nhìn mọi người kìa. 650 00:37:14,440 --> 00:37:17,485 - Bữa tiệc không thể tuyệt hơn. - Phải. 651 00:37:18,277 --> 00:37:20,738 - Ở đây tôi không thở được. - Ông muốn ra ngoài à? 652 00:37:20,821 --> 00:37:21,656 - Vâng. - Được rồi. 653 00:37:23,532 --> 00:37:27,536 Arthur, ông không thích triển lãm này lắm nhỉ? 654 00:37:27,620 --> 00:37:28,579 Bà đùa à? 655 00:37:29,455 --> 00:37:32,166 Mấy "mấy người tán dương này" luôn theo xu hướng mới nhất. 656 00:37:32,250 --> 00:37:33,417 Làm tôi phát chán. 657 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 Tôi luôn để Elaine lo mấy việc vớ vẩn này. 658 00:37:36,963 --> 00:37:38,589 Cô ấy thích làm việc đó. 659 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Tôi chỉ muốn vẽ. 660 00:37:41,175 --> 00:37:42,635 - Thật ư? - Phải. 661 00:37:43,261 --> 00:37:46,097 Sau khi vẽ xong, tôi không quan tâm bức tranh đó sẽ thế nào. 662 00:37:46,180 --> 00:37:48,891 - Nhà phê bình có thích hay không. - Vâng. 663 00:37:48,975 --> 00:37:54,021 Chỉ cảm nhận nét chổi trên vải, đó là điều quan trọng. 664 00:37:54,105 --> 00:37:58,776 Vậy sao ông đồng ý cho mở triển lãm? 665 00:37:58,859 --> 00:37:59,902 Vì Elaine. 666 00:38:01,362 --> 00:38:03,072 Bà ấy sẽ thích việc tôi... 667 00:38:04,699 --> 00:38:06,409 được tung hô lần cuối. 668 00:38:09,120 --> 00:38:13,124 Nếu có người ông thương, thì ông muốn làm gì? 669 00:38:13,958 --> 00:38:15,459 Nếu bà ấy ở đây ư? 670 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 Tôi sẽ khiêu vũ. 671 00:38:25,636 --> 00:38:28,639 - Những bức tranh đẹp tuyệt. - Tôi biết. Đúng vậy. 672 00:38:29,181 --> 00:38:31,434 - Nhìn kìa. - Thật tuyệt. 673 00:38:31,517 --> 00:38:33,311 Này. Hai người muốn uống gì không? 674 00:38:33,394 --> 00:38:35,354 Em sẽ đến quầy, xem ta có gì. 675 00:38:35,438 --> 00:38:36,689 - Tuyệt đấy. - Ừ. 676 00:38:36,772 --> 00:38:38,607 - Chúc tôi may mắn đi. - Chúc may mắn. 677 00:38:38,691 --> 00:38:39,525 Cảm ơn. 678 00:38:41,485 --> 00:38:44,322 - Được rồi. Thực ra em ấy thế nào? - Ý chị là gì? 679 00:38:44,989 --> 00:38:47,366 Thực ra bác sĩ nói gì? 680 00:38:47,908 --> 00:38:50,703 Sao anh ấy lại nói với tôi nhiều hơn chị? Chị là người nhà mà. 681 00:38:50,786 --> 00:38:54,123 Tôi biết mà. Làm việc cùng nhau, đôi khi còn thân thiết hơn người nhà. 682 00:38:54,665 --> 00:38:56,083 Tôi không biết đấy. 683 00:38:57,001 --> 00:38:57,960 Vậy thôi. 684 00:38:59,295 --> 00:39:00,963 Nhưng cô có quan tâm tới em ấy. 685 00:39:01,756 --> 00:39:03,883 Cứ như vậy nhé? Em ấy cần điều đó. 686 00:39:04,759 --> 00:39:06,969 Chị nói đúng như người chị đích thực. 687 00:39:07,720 --> 00:39:09,805 Nói như vai em gái đích thực. 688 00:39:12,516 --> 00:39:15,227 - Anh ổn chứ? - Gì cơ? Ừ, anh ổn. 689 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 Tại sao? 690 00:39:18,397 --> 00:39:20,024 Anh đang phiền lòng gì đó. 691 00:39:23,069 --> 00:39:24,236 Được rồi. 692 00:39:26,614 --> 00:39:29,492 Hôm nay bố anh gọi điện và... 693 00:39:30,201 --> 00:39:32,703 Em đã gặp ông ấy, em biết ông ấy là người kín đáo. 694 00:39:32,787 --> 00:39:36,499 - Rất kín đáo. - Và ông ấy nói là... 695 00:39:36,582 --> 00:39:38,667 Ông ấy vừa gặp vài chuyện. 696 00:39:39,877 --> 00:39:42,213 Và cuối cuộc nói chuyện... 697 00:39:43,464 --> 00:39:44,840 ông ấy bảo là ông ấy yêu anh. 698 00:39:46,008 --> 00:39:47,927 Ông ấy chưa bao giờ làm vậy. 699 00:39:48,886 --> 00:39:51,263 Nên anh nghĩ hẳn có gì đó nghiêm trọng. 