1 00:00:01,000 --> 00:00:04,546 - Trước đó trên Chesapeake Shores: - Mike Herrmann sẽ là đội trưởng mới. 2 00:00:04,629 --> 00:00:06,589 Cô sẽ là trung úy. Nếu cô muốn. 3 00:00:06,673 --> 00:00:09,342 Tôi không nghĩ tôi có cảm xúc giống như cậu dành cho tôi. 4 00:00:09,426 --> 00:00:12,303 - Cậu không cần nói thêm nữa. - Tôi có thể làm gì 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,264 để đổi sĩ quan giám sát khác? 6 00:00:14,347 --> 00:00:16,891 Cô có bản thỏa thuận về việc dừng hợp tác không? 7 00:00:17,809 --> 00:00:20,603 - Tôi đã suy nghĩ. - Xe đã đóng gói và máy bay sẵn sàng. 8 00:00:20,687 --> 00:00:23,273 Hủy chuyến bay. Chúng ta sẽ ở lại Chesapeake Shores. 9 00:00:23,356 --> 00:00:26,359 Cô được bao lâu rồi? Nhìn vẻ mặt ngơ ngác của anh chị, 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,611 chắc tôi là người đầu tiên báo. Cô đang có bầu. 11 00:00:38,538 --> 00:00:40,665 - Chúng ta sắp có con. - Đúng vậy. 12 00:00:41,332 --> 00:00:44,294 - Em sẽ làm mẹ. - Và anh sẽ làm bố. 13 00:00:49,174 --> 00:00:52,927 Nhưng ta không nên nói với mọi người ở kỳ đầu tiên... Họ gọi là gì nhỉ? 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,888 Sách viết là tam cá nguyệt đầu tiên. 15 00:00:54,971 --> 00:00:57,390 Sẽ khó giấu được mọi người. 16 00:00:57,474 --> 00:00:58,641 Nhưng tốt nhất là thế. 17 00:00:59,726 --> 00:01:02,103 Cho đến khi ta biết mọi thứ ổn. 18 00:01:02,187 --> 00:01:06,274 Anh cũng biết em đã nói với sếp về chức trung úy 19 00:01:06,357 --> 00:01:09,486 và em chưa sẵn sàng ngừng chạy sự vụ, nhưng... 20 00:01:09,569 --> 00:01:10,904 Em không từ chối. 21 00:01:11,488 --> 00:01:12,405 Em đã đồng ý. 22 00:01:13,239 --> 00:01:15,909 - Thật ư? - Vâng. Em nghĩ đến lúc thăng chức rồi. 23 00:01:16,576 --> 00:01:18,912 Em có thể dạy lính mới vài điều. 24 00:02:38,950 --> 00:02:39,868 Anh ta sút. 25 00:02:40,368 --> 00:02:41,369 Ghi bàn. 26 00:02:42,871 --> 00:02:44,873 Chà... Xong rồi. 27 00:02:44,956 --> 00:02:48,084 Đội của bố cải tạo lại chỗ này quá xuất sắc. 28 00:02:48,167 --> 00:02:50,044 Văn phòng luật của riêng em. 29 00:02:51,212 --> 00:02:53,464 - Cú điện thoại đầu tiên. - Ai có số này nhỉ? 30 00:02:54,716 --> 00:02:55,842 Câu hỏi hay đấy. 31 00:02:58,678 --> 00:03:00,597 Connor O'Brien, luật sư. 32 00:03:02,473 --> 00:03:04,434 Vâng, bà, bà gọi đầu tiên đấy. 33 00:03:04,934 --> 00:03:08,396 Cháu không biết, cháu sẽ hỏi. Abby, Jay lại đến ăn tối à? 34 00:03:08,479 --> 00:03:09,898 - Ừ, chị đoán thế. - Lại ư? 35 00:03:10,690 --> 00:03:11,649 Ừ, lại đến. 36 00:03:12,567 --> 00:03:16,112 Cảm ơn bà. Em nghĩ có món Jay thích. Bò hầm. 37 00:03:16,195 --> 00:03:19,616 Rồi. Ta đi thôi, luật sư. 38 00:03:22,410 --> 00:03:24,370 Việc cuối cùng. 39 00:03:26,372 --> 00:03:27,206 Được rồi. 40 00:03:34,756 --> 00:03:35,590 Xem này. 41 00:03:36,132 --> 00:03:37,759 - Tấm biển ấn tượng đấy. - Đúng nhỉ? 42 00:03:37,842 --> 00:03:39,177 - Để chị chụp ảnh cho. - Vâng. 43 00:03:40,345 --> 00:03:41,179 Được rồi. 44 00:03:44,307 --> 00:03:45,642 LUẬT SƯ CONNOR O'BRIEN 45 00:03:45,725 --> 00:03:46,935 - Được rồi. - Ra dáng kìa. 46 00:03:48,686 --> 00:03:51,606 Chị nói rồi, tự kinh doanh rủi ro lắm. 47 00:03:56,194 --> 00:03:57,779 - Có thư. - Được rồi. 48 00:03:59,364 --> 00:04:02,492 - Bố muốn con đi Cleveland à? - Đến lúc rồi. 49 00:04:02,575 --> 00:04:03,785 Cho họ biết tay. 50 00:04:03,868 --> 00:04:06,120 Dùng vẻ mặt đáng sợ, bà lớn kiểu New York ấy. 51 00:04:06,204 --> 00:04:07,330 Vâng. 52 00:04:07,413 --> 00:04:08,790 Ý bố là mặt như này? 53 00:04:10,458 --> 00:04:13,253 - Trời. Thật đáng sợ. - Tốt, con vẫn làm được. 54 00:04:13,336 --> 00:04:16,964 Evan Kincaid muốn con trình bày với hội đồng của anh ta ở Pennsylvania. 55 00:04:17,048 --> 00:04:19,759 - Tiện đường. - Giống mấy chuyến công tác của bố. 56 00:04:19,841 --> 00:04:21,135 Vâng. Bố đi chuyến sau 57 00:04:21,219 --> 00:04:23,846 vì con không muốn vắng mặt ở buổi họp phụ huynh. 58 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 - Không đâu. - Hộp này dành cho bố. 59 00:04:26,432 --> 00:04:29,394 Con mở giúp được không? Bố phải làm nốt cái này. 60 00:04:34,023 --> 00:04:35,149 - Lạ nha. - Gì vậy? 61 00:04:36,943 --> 00:04:38,194 Tro cốt của ai đó. 62 00:04:38,278 --> 00:04:40,071 - Cái gì cơ? - Tro cốt. 63 00:04:40,154 --> 00:04:41,281 Tro cốt của ai đó. 64 00:04:45,285 --> 00:04:49,539 "Mick. Ông là một người bạn tốt. Chúng ta có nhau trong lúc khó khăn nhất 65 00:04:49,622 --> 00:04:51,749 trong cuộc đời. Vì tình bạn xưa, 66 00:04:51,833 --> 00:04:55,420 ông có thể rắc tro cốt của tôi khắp đảo Vịnh Chesapeake?" 67 00:04:55,503 --> 00:04:58,381 "Đó là nơi tôi có những ngày tháng hạnh phúc nhất cuộc đời". 68 00:04:59,299 --> 00:05:00,925 Tình cảm, nhưng buồn. 69 00:05:01,009 --> 00:05:02,093 Ừ, đúng vậy. 70 00:05:02,844 --> 00:05:05,346 - Nhưng là ai? - Không ghi tên. 71 00:05:13,521 --> 00:05:14,981 Hay thật. 72 00:05:15,857 --> 00:05:17,025 Vâng, cuối tuần này. 73 00:05:19,319 --> 00:05:21,529 Cảm ơn Carter. Thật tuyệt vời. 74 00:05:26,367 --> 00:05:30,121 Là Carter Milburn, một trong những nhà phê bình tranh có ảnh hưởng nhất 75 00:05:30,204 --> 00:05:31,039 ở Bờ Đông. 76 00:05:31,122 --> 00:05:35,376 Khi anh ta xuất hiện cuối tuần này, Erin Kinley sẽ há hốc mồm. 77 00:05:35,460 --> 00:05:38,171 Cô ta sẽ thấy em cũng có các mối quan hệ. 78 00:05:38,254 --> 00:05:40,548 Hẳn là thế nếu người đó chịu cất công đến giúp em. 79 00:05:40,631 --> 00:05:42,759 Carter sẵn sàng làm tất cả vì em. 80 00:05:43,259 --> 00:05:45,011 Anh ta mang nợ em. 81 00:05:46,554 --> 00:05:51,225 - Nghe có vẻ thú vị đây. - Con không nên biết thì hơn. 82 00:05:54,353 --> 00:05:56,522 Xin chào. Vâng, chào Donna. 83 00:05:57,482 --> 00:05:58,649 Vâng. Cô chắc chứ? 84 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 Vâng, cảm ơn nhiều. Tạm biệt. 85 00:06:01,652 --> 00:06:05,406 Bưu điện gọi. Con gọi hỏi xem họ có biết 86 00:06:05,490 --> 00:06:07,283 bưu kiện đó được gửi từ đâu. 87 00:06:07,366 --> 00:06:09,535 Bình tro ư? Họ có biết không? 88 00:06:09,619 --> 00:06:12,580 Từ một nhà dưỡng lão ở Culpeper, Virginia. 89 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 Hóa ra là tro của một người tên là Eugene Segar. 90 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 Eugene Segar? Mẹ không nhớ là ai. 91 00:06:19,712 --> 00:06:20,671 Con cũng không nhớ. 92 00:06:20,755 --> 00:06:22,173 - Ừ. - Con không nhớ. 93 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Em đã nói trông anh rất quyến rũ khi đeo chiếc nhẫn cưới chưa? 94 00:06:30,014 --> 00:06:31,933 Anh cũng nghĩ như vậy về em. 95 00:06:35,520 --> 00:06:37,271 - Em sẽ đi. - Không, tới lượt anh. 96 00:06:37,939 --> 00:06:41,526 - Ta cùng đi nhé, chồng. - Được rồi, vợ. 97 00:06:45,780 --> 00:06:47,240 Chào ông McNear. 98 00:06:47,323 --> 00:06:49,534 Ít nhất cái chuông có hoạt động. 99 00:06:49,617 --> 00:06:53,079 - Chúng tôi giúp được gì? - Anh chị có biết lũ chim 100 00:06:53,162 --> 00:06:54,622 đi bậy lên xe Lexus mới của tôi? 101 00:06:56,082 --> 00:06:57,500 Không phải chim của chúng tôi. 102 00:06:57,583 --> 00:07:00,336 Nhưng chúng tôi sẽ cảnh báo hội đồng chim, thưa ông. 103 00:07:00,419 --> 00:07:02,130 Anh giễu cợt tôi à? 104 00:07:02,213 --> 00:07:04,549 Xin lỗi, không. Chúng tôi sẽ rửa xe của ông. 105 00:07:04,632 --> 00:07:09,470 Còn nữa, Wi-Fi không ổn định. Sáng nay mãi tôi mới đăng nhập được. 106 00:07:09,554 --> 00:07:12,807 Tôi cũng xin lỗi về việc đó. Tôi sẽ kiểm tra modem. 107 00:07:13,391 --> 00:07:17,103 - Hi vọng ông hài lòng về bữa sáng. - Cũng được. 108 00:07:18,438 --> 00:07:21,274 Dù bánh mì bơ quá nguội. Bị lỗ chỗ 109 00:07:21,357 --> 00:07:23,693 - khi tôi tản bơ ra. - Sẽ không xảy ra nữa. 110 00:07:23,776 --> 00:07:26,779 - Tôi sẽ cảnh báo họ. - Nhớ đấy. 111 00:07:29,365 --> 00:07:31,868 Nếu ông ta khó chịu thế, sao còn cứ ở đây? 112 00:07:31,951 --> 00:07:34,996 Anh không biết. Có lẽ ông ta là kiểu người thích phàn nàn. 113 00:07:35,079 --> 00:07:38,416 - Vậy cho ông ta đúng thứ ông ta muốn. - Chính xác. 114 00:07:43,629 --> 00:07:46,174 - Em giúp được gì? - Tôi muốn gặp Trung úy O'Brien. 115 00:07:46,257 --> 00:07:48,718 Cô ấy bận nghiên cứu tiêu chuẩn tòa nhà và không thể... 116 00:07:49,427 --> 00:07:50,803 - Một món quà? - Có thể. 117 00:07:50,887 --> 00:07:51,721 Dành cho em à? 118 00:07:52,388 --> 00:07:53,890 Không hẳn, nhưng mở đi. 119 00:07:58,394 --> 00:08:00,730 Dễ thương quá. Không thể không mua. 120 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 Giờ ta chỉ cần một con ngựa tí hon và những con bò tí hon. 121 00:08:03,941 --> 00:08:05,443 Có thể bố trí được. 122 00:08:07,069 --> 00:08:09,447 Buổi hẹn về tiêu chuẩn tòa nhà dời lên một tiếng. 123 00:08:09,530 --> 00:08:10,865 Tuyệt. Năm phút nữa tôi lên. 124 00:08:13,743 --> 00:08:16,746 Bao giờ mới được công khai? Giữ bí mật này 125 00:08:16,829 --> 00:08:19,457 - anh bắt đầu thấy khó chịu. - Em cũng vậy. 126 00:08:19,957 --> 00:08:23,961 - Có lẽ cuối tuần này ta nên nói. - Sao lại không? Người nhà mà. 127 00:08:24,045 --> 00:08:25,671 Ừ, họ xứng đáng được biết. 128 00:08:27,673 --> 00:08:31,677 Chị sẽ đi vắng bốn ngày và hai cháu nói là không sao. 129 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 Bà và bố có thể lo cho chúng, nhưng... 130 00:08:34,222 --> 00:08:36,599 - Còn có dì nữa mà? - Phải. 131 00:08:36,682 --> 00:08:38,683 - Bọn em sẽ hỗ trợ. - Tích cực. 132 00:08:38,768 --> 00:08:40,977 Phải. Mà chị đi đâu vậy? 133 00:08:41,562 --> 00:08:44,190 Chị phải đi Ohio để dập lửa giúp bố. 134 00:08:44,273 --> 00:08:47,818 Rồi Evan muốn chị trình bày với hội đồng. 135 00:08:47,902 --> 00:08:49,237 - Evan? - Evan? 136 00:08:49,320 --> 00:08:52,532 Anh ta bay cùng chị đến Pennsylvania, nên tiện đường. 137 00:08:53,032 --> 00:08:54,408 - Bay cùng? - Đến Pennsylvania? 138 00:08:54,492 --> 00:08:55,868 Ừ. Có vấn đề gì à? 139 00:08:57,995 --> 00:09:01,415 Trời ạ. Các em, chị và Evan Kincaid không có gì đâu. 140 00:09:01,499 --> 00:09:02,375 Tất nhiên là không. 141 00:09:02,458 --> 00:09:04,710 Không. Nhưng là một nước cờ kinh điển. 142 00:09:04,794 --> 00:09:07,505 - Úp sọt. - Úp sọt? 143 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 - Có cái đó à? - Cái đó? 144 00:09:10,508 --> 00:09:14,887 - Chị nghe từ đó bao giờ chưa? - Anh ta úp sọt chị 145 00:09:14,971 --> 00:09:17,223 tới một nơi lãng mạn. 146 00:09:17,306 --> 00:09:18,641 Ở Pennsylvania? 147 00:09:18,724 --> 00:09:21,602 - Chị ấy chưa bao giờ bị úp sọt. - Thật buồn. 148 00:09:21,686 --> 00:09:24,480 Các em chưa bao giờ nghe về một mối quan hệ công việc 149 00:09:24,564 --> 00:09:27,024 - giữa đàn ông và đàn bà à? - Thấy cả triệu lần. 150 00:09:27,108 --> 00:09:30,444 Nhưng bọn em thấy hai người bên nhau. Căng thẳng rõ ràng. 151 00:09:30,528 --> 00:09:34,407 Có căng thẳng là vì anh ta làm chị căng thẳng. 152 00:09:34,949 --> 00:09:37,159 - Không phải kiểu tích cực. - Chị có bao giờ thấy 153 00:09:37,243 --> 00:09:41,122 - Evan có thể có tình cảm với chị? - Còn tình cảm của chị với Evan? 154 00:09:47,253 --> 00:09:49,255 Chị ấy sẽ bị úp sọt. 155 00:09:49,338 --> 00:09:50,798 Úp quá ấy chứ. 156 00:10:00,725 --> 00:10:03,686 Anh phải mang thứ đó theo bên mình à? 157 00:10:04,270 --> 00:10:07,898 Anh không thể để ở văn phòng. Anh không hiểu. Em đọc thư rồi. 158 00:10:08,941 --> 00:10:12,028 Sao anh quan trọng với ông ta như vậy mà lại không nhớ là ai? 159 00:10:12,111 --> 00:10:15,031 Megan, có người tìm gặp con. 160 00:10:15,698 --> 00:10:16,699 Carter. 161 00:10:16,782 --> 00:10:19,410 - Megan. Gặp cô vui quá. - Tôi cũng vậy. 162 00:10:19,493 --> 00:10:22,955 Nhìn em kìa. Đúng như anh hình dung. 163 00:10:23,039 --> 00:10:27,126 Bên bờ biển với ánh mặt trời lung linh trên mặt nước. Thật tuyệt. 164 00:10:28,127 --> 00:10:31,130 Carter Milburn, đây là Mick O'Brien. 165 00:10:31,839 --> 00:10:33,507 Tất nhiên, chồng cũ của em. 166 00:10:34,634 --> 00:10:35,551 Còn bà là? 167 00:10:35,635 --> 00:10:39,180 Nell O'Brien, mẹ chồng. 168 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 Mẹ chồng cũ? 169 00:10:40,181 --> 00:10:45,227 Con trai à, không có khái niệm mẹ chồng cũ nào cả. 170 00:10:47,271 --> 00:10:50,358 - Hay quá. - Chuyến bay của anh thế nào? 171 00:10:50,441 --> 00:10:51,734 Thảm họa. 172 00:10:52,234 --> 00:10:55,321 Mang tiếng là khoang hạng nhất. 173 00:10:56,572 --> 00:10:57,907 Chúng ta nên đi thôi. 174 00:10:59,158 --> 00:11:02,161 Bọn con sẽ về ăn tối. Chắc Erin Kinley ở đó rồi. 175 00:11:02,244 --> 00:11:05,539 Chắc là đã xòe móng vuốt sẵn? Rất háo hức cắt chúng. 176 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 Mick, anh không muốn đi cùng thật à? 177 00:11:09,293 --> 00:11:11,671 Chắc ông ấy sẽ thấy chuyện về tranh thật tẻ nhạt. 178 00:11:11,754 --> 00:11:14,548 Phải đấy, người nhà quê mà. Dễ thấy tẻ nhạt lắm. 179 00:11:16,342 --> 00:11:17,468 Bọn con sẽ về sớm. 180 00:11:21,972 --> 00:11:24,600 - Con không nghĩ con thích anh ta. - Mẹ cũng không thích. 181 00:11:25,768 --> 00:11:29,814 - Con định làm gì với cái này? - Con chưa biết. 182 00:11:29,897 --> 00:11:33,734 Con không thể rải tro của ông ta nếu không biết là ai. 183 00:11:33,818 --> 00:11:37,780 - Chắc phải có cáo phó của ông ta. - Không. 184 00:11:40,616 --> 00:11:45,037 Thật là buồn. Mẹ sẽ thắp nến cho ông ta. 185 00:11:45,121 --> 00:11:49,959 - Tiện thể thắp cả nến cho con. - Mẹ luôn thắp nến cho con mà. 186 00:12:05,182 --> 00:12:06,809 - Luke. - Chào Connor. 187 00:12:06,892 --> 00:12:09,019 - Chào. - Cậu dùng gì? 188 00:12:09,103 --> 00:12:10,312 Cho tôi cốc bia. 189 00:12:12,898 --> 00:12:16,360 Tôi muốn nói chuyện với anh về chuyện sĩ quan giám sát. 190 00:12:16,444 --> 00:12:17,319 Ừ. 191 00:12:17,403 --> 00:12:19,488 Tôi đã hỏi bạn ở Ủy ban Giám sát Bảo lãnh. 192 00:12:20,114 --> 00:12:22,450 Xin lỗi. Tôi không có tiền để trả, nói để cậu biết. 193 00:12:22,533 --> 00:12:25,744 Không, đây là việc đầu tiên của tôi khi làm độc lập. Nên là khuyến mại. 194 00:12:26,287 --> 00:12:28,247 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 195 00:12:29,999 --> 00:12:31,375 - Chúa phù hộ anh. - Xin lỗi. 196 00:12:32,835 --> 00:12:33,669 Dị ứng. 197 00:12:34,670 --> 00:12:39,008 Tôi vừa lau dọn nhà kho và có rất nhiều bụi. 198 00:12:40,384 --> 00:12:41,927 Vậy, cậu hỏi được gì? 199 00:12:42,011 --> 00:12:44,847 Những phàn nàn về ngân sách hạn hẹp 200 00:12:44,930 --> 00:12:48,642 và công việc vất vả. Nhưng tôi rất tiếc phải cho anh biết, Luke, 201 00:12:48,726 --> 00:12:51,687 thực sự rất khó đổi sĩ quan giám sát. 202 00:12:52,396 --> 00:12:54,231 Anh phải nộp đơn khiếu nại chi tiết, 203 00:12:54,315 --> 00:12:57,151 và nếu không được duyệt, anh sẽ vẫn mắc kẹt với ông ta. 204 00:12:57,234 --> 00:12:59,987 Ừ. Sullivan sẽ càng khó khăn với tôi. 205 00:13:00,070 --> 00:13:00,905 Tôi e là vậy. 206 00:13:01,697 --> 00:13:04,492 Tuy nhiên, bạn tôi Barry ở Ủy ban Giám sát Bảo lãnh, 207 00:13:04,575 --> 00:13:07,661 cậu ấy sẽ tìm hiểu xem có thể nhờ vả không. 208 00:13:07,745 --> 00:13:08,579 Cảm ơn. 209 00:13:10,789 --> 00:13:12,583 - Bia của cậu. - Cảm ơn anh. 210 00:13:12,666 --> 00:13:13,501 Không có gì. 211 00:13:16,879 --> 00:13:19,673 - Tối nay tôi hẹn Bree ở đây. - Tuyệt. 212 00:13:21,217 --> 00:13:22,593 - Anh nói chưa? - Chưa. 213 00:13:22,676 --> 00:13:25,012 Không. Chưa. Tôi đang lấy tinh thần. 214 00:13:25,095 --> 00:13:28,557 Chuyện này khó nhắc đến trong cuộc nói chuyện. 215 00:13:28,641 --> 00:13:32,645 "Em thích nhạc gì? Màu gì?" "Em thăm tù bao giờ chưa?" 216 00:13:34,271 --> 00:13:36,106 Nhưng tối nay tôi sẽ nói. 217 00:13:36,982 --> 00:13:37,816 - Thế à? - Ừ. 218 00:13:38,442 --> 00:13:40,027 Tốt. Anh tử tế đấy. 219 00:13:43,739 --> 00:13:46,700 - Bree, xin chào. - Chào Jerry. 220 00:13:48,911 --> 00:13:52,456 Chiều nay tôi gặp cậu được không? Tôi muốn nói chuyện ở văn phòng. 221 00:13:53,040 --> 00:13:54,500 - Được. - Thế nhé. 222 00:13:55,626 --> 00:13:59,463 - Tôi chưa bắt đầu dạy đã có vấn đề à? - Không. Không phải đâu. 223 00:14:01,173 --> 00:14:02,299 Chỉ là tôi... 224 00:14:05,553 --> 00:14:07,972 Cậu biết không? Không có gì đâu. Xin lỗi. 225 00:14:08,055 --> 00:14:09,640 Không. Chuyện gì vậy? 226 00:14:10,266 --> 00:14:11,100 Chỉ là... 227 00:14:11,809 --> 00:14:18,232 Tôi thấy cậu khiêu vũ với Luke Tatum ở đám cưới đó. 228 00:14:22,278 --> 00:14:26,907 - Ừ. - Và tôi nhận ra anh ta ở trung học... 229 00:14:26,991 --> 00:14:28,450 - Jerry. Jerry này? - ...và... 230 00:14:29,076 --> 00:14:31,328 Điều tôi nói với cậu không liên quan gì tới Luke. 231 00:14:31,412 --> 00:14:36,375 Không, tôi biết. Tôi không ghen. Không phải vì thế. Tôi chỉ... 232 00:14:37,459 --> 00:14:39,420 Tôi nhớ có nghe chuyện về anh ta. 233 00:14:39,503 --> 00:14:41,964 - Không phải... - Tôi không nhớ chuyện gì. 234 00:14:42,047 --> 00:14:45,509 - Không phải... Đừng làm thế. - Bree, cậu có hiểu rõ về Luke không? 235 00:14:47,094 --> 00:14:51,140 - Hiểu đủ thôi. - Cậu biết anh ta mới ra tù chứ? 236 00:14:53,893 --> 00:14:57,229 Tôi có bạn ở Khoa Luật và anh ấy đã tìm hiểu. 237 00:14:57,313 --> 00:15:01,442 Hóa ra Luke Tatum từng ở tù vì tội lăng mạ và bạo hành. 238 00:15:02,693 --> 00:15:07,281 Ba năm, Bree, ở Trại Cải tạo Nhánh Bắc. 239 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 Anh ta không nói với cậu, phải không? Bree. 240 00:15:12,036 --> 00:15:13,245 Bree, chờ đã. Tôi... 241 00:15:19,585 --> 00:15:20,544 Sao vậy, Jess? 242 00:15:21,587 --> 00:15:24,214 Ta có nhiều đánh giá năm sao trên Yelp phải không? 243 00:15:24,298 --> 00:15:28,427 - Ừ, vì em toàn nói thế. - Lần đầu có đánh giá tệ. 244 00:15:28,886 --> 00:15:32,139 Đánh giá tệ lần đầu tiên. Vậy là ta đang kinh doanh đấy. 245 00:15:32,222 --> 00:15:33,682 - Không đùa đâu. - Nói thật, 246 00:15:33,766 --> 00:15:36,435 anh tưởng toàn chị em nhà em vào đánh giá năm sao. 247 00:15:36,518 --> 00:15:37,895 Họ không làm thế đâu. 248 00:15:37,978 --> 00:15:40,105 Ta có đánh giá tốt vì ta xứng đáng. 249 00:15:40,189 --> 00:15:42,107 Ta không đáng bị thế này. Nhìn này. 250 00:15:43,359 --> 00:15:44,526 Một sao. 251 00:15:44,610 --> 00:15:46,153 Thật quá đáng. 252 00:15:46,236 --> 00:15:48,948 Em không nhận ra tên đó. Chắc là tài khoản ảo. 253 00:15:49,073 --> 00:15:51,283 Anh có nghĩ là ông McNear? 254 00:15:51,367 --> 00:15:55,079 - Có nhắc đến bánh mì mơ nguội? - Không, nhưng có các thứ khác. 255 00:15:55,162 --> 00:15:57,581 Jess, ta không thể chiều lòng mọi người mọi lúc. 256 00:15:57,665 --> 00:16:03,170 - Đánh giá tệ là một phần của công việc. - Em sẽ chuyên nghiệp 257 00:16:03,253 --> 00:16:05,923 và trả lời nhận xét thật nhã nhặn 258 00:16:06,006 --> 00:16:09,259 và hứa bù đắp nếu họ trở lại. 259 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 "Cá hồi nướng tệ"? 260 00:16:13,472 --> 00:16:14,765 Họ điên à? 261 00:16:14,848 --> 00:16:17,768 Món cá hồi của anh hoàn hảo. 262 00:16:17,851 --> 00:16:20,104 Đúng là đồ ngốc. 263 00:16:20,187 --> 00:16:21,313 Anh thấy chưa? 264 00:16:29,655 --> 00:16:30,948 Chào em. Em thế nào? 265 00:16:33,784 --> 00:16:35,244 Anh từng ở tù? 266 00:16:36,745 --> 00:16:38,831 - Ai nói với em? - Không quan trọng. 267 00:16:40,749 --> 00:16:42,418 Điều quan trọng là không phải thế. 268 00:16:50,384 --> 00:16:51,760 Anh đã định nói với em. 269 00:16:52,970 --> 00:16:56,557 Được rồi, nhưng em sẽ không bao giờ biết, phải không? 270 00:16:57,391 --> 00:16:58,308 Không đâu. 271 00:16:58,392 --> 00:17:01,603 Anh bị kết tội lăng mạ và bạo hành? 272 00:17:02,479 --> 00:17:03,397 Ừ. 273 00:17:04,982 --> 00:17:08,527 Em có muốn biết anh làm vậy? Hay anh bị kết tội oan? 274 00:17:08,609 --> 00:17:10,863 Có. Anh có làm vậy không? 275 00:17:11,989 --> 00:17:12,906 Anh đã làm vậy. 276 00:17:15,242 --> 00:17:18,537 Ở tù ba năm và được giảm một năm vì cải tạo tốt. 277 00:17:21,623 --> 00:17:22,458 Tại sao? 278 00:17:23,250 --> 00:17:26,920 Tại sao lăng mạ và bạo hành hay tại sao lại cải tạo tốt? 279 00:17:27,003 --> 00:17:28,047 Sao không nói với em? 280 00:17:29,339 --> 00:17:31,884 Anh không muốn em nhìn anh như em đang nhìn anh lúc này. 281 00:17:43,187 --> 00:17:46,607 Erin, ba luật sư kiểm tra cái gọi là thỏa thuận 282 00:17:46,690 --> 00:17:49,985 mà cô có với Driscoll, và họ thấy lỗ hổng lớn. 283 00:17:53,739 --> 00:17:54,907 Con à. 284 00:17:55,365 --> 00:17:57,743 - Chúc con một ngày tốt lành. - Vâng, mẹ. 285 00:17:57,951 --> 00:17:59,578 - Sắm nhiều thế. - Cảm ơn mẹ. 286 00:18:01,538 --> 00:18:04,208 Megan và Carter hợp nhau nhỉ? 287 00:18:05,793 --> 00:18:06,627 Đúng vậy. 288 00:18:07,169 --> 00:18:08,003 Rất hợp nhau. 289 00:18:09,379 --> 00:18:10,756 Mẹ có nghĩ họ từng có gì đó? 290 00:18:11,840 --> 00:18:13,967 - Từng có gì? - Mẹ hiểu ý con mà. 291 00:18:14,051 --> 00:18:17,805 Cô ấy ở New York 292 00:18:17,888 --> 00:18:23,560 một mình suốt 17 năm. Mẹ hình dung được nếu cô ấy có gì đó với ai. 293 00:18:24,978 --> 00:18:27,606 - Con không có ư? - Có lẽ là có. 294 00:18:27,689 --> 00:18:30,025 Con có nói với cô ấy về Martha? 295 00:18:30,859 --> 00:18:32,402 - Chuyện đó xưa rồi... - Từng có. 296 00:18:33,946 --> 00:18:37,199 Vâng, có lẽ có chút gì đó. 297 00:18:37,282 --> 00:18:38,992 Nhưng giờ anh ta đang ở đây. 298 00:18:41,495 --> 00:18:45,707 - Sao con không hỏi cô ấy? - Con không biết mình có quyền không? 299 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 Con không biết hiện chúng con ở đâu. Chúng con... 300 00:18:49,044 --> 00:18:52,673 Cả hai đều trôi theo nước. Chưa có tuyên bố gì cả. 301 00:18:53,799 --> 00:18:57,386 Có lẽ đến lúc con tuyên bố rồi. 302 00:18:57,469 --> 00:18:58,303 Mẹ yêu con. 303 00:18:59,179 --> 00:19:00,139 Con yêu mẹ hơn. 304 00:19:03,725 --> 00:19:04,768 Bree. 305 00:19:05,561 --> 00:19:06,395 Bree. 306 00:19:07,020 --> 00:19:07,855 Này. 307 00:19:08,856 --> 00:19:09,898 Chào cậu. 308 00:19:10,566 --> 00:19:11,400 Nghe này. 309 00:19:12,526 --> 00:19:13,360 Tôi xin lỗi. 310 00:19:14,403 --> 00:19:17,781 - Tôi không định nói ra. - Cậu nói điều cậu muốn. 311 00:19:18,615 --> 00:19:22,578 Thôi được, có lẽ tôi không nên can dự, nhưng tôi quan tâm tới cậu. 312 00:19:23,287 --> 00:19:26,498 Và tôi chỉ... Cậu nên biết đang vướng vào cái gì. 313 00:19:26,582 --> 00:19:30,002 Được rồi, nhưng, Jerry, tôi vướng vào cái gì là việc của tôi. 314 00:19:30,669 --> 00:19:34,506 Tôi không nghĩ cậu có quyền phán xét Luke. Cậu không biết anh ấy đã trải qua điều gì. 315 00:19:34,590 --> 00:19:35,674 - Còn cậu? - Tôi... 316 00:19:37,801 --> 00:19:40,596 - Chắc anh ta kể câu chuyện mùi mẫn. - Không hề. 317 00:19:41,930 --> 00:19:43,182 Anh ấy không làm vậy. 318 00:19:45,893 --> 00:19:48,270 Tôi không cho anh ấy cơ hội... Mà thôi. 319 00:19:49,354 --> 00:19:51,940 Với sự can thiệp của Quỹ Nghệ thuật Maryland 320 00:19:52,024 --> 00:19:54,693 và các luật sư tìm ra lỗ hổng trong thỏa thuận với Arthur, 321 00:19:54,776 --> 00:19:57,529 - có vẻ... - Megan O'Brien lại thắng. 322 00:19:57,613 --> 00:20:00,949 Triển lãm Driscoll có thể mở ở đây tại Chesapeake Shores. 323 00:20:01,033 --> 00:20:03,785 Chưa có gì chắc chắn. Nhưng có vẻ thế. 324 00:20:06,455 --> 00:20:07,664 Em sẽ quay lại ngay. 325 00:20:13,545 --> 00:20:15,422 - Này, Finley. - Mick? 326 00:20:16,340 --> 00:20:18,342 - Anh ổn chứ? - Anh lấy thêm rượu. 327 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 - Em dùng thêm không? - Không. 328 00:20:21,178 --> 00:20:22,804 Anh không thích Carter nhỉ? 329 00:20:23,680 --> 00:20:26,600 Này. Anh ta cứu triển lãm của em. Anh nghĩ thế thật tuyệt. 330 00:20:28,143 --> 00:20:30,979 - Nhưng anh không thích anh ấy? - Không hẳn. 331 00:20:31,772 --> 00:20:33,357 - Có vấn đề gì à? - Không. 332 00:20:33,899 --> 00:20:36,151 - Em chỉ... - Ta đâu thể thích cùng loại người. 333 00:20:36,235 --> 00:20:37,069 Không. 334 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 Em đoán là không. 335 00:20:39,446 --> 00:20:41,657 Trước kia có gì giữa hai người không? 336 00:20:43,283 --> 00:20:44,993 Anh hỏi em có từng hẹn hò anh ấy? 337 00:20:46,495 --> 00:20:47,579 Phải. 338 00:20:48,789 --> 00:20:50,791 Nhưng chuyện đó lâu rồi mà. 339 00:20:50,874 --> 00:20:53,961 - Anh chỉ hỏi. Anh không ghen. - Em đâu nói anh ghen. 340 00:20:57,214 --> 00:21:00,717 - Ta chưa nói chuyện đó phải không? - Chuyện gì? 341 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 Chuyện gì xảy ra trong thời gian ta xa nhau. 342 00:21:11,895 --> 00:21:14,147 - Bố có rảnh không? - Gì vậy? 343 00:21:14,648 --> 00:21:19,069 Con hỏi nhà dưỡng lão nơi Eugene Segar qua đời, 344 00:21:19,152 --> 00:21:21,029 - và con có thông tin. - Ừ? 345 00:21:21,780 --> 00:21:27,369 Con in ảnh cáo phó trên báo địa phương. Họ ghi tên sai. Là Eugene David Seigal. 346 00:21:27,452 --> 00:21:29,413 Bố sẽ điên mất. 347 00:21:29,496 --> 00:21:30,789 Là Buzz. 348 00:21:41,883 --> 00:21:44,386 NƯỚC QUẢ TƯƠI 349 00:21:44,469 --> 00:21:47,639 Xin chào. Hai sinh tố xoài, lẫn đủ thứ. 350 00:21:49,641 --> 00:21:52,394 - Bố, sao ta ở đây? - Con không thích sinh tố xoài à? 351 00:21:52,477 --> 00:21:55,439 Con có thích. Con nghĩ bố định nói với con về Buzz. 352 00:21:55,522 --> 00:21:57,441 Ồ, Buzz. 353 00:21:58,567 --> 00:22:01,028 Phải. Con nhớ nơi này không? 354 00:22:02,446 --> 00:22:04,823 Bố đã có những giờ hạnh phúc nhất ở đây. 355 00:22:05,991 --> 00:22:08,869 - Quán Nước Quả Tươi mới mở được một năm. - Đúng. 356 00:22:09,494 --> 00:22:12,039 - Con nhớ trước đó là gì không? - Cua bể Crab Shack? 357 00:22:12,122 --> 00:22:14,291 - Còn trước đó? - Con không biết. 358 00:22:14,374 --> 00:22:15,334 Quán Windjammer. 359 00:22:15,917 --> 00:22:19,129 Quán rượu tuyệt nhất thị trấn. Những người tốt nhất. Pha chế giỏi nhất. 360 00:22:19,212 --> 00:22:22,549 - Buzz là người pha chế ạ? - Giỏi nhất Bờ Tây. 361 00:22:22,632 --> 00:22:27,012 Chú ấy làm cốc-tai hoàn hảo. Tequila. Nước chanh tươi. 362 00:22:27,095 --> 00:22:29,723 Không quá ngọt, muối vừa đủ, 363 00:22:29,806 --> 00:22:32,934 chú ấy có thể lắng nghe hàng giờ. 364 00:22:33,643 --> 00:22:35,687 - Như bác sĩ trị liệu. - Không, giỏi hơn. 365 00:22:35,771 --> 00:22:38,774 Con biết bao nhiêu bác sĩ trị liệu phục vụ lạc rang? 366 00:22:39,441 --> 00:22:40,609 Con có thể đi hỏi quanh. 367 00:22:44,237 --> 00:22:49,159 Đó là mùa hè mẹ con bỏ đi. Thật khó khăn cho chúng ta nhỉ? 368 00:22:50,786 --> 00:22:52,162 Vâng. Con vẫn nhớ. 369 00:22:53,872 --> 00:22:55,582 Bố không bao giờ nói về chuyện đó. 370 00:22:56,416 --> 00:22:58,543 Đó là một năm thật khó khăn. 371 00:23:00,253 --> 00:23:02,506 Bố làm việc 17 giờ mỗi ngày, 372 00:23:02,589 --> 00:23:06,134 không về nhà, gần như không. 373 00:23:06,718 --> 00:23:09,346 Mẹ chỉ luẩn quẩn với các con. 374 00:23:10,514 --> 00:23:13,642 Rồi một ngày, bố nhận được... 375 00:23:16,019 --> 00:23:21,274 Bố nhận được lá thư dài ba trang mẹ nói không muốn bố về nhà nữa 376 00:23:21,358 --> 00:23:22,359 nếu như bố... 377 00:23:23,944 --> 00:23:24,945 Bố xin lỗi. 378 00:23:30,158 --> 00:23:32,702 Bố phải mạnh mẽ vì các con và các em con. 379 00:23:33,286 --> 00:23:35,622 Bố được nuôi dạy như vậy, con ạ. 380 00:23:36,414 --> 00:23:37,249 Con biết. 381 00:23:39,584 --> 00:23:41,253 Nhưng ở đây với Buzz 382 00:23:41,336 --> 00:23:43,839 bố có thể tâm sự bất kỳ chuyện gì. 383 00:23:45,006 --> 00:23:48,009 Bố trút tâm sự lên chú ấy và chú ấy chia sẻ với bố. 384 00:23:49,052 --> 00:23:52,472 Bọn bố nói về chính trị, bóng chày, bóng bầu dục. 385 00:23:53,306 --> 00:23:56,476 Nhưng chủ yếu, chú ấy để bố nói 386 00:23:57,144 --> 00:23:58,520 nói và nói... 387 00:23:59,354 --> 00:24:04,276 Và khi bố nói hết rồi, chú ấy bảo, "Ừ, chắc là khổ lắm". 388 00:24:04,943 --> 00:24:06,862 Vậy mà bố không biết tên chú ấy? 389 00:24:06,945 --> 00:24:11,575 Bố không nghĩ là chú ấy biết tên bố. Bố luôn nói, "cốc-tai, đá, muối". 390 00:24:13,994 --> 00:24:16,705 Bố thường đến đây mỗi thứ Tư sau giờ làm. 391 00:24:17,998 --> 00:24:22,586 Đó là một mùa hè điên rồ. Con nhớ chứ? Jess suýt lưu ban lớp một. 392 00:24:23,378 --> 00:24:26,339 Connor bị gãy tay. Bree trốn trong phòng viết lách. 393 00:24:26,423 --> 00:24:29,718 Con thì ngang bướng còn Kevin bị tăng bạch cậu đơn nhân. 394 00:24:30,177 --> 00:24:31,178 Và mẹ bỏ đi. 395 00:24:32,220 --> 00:24:34,014 Phải, chuyện đó nữa. 396 00:24:35,473 --> 00:24:41,313 Rồi mới tới vụ lưu ban, gãy tay, viết lách và bệnh tăng bạch cầu đơn nhân. 397 00:24:41,938 --> 00:24:45,025 Bố đã cố gắng ở bên các con. Bố chỉ... 398 00:24:46,193 --> 00:24:47,736 Bố chỉ không biết làm thế nào. 399 00:24:50,572 --> 00:24:51,406 Bố làm tốt mà. 400 00:24:52,741 --> 00:24:54,659 Lúc đó con không nghĩ thế. 401 00:24:56,578 --> 00:24:57,704 Con còn nhỏ mà. 402 00:24:59,039 --> 00:24:59,998 Bố cũng còn trẻ. 403 00:25:01,082 --> 00:25:01,917 Cảm ơn. 404 00:25:03,293 --> 00:25:07,047 - Con vui vì Buzz ở bên bố. - Ừ. Bố không biết... 405 00:25:07,714 --> 00:25:09,925 Bố chưa bao giờ nhận ra chú ấy quan trọng thế nào 406 00:25:10,008 --> 00:25:13,345 cho đến một ngày bố đến đây và nơi này đóng cửa. 407 00:25:13,428 --> 00:25:14,596 Ngừng kinh doanh. 408 00:25:14,679 --> 00:25:16,723 Không có cơ hội cảm ơn chú ấy. 409 00:25:17,307 --> 00:25:18,391 Giờ bố có đấy. 410 00:25:19,893 --> 00:25:22,479 Ừ. Cảm ơn, Buzz. 411 00:25:24,356 --> 00:25:25,565 - Vì Buzz. - Vì Buzz. 412 00:25:36,618 --> 00:25:39,329 CÔNG TY XÂY DỰNG VÀ PHÁT TRIỂN O'BRIEN 413 00:25:39,412 --> 00:25:40,247 Chào Evan. 414 00:25:40,664 --> 00:25:42,832 - Cô sẵn sàng tới buổi họp hội đồng chưa? - Rồi. 415 00:25:42,916 --> 00:25:45,543 - Tôi nên gặp anh ở đâu? - Mở cửa đi. 416 00:25:50,507 --> 00:25:51,800 Xe ngựa đang đợi đấy. 417 00:25:53,009 --> 00:25:56,888 - Anh không có xe ngựa thật chứ? - Không, thế thì xịn quá. 418 00:25:57,847 --> 00:25:58,974 Tôi sẽ đi lấy túi. 419 00:26:02,394 --> 00:26:03,937 - Tôi xin phép, Abby? - Cảm ơn ông. 420 00:26:07,274 --> 00:26:08,650 Chào Bill, khỏe không? 421 00:26:09,818 --> 00:26:11,278 Thứ Năm được không? 422 00:26:11,987 --> 00:26:13,989 Tốt. Chúng ta sẽ sắp xếp. 423 00:26:15,323 --> 00:26:17,993 Mandrake, ghi lại nhé. Gặp Bill thứ Năm. Quà cho anh ta. 424 00:26:18,076 --> 00:26:20,287 - Tôi quyết ư? - Ông luôn hiểu nhất. 425 00:26:20,870 --> 00:26:22,998 Xin lỗi, Abby, công việc triền miên. 426 00:26:23,498 --> 00:26:26,376 - Nào, Mandrake, đến trực thăng. - Vâng. 427 00:26:26,459 --> 00:26:27,294 Trực gì cơ? 428 00:26:30,588 --> 00:26:32,590 - Ông ấy không trả lời. - Ai cơ? 429 00:26:32,674 --> 00:26:34,884 Người để lại đánh giá tồi tệ. 430 00:26:34,968 --> 00:26:39,306 Em trả lời rất tử tế, mời họ tới lần nữa. Và không nói gì. Không hề. 431 00:26:39,848 --> 00:26:42,142 Nada. Anh hiểu nghĩa là gì không? 432 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Nghĩa là không phải khách hàng thật. Khách hàng thật sẽ trả lời em. 433 00:26:46,271 --> 00:26:47,272 Em chắc không? 434 00:26:48,898 --> 00:26:51,151 - Em đoán là Ben Fogerty. - Là ai? 435 00:26:51,776 --> 00:26:54,529 Gã có Nhà nghỉ Shoreline ở Route-40. 436 00:26:54,612 --> 00:26:57,782 Anh ta ghét cạnh tranh. Chắc anh ta định hại chúng ta. 437 00:26:57,866 --> 00:26:59,534 Em phải cho anh ta biết mặt. 438 00:26:59,617 --> 00:27:01,619 Không. Jess, bỏ qua đi. 439 00:27:01,703 --> 00:27:04,164 Em sẽ viết đánh giá tệ về nhà nghỉ của anh ta. 440 00:27:05,790 --> 00:27:10,712 - Chữ thảm hại viết thế nào nhỉ? - Jess, thôi nào, đại lượng chút. 441 00:27:11,588 --> 00:27:15,091 - Thôi được. Có gì vui đâu chứ? - Vui bởi vì... 442 00:27:16,176 --> 00:27:18,636 Không phải vui. Mà là đạo đức. 443 00:27:19,220 --> 00:27:22,140 Sao làm việc có đức mà lại không có ích gì vậy? 444 00:27:22,223 --> 00:27:23,600 Anh không biết, em yêu. 445 00:27:25,185 --> 00:27:26,644 Thôi được. Thảm hại. 446 00:27:27,604 --> 00:27:30,231 T.H.A... 447 00:27:49,250 --> 00:27:50,210 Ta đến nơi rồi. 448 00:27:50,585 --> 00:27:52,587 Xin lỗi vì nhiễu loạn lúc bay qua Harrisburg. 449 00:27:52,670 --> 00:27:56,341 Không sao, ai kiểm soát được thời tiết. Hãy nói anh không kiểm soát thời tiết. 450 00:27:56,424 --> 00:27:59,469 Không, chưa thôi. Việc đó cần một ứng dụng ra trò. 451 00:28:00,261 --> 00:28:03,598 - Chỗ này đẹp quá. - Cảm ơn. Một nơi để trốn của tôi. 452 00:28:03,681 --> 00:28:05,350 - Cái gì trốn cơ? - Nơi để trốn. 453 00:28:06,684 --> 00:28:08,686 Chào anh Evan. Trà ở trên boong. 454 00:28:08,770 --> 00:28:10,688 Henrietta, chị đúng là cứu tinh. 455 00:28:11,231 --> 00:28:13,525 Tôi sẽ đi thay đồ. Mandrake sẽ dẫn cô tới boong. 456 00:28:13,608 --> 00:28:16,528 - Tôi muốn bàn với cô trước. - Vâng. Về chuyện gì? 457 00:28:17,821 --> 00:28:18,822 Chuyện riêng. 458 00:28:21,950 --> 00:28:23,952 - Boong ở đâu? - Khá xa. 459 00:28:24,035 --> 00:28:25,120 Tôi sẽ đi lấy xe golf. 460 00:28:30,917 --> 00:28:32,419 Cô có dùng gì nữa không? 461 00:28:32,502 --> 00:28:35,255 Tôi có đủ sandwich rồi. 462 00:28:35,964 --> 00:28:37,006 Tuyệt vời. 463 00:28:37,507 --> 00:28:39,926 Hãy nói là có Nutella và bánh kẹp chuối. 464 00:28:40,009 --> 00:28:40,885 Đúng ý anh. 465 00:28:40,969 --> 00:28:43,138 - Cần gì hãy nhắn cho tôi. - Cảm ơn. 466 00:28:44,222 --> 00:28:46,516 Ông Mandrake đó là phép màu. 467 00:28:46,599 --> 00:28:47,684 Một ảo thuật gia. 468 00:28:48,601 --> 00:28:49,686 Hay lắm. 469 00:28:50,311 --> 00:28:52,355 - Cô có đủ thứ cô cần chưa? - Và nhiều thứ. 470 00:28:52,439 --> 00:28:53,273 Tốt. 471 00:28:56,401 --> 00:28:59,529 Abby, tôi muốn nói chuyện với cô. 472 00:29:00,113 --> 00:29:03,199 Chuyện quan trọng. Lý do thực sự tôi mời cô đến đây. 473 00:29:04,868 --> 00:29:08,538 Rõ ràng chúng ta có sự đồng cảm theo một cách rất sâu sắc. 474 00:29:09,038 --> 00:29:14,461 Và tôi biết việc này có vẻ đường đột, nhưng hãy nghe tôi nói. 475 00:29:16,713 --> 00:29:19,132 Điện thoại chết tiệt, chẳng yên lúc nào. 476 00:29:19,215 --> 00:29:20,800 Tôi sẽ để chế độ im lặng. 477 00:29:20,884 --> 00:29:21,718 Được rồi. 478 00:29:23,887 --> 00:29:24,721 Chỗ nào nhỉ? 479 00:29:25,972 --> 00:29:26,890 Quan trọng. 480 00:29:27,390 --> 00:29:29,184 Ta đồng cảm. Có thể hơi đường đột. 481 00:29:29,267 --> 00:29:33,897 Tôi nghĩ ta đều biết tôi định nói gì, nên sao tôi không nói ra nhỉ. 482 00:29:33,980 --> 00:29:37,734 Xin lỗi, nhưng là Warren ở Bali và anh ta nói là gấp. 483 00:29:37,817 --> 00:29:39,778 Warren lúc nào chẳng bảo gấp. 484 00:29:39,861 --> 00:29:41,821 Xin lỗi, Abby, xin phép cô. 485 00:29:41,905 --> 00:29:44,616 Tôi sẽ quay lại ngay. Nhớ chuyện đó nhé. 486 00:29:54,250 --> 00:29:57,879 Jess? Chị đang gọi nhóm. Bree, chị đang gặp vấn đề hóc búa. 487 00:29:58,713 --> 00:30:02,675 - Một vấn đề cần hai chị em? - Bree, em cùng với Jess. Chị cần giúp. 488 00:30:02,759 --> 00:30:05,929 - Chị đang ở đâu? - Một lâu đài nào đó ở Pennsylvania. 489 00:30:06,012 --> 00:30:09,432 - Em muốn đến lâu đài ở Pennsylvania. - Thôi đi. Tập trung. 490 00:30:09,724 --> 00:30:11,518 Được rồi. Chị ở đây cùng Evan. 491 00:30:11,601 --> 00:30:14,687 Chị nghĩ bọn em đúng. Đây là một cú úp sọt. 492 00:30:14,771 --> 00:30:16,356 Bọn em đã nói rồi mà? 493 00:30:16,439 --> 00:30:18,650 - Bọn em nói rồi. - Nào. Giờ nói thế chả ích gì. 494 00:30:18,733 --> 00:30:21,569 - Anh ta nói gì? - Rằng, "Tôi cần nói chuyện với cô, 495 00:30:21,653 --> 00:30:23,863 ta có sự đồng cảm, chuyện này có vẻ đường đột". 496 00:30:23,947 --> 00:30:26,032 - Anh ta nói thế? - Rồi sao nữa? 497 00:30:26,115 --> 00:30:28,368 - Không gì cả. Chị làm sao đây? - Chị muốn làm gì? 498 00:30:28,451 --> 00:30:31,913 - Cướp trực thăng của anh ta và bay đi. - Anh ta có trực thăng? 499 00:30:31,996 --> 00:30:33,206 Jess, tập trung đi. 500 00:30:34,791 --> 00:30:37,836 - Chị phải tắt máy. - Gọi lại nhé kẻo bọn em không tha thứ. 501 00:30:38,461 --> 00:30:42,882 Xin lỗi nhé. Một trận bão nhiệt đới đang tàn phá dự án ở Bali. 502 00:30:43,466 --> 00:30:47,679 Nhưng tôi quay lại rồi đây. Tôi bảo họ nghe máy cho tôi để ta tập trung. 503 00:30:47,762 --> 00:30:48,763 Vâng. 504 00:30:48,847 --> 00:30:50,223 Tập trung vào việc gì? 505 00:30:50,849 --> 00:30:55,770 Tôi đang nói chúng ta có sự kết nối và mặc dù có vẻ đường đột... 506 00:30:55,854 --> 00:30:58,147 Evan, tôi phải ngắt lời anh. 507 00:30:58,231 --> 00:31:00,316 - Xin lỗi? - Tôi không thể để anh nói tiếp... 508 00:31:01,526 --> 00:31:03,778 Như thế là tôi thấy tự hào lắm rồi, 509 00:31:03,862 --> 00:31:08,032 nhưng tình cảm của tôi dành cho anh chỉ hoàn toàn là... 510 00:31:10,243 --> 00:31:13,621 Ôi... trời. 511 00:31:13,705 --> 00:31:15,915 Khoan đã. Cô nghĩ là... 512 00:31:15,999 --> 00:31:18,710 Tôi không. Em gái tôi nghĩ vậy và chúng làm tôi chi phối. 513 00:31:19,335 --> 00:31:21,379 - Cô nghĩ tôi định mời cô hẹn hò? - Thì... 514 00:31:21,462 --> 00:31:24,132 Không. Không phải vậy đâu. 515 00:31:24,215 --> 00:31:26,718 Tôi định mời cô làm việc cho công ty tôi. 516 00:31:26,801 --> 00:31:29,262 - Vì chúng ta có sự đồng cảm. - Chính xác. 517 00:31:29,637 --> 00:31:32,640 Tôi nghĩ cô là người thông minh nhất, sắc sảo nhất mà tôi từng gặp. 518 00:31:32,724 --> 00:31:36,144 - Tôi muốn cô vào Tập đoàn Kincaid. - Trước hết, 519 00:31:36,227 --> 00:31:39,564 tôi rất tự hào. Tôi đã nói thế, nhưng cho một lý do khác. 520 00:31:41,274 --> 00:31:43,610 Thứ hai, không. 521 00:31:43,693 --> 00:31:44,861 - Không ư? - Không. 522 00:31:44,944 --> 00:31:48,156 Tôi sẽ không bỏ Công ty Xây dựng và Phát triển O'Brien. 523 00:31:48,239 --> 00:31:50,158 Đó là công ty gia đình. 524 00:31:50,241 --> 00:31:52,952 - Nó rất quan trọng với bố con tôi. - Được rồi. 525 00:31:53,995 --> 00:31:55,538 Tôi thích điều đó. Sự trung thành. 526 00:31:56,289 --> 00:31:59,250 Trung thành là tốt. Rất đáng ngưỡng mộ. 527 00:32:00,043 --> 00:32:03,421 Này, tôi biết rồi. Nếu tôi mua Công ty Xây dựng O'Brien? 528 00:32:03,504 --> 00:32:07,842 - Như vậy về cơ bản cô vẫn sẽ làm việc... - Evan, anh không thể cứ mua mọi thứ. 529 00:32:07,926 --> 00:32:09,928 Có chứ. Đó là cái đẹp. 530 00:32:10,011 --> 00:32:11,846 Cảm ơn anh đã có ý tốt, 531 00:32:11,930 --> 00:32:15,099 nhưng tôi rất hài lòng với hiện tại. 532 00:32:15,183 --> 00:32:16,017 Vậy thì tốt. 533 00:32:17,477 --> 00:32:18,519 Tôi tôn trọng điều đó. 534 00:32:20,855 --> 00:32:23,900 Tôi chuẩn bị sẵn cái này dành cho cô. 535 00:32:28,988 --> 00:32:30,198 Cô sẽ cân nhắc chứ? 536 00:32:31,783 --> 00:32:34,285 Có nhiều thứ quan trọng hơn tiền. 537 00:32:36,496 --> 00:32:39,874 Nhiều người nói thế. Nhưng ít người thực sự nghĩ thế. 538 00:32:40,416 --> 00:32:42,710 Hãy nghĩ theo hướng này. 539 00:32:42,794 --> 00:32:47,048 Anh muốn dùng Nutella và bánh kẹp chuối, hay là nấm cục và trứng cá muối? 540 00:32:51,761 --> 00:32:53,721 Vậy ta đến buổi họp hội đồng nhé? 541 00:32:56,849 --> 00:32:58,476 Không thể dạy sự sáng tạo. 542 00:32:58,559 --> 00:33:01,771 Vậy nên, tôi đang làm gì ở đây? 543 00:33:02,563 --> 00:33:07,652 Tôi ở đây để chỉ ra rằng các em đã biết sáng tạo là thế nào. 544 00:33:07,735 --> 00:33:11,990 Mỗi lần các em kể chuyện, nói đùa, mỗi lần các em hát 545 00:33:12,073 --> 00:33:15,868 hay vẽ một bức tranh hoặc viện cớ để thoát khỏi vụ gì đó, 546 00:33:16,703 --> 00:33:20,123 đó là các em sáng tạo. Vậy nên tôi muốn các em làm thế này. 547 00:33:20,206 --> 00:33:24,168 Tôi muốn các em viết gì đó nói với tôi về các em. 548 00:33:24,252 --> 00:33:25,795 Không phải các em của ngày xưa... 549 00:33:28,089 --> 00:33:31,718 không phải người em muốn trở thành. Về các em của hiện tại. 550 00:33:32,885 --> 00:33:34,971 Ngày tuyệt vời nhất, ngày tồi tệ nhất. 551 00:33:36,097 --> 00:33:37,223 Hai nghìn từ. 552 00:33:38,182 --> 00:33:41,853 Và đừng dùng máy tính. Dùng giấy và bút nhé? Viết đi. 553 00:33:52,947 --> 00:33:54,907 Chúng ta hết thời gian rồi. 554 00:33:54,991 --> 00:33:58,494 Tôi không muốn các bạn nộp bài viết. Hãy giữ lại. 555 00:33:59,454 --> 00:34:00,621 Hẹn gặp lại. 556 00:34:06,210 --> 00:34:08,295 Em không biết anh dự giờ lớp này. 557 00:34:08,379 --> 00:34:10,505 Ừ, anh chỉ muốn học thử. 558 00:34:12,675 --> 00:34:15,219 Và đây là bài viết của anh. 559 00:34:19,014 --> 00:34:22,685 Anh sẽ ở bên ngoài nếu em muốn nói chuyện sau, hoặc... 560 00:34:23,268 --> 00:34:25,980 nếu em không muốn, anh hiểu. 561 00:34:27,190 --> 00:34:28,024 Được rồi. 562 00:34:53,800 --> 00:34:55,217 Viết hay lắm. 563 00:34:57,220 --> 00:35:00,139 May anh không phải học sinh của lớp nếu không điểm sẽ vượt khung. 564 00:35:02,683 --> 00:35:06,604 Anh quan tâm tới nội dung nhiều hơn văn phong. 565 00:35:08,731 --> 00:35:10,399 Nội dung rất xúc động. 566 00:35:11,859 --> 00:35:15,655 Nghe này, Bree, anh không muốn giải thích cho việc anh đã làm. 567 00:35:16,823 --> 00:35:20,910 Anh chỉ... Anh vui vì em cho anh cơ hội giải thích vì sao anh làm vậy. 568 00:35:22,620 --> 00:35:23,788 Em hiểu. 569 00:35:24,372 --> 00:35:26,249 Ừ. Nhưng tòa không hiểu. 570 00:35:26,833 --> 00:35:27,667 Bree, anh... 571 00:35:28,417 --> 00:35:31,879 Anh hiểu, nếu em muốn đi. Anh rất hiểu. 572 00:35:33,965 --> 00:35:35,341 Em vẫn đang ngồi đây. 573 00:35:40,179 --> 00:35:41,973 - Giờ sao nhỉ? - Em không biết. 574 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 Đây là tình huống rất mới với em. 575 00:35:45,768 --> 00:35:48,271 Ừ, anh nên nghe điện thoại. Xin lỗi. 576 00:35:50,565 --> 00:35:52,233 Là sĩ quan giám sát của anh. 577 00:35:52,984 --> 00:35:54,402 Sĩ quan giám sát. Anh... 578 00:35:55,236 --> 00:35:56,154 Không. Nghe đi. 579 00:35:57,029 --> 00:35:58,114 Chào ông Sullivan. 580 00:35:59,574 --> 00:36:01,284 Vâng, thưa ông, tôi đang đến. 581 00:36:01,367 --> 00:36:03,411 Tôi phải... Chỉ hơi muộn một chút. 582 00:36:04,162 --> 00:36:06,038 Tôi biết. Sẽ không lặp lại nữa. 583 00:36:08,040 --> 00:36:09,125 Tôi biết điều đó. 584 00:36:10,376 --> 00:36:11,460 Hẹn gặp lại ông. 585 00:36:13,296 --> 00:36:14,547 Anh biết điều gì? 586 00:36:17,300 --> 00:36:20,178 Nếu anh vi phạm, anh sẽ quay lại nhà tù. 587 00:36:21,804 --> 00:36:22,930 Đó là thực tế. 588 00:36:25,474 --> 00:36:26,893 Anh đến muộn bởi vì... 589 00:36:28,853 --> 00:36:29,770 Anh đến gặp em. 590 00:36:49,415 --> 00:36:51,459 - Anh nên đi đi. - Ừ. 591 00:36:52,210 --> 00:36:54,003 - Đi đi. - Ừ. Vâng, anh đi đây. 592 00:36:54,086 --> 00:36:55,504 Vâng. Tạm biệt. 593 00:36:56,339 --> 00:36:57,173 Thế nhé. 594 00:37:04,222 --> 00:37:07,808 TẬP ĐOÀN XÂY DỰNG VÀ PHÁT TRIỂN O'BRIEN 595 00:37:09,894 --> 00:37:14,398 Được rồi, Buzz, chúng ta đi máy bay nhé. 596 00:37:15,399 --> 00:37:20,738 Tôi cảnh báo anh, tôi có chuyện cần nói, hi vọng anh vẫn chịu khó lắng nghe. 597 00:37:32,250 --> 00:37:35,878 Mandrake sẽ đưa cô ra phi trường. Cô sẽ đến Cleveland vẫn dư thời gian. 598 00:37:35,962 --> 00:37:36,963 Tuyệt. 599 00:37:37,046 --> 00:37:40,591 - Về chuyện lúc nãy... - Bỏ qua, tôi quên rồi. 600 00:37:40,675 --> 00:37:42,593 Thật ư? Anh có gợi lên vài lần. 601 00:37:42,677 --> 00:37:45,763 - Cô phải công nhận là vui mà. - Nghe xem anh nói gì. 602 00:37:45,846 --> 00:37:47,265 "Có vẻ là đường đột". 603 00:37:48,975 --> 00:37:51,602 Thôi được, có lẽ tôi dùng từ hơi kỳ. 604 00:37:51,686 --> 00:37:54,981 Tôi chỉ đang muốn đánh cắp cô từ bố cô về mặt công việc. 605 00:37:55,064 --> 00:37:57,650 - Chứ không phải là úp sọt. - Vậy có thứ đó? 606 00:37:57,733 --> 00:38:00,987 Tôi chưa bao giờ thử. Theo kiểu cố ý. 607 00:38:02,029 --> 00:38:05,449 Cô nói đi, nếu đây là vụ úp sọt... 608 00:38:05,533 --> 00:38:08,786 - Thực ra là không phải. - Nhưng nếu vậy, giả sử thôi... 609 00:38:10,579 --> 00:38:12,790 Cô nghĩ sao? Có hiệu quả không? 610 00:38:15,584 --> 00:38:21,465 Nếu lúc đó tôi ở trong tâm trạng bị ai đó úp sọt... 611 00:38:23,342 --> 00:38:26,220 tôi nghĩ tôi sẽ bị úp. 612 00:38:27,263 --> 00:38:30,057 - Giả sử thế. - Tất nhiên là giả sử. 613 00:38:32,310 --> 00:38:35,646 Tôi phải nghe điện. Chúc cô vui vẻ ở Buckeye State. 614 00:38:41,861 --> 00:38:43,279 Tôi không hiểu nổi anh ta. 615 00:38:43,362 --> 00:38:44,697 Nhiều người đã cố hiểu, Abby. 616 00:38:49,785 --> 00:38:50,619 Được rồi. 617 00:39:04,175 --> 00:39:07,261 Hi vọng bố sắp về. Sắp tối rồi. 618 00:39:07,345 --> 00:39:10,431 Con chắc là bố ổn thôi, mẹ. Bố bay nhiều năm rồi mà. 619 00:39:10,514 --> 00:39:12,933 Mẹ biết. Mẹ thấy lo. Ngốc thật. 620 00:39:14,185 --> 00:39:15,478 Có ai cần gì không? 621 00:39:15,561 --> 00:39:17,772 - Cho con xin cốc cà phê. - Có ngay. 622 00:39:18,397 --> 00:39:21,484 - Chị làm trung úy thế nào? - Tốt. 623 00:39:21,984 --> 00:39:23,778 Nhiều việc giấy tờ. 624 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 Tìm hiểu bản đồ thị trấn, xây dựng lại quy định cứu hỏa. 625 00:39:26,864 --> 00:39:28,783 Thú vị hơn nhiều đi dập lửa. 626 00:39:28,866 --> 00:39:32,286 Chồng chị từng đỡ một ca đẻ ở khu vực đông lạnh ở siêu thị. 627 00:39:32,370 --> 00:39:34,372 Công bằng thì, công lớn của bà mẹ. 628 00:39:34,830 --> 00:39:38,376 - Em thích trách nhiệm mới này mà. - Em phải quen dần thôi. 629 00:39:38,459 --> 00:39:39,794 Sao cơ? Ý anh chị là gì? 630 00:39:42,463 --> 00:39:45,257 Bree, ngày đầu tiên làm giáo sư đại học thế nào? 631 00:39:45,966 --> 00:39:47,968 Em chỉ là giảng viên thỉnh giảng. 632 00:39:48,636 --> 00:39:50,596 Và khá đáng sợ. 633 00:39:51,389 --> 00:39:52,431 Vâng, chỉ là... 634 00:39:52,515 --> 00:39:57,186 Quá nhiều cặp mắt nhìn chằm chằm, mong ta dạy họ gì đó. 635 00:39:58,145 --> 00:40:00,314 Nhưng em nhận ra em học được nhiều từ họ. 636 00:40:00,398 --> 00:40:04,151 Ta học được nhiều từ sinh viên cũng như ta dạy họ. 637 00:40:05,194 --> 00:40:07,238 - Vâng. - Không cà-phê-in phải không ạ? 638 00:40:07,822 --> 00:40:09,115 Luôn thế sau tám giờ tối. 639 00:40:09,198 --> 00:40:12,326 Vâng. Sao con thấy bồn chồn vậy? 640 00:40:12,410 --> 00:40:14,620 Vì em dùng hết tiền tiết kiệm để lập công ty mới, 641 00:40:14,703 --> 00:40:16,580 và em không chắc có thành công không. 642 00:40:17,623 --> 00:40:20,376 Được rồi. Cảm ơn anh đã nhắc nhở em. 643 00:40:20,960 --> 00:40:24,338 Trời tối rồi. Mẹ ghét khi bố bay đêm. 644 00:40:24,422 --> 00:40:26,632 Mẹ, con chắc bố ổn thôi. 645 00:40:26,715 --> 00:40:29,468 - Có khi bố hạ cánh rồi. - Các con nói đúng. 646 00:40:30,511 --> 00:40:34,723 Mẹ sẽ gọi cho sân bay. Có lẽ bố tám chuyện với đội mặt đất. 647 00:40:36,100 --> 00:40:37,601 Hi vọng bố về sớm. 648 00:40:37,685 --> 00:40:38,978 Có gì mà vội thế ạ? 649 00:40:40,855 --> 00:40:42,940 Không có gì. Anh sẽ giữ kín. 650 00:40:43,566 --> 00:40:46,694 Connor này, công việc mới thế nào? 651 00:40:47,903 --> 00:40:51,115 Chậm nhưng chắc. Em có vài khách hàng. 652 00:40:51,991 --> 00:40:56,245 Em có một vụ tranh chấp phân vùng và hai hàng xóm tranh đất đai. 653 00:40:56,328 --> 00:40:58,497 Nghe có vẻ cũng thú vị như việc của chị. 654 00:40:58,581 --> 00:41:03,127 Anh biết anh nên làm gì không? Xem mấy ứng dụng đánh giá trên mạng 655 00:41:03,210 --> 00:41:07,173 - và kiện họ vì tội phỉ báng. - Bỏ qua đi, Jess. 656 00:41:09,049 --> 00:41:11,177 Này, họ bảo Mick vẫn chưa về. 657 00:41:11,260 --> 00:41:13,804 Liên lạc bộ đàm lần cuối là lúc 4:30. 658 00:41:14,889 --> 00:41:16,390 Họ vừa cố liên lạc lại. 659 00:41:17,683 --> 00:41:18,767 Không có tín hiệu. 660 00:43:54,006 --> 00:43:56,008 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong 661 00:44:05,017 --> 00:44:08,354 - Tập tiếp theo trên Chesapeake Shores: - Bạn con ở Đội Bảo vệ Bờ biển báo 662 00:44:08,437 --> 00:44:10,230 có tín hiệu cầu cứu nhưng mất liên lạc. 663 00:44:10,314 --> 00:44:13,692 - Megan, con có cần gì không? - Con cần Mick. 664 00:44:13,859 --> 00:44:16,654 - Bố à, có chuyện gì ạ? - Bố gặp chuyện không may. 665 00:44:16,779 --> 00:44:20,240 Kết quả kiểm tra chất kích thích mới nhất. Có vẻ không ổn, Luke. 666 00:44:20,407 --> 00:44:21,784 Tôi cần tìm trợ lý. 667 00:44:21,867 --> 00:44:24,370 - Xin chào. - Margaret Keller. Chào mừng nhập hội. 668 00:44:25,663 --> 00:44:27,581 - Này, em ổn chứ? - Để tôi đỡ. 669 00:44:28,749 --> 00:44:29,667 Bỏ cái này ra.