700 00:39:52,807 --> 00:39:56,769 Ừ, anh đã gọi lại nhiều lần. Anh để lại lời nhắn, không có trả lời. 701 00:39:56,894 --> 00:39:58,396 Anh nói với mẹ chưa? 702 00:39:58,479 --> 00:40:01,399 Không, anh không muốn mẹ buồn đề phòng mẹ không biết chuyện. 703 00:40:01,482 --> 00:40:04,902 Anh hiểu bố mẹ anh, chắc chắn bà ấy không biết. 704 00:40:04,985 --> 00:40:06,320 Cảm ơn anh đã nói với em. 705 00:40:07,405 --> 00:40:10,241 - Cảm ơn anh đã cho em biết. - Tất nhiên rồi. 706 00:40:17,164 --> 00:40:18,416 Nhìn anh thật ngọt ngào. 707 00:40:18,499 --> 00:40:20,418 Thật ư? Anh tưởng là nhanh nhẹn. 708 00:40:21,669 --> 00:40:24,380 Mọi người có vẻ thích triển lãm. Chúc mừng em. 709 00:40:24,463 --> 00:40:25,297 Vâng. 710 00:40:27,550 --> 00:40:29,176 - Của em này. - Cảm ơn anh. 711 00:40:29,885 --> 00:40:33,514 Em tập trung quá lâu vào vụ này. Em không biết ngày mai sẽ làm gì. 712 00:40:33,597 --> 00:40:34,432 Anh có một ý. 713 00:40:35,349 --> 00:40:36,392 - Thật ư? - Ừ. 714 00:40:37,435 --> 00:40:40,146 Chúng ta chưa nói chuyện chúng ta sẽ thế nào, phải không? 715 00:40:40,229 --> 00:40:41,647 Cả hai ta đều né tránh. 716 00:40:41,730 --> 00:40:42,982 Đúng vậy. 717 00:40:43,482 --> 00:40:45,609 Anh không chắc em có muốn nói chuyện đó không. 718 00:40:45,693 --> 00:40:47,862 Em không chắc anh có muốn nói chuyện đó không. 719 00:40:47,945 --> 00:40:49,071 Có lẽ trước đó là không. 720 00:40:49,488 --> 00:40:50,364 Nhưng giờ anh muốn. 721 00:40:51,657 --> 00:40:53,451 Từ khi ở trên chuyến bay đó... 722 00:40:53,534 --> 00:40:56,162 Phải hạ cánh gấp cần thiết. 723 00:40:56,245 --> 00:40:57,246 Vâng, kiểu hạ cánh đó. 724 00:40:57,830 --> 00:41:02,293 Dù sao, Abby cũng đang lo việc kinh doanh rất tốt và... 725 00:41:02,376 --> 00:41:03,919 "Và...?" 726 00:41:05,713 --> 00:41:08,466 - Nếu anh nghỉ một thời gian thì sao? - Thật ư? 727 00:41:09,175 --> 00:41:10,217 Và làm gì? 728 00:41:10,301 --> 00:41:11,135 Đi du lịch. 729 00:41:12,470 --> 00:41:13,888 Như chúng ta từng nói sẽ đi. 730 00:41:15,222 --> 00:41:16,223 Vòng quanh thế giới. 731 00:41:17,725 --> 00:41:18,726 Chỉ có em và anh. 732 00:41:22,813 --> 00:41:23,731 Em sẽ muốn điều đó. 733 00:41:53,052 --> 00:41:55,513 Xong chưa? Nếu khẩn trương, sẽ vẫn kịp đến triển lãm. 734 00:41:55,596 --> 00:42:00,100 Vâng, ta có thể đi xe công vụ của em, không, đừng dùng còi. 735 00:42:00,184 --> 00:42:01,936 Em thay đổi từ khi làm trung úy đấy. 736 00:42:06,440 --> 00:42:07,399 Em à, em ổn chứ? 737 00:42:08,609 --> 00:42:11,237 - Em thấy không ổn. - Sarah? Sarah! 738 00:42:11,320 --> 00:42:12,154 Này. 739 00:42:12,238 --> 00:42:13,906 Này. Em ơi. 740 00:42:15,950 --> 00:42:16,784 Em à. 741 00:44:05,142 --> 00:44:08,604 - Tập tiếp theo trên Chesapeake Shores: - Em muốn chỉ hai ta biết chuyện này. 742 00:44:08,687 --> 00:44:12,483 - Em hẹn hò với anh nhé? - Không biết anh ấy có thực sự ngọt ngào. 743 00:44:12,566 --> 00:44:13,901 Thế còn Jay? 744 00:44:13,984 --> 00:44:16,779 Anh cần biết có phải anh chỉ là bạn. 745 00:44:16,862 --> 00:44:18,906 - The Getty? - Trở lại đó không tuyệt sao? 746 00:44:18,989 --> 00:44:22,034 Anh không muốn em từ bỏ công việc mơ ước vì anh. 747 00:44:22,117 --> 00:44:25,537 - Sao cô hiểu rõ tôi thế? - Chúng ta khá giống nhau. 748 00:44:25,954 --> 00:44:29,958 Hôm nay anh ra ngân hàng. Quỹ ủy thác của anh trắng trơn. 749 00:44:30,042 --> 00:44:31,210 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong