1 00:00:01,000 --> 00:00:02,544 ‫בפרקים הקודמים:‬ 2 00:00:02,627 --> 00:00:04,546 ‫שרה, מייק הרמן יהיה הקפטן החדש.‬ 3 00:00:04,629 --> 00:00:06,589 ‫ואת תהיי הסגנית החדשה, אם תרצי.‬ 4 00:00:06,673 --> 00:00:09,342 ‫לא נראה לי שאני מרגישה כלפיך‬ ‫כמו שאתה מרגיש כלפיי.‬ 5 00:00:09,426 --> 00:00:12,303 ‫אין צורך להוסיף אף מילה.‬ ‫-יש משהו שאוכל לעשות‬ 6 00:00:12,387 --> 00:00:14,264 ‫כדי להחליף קצין מבחן?‬ 7 00:00:14,347 --> 00:00:16,891 ‫יש לך את ההסכם לפירוק השותפות בינינו?‬ 8 00:00:17,809 --> 00:00:20,520 ‫היה לי זמן לחשוב.‬ ‫-המזוודות ברכב והמטוס מוכן.‬ 9 00:00:20,603 --> 00:00:23,273 ‫תבטל את המטוס. אנחנו נשארים בחופי צ'סאפיק.‬ 10 00:00:23,356 --> 00:00:26,359 ‫באיזה חודש את? לפי המבטים הריקים שלכם,‬ 11 00:00:26,443 --> 00:00:28,611 ‫אני הראשונה שמספרת לכם. את בהיריון.‬ 12 00:00:38,538 --> 00:00:40,665 ‫יהיה לנו תינוק.‬ ‫-כן.‬ 13 00:00:41,332 --> 00:00:44,294 ‫את תהיי אמא.‬ ‫-ואתה תהיה אבא.‬ 14 00:00:49,174 --> 00:00:52,927 ‫אבל לא כדאי לספר לאף אחד במשך... כמה זמן?‬ 15 00:00:53,011 --> 00:00:54,888 ‫לפי הספר, בטרימסטר הראשון.‬ 16 00:00:54,971 --> 00:00:57,390 ‫יהיה קשה להסתיר את זה מכולם.‬ 17 00:00:57,474 --> 00:00:58,641 ‫אבל עדיף ככה.‬ 18 00:00:59,726 --> 00:01:02,103 ‫עד שנדע באופן ודאי שהכול בסדר.‬ 19 00:01:02,187 --> 00:01:06,274 ‫חוץ מזה, אני יודע שדיברת עם המפקד‬ ‫על משרת הסגנית‬ 20 00:01:06,357 --> 00:01:09,486 ‫ואני יודע שאת לא מוכנה‬ ‫להפסיק לצאת לשטח, אבל...‬ 21 00:01:09,569 --> 00:01:10,904 ‫לא סירבתי.‬ 22 00:01:11,446 --> 00:01:12,405 ‫קיבלתי את ההצעה.‬ 23 00:01:13,239 --> 00:01:15,909 ‫באמת?‬ ‫-כן. נראה לי שהגיע הזמן להתקדם.‬ 24 00:01:16,576 --> 00:01:18,912 ‫אני יכולה ללמד מגויסים דבר או שניים.‬ 25 00:02:38,950 --> 00:02:39,868 ‫הוא זורק.‬ 26 00:02:40,368 --> 00:02:41,369 ‫הוא קולע.‬ 27 00:02:42,871 --> 00:02:44,873 ‫זהו זה.‬ 28 00:02:44,956 --> 00:02:48,084 ‫הצוות של אבא עשה פה עבודה מדהימה.‬ 29 00:02:48,167 --> 00:02:50,044 ‫משרד עריכת דין משלך.‬ 30 00:02:51,212 --> 00:02:53,464 ‫ושיחת הטלפון הראשונה.‬ ‫-למי יש את המספר הזה?‬ 31 00:02:54,716 --> 00:02:55,842 ‫שאלה מצוינת.‬ 32 00:02:58,678 --> 00:03:00,597 ‫קונור או'בריאן, עורך דין.‬ 33 00:03:02,473 --> 00:03:04,434 ‫סבתא, את הראשונה שהתקשרה.‬ 34 00:03:04,934 --> 00:03:08,396 ‫לא יודע, אני אשאל.‬ ‫אבי, ג'יי מגיע שוב לארוחת ערב?‬ 35 00:03:08,479 --> 00:03:09,898 ‫נראה לי שכן.‬ ‫-שוב?‬ 36 00:03:10,690 --> 00:03:11,649 ‫כן, שוב.‬ 37 00:03:12,567 --> 00:03:16,112 ‫תודה. אוכלים את המנה האהובה על ג'יי.‬ ‫צלי קדרה.‬ 38 00:03:16,195 --> 00:03:19,616 ‫בסדר. בוא נצא מפה, מר עורך דין.‬ 39 00:03:22,410 --> 00:03:24,370 ‫רק טאץ' אחרון לסיום.‬ 40 00:03:26,372 --> 00:03:27,206 ‫בסדר.‬ 41 00:03:34,756 --> 00:03:35,590 ‫בבקשה.‬ 42 00:03:36,132 --> 00:03:37,759 ‫שלט מרשים.‬ ‫-נכון?‬ 43 00:03:37,842 --> 00:03:39,177 ‫אני אצלם.‬ ‫-בסדר.‬ 44 00:03:40,345 --> 00:03:41,179 ‫טוב.‬ 45 00:03:44,307 --> 00:03:45,642 ‫- קונור או'בריאן‬ ‫עורך דין -‬ 46 00:03:45,725 --> 00:03:46,935 ‫בסדר.‬ ‫-הנה הוא.‬ 47 00:03:48,686 --> 00:03:51,606 ‫תזכור שאמרתי לך שהקמת עסק זה דבר מסוכן.‬ 48 00:03:56,194 --> 00:03:57,779 ‫הדואר הגיע.‬ ‫-בסדר.‬ 49 00:03:59,364 --> 00:04:02,492 ‫היי, אתה בטוח שאתה רוצה שאני אסע לקליבלנד?‬ ‫-אני חושב שהגיע הזמן.‬ 50 00:04:02,575 --> 00:04:03,785 ‫תוכלי להעמיד אותם במקומם.‬ 51 00:04:03,868 --> 00:04:06,120 ‫תשתמשי בפרצוף העסקי הכועס שלך,‬ ‫בנוסח ניו יורק.‬ 52 00:04:06,204 --> 00:04:07,330 ‫בסדר.‬ 53 00:04:07,413 --> 00:04:08,790 ‫הפרצוף הזה?‬ 54 00:04:10,458 --> 00:04:13,253 ‫לעזאזל, זה באמת היה מפחיד.‬ ‫-יופי, לא איבדתי את זה.‬ 55 00:04:13,336 --> 00:04:16,964 ‫למען האמת, אוון קינקייד רוצה שאדבר‬ ‫עם חבר המנהלים שלו בפנסילבניה.‬ 56 00:04:17,048 --> 00:04:19,759 ‫אני מניחה שזה בדרך.‬ ‫-נשמע כמו אחת הנסיעות העסקיות שלי מפעם.‬ 57 00:04:19,841 --> 00:04:21,135 ‫כן, ואתה תיסע בפעם הבאה,‬ 58 00:04:21,219 --> 00:04:23,846 ‫כי אני לא רוצה להפוך להורה נעדר.‬ 59 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 ‫ממש לא.‬ ‫-החבילה הזו בשבילך.‬ 60 00:04:26,432 --> 00:04:29,394 ‫את יכולה לפתוח אותה, מותק?‬ ‫אני צריך לסיים את התוכניות האלה.‬ 61 00:04:33,439 --> 00:04:35,066 ‫בסדר.‬ ‫-מה?‬ 62 00:04:36,943 --> 00:04:38,194 ‫זה אפר של מישהו.‬ 63 00:04:38,278 --> 00:04:40,071 ‫מה זה?‬ ‫-אפר.‬ 64 00:04:40,154 --> 00:04:41,281 ‫כד אפר של מישהו.‬ 65 00:04:45,368 --> 00:04:49,539 ‫"מיק. היית חבר נהדר. עמדנו זה לצד זה‬ 66 00:04:49,622 --> 00:04:51,749 ‫ברגעים הכי קשים במהלך חיינו.‬ ‫לזכר ימים עברו,‬ 67 00:04:51,833 --> 00:04:55,420 ‫האם תוכל לפזר את האפר שלי‬ ‫ברחבי איי מפרץ צ'סאפיק?‬ 68 00:04:55,503 --> 00:04:58,381 ‫זה המקום שבו ביליתי‬ ‫את הרגעים המאושרים בחיי."‬ 69 00:04:59,299 --> 00:05:00,925 ‫מתוק אבל עצוב.‬ 70 00:05:01,009 --> 00:05:02,093 ‫בהחלט.‬ 71 00:05:02,844 --> 00:05:05,346 ‫אבל מי זה?‬ ‫-לא כתוב.‬ 72 00:05:13,521 --> 00:05:14,981 ‫נהדר.‬ 73 00:05:15,857 --> 00:05:17,150 ‫כן, בסוף השבוע הקרוב.‬ 74 00:05:19,319 --> 00:05:21,529 ‫תודה, קרטר. אני מודה לך מאוד.‬ 75 00:05:26,367 --> 00:05:30,121 ‫זה היה קרטר מילבורן,‬ ‫אחד ממבקרי האומנות המשפיעים ביותר‬ 76 00:05:30,204 --> 00:05:31,039 ‫בחוף המזרחי.‬ 77 00:05:31,122 --> 00:05:35,376 ‫כשהוא יגיע בסוף השבוע,‬ ‫הלסת של ארין קינלי תצנח ותיפול על הרצפה.‬ 78 00:05:35,460 --> 00:05:38,171 ‫היא תראה שגם לי יש עדיין קשרים.‬ 79 00:05:38,254 --> 00:05:40,548 ‫נשמע ככה, אם מישהו בא עד לפה כדי לעזור לך.‬ 80 00:05:40,631 --> 00:05:42,759 ‫קרטר יעשה הכול בשבילי.‬ 81 00:05:43,259 --> 00:05:45,011 ‫הוא חייב לי בגדול.‬ 82 00:05:46,554 --> 00:05:51,225 ‫נשמע כמו סיפור מעניין.‬ ‫-סיפור שעדיף לך לא לדעת.‬ 83 00:05:54,353 --> 00:05:56,522 ‫הלו? כן. היי, דונה.‬ 84 00:05:57,482 --> 00:05:58,649 ‫בסדר. את בטוחה?‬ 85 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 ‫טוב, תודה רבה. ביי.‬ 86 00:06:01,652 --> 00:06:05,406 ‫זה היה מהדואר. התקשרתי אליהם‬ ‫כדי לראות אם הם יוכלו לברר‬ 87 00:06:05,490 --> 00:06:07,283 ‫מאיפה הגיעה החבילה ההיא.‬ 88 00:06:07,366 --> 00:06:09,535 ‫כד האפר? נו, הם גילו מאיפה?‬ 89 00:06:09,619 --> 00:06:12,580 ‫כן. הוא הגיע מבית אבות בקולפפר, וירג'יניה.‬ 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‫מתברר שהאפר שייך לאדם בשם יוג'ין סיגר.‬ 91 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 ‫יוג'ין סיגר? אני ממש לא זוכרת שם כזה.‬ 92 00:06:19,712 --> 00:06:20,671 ‫גם אני לא.‬ 93 00:06:20,755 --> 00:06:22,173 ‫אז...‬ ‫-אני לא...‬ 94 00:06:22,340 --> 00:06:24,759 ‫- האכסנייה‬ ‫באיגל פוינט -‬ 95 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 ‫אמרתי לך כמה אתה חתיך‬ ‫עם טבעת הנישואין הזו?‬ 96 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 ‫חשבתי בדיוק ככה לגבייך.‬ 97 00:06:35,520 --> 00:06:37,271 ‫אני אלך.‬ ‫-לא, עכשיו תורי.‬ 98 00:06:37,939 --> 00:06:41,526 ‫בוא נלך ביחד, בעלי.‬ ‫-בסדר, אשתי.‬ 99 00:06:45,780 --> 00:06:47,240 ‫שלום, מר מקניר.‬ 100 00:06:47,323 --> 00:06:49,534 ‫לפחות הפעמון עובד.‬ 101 00:06:49,617 --> 00:06:53,162 ‫סליחה, איך נוכל לעזור לך?‬ ‫-אתם יודעים שהציפורים שלכם לכלכו‬ 102 00:06:53,246 --> 00:06:54,539 ‫את הלקסוס החדשה שלי?‬ 103 00:06:55,957 --> 00:06:57,500 ‫אלה לא באמת הציפורים שלנו.‬ 104 00:06:57,583 --> 00:07:00,336 ‫אבל בהחלט נתריע על כך‬ ‫בפני חבר המנהלים של הציפורים, אדוני.‬ 105 00:07:00,419 --> 00:07:02,046 ‫אתה לועג לי?‬ 106 00:07:02,130 --> 00:07:04,549 ‫סליחה, לא. אנחנו ננקה את המכונית שלך.‬ 107 00:07:04,632 --> 00:07:09,470 ‫חוץ מזה, הוויי-פיי פה ממש בעייתי.‬ ‫לקח לי המון זמן להתחבר הבוקר.‬ 108 00:07:09,554 --> 00:07:12,807 ‫אני מתנצל גם על זה, אדוני.‬ ‫אני אבדוק את המודם מיד.‬ 109 00:07:13,391 --> 00:07:17,103 ‫אני מקווה שארוחת הבוקר שלך היתה מספקת.‬ ‫-היא היתה בסדר.‬ 110 00:07:18,438 --> 00:07:21,274 ‫קוביית החמאה היתה קרה מדי.‬ ‫היא עשתה לי חור בטוסט‬ 111 00:07:21,357 --> 00:07:23,693 ‫כשמרחתי אותה עליו.‬ ‫-זה לא יקרה שוב.‬ 112 00:07:23,776 --> 00:07:26,779 ‫אני מבטיח שאחמם אותן בעצמי.‬ ‫-תדאג לעשות את זה.‬ 113 00:07:29,490 --> 00:07:31,993 ‫אם הוא כל כך אומלל,‬ ‫למה הוא ממשיך לשהות פה?‬ 114 00:07:32,076 --> 00:07:34,996 ‫לא יודע. אולי הוא פשוט בן אדם‬ ‫שאוהב להתלונן.‬ 115 00:07:35,079 --> 00:07:38,416 ‫אז אנחנו כן נותנים לו את מה שהוא רוצה.‬ ‫-בדיוק.‬ 116 00:07:43,629 --> 00:07:46,174 ‫אפשר לעזור לך?‬ ‫-כן, קיוויתי לראות את הסגנית או'בריאן.‬ 117 00:07:46,257 --> 00:07:48,634 ‫היא עסוקה מאוד‬ ‫בשינון קוד הבניין והיא לא...‬ 118 00:07:49,427 --> 00:07:50,803 ‫זו מתנה?‬ ‫-אולי.‬ 119 00:07:50,887 --> 00:07:51,721 ‫בשבילי?‬ 120 00:07:52,388 --> 00:07:53,890 ‫לא בדיוק, אבל תפתחי.‬ 121 00:07:58,394 --> 00:08:00,730 ‫אני יודע. הם כאלה חמודים.‬ ‫לא יכולתי שלא לקנות אותם.‬ 122 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 ‫עכשיו צריך רק סוס קטן ופרות קטנות.‬ 123 00:08:03,941 --> 00:08:05,443 ‫אפשר לסדר את זה.‬ 124 00:08:06,944 --> 00:08:09,447 ‫היי, הסגנית? פגישת קוד הבניין הוקדמה בשעה.‬ 125 00:08:09,530 --> 00:08:10,865 ‫נהדר. אגיע בעוד חמש דקות.‬ 126 00:08:13,743 --> 00:08:16,746 ‫מתי נוכל להתחיל לספר לאנשים?‬ ‫אני מתחיל לאכול את עצמי‬ 127 00:08:16,829 --> 00:08:19,457 ‫עם זה שאנחנו שומרים על זה בסוד.‬ ‫-גם אני.‬ 128 00:08:19,957 --> 00:08:23,961 ‫אולי פשוט נספר להם בסוף השבוע?‬ ‫-למה לא? רק למשפחות.‬ 129 00:08:24,045 --> 00:08:25,671 ‫כן, מגיע להם לדעת.‬ 130 00:08:27,673 --> 00:08:31,677 ‫אני נוסעת רק לארבעה ימים,‬ ‫והבנות אומרות שזה בסדר מבחינתן.‬ 131 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 ‫ברור שסבתא ואבא יכולים לדאוג להן, אבל...‬ 132 00:08:34,222 --> 00:08:36,599 ‫צריך קצת תשומת לב נוספת מהדודות?‬ ‫-כן.‬ 133 00:08:36,682 --> 00:08:38,683 ‫נהיה פה.‬ ‫-עם רעש וצלצולים.‬ 134 00:08:38,768 --> 00:08:40,977 ‫טוב. לאן את נוסעת בכלל?‬ 135 00:08:41,562 --> 00:08:44,190 ‫אני צריכה לטוס לאוהיו‬ ‫כדי לטפל בבעיה כלשהי בשביל אבא,‬ 136 00:08:44,273 --> 00:08:47,818 ‫ואוון רוצה שאדבר עם חבר המנהלים שלו.‬ 137 00:08:47,902 --> 00:08:49,237 ‫אוון?‬ ‫-אוון?‬ 138 00:08:49,320 --> 00:08:52,532 ‫כן, הוא מטיס אותי לפנסילבניה, אז זה בדרך.‬ 139 00:08:53,032 --> 00:08:54,408 ‫מטיס אותך?‬ ‫-לפנסילבניה?‬ 140 00:08:54,492 --> 00:08:55,868 ‫כן, יש פה הד?‬ 141 00:08:57,995 --> 00:09:01,415 ‫אלוהים, בנות.‬ ‫לא קורה כלום ביני לבין אוון קינקייד.‬ 142 00:09:01,499 --> 00:09:02,375 ‫ברור שלא.‬ 143 00:09:02,458 --> 00:09:04,710 ‫לא. אבל זה מהלך קלאסי.‬ 144 00:09:04,794 --> 00:09:07,505 ‫החטיפה.‬ ‫-"החטיפה"?‬ 145 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 ‫זה קטע?‬ ‫-קטע?‬ 146 00:09:10,508 --> 00:09:14,887 ‫מעולם לא שמעת על "החטיפה"?‬ ‫-הוא חוטף אותך‬ 147 00:09:14,971 --> 00:09:17,223 ‫לאיזה מקום רומנטי.‬ 148 00:09:17,306 --> 00:09:18,641 ‫בפנסילבניה?‬ 149 00:09:18,724 --> 00:09:21,602 ‫ברור שמעולם לא חטפו אותה.‬ ‫-כמה עצוב.‬ 150 00:09:21,686 --> 00:09:24,438 ‫באמת אף פעם לא שמעתן על קשר מקצועי פשוט‬ 151 00:09:24,522 --> 00:09:27,024 ‫בין גבר לאישה?‬ ‫-כן. ראיתי את זה מיליון פעם.‬ 152 00:09:27,108 --> 00:09:30,444 ‫אבל ראינו את שניכם ביחד. המתח באוויר.‬ 153 00:09:30,528 --> 00:09:34,407 ‫מתח? יש מתח כי הוא מעצבן אותי.‬ 154 00:09:34,949 --> 00:09:37,159 ‫ולא בקטע טוב.‬ ‫-והאם עלה בדעתך‬ 155 00:09:37,243 --> 00:09:41,038 ‫שאולי לאוון יש רגשות כלפייך?‬ ‫-ומה לגבי הרגשות שלך כלפי אוון?‬ 156 00:09:47,253 --> 00:09:49,255 ‫היא נחטפת.‬ 157 00:09:49,338 --> 00:09:50,798 ‫כל כך נחטפת.‬ 158 00:10:00,725 --> 00:10:03,686 ‫אתה באמת חייב לקחת את זה איתך לכל מקום?‬ 159 00:10:04,270 --> 00:10:07,690 ‫אני לא יכול להשאיר אותו במשרד.‬ ‫אני לא מבין. קראת את המכתב.‬ 160 00:10:08,899 --> 00:10:12,028 ‫איך יכול להיות שאני כל כך חשוב לאדם הזה‬ ‫כשאני בכלל לא זוכר מיהו?‬ 161 00:10:12,111 --> 00:10:15,031 ‫מייגן, מישהו בא לראות אותך.‬ 162 00:10:15,698 --> 00:10:16,699 ‫קרטר.‬ 163 00:10:16,782 --> 00:10:19,410 ‫מייגן, כמה טוב לראות אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 164 00:10:19,493 --> 00:10:22,955 ‫תראי אותך. בדיוק ככה דמיינתי אותך.‬ 165 00:10:23,039 --> 00:10:27,126 ‫על החוף, עם השמש משתקפת על המים.‬ ‫איזו שלווה.‬ 166 00:10:28,127 --> 00:10:31,130 ‫קרטר מילבורן, זה מיק או'בריאן.‬ 167 00:10:31,839 --> 00:10:33,507 ‫כמובן, הבעל לשעבר.‬ 168 00:10:34,634 --> 00:10:35,551 ‫ואת?‬ 169 00:10:35,635 --> 00:10:39,180 ‫נל או'בריאן, חמותה.‬ 170 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 ‫לשעבר?‬ 171 00:10:40,181 --> 00:10:45,227 ‫בחור, אין דבר כזה חמות לשעבר.‬ 172 00:10:47,271 --> 00:10:50,358 ‫יפה אמרת.‬ ‫-אז איך היתה הטיסה שלך?‬ 173 00:10:50,441 --> 00:10:51,734 ‫איומה.‬ 174 00:10:51,901 --> 00:10:55,321 ‫אני אומר לך, מה שמכנים בימינו‬ ‫"מחלקת עסקים" הוא פשוט בדיחה.‬ 175 00:10:56,572 --> 00:10:57,907 ‫טוב, כדאי שנצא.‬ 176 00:10:59,158 --> 00:11:02,161 ‫נחזור לארוחת הערב.‬ ‫ארין קינלי אמורה כבר להגיע.‬ 177 00:11:02,244 --> 00:11:05,456 ‫בטח עם ציפורניים שלופות.‬ ‫אני מת כבר לקצוץ אותן.‬ 178 00:11:06,707 --> 00:11:09,168 ‫מיק, אתה בטוח שאתה לא רוצה לבוא איתנו?‬ 179 00:11:09,251 --> 00:11:11,754 ‫אני בטוח שדיבורי האומנות שלנו ישעממו אותו.‬ 180 00:11:11,837 --> 00:11:14,548 ‫כן, אתה מכיר אותנו, אנשי הכפר.‬ ‫אנחנו משתעממים בקלות.‬ 181 00:11:16,342 --> 00:11:17,468 ‫נחזור בקרוב.‬ 182 00:11:21,972 --> 00:11:24,683 ‫אני לא חושב שהוא מוצא חן בעיניי.‬ ‫-גם בעיניי לא.‬ 183 00:11:25,768 --> 00:11:29,814 ‫אז מה תעשה עם זה?‬ ‫-אין לי שמץ של מושג.‬ 184 00:11:29,897 --> 00:11:33,734 ‫ואני לא יכול לפזר את האפר שלו‬ ‫אם אני לא יודע מיהו.‬ 185 00:11:33,818 --> 00:11:36,737 ‫בטוח שיש מודעת אבל על האדם הזה.‬ 186 00:11:36,821 --> 00:11:37,780 ‫לא.‬ 187 00:11:40,616 --> 00:11:45,037 ‫זה ממש עצוב. אני אדליק נר לזכרו.‬ 188 00:11:45,121 --> 00:11:49,959 ‫תדליקי נר גם בשבילי, בסדר?‬ ‫-מותק, אני תמיד מדליקה גם בשבילך.‬ 189 00:12:05,182 --> 00:12:06,809 ‫לוק.‬ ‫-היי, קונור.‬ 190 00:12:06,892 --> 00:12:09,019 ‫היי.‬ ‫-רוצה משהו?‬ 191 00:12:09,103 --> 00:12:10,312 ‫יודע מה? אני אשמח לבירה.‬ 192 00:12:12,898 --> 00:12:16,360 ‫היי, רציתי לדבר איתך‬ ‫על העניין עם קצין המבחן שלך.‬ 193 00:12:16,444 --> 00:12:17,319 ‫כן.‬ 194 00:12:17,403 --> 00:12:19,488 ‫יצרתי קשר עם חבר מוועדת השחרורים.‬ 195 00:12:20,114 --> 00:12:22,450 ‫תשמע, אני לא יכול לשלם על זה, רק שתדע.‬ 196 00:12:22,533 --> 00:12:25,953 ‫לא, זו העבודה הראשונה שלי‬ ‫בתור עורך דין עצמאי. זה בחינם.‬ 197 00:12:26,287 --> 00:12:28,247 ‫תודה. אני ממש מעריך את זה.‬ 198 00:12:29,999 --> 00:12:31,375 ‫לבריאות.‬ ‫-סליחה.‬ 199 00:12:32,835 --> 00:12:33,669 ‫אלרגיה.‬ 200 00:12:34,670 --> 00:12:39,008 ‫ניקיתי את המחסן, והיה שם המון אבק.‬ 201 00:12:40,384 --> 00:12:41,927 ‫אז מה גילית?‬ 202 00:12:42,011 --> 00:12:44,847 ‫התלונות הרגילות על כמה שאין להם תקציב‬ 203 00:12:44,930 --> 00:12:48,559 ‫וכמה שהתפקיד קשה.‬ ‫אני ממש מצטער לבשר לך את זה, לוק,‬ 204 00:12:48,642 --> 00:12:51,020 ‫אבל קשה מאוד להחליף קצין מבחן.‬ 205 00:12:52,271 --> 00:12:54,231 ‫צריך להגיש תלונה רשמית עם עילה,‬ 206 00:12:54,315 --> 00:12:57,151 ‫ואם היא לא מתקבלת,‬ ‫אתה תקוע עם אותו קצין מבחן.‬ 207 00:12:57,234 --> 00:12:59,987 ‫כן. וסאליבן ימרר לי את החיים.‬ 208 00:13:00,070 --> 00:13:00,905 ‫אני חושש שכן.‬ 209 00:13:01,697 --> 00:13:04,492 ‫אבל בארי, חבר שלי מוועדת השחרורים,‬ 210 00:13:04,575 --> 00:13:07,661 ‫ימשיך לברר את העניין‬ ‫ולבדוק אם הוא יוכל למשוך בכמה חוטים.‬ 211 00:13:07,745 --> 00:13:08,579 ‫תודה.‬ 212 00:13:10,789 --> 00:13:12,583 ‫הנה הבירה שלך.‬ ‫-תודה.‬ 213 00:13:12,666 --> 00:13:13,501 ‫אין בעיה.‬ 214 00:13:16,879 --> 00:13:19,673 ‫אני איפגש פה הערב עם ברי.‬ ‫-נחמד.‬ 215 00:13:21,217 --> 00:13:22,593 ‫סיפרת לה כבר?‬ ‫-לא.‬ 216 00:13:22,676 --> 00:13:25,012 ‫לא. עוד לא. ניסיתי לאזור אומץ.‬ 217 00:13:25,095 --> 00:13:28,557 ‫מפתיע כמה לעיתים רחוקות זה עולה בשיחות.‬ 218 00:13:28,641 --> 00:13:31,310 ‫"מה המוזיקה שאתה הכי אוהב?‬ ‫מה הצבע האהוב עליך?‬ 219 00:13:31,393 --> 00:13:32,645 ‫ישבת פעם בכלא?"‬ 220 00:13:34,271 --> 00:13:36,106 ‫אבל אני אספר לה הלילה.‬ 221 00:13:36,982 --> 00:13:37,816 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 222 00:13:38,442 --> 00:13:40,027 ‫בסדר. אתה בחור טוב.‬ 223 00:13:43,739 --> 00:13:46,700 ‫היי, ברי.‬ ‫-היי, ג'רי.‬ 224 00:13:48,911 --> 00:13:52,456 ‫נוכל להיפגש אחר הצהריים?‬ ‫אני רוצה לדבר במשרד שלי.‬ 225 00:13:53,040 --> 00:13:54,500 ‫כן, בטח.‬ ‫-בסדר.‬ 226 00:13:55,626 --> 00:13:59,463 ‫אני כבר בצרות לפני שהתחלתי?‬ ‫-לא, מה פתאום.‬ 227 00:14:01,173 --> 00:14:02,299 ‫אני פשוט...‬ 228 00:14:05,553 --> 00:14:07,972 ‫יודעת מה? לא משנה, מצטער.‬ 229 00:14:08,055 --> 00:14:09,640 ‫לא, מה העניין?‬ 230 00:14:10,266 --> 00:14:11,100 ‫אני רק...‬ 231 00:14:11,809 --> 00:14:18,232 ‫טוב, ראיתי אותך רוקדת בחתונה‬ ‫עם לוק טייטום.‬ 232 00:14:22,278 --> 00:14:26,907 ‫בסדר.‬ ‫-וזיהיתי אותו מהתיכון.‬ 233 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 ‫ג'רי. ג'רי?‬ ‫-ו...‬ 234 00:14:29,159 --> 00:14:31,245 ‫למה שאמרתי לך אין קשר ללוק.‬ 235 00:14:31,328 --> 00:14:36,292 ‫אני יודע, אני לא מקנא.‬ ‫זה לא העניין. אני רק...‬ 236 00:14:37,543 --> 00:14:39,420 ‫נזכרתי ששמעתי עליו משהו.‬ 237 00:14:39,503 --> 00:14:41,964 ‫זה לא...‬ ‫-לא הצלחתי להיזכר במה מדובר.‬ 238 00:14:42,047 --> 00:14:45,509 ‫זה לא... בוא לא נעשה את זה.‬ ‫-תקשיבי, ברי. את מכירה את לוק היטב?‬ 239 00:14:47,094 --> 00:14:51,140 ‫אני מכירה אותו מספיק טוב.‬ ‫-ידעת שהוא השתחרר לאחרונה מהכלא?‬ 240 00:14:53,893 --> 00:14:57,229 ‫יש לי חבר בפקולטה למשפטים, והוא בירר קצת.‬ 241 00:14:57,313 --> 00:15:01,442 ‫מתברר שלוק טייטום ריצה תקופת מאסר‬ ‫על תקיפה אלימה.‬ 242 00:15:02,693 --> 00:15:07,281 ‫שלוש שנים, ברי. בבית הסוהר נורת' בראנץ'.‬ 243 00:15:09,033 --> 00:15:11,327 ‫הוא לא סיפר לך, נכון? ברי.‬ 244 00:15:12,161 --> 00:15:13,245 ‫ברי, חכי. אני...‬ 245 00:15:19,585 --> 00:15:20,544 ‫מה קורה, ג'ס?‬ 246 00:15:21,587 --> 00:15:24,214 ‫זוכר שיש לנו המון ביקורות‬ ‫של חמישה כוכבים ב"ילפ"?‬ 247 00:15:24,298 --> 00:15:28,427 ‫כן, כי את מזכירה לי כל הזמן.‬ ‫-קיבלנו ביקורת גרועה ראשונה.‬ 248 00:15:29,136 --> 00:15:32,139 ‫הביקורת הגרועה הראשונה שלנו.‬ ‫זה אומר שאנחנו בעניינים באופן רשמי.‬ 249 00:15:32,222 --> 00:15:33,682 ‫זה לא מצחיק.‬ ‫-למען האמת,‬ 250 00:15:33,766 --> 00:15:36,435 ‫חשבתי שהאחיות שלך הן אלה שכתבו‬ ‫את ביקורות החמישה כוכבים.‬ 251 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 ‫אתה יודע שהן לא עושות את זה.‬ 252 00:15:37,937 --> 00:15:40,022 ‫יש לנו ביקורות חיוביות כי מגיע לנו.‬ 253 00:15:40,105 --> 00:15:42,024 ‫זה בהחלט לא הגיע לנו. תראה.‬ 254 00:15:43,359 --> 00:15:44,526 ‫כוכב אחד.‬ 255 00:15:44,610 --> 00:15:46,153 ‫זה אכזרי למדי.‬ 256 00:15:46,236 --> 00:15:48,864 ‫אני לא מזהה את השם. יכול להיות שהוא מזויף.‬ 257 00:15:48,948 --> 00:15:51,283 ‫אתה חושב שיכול להיות שזה מר מקניר?‬ 258 00:15:51,367 --> 00:15:55,079 ‫כתוב שם על קוביות חמאה קרות?‬ ‫-לא, אבל על כל השאר כן.‬ 259 00:15:55,162 --> 00:15:57,581 ‫ג'ס, אי אפשר תמיד לרצות את כולם.‬ 260 00:15:57,665 --> 00:15:59,833 ‫ביקורות שליליות הן פשוט חלק מהעניין.‬ 261 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 ‫אני אהיה מקצועית‬ 262 00:16:03,253 --> 00:16:05,923 ‫ואענה למבקר הזה בצורה נחמדה‬ 263 00:16:06,006 --> 00:16:09,259 ‫ואציע לו פיצוי אם הוא יחזור.‬ 264 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 ‫"סלמון צלוי מתחת לממוצע"?‬ 265 00:16:13,472 --> 00:16:14,765 ‫הוא השתגע?‬ 266 00:16:14,848 --> 00:16:17,768 ‫הסלמון הצלוי שלי יוצא מן הכלל, לא פחות.‬ 267 00:16:17,851 --> 00:16:20,104 ‫איזה אידיוט.‬ 268 00:16:20,187 --> 00:16:21,438 ‫רואה למה אני מתכוונת?‬ 269 00:16:29,655 --> 00:16:30,948 ‫היי. מה שלומך?‬ 270 00:16:33,784 --> 00:16:35,244 ‫ישבת בכלא?‬ 271 00:16:36,829 --> 00:16:38,831 ‫מי סיפר לך?‬ ‫-זה לא משנה.‬ 272 00:16:40,708 --> 00:16:42,418 ‫מה שמשנה זה שאתה לא סיפרת לי.‬ 273 00:16:50,467 --> 00:16:51,719 ‫התכוונתי לספר לך.‬ 274 00:16:52,970 --> 00:16:56,557 ‫טוב. אבל אני לעולם לא אדע‬ ‫את זה בוודאות, מה?‬ 275 00:16:57,391 --> 00:16:58,308 ‫לא.‬ 276 00:16:58,392 --> 00:17:01,603 ‫הורשעת באשמת תקיפה אלימה?‬ 277 00:17:02,479 --> 00:17:03,397 ‫כן.‬ 278 00:17:04,982 --> 00:17:08,527 ‫ואת בטח רוצה לדעת אם עשיתי את זה, נכון?‬ ‫או שהורשעתי שלא בצדק?‬ 279 00:17:08,609 --> 00:17:10,863 ‫כן. עשית את זה?‬ 280 00:17:12,071 --> 00:17:12,906 ‫עשיתי את זה.‬ 281 00:17:15,242 --> 00:17:18,537 ‫קיבלתי שלוש שנות מאסר,‬ ‫והורידו לי שנה על התנהגות טובה.‬ 282 00:17:21,623 --> 00:17:22,458 ‫למה?‬ 283 00:17:23,250 --> 00:17:26,920 ‫למה תקיפה אלימה, או למה התנהגות טובה?‬ 284 00:17:27,003 --> 00:17:28,047 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 285 00:17:29,339 --> 00:17:31,884 ‫כי לא רציתי שתסתכלי עליי‬ ‫כמו שאת מסתכלת עליי עכשיו.‬ 286 00:17:33,010 --> 00:17:34,178 ‫- הברידג' -‬ 287 00:17:43,187 --> 00:17:46,607 ‫וארין, שלושה עורכי דין הסתכלו‬ ‫על ה"הסכם" הזה‬ 288 00:17:46,690 --> 00:17:49,985 ‫שיש לך עם דריסקול,‬ ‫והם מצאו חורים משמעותיים.‬ 289 00:17:53,739 --> 00:17:54,907 ‫בן.‬ 290 00:17:55,574 --> 00:17:57,743 ‫יום טוב.‬ ‫-היי, אמא.‬ 291 00:17:57,951 --> 00:17:59,495 ‫קניות מוצלחות.‬ ‫-תודה.‬ 292 00:18:01,538 --> 00:18:04,208 ‫מייגן וקרטר מהווים צוות מוצלח, לא?‬ 293 00:18:05,793 --> 00:18:06,627 ‫בהחלט.‬ 294 00:18:07,169 --> 00:18:08,003 ‫כן.‬ 295 00:18:09,379 --> 00:18:10,756 ‫את חושבת שיש להם עבר משותף?‬ 296 00:18:11,840 --> 00:18:13,967 ‫עבר משותף?‬ ‫-את מבינה למה אני מתכוון.‬ 297 00:18:14,051 --> 00:18:17,805 ‫טוב, היא היתה בניו יורק,‬ 298 00:18:17,888 --> 00:18:21,016 ‫לבד, במשך 17 שנה.‬ 299 00:18:21,100 --> 00:18:23,560 ‫אני מתארת לעצמי שהיה לה משהו עם מישהו.‬ 300 00:18:24,978 --> 00:18:27,606 ‫לך לא היה?‬ ‫-כנראה.‬ 301 00:18:27,689 --> 00:18:30,692 ‫סיפרת לה על מרתה?‬ 302 00:18:30,859 --> 00:18:32,402 ‫זה כבר...‬ ‫-עבר.‬ 303 00:18:33,946 --> 00:18:37,199 ‫טוב, אולי יש איזה משהו קטנטן.‬ 304 00:18:37,282 --> 00:18:38,992 ‫כלומר, הוא פה כרגע.‬ 305 00:18:41,495 --> 00:18:45,707 ‫למה שלא תדבר איתה על זה?‬ ‫-אני לא יודע אם יש לי זכות כזו.‬ 306 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 ‫אני לא יודע מה קורה בינינו. היינו...‬ 307 00:18:49,044 --> 00:18:52,673 ‫שנינו קצת נסחפנו לנו.‬ ‫לא הצהרנו שום הצהרות.‬ 308 00:18:53,799 --> 00:18:57,386 ‫אולי הגיע הזמן לעשות זאת.‬ 309 00:18:57,469 --> 00:18:58,387 ‫אני אוהבת אותך.‬ 310 00:18:59,179 --> 00:19:00,139 ‫אני יותר.‬ 311 00:19:03,725 --> 00:19:04,768 ‫ברי.‬ 312 00:19:05,561 --> 00:19:06,395 ‫ברי.‬ 313 00:19:07,020 --> 00:19:07,855 ‫היי.‬ 314 00:19:08,856 --> 00:19:09,898 ‫היי.‬ 315 00:19:10,566 --> 00:19:11,400 ‫תראי.‬ 316 00:19:12,526 --> 00:19:13,360 ‫אני מצטער.‬ 317 00:19:14,403 --> 00:19:17,781 ‫לא התכוונתי לספר לך ככה.‬ ‫-עשית בדיוק מה שהתכוונת לעשות.‬ 318 00:19:18,615 --> 00:19:22,578 ‫טוב, אולי לא הייתי צריך לדחוף את האף,‬ ‫אבל אכפת לי ממך.‬ 319 00:19:23,287 --> 00:19:26,498 ‫ואני רק... אני חושב שאת צריכה‬ ‫לדעת לתוך מה את נכנסת.‬ 320 00:19:26,582 --> 00:19:30,210 ‫טוב, ג'רי. אבל השאלה למה אני נכנסת‬ ‫נוגעת לעניינים האישיים שלי.‬ 321 00:19:30,752 --> 00:19:32,796 ‫אני לא חושבת שיש לך זכות לשפוט את לוק ככה.‬ 322 00:19:32,880 --> 00:19:34,423 ‫אתה לא יודע מה הוא עבר.‬ 323 00:19:34,506 --> 00:19:35,591 ‫ואת?‬ ‫-אני...‬ 324 00:19:37,801 --> 00:19:40,596 ‫אני מניח שהוא סיפר לך איזה סיפור מרגש.‬ ‫-הוא לא.‬ 325 00:19:41,930 --> 00:19:43,056 ‫הוא לא עשה את זה.‬ 326 00:19:45,893 --> 00:19:48,270 ‫לא נתתי לו הזדמנות... יודע מה? לא משנה.‬ 327 00:19:49,479 --> 00:19:51,940 ‫אז בין קרן האומנות של מרילנד‬ 328 00:19:52,024 --> 00:19:54,693 ‫לעורכי הדין שמצאו חורים בהסכם עם ארתור,‬ 329 00:19:54,776 --> 00:19:57,529 ‫נראה ש...‬ ‫-מייגן או'בריאן עשתה זאת שוב.‬ 330 00:19:57,613 --> 00:20:00,699 ‫תערוכת דריסקול תוכל להיפתח כאן,‬ ‫בחופי צ'סאפיק.‬ 331 00:20:00,782 --> 00:20:03,535 ‫שום דבר עוד לא סגור, אבל כך נראה.‬ 332 00:20:06,538 --> 00:20:07,664 ‫תכף אחזור.‬ 333 00:20:13,545 --> 00:20:15,422 ‫היי, פינלי.‬ ‫-מיק?‬ 334 00:20:16,340 --> 00:20:18,342 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן. אני רק מביא עוד יין.‬ 335 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 ‫רוצה קצת?‬ ‫-אני בסדר.‬ 336 00:20:21,345 --> 00:20:22,763 ‫אתה לא מת על קרטר, מה?‬ 337 00:20:23,680 --> 00:20:26,600 ‫היי, הוא הציל את התערוכה שלך.‬ ‫זה נהדר בעיניי.‬ 338 00:20:28,143 --> 00:20:30,979 ‫אבל אתה לא מת עליו?‬ ‫-לא במיוחד.‬ 339 00:20:31,772 --> 00:20:33,357 ‫יש עם זה בעיה?‬ ‫-לא.‬ 340 00:20:33,899 --> 00:20:36,151 ‫אני רק...‬ ‫-לא תמיד נחבב את אותם אנשים.‬ 341 00:20:36,235 --> 00:20:37,069 ‫לא.‬ 342 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 ‫אני מניחה שלא.‬ 343 00:20:39,571 --> 00:20:41,657 ‫היה פעם משהו ביניכם?‬ 344 00:20:43,283 --> 00:20:44,993 ‫אתה שואל אם יצאתי איתו פעם?‬ 345 00:20:46,495 --> 00:20:47,579 ‫כן.‬ 346 00:20:48,789 --> 00:20:50,916 ‫אבל זה היה מזמן.‬ 347 00:20:50,999 --> 00:20:53,877 ‫אני רק שואל. אני לא מקנא.‬ ‫-לא אמרתי שאתה מקנא.‬ 348 00:20:57,214 --> 00:21:00,717 ‫עוד לא יצא לנו לדבר על זה, מה?‬ ‫-על מה?‬ 349 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 ‫על מה שקרה בזמן שהיינו פרודים.‬ 350 00:21:11,311 --> 00:21:12,145 ‫- או'בריאן -‬ 351 00:21:12,229 --> 00:21:14,231 ‫היי, אבא, יש לך רגע?‬ ‫-בטח. מה קורה?‬ 352 00:21:14,648 --> 00:21:19,069 ‫יצרתי קשר עם בית האבות‬ ‫שבו נפטר יוג'ין סיגר,‬ 353 00:21:19,152 --> 00:21:21,029 ‫ואני חושבת שגיליתי משהו.‬ ‫-כן?‬ 354 00:21:21,780 --> 00:21:24,992 ‫הדפסתי תמונה ממודעת האבל בעיתון המקומי.‬ 355 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 ‫מסרו לך את השם הלא נכון.‬ ‫זה יוג'ין דיוויד סיגל.‬ 356 00:21:27,452 --> 00:21:29,413 ‫לכל הרוחות.‬ 357 00:21:29,496 --> 00:21:30,789 ‫זה באז.‬ 358 00:21:41,883 --> 00:21:44,386 ‫- מיצים ממריצים -‬ 359 00:21:44,469 --> 00:21:47,639 ‫היי. שני "מנגו ממבו", בבקשה. עם הכול.‬ 360 00:21:49,641 --> 00:21:52,436 ‫אבא, למה אנחנו פה?‬ ‫-את לא אוהבת מנגו ממבו?‬ 361 00:21:52,519 --> 00:21:55,439 ‫אני אוהבת, אבל חשבתי שתספר לי על באז.‬ 362 00:21:55,522 --> 00:21:57,441 ‫אה, באז.‬ 363 00:21:58,567 --> 00:22:01,028 ‫כן. זכור לך המקום הזה?‬ 364 00:22:02,487 --> 00:22:04,823 ‫ביליתי פה שעות רבות של אושר.‬ 365 00:22:05,991 --> 00:22:07,951 ‫"מיצים ממריצים" נמצאים פה רק שנה.‬ 366 00:22:08,035 --> 00:22:08,869 ‫נכון.‬ 367 00:22:09,328 --> 00:22:12,039 ‫אבל זכור לך מה היה פה לפני כן?‬ ‫-"בקתת הסרטנים"?‬ 368 00:22:12,122 --> 00:22:14,291 ‫ולפני כן?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 369 00:22:14,374 --> 00:22:15,292 ‫ה"ווינד-ג'אמר".‬ 370 00:22:16,084 --> 00:22:19,046 ‫הבר הכי טוב בעיירה.‬ ‫האנשים הכי טובים, והברמן הכי טוב.‬ 371 00:22:19,129 --> 00:22:22,549 ‫באז היה הברמן?‬ ‫-הברמן הכי טוב בחוף המזרחי.‬ 372 00:22:22,632 --> 00:22:27,012 ‫הוא היה מסוגל להכין מרגריטה מושלמת.‬ ‫טקילה משובחת. מיץ ליים סחוט טרי.‬ 373 00:22:27,095 --> 00:22:29,723 ‫לא מתוקה מדי, עם כמות מלח מושלמת,‬ 374 00:22:29,806 --> 00:22:32,934 ‫והוא יכול היה להקשיב‬ ‫לבעיות של אנשים במשך שעות.‬ 375 00:22:33,643 --> 00:22:35,687 ‫כמו מטפל.‬ ‫-לא, יותר טוב.‬ 376 00:22:35,771 --> 00:22:38,774 ‫כמה מטפלים את מכירה‬ ‫שמגישים בוטנים מטוגנים?‬ 377 00:22:39,441 --> 00:22:40,609 ‫אני יכולה לברר.‬ 378 00:22:44,237 --> 00:22:49,159 ‫זה היה הקיץ שבו אמא שלך עזבה.‬ ‫אני חושב שלכולנו היה קשה, מה?‬ 379 00:22:50,786 --> 00:22:52,162 ‫כן, אני זוכרת.‬ 380 00:22:53,872 --> 00:22:55,582 ‫מעולם לא דיברת על זה.‬ 381 00:22:56,416 --> 00:22:58,543 ‫זו פשוט היתה שנה קשה מאוד.‬ 382 00:23:00,253 --> 00:23:02,506 ‫היו לי ימי עבודה של 17 שעות,‬ 383 00:23:02,589 --> 00:23:06,134 ‫וכמעט שלא הייתי בבית בכלל.‬ 384 00:23:06,718 --> 00:23:09,346 ‫היא טיפלה בכם, לבד.‬ 385 00:23:10,514 --> 00:23:13,642 ‫ואז, יום אחד, קיבלתי...‬ 386 00:23:16,019 --> 00:23:17,979 ‫קיבלתי מכתב באורך שלושה עמודים...‬ 387 00:23:19,189 --> 00:23:21,274 ‫שבו היה כתוב שהיא לא רוצה‬ ‫שאני אחזור הביתה יותר‬ 388 00:23:21,358 --> 00:23:22,359 ‫אם אני מתכוון...‬ 389 00:23:23,944 --> 00:23:24,945 ‫סליחה.‬ 390 00:23:30,075 --> 00:23:32,702 ‫נאלצתי להיות חזק למענך‬ ‫ולמען אחייך ואחיותייך.‬ 391 00:23:33,286 --> 00:23:35,622 ‫ככה חינכו אותי, את יודעת?‬ 392 00:23:36,414 --> 00:23:37,249 ‫אני יודעת.‬ 393 00:23:39,584 --> 00:23:41,253 ‫אבל כאן, עם באז,‬ 394 00:23:41,336 --> 00:23:43,839 ‫יכולתי לדבר על הכול. על כל דבר.‬ 395 00:23:45,006 --> 00:23:48,009 ‫הייתי פורק עליו עצבים,‬ ‫והוא היה פורק עליי עצבים.‬ 396 00:23:49,052 --> 00:23:52,472 ‫התווכחנו על פוליטיקה, בייסבול, פוטבול.‬ 397 00:23:53,306 --> 00:23:56,476 ‫אבל הוא בעיקר פשוט נתן לי לדבר,‬ 398 00:23:57,144 --> 00:23:58,520 ‫ולדבר, ו...‬ 399 00:23:59,354 --> 00:24:04,276 ‫וכשהייתי מסיים לדבר הוא נהג לומר,‬ ‫"כן, זה בטח קשה."‬ 400 00:24:04,943 --> 00:24:06,862 ‫ומעולם לא ידעת את שמו?‬ 401 00:24:06,945 --> 00:24:11,575 ‫חשבתי שגם הוא לא ידע את שמי.‬ ‫תמיד הייתי, "מרגריטה, קרח, מלח?"‬ 402 00:24:13,994 --> 00:24:16,705 ‫נהגתי לבוא לפה בכל יום רביעי אחרי העבודה.‬ 403 00:24:17,998 --> 00:24:22,586 ‫זה היה קיץ מטורף. את זוכרת?‬ ‫ג'ס כמעט נשארה כיתה בכיתה א'.‬ 404 00:24:23,461 --> 00:24:26,256 ‫קונור שבר את היד.‬ ‫ברי נעלה את עצמה בחדר עם המחברת שלה.‬ 405 00:24:26,339 --> 00:24:29,509 ‫את התנהגת כמו משוגעת,‬ ‫וקווין נדבק במחלת הנשיקה.‬ 406 00:24:30,177 --> 00:24:31,178 ‫ואמא עזבה.‬ 407 00:24:32,220 --> 00:24:34,014 ‫כן, גם זה קרה.‬ 408 00:24:35,473 --> 00:24:41,313 ‫לכן היו בעיות בלימודים וידיים שבורות,‬ ‫מחברת ומחלת הנשיקה.‬ 409 00:24:41,938 --> 00:24:45,025 ‫ניסיתי להיות שם בשבילכם.‬ ‫בשביל כולכם. אני פשוט...‬ 410 00:24:46,276 --> 00:24:47,736 ‫לא ידעתי איך.‬ 411 00:24:50,572 --> 00:24:51,406 ‫היית בסדר.‬ 412 00:24:52,741 --> 00:24:54,659 ‫זה לא מה שחשבת בזמנו.‬ 413 00:24:56,578 --> 00:24:57,704 ‫טוב, הייתי צעירה.‬ 414 00:24:59,039 --> 00:24:59,998 ‫גם אני.‬ 415 00:25:01,082 --> 00:25:01,917 ‫תודה.‬ 416 00:25:03,293 --> 00:25:07,047 ‫אני שמחה שבאז היה שם בשבילך.‬ ‫-כן, אני לא...‬ 417 00:25:08,048 --> 00:25:09,758 ‫מעולם לא הבנתי עד כמה הוא היה לי חשוב‬ 418 00:25:09,841 --> 00:25:13,345 ‫עד שבאתי יום אחד, והמקום היה סגור.‬ 419 00:25:13,428 --> 00:25:14,596 ‫לצמיתות.‬ 420 00:25:14,679 --> 00:25:16,723 ‫לא הספקתי להודות לו.‬ 421 00:25:17,307 --> 00:25:18,391 ‫טוב, עכשיו תוכל.‬ 422 00:25:19,893 --> 00:25:22,479 ‫כן. תודה, באז.‬ 423 00:25:24,356 --> 00:25:25,565 ‫לחיי באז.‬ ‫-לחיי באז.‬ 424 00:25:36,618 --> 00:25:39,329 ‫- קבוצת או'בריאן‬ ‫בנייה ופיתוח -‬ 425 00:25:39,412 --> 00:25:40,247 ‫היי, אוון.‬ 426 00:25:40,580 --> 00:25:42,832 ‫מוכנה לקראת הפגישה עם חבר המנהלים?‬ ‫-כן.‬ 427 00:25:42,916 --> 00:25:45,543 ‫איפה אתה רוצה להיפגש?‬ ‫-תפתחי את דלת המשרד.‬ 428 00:25:50,507 --> 00:25:51,716 ‫הכרכרה שלך מחכה.‬ 429 00:25:53,009 --> 00:25:56,888 ‫אין לך באמת כרכרה, נכון?‬ ‫-לא, זה יהיה ממש מגניב.‬ 430 00:25:57,847 --> 00:25:59,099 ‫אני אביא את התיק שלי.‬ 431 00:26:02,519 --> 00:26:04,020 ‫אפשר לעזור לך, אבי?‬ ‫-תודה.‬ 432 00:26:07,274 --> 00:26:08,650 ‫היי, ביל. מה נשמע?‬ 433 00:26:09,818 --> 00:26:11,278 ‫מה לגבי יום חמישי?‬ 434 00:26:11,987 --> 00:26:13,989 ‫נשמע טוב. נעשה את זה.‬ 435 00:26:15,323 --> 00:26:17,993 ‫מנדרייק, תרשום לעצמך.‬ ‫ביל ביום חמישי. תמצא לו מתנה.‬ 436 00:26:18,076 --> 00:26:20,620 ‫על פי בחירתי, אדוני?‬ ‫-אתה תמיד יודע הכי טוב.‬ 437 00:26:20,954 --> 00:26:22,998 ‫מצטער, אבי. העסקים לא עוצרים לרגע.‬ 438 00:26:23,498 --> 00:26:26,376 ‫עכשיו, מנדרייק. למנחת המסוקים.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 439 00:26:26,459 --> 00:26:27,294 ‫לאן?‬ 440 00:26:30,588 --> 00:26:32,590 ‫הוא לא ענה.‬ ‫-מי?‬ 441 00:26:32,674 --> 00:26:34,884 ‫מי שכתב את הביקורת הנוראית.‬ 442 00:26:34,968 --> 00:26:39,306 ‫כתבתי לו תגובה נחמדה והצעתי לו‬ ‫לשהות פה שוב, ואף תגובה. גורנישט.‬ 443 00:26:39,848 --> 00:26:42,142 ‫שום כלום. אתה יודע מה זה אומר?‬ 444 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 ‫זה אומר שהוא לא היה לקוח אמיתי.‬ ‫כי לקוח אמיתי היה קופץ על ההזדמנות.‬ 445 00:26:46,271 --> 00:26:47,272 ‫את בטוחה?‬ 446 00:26:48,898 --> 00:26:51,151 ‫זה בטח היה בן פוגרטי.‬ ‫-מי זה?‬ 447 00:26:51,776 --> 00:26:54,529 ‫אתה יודע.‬ ‫המנהל של מלון הדרכים "שורליין" על כביש 40.‬ 448 00:26:54,612 --> 00:26:57,782 ‫הוא שונא תחרות. הוא בטח מנסה להפיל אותנו.‬ 449 00:26:57,866 --> 00:26:59,534 ‫אני צריכה לתת לו בראש.‬ 450 00:26:59,617 --> 00:27:01,619 ‫לא, ג'ס. פשוט תניחי לזה.‬ 451 00:27:01,703 --> 00:27:04,080 ‫אני אכתוב ביקורת רעה על מלון הדרכים שלו.‬ 452 00:27:05,790 --> 00:27:10,712 ‫איך מאייתים "מחריד"?‬ ‫-ג'ס, בחייך. אל תרדי לרמה הזו.‬ 453 00:27:11,588 --> 00:27:15,091 ‫בסדר. אבל מה כיף בזה?‬ ‫-זה כיף, כי...‬ 454 00:27:16,176 --> 00:27:18,636 ‫בסדר, זה לא כיף. אבל זה המעשה הנכון.‬ 455 00:27:19,220 --> 00:27:22,140 ‫למה המעשה הנכון כל כך בלתי מתגמל?‬ 456 00:27:22,223 --> 00:27:23,600 ‫לא יודע, מותק.‬ 457 00:27:25,185 --> 00:27:26,644 ‫בסדר. מחריד.‬ 458 00:27:27,604 --> 00:27:30,231 ‫מ', ח', ר'...‬ 459 00:27:33,610 --> 00:27:36,488 ‫- פנסילבניה -‬ 460 00:27:49,250 --> 00:27:50,085 ‫הגענו.‬ 461 00:27:50,627 --> 00:27:52,587 ‫סליחה על מערבולת האוויר מעל האריסבורג.‬ 462 00:27:52,670 --> 00:27:56,341 ‫זה בסדר, אתה לא יכול לשלוט במזג האוויר.‬ ‫תגיד לי שאתה לא יכול לשלוט במזג האוויר.‬ 463 00:27:56,424 --> 00:27:59,302 ‫עוד לא. נשמע לי כמו אפליקציה מטורפת.‬ 464 00:28:00,261 --> 00:28:03,598 ‫איזה מקום יפהפה.‬ ‫-תודה, זה אחד המפלטים שלי.‬ 465 00:28:03,681 --> 00:28:05,350 ‫מה זה?‬ ‫-אחד המפלטים שלי.‬ 466 00:28:06,684 --> 00:28:08,686 ‫שלום, אוון. התה מחכה בדק.‬ 467 00:28:08,770 --> 00:28:10,688 ‫הנרייטה, את מצילת חיים.‬ 468 00:28:11,231 --> 00:28:13,608 ‫אני הולך להחליף בגדים.‬ ‫מנדרייק ייקח אותך אל הדק.‬ 469 00:28:13,691 --> 00:28:15,110 ‫אני רוצה לדבר איתך לפני הפגישה.‬ 470 00:28:15,193 --> 00:28:16,444 ‫טוב, לגבי מה?‬ 471 00:28:17,821 --> 00:28:18,822 ‫זה נושא פרטי.‬ 472 00:28:21,950 --> 00:28:23,952 ‫איפה הדק?‬ ‫-הוא קצת רחוק.‬ 473 00:28:24,035 --> 00:28:25,245 ‫אביא את קרונית הגולף, אבי.‬ 474 00:28:30,917 --> 00:28:32,419 ‫אפשר להביא לך עוד משהו?‬ 475 00:28:32,502 --> 00:28:35,255 ‫נראה לי שיש לי כל סוג כריך אפשרי.‬ 476 00:28:35,964 --> 00:28:37,006 ‫נפלא.‬ 477 00:28:37,507 --> 00:28:39,217 ‫אני מקווה שיש כריך נוטלה ובננות‬ 478 00:28:39,300 --> 00:28:40,885 ‫מחיטה מלאה.‬ ‫-כמו שאתה אוהב, אדוני.‬ 479 00:28:40,969 --> 00:28:43,138 ‫תסמס לי אם תצטרך משהו נוסף.‬ ‫-תודה.‬ 480 00:28:44,222 --> 00:28:46,516 ‫מנדרייק מדהים.‬ 481 00:28:46,599 --> 00:28:47,684 ‫הוא קוסם.‬ 482 00:28:48,601 --> 00:28:49,686 ‫יפה מאוד.‬ 483 00:28:50,228 --> 00:28:52,355 ‫יש לך כל מה שאת צריכה?‬ ‫-מעל ומעבר.‬ 484 00:28:52,439 --> 00:28:53,273 ‫יופי.‬ 485 00:28:56,401 --> 00:28:59,529 ‫אבי, ממש רציתי לדבר איתך.‬ 486 00:29:00,113 --> 00:29:01,072 ‫זה חשוב.‬ 487 00:29:01,156 --> 00:29:03,199 ‫זו הסיבה האמיתית שהזמנתי אותך לפה.‬ 488 00:29:04,868 --> 00:29:08,538 ‫ברור שהתחברנו באופן עמוק מאוד.‬ 489 00:29:09,038 --> 00:29:14,461 ‫ואני מבין שזה עלול להישמע פתאומי,‬ ‫אבל תקשיבי למה שיש לי לומר.‬ 490 00:29:16,713 --> 00:29:19,132 ‫טלפונים ארורים. אין לי רגע של מנוחה.‬ 491 00:29:19,215 --> 00:29:20,800 ‫אני שם על שקט.‬ 492 00:29:20,884 --> 00:29:21,718 ‫בסדר.‬ 493 00:29:23,887 --> 00:29:24,721 ‫איפה הייתי?‬ 494 00:29:25,972 --> 00:29:26,890 ‫חשוב.‬ 495 00:29:27,390 --> 00:29:29,184 ‫התחברנו. עלול להישמע פתאומי. בסדר.‬ 496 00:29:29,267 --> 00:29:33,897 ‫אני חושב ששנינו יודעים מה אני עומד לומר,‬ ‫אז אולי אני פשוט אומר את זה ודי?‬ 497 00:29:33,980 --> 00:29:37,734 ‫סליחה, אדוני. זה וורן, בבאלי.‬ ‫והוא אומר שזה דחוף.‬ 498 00:29:37,817 --> 00:29:39,778 ‫וורן תמיד אומר שזה דחוף.‬ 499 00:29:39,861 --> 00:29:41,821 ‫סליחה, אבי. תסלחי לי, בבקשה.‬ 500 00:29:41,905 --> 00:29:44,616 ‫אני מיד חוזר, ואז נמשיך לדבר על זה.‬ 501 00:29:54,250 --> 00:29:55,960 ‫ג'ס? אני מצרפת אותך לשיחה.‬ 502 00:29:56,044 --> 00:29:58,546 ‫ברי, אני בבעיה.‬ 503 00:29:58,713 --> 00:29:59,964 ‫בעיה של שתי אחיות?‬ 504 00:30:00,048 --> 00:30:02,675 ‫ברי, את איתי ועם ג'ס. אני צריכה עזרה.‬ 505 00:30:02,759 --> 00:30:03,843 ‫איפה את?‬ 506 00:30:03,927 --> 00:30:05,929 ‫באיזו טירה בפנסילבניה.‬ 507 00:30:06,012 --> 00:30:09,307 ‫אני רוצה לבוא לטירה בפנסילבניה.‬ ‫-תפסיקי. תקשיבי. תתרכזי.‬ 508 00:30:09,808 --> 00:30:11,518 ‫טוב, אני פה עם אוון.‬ 509 00:30:11,601 --> 00:30:14,687 ‫ונראה לי שצדקתן. אני חושבת שזו חטיפה.‬ 510 00:30:14,771 --> 00:30:16,356 ‫מה אמרנו לך?‬ 511 00:30:16,439 --> 00:30:17,273 ‫אמרנו לך.‬ 512 00:30:17,357 --> 00:30:18,566 ‫טוב, זה לא עוזר.‬ 513 00:30:18,650 --> 00:30:21,569 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-הוא אמר, "אני צריך לדבר איתך,‬ 514 00:30:21,653 --> 00:30:23,863 ‫יצרנו קשר. וזה עלול להישמע פתאומי."‬ 515 00:30:23,947 --> 00:30:26,032 ‫הוא אמר את זה?‬ ‫-מה הוא אמר אחר כך?‬ 516 00:30:26,115 --> 00:30:28,368 ‫כלום. היתה לו שיחה. מה לעשות?‬ ‫-מה את רוצה לעשות?‬ 517 00:30:28,451 --> 00:30:29,994 ‫לקחת את המסוק שלו ולטוס מפה.‬ 518 00:30:30,078 --> 00:30:31,913 ‫יש לו מסוק?‬ 519 00:30:31,996 --> 00:30:33,206 ‫ג'ס, תתרכזי.‬ 520 00:30:34,791 --> 00:30:37,836 ‫אני צריכה לסיים.‬ ‫-טוב. תתקשרי אלינו, אחרת בחיים לא נסלח לך.‬ 521 00:30:38,461 --> 00:30:42,882 ‫סליחה. סופה טרופית הורסת‬ ‫את הפרויקט שלי בבאלי.‬ 522 00:30:43,508 --> 00:30:47,679 ‫אבל חזרתי. אמרתי להם‬ ‫לא להפנות אליי שיחות, כדי שנוכל להתרכז.‬ 523 00:30:47,762 --> 00:30:48,763 ‫בסדר.‬ 524 00:30:48,847 --> 00:30:50,223 ‫להתרכז במה?‬ 525 00:30:50,849 --> 00:30:55,770 ‫אמרתי שיש בינינו חיבור אמיתי,‬ ‫ואף שזה עלול להישמע פתאומי...‬ 526 00:30:55,854 --> 00:30:58,147 ‫אוון, אני חייבת לעצור אותך.‬ 527 00:30:58,231 --> 00:31:00,692 ‫סליחה?‬ ‫-אני לא יכולה לתת לך להמשיך. אני...‬ 528 00:31:01,526 --> 00:31:03,778 ‫זה ממש מחמיא לי, באמת.‬ 529 00:31:03,862 --> 00:31:08,032 ‫אבל הרגשות שלי כלפיך הם לגמרי...‬ 530 00:31:10,243 --> 00:31:13,621 ‫אלוהים.‬ 531 00:31:13,705 --> 00:31:15,915 ‫רק רגע. חשבת...?‬ 532 00:31:15,999 --> 00:31:18,710 ‫אני לא חשבתי כלום.‬ ‫אחיותיי חשבו, והן שגעו אותי.‬ 533 00:31:19,252 --> 00:31:21,379 ‫חשבת שאני אציע לך לצאת איתי?‬ ‫-תראה...‬ 534 00:31:21,462 --> 00:31:24,132 ‫לא, מה פתאום.‬ 535 00:31:24,215 --> 00:31:26,718 ‫התכוונתי להציע לך משרה בחברה שלי.‬ 536 00:31:26,801 --> 00:31:29,137 ‫בגלל שיש בינינו חיבור.‬ ‫-בדיוק.‬ 537 00:31:29,637 --> 00:31:32,640 ‫אני חושב שאת אחד האנשים‬ ‫הכי חכמים וחדים שפגשתי בחיי.‬ 538 00:31:32,724 --> 00:31:36,144 ‫אני רוצה שתצטרפי לקבוצת קינקייד.‬ ‫-וואו. קודם כול,‬ 539 00:31:36,227 --> 00:31:39,564 ‫זה מחמיא לי.‬ ‫כבר אמרתי את זה, אבל מסיבות שונות.‬ 540 00:31:41,274 --> 00:31:43,610 ‫דבר שני, לא.‬ 541 00:31:43,693 --> 00:31:44,903 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 542 00:31:44,986 --> 00:31:48,072 ‫אני לא עוזבת את "או'בריאן בנייה ופיתוח".‬ 543 00:31:48,156 --> 00:31:50,158 ‫זה העסק המשפחתי.‬ 544 00:31:50,241 --> 00:31:52,869 ‫זה הדבר הכי חשוב בעולם לי ולאבא שלי.‬ ‫-בסדר.‬ 545 00:31:54,078 --> 00:31:56,205 ‫אהבתי. נאמנות.‬ 546 00:31:56,289 --> 00:31:59,250 ‫נאמנות היא דבר טוב וראוי להערצה.‬ 547 00:32:00,043 --> 00:32:03,421 ‫אני יודע.‬ ‫מה אם אני אקנה את או'בריאן בנייה?‬ 548 00:32:03,504 --> 00:32:07,842 ‫בעצם את עדיין תעבדי...‬ ‫-אוון, אתה לא יכול לקנות הכול כל הזמן.‬ 549 00:32:07,926 --> 00:32:09,928 ‫אני יכול, אבי. זה מה שיפה בכל הסיפור.‬ 550 00:32:10,011 --> 00:32:11,846 ‫טוב, אני מעריכה את ההצעה,‬ 551 00:32:11,930 --> 00:32:15,099 ‫אבל אני מרוצה מאוד מאיפה שאני נמצאת.‬ 552 00:32:15,183 --> 00:32:16,017 ‫בסדר.‬ 553 00:32:17,477 --> 00:32:18,436 ‫אני מכבד את זה.‬ 554 00:32:20,855 --> 00:32:23,900 ‫זה מה שהתכוונתי להציע לך.‬ 555 00:32:28,988 --> 00:32:30,198 ‫תשקלי מחדש?‬ 556 00:32:31,783 --> 00:32:34,285 ‫אוון, יש דברים יותר חשובים מכסף.‬ 557 00:32:36,496 --> 00:32:39,874 ‫המון אנשים אומרים את זה.‬ ‫מעט אנשים מתכוונים לזה.‬ 558 00:32:40,500 --> 00:32:42,794 ‫טוב, תחשוב על זה ככה.‬ 559 00:32:42,877 --> 00:32:46,965 ‫מה היית מעדיף, כריך נוטלה ובננה,‬ ‫או כריך כמהין וקוויאר?‬ 560 00:32:51,844 --> 00:32:53,721 ‫למה שלא נלך לפגישת חבר המנהלים?‬ 561 00:32:56,849 --> 00:32:58,476 ‫אי אפשר ללמד יצירתיות.‬ 562 00:32:58,559 --> 00:33:01,771 ‫אז מה אני עושה פה?‬ 563 00:33:02,563 --> 00:33:07,652 ‫אני פה כדי להראות לכם‬ ‫שאתם כבר יודעים להיות יצירתיים.‬ 564 00:33:07,735 --> 00:33:11,990 ‫בכל פעם שאתם מספרים סיפור או בדיחה,‬ ‫בכל פעם שאתם שרים שיר,‬ 565 00:33:12,073 --> 00:33:15,868 ‫או משרטטים משהו,‬ ‫או ממציאים תירוץ כדי להתחמק ממשהו,‬ 566 00:33:16,786 --> 00:33:20,039 ‫אתם מפעילים יצירתיות.‬ ‫אז אני רוצה שתעשו כזה דבר.‬ 567 00:33:20,123 --> 00:33:24,085 ‫אני רוצה שתכתבו משהו שמספר לי על מי שאתם.‬ 568 00:33:24,168 --> 00:33:25,712 ‫לא מי שהייתם...‬ 569 00:33:28,089 --> 00:33:30,550 ‫ולא מי שאתם רוצים להיות.‬ 570 00:33:30,633 --> 00:33:31,718 ‫מי שאתם כרגע.‬ 571 00:33:32,885 --> 00:33:34,971 ‫היום הכי מוצלח, היום הכי גרוע.‬ 572 00:33:36,097 --> 00:33:37,223 ‫אלפיים מילים.‬ 573 00:33:38,182 --> 00:33:41,853 ‫ואל תשתמשו במחשבים הניידים,‬ ‫אלא בעט ונייר. בסדר? תתחילו.‬ 574 00:33:52,947 --> 00:33:54,907 ‫טוב, נגמר הזמן שלנו.‬ 575 00:33:54,991 --> 00:33:58,494 ‫אני לא רוצה שתגישו לי את החיבורים.‬ ‫אני רוצה שתביאו אותם בשבוע הבא, בסדר?‬ 576 00:33:59,454 --> 00:34:00,621 ‫להתראות.‬ 577 00:34:06,210 --> 00:34:08,295 ‫לא ידעתי שאתה בודק את הקורס הזה.‬ 578 00:34:08,379 --> 00:34:10,505 ‫כן, רק רציתי לראות איך הוא.‬ 579 00:34:12,675 --> 00:34:15,219 ‫אה, והנה המטלה שלי.‬ 580 00:34:19,014 --> 00:34:22,685 ‫אני פשוט אחכה בחוץ‬ ‫אם תרצי לדבר על זה אחר כך, או...‬ 581 00:34:23,268 --> 00:34:25,980 ‫אם לא תרצי, אני אבין.‬ 582 00:34:27,190 --> 00:34:28,024 ‫בסדר.‬ 583 00:34:53,800 --> 00:34:55,217 ‫זה כתוב יפה.‬ 584 00:34:57,220 --> 00:35:00,139 ‫טוב שאתה לא תלמיד שלי,‬ ‫אחרת היית מקפיץ את הממוצע.‬ 585 00:35:02,683 --> 00:35:06,604 ‫אני מתעניין יותר בתוכן מאשר בסגנון.‬ 586 00:35:08,731 --> 00:35:10,399 ‫התוכן היה מרגש מאוד.‬ 587 00:35:11,859 --> 00:35:15,655 ‫תראי, ברי. אני לא רוצה‬ ‫לתרץ תירוצים למה שעשיתי.‬ 588 00:35:16,948 --> 00:35:20,868 ‫אני פשוט שמח שנתת לי הזדמנות‬ ‫להסביר למה עשיתי את זה.‬ 589 00:35:22,620 --> 00:35:23,788 ‫אני יכולה להבין.‬ 590 00:35:24,372 --> 00:35:26,249 ‫כן. טוב, חבר המושבעים לא יכול היה להבין.‬ 591 00:35:26,833 --> 00:35:27,667 ‫ברי, אני...‬ 592 00:35:28,417 --> 00:35:31,879 ‫אני מבין אם את רוצה להתרחק ממני.‬ ‫זה מובן לי.‬ 593 00:35:33,965 --> 00:35:35,341 ‫אני עדיין יושבת פה.‬ 594 00:35:40,179 --> 00:35:41,973 ‫אז מה עכשיו?‬ ‫-לא יודעת.‬ 595 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 ‫כל זה ממש חדש לי.‬ 596 00:35:45,768 --> 00:35:48,271 ‫כן, כדאי שאענה. סליחה.‬ 597 00:35:50,565 --> 00:35:52,191 ‫זה הקמב"ח שלי.‬ 598 00:35:52,984 --> 00:35:54,402 ‫קצין המבחן. אני...‬ 599 00:35:55,236 --> 00:35:56,070 ‫לא, תענה.‬ 600 00:35:57,113 --> 00:35:58,114 ‫היי, מר סאליבן.‬ 601 00:35:59,574 --> 00:36:01,284 ‫כן, אדוני. אני בדרך עכשיו.‬ 602 00:36:01,367 --> 00:36:03,411 ‫אני רק צריך... אני מאחר קצת.‬ 603 00:36:04,245 --> 00:36:06,038 ‫אני יודע. זה לא יקרה שוב.‬ 604 00:36:08,040 --> 00:36:09,125 ‫אני מודע לכך.‬ 605 00:36:10,376 --> 00:36:11,502 ‫נתראה בקרוב, אדוני.‬ 606 00:36:13,296 --> 00:36:14,547 ‫אתה מודע למה?‬ 607 00:36:17,300 --> 00:36:20,178 ‫שאם אני אפשל בכל דרך שהיא, אני אחזור לכלא.‬ 608 00:36:21,804 --> 00:36:22,930 ‫זו המציאות.‬ 609 00:36:25,474 --> 00:36:26,893 ‫ואתה מאחר כי...‬ 610 00:36:28,811 --> 00:36:29,770 ‫באתי לראות אותך.‬ 611 00:36:49,415 --> 00:36:51,459 ‫כדאי שתלך.‬ ‫-כן.‬ 612 00:36:52,210 --> 00:36:53,920 ‫לך.‬ ‫-בסדר. כן, כדאי.‬ 613 00:36:54,003 --> 00:36:55,421 ‫כן. טוב, ביי.‬ 614 00:36:56,339 --> 00:36:57,173 ‫בסדר.‬ 615 00:37:04,222 --> 00:37:07,808 ‫- קבוצת או'בריאן‬ ‫בנייה ופיתוח -‬ 616 00:37:09,894 --> 00:37:14,398 ‫טוב, באז. יוצאים לטיסה קטנה.‬ 617 00:37:15,399 --> 00:37:18,861 ‫אבל אני מזהיר אותך. יש לי על מה לדבר,‬ 618 00:37:18,945 --> 00:37:20,738 ‫אז אני מקווה שאתה עדיין יודע להקשיב.‬ 619 00:37:32,250 --> 00:37:35,878 ‫מנדרייק ייקח אותך לשדה התעופה.‬ ‫תגיעי מוקדם לקליבלנד.‬ 620 00:37:35,962 --> 00:37:36,963 ‫נהדר.‬ 621 00:37:37,046 --> 00:37:40,591 ‫ולגבי מה שקרה קודם...‬ ‫-בחייך, זה כבר נשכח.‬ 622 00:37:40,675 --> 00:37:42,593 ‫באמת? כי העלית את הנושא כמה פעמים.‬ 623 00:37:42,677 --> 00:37:45,680 ‫את חייבת להודות שזה מצחיק.‬ ‫-תראה איך ניסחת את עצמך.‬ 624 00:37:45,763 --> 00:37:47,265 ‫"זה עלול להישמע פתאומי."‬ 625 00:37:48,975 --> 00:37:51,602 ‫טוב, אולי ניסחתי את עצמי בצורה קצת מוזרה.‬ 626 00:37:51,686 --> 00:37:54,981 ‫רק ניסיתי לגנוב אותך מאבא שלך‬ ‫מבחינה עסקית.‬ 627 00:37:55,064 --> 00:37:57,650 ‫זו לא היתה חטיפה.‬ ‫-אז זה קטע אמיתי?‬ 628 00:37:57,733 --> 00:38:00,987 ‫מעולם לא ניסיתי. לפחות לא בכוונה.‬ 629 00:38:02,029 --> 00:38:05,449 ‫תגידי לי, אם זו היתה חטיפה...‬ 630 00:38:05,533 --> 00:38:08,786 ‫אבל זו לא.‬ ‫-אבל אם כן, באופן היפותטי...‬ 631 00:38:10,579 --> 00:38:13,457 ‫מה דעתך? יש לך טיפים?‬ 632 00:38:15,584 --> 00:38:21,465 ‫טוב, אם היה לי חשק להיחטף בידי מישהו...‬ 633 00:38:23,342 --> 00:38:26,220 ‫אני מניחה שהייתי נחטפת.‬ 634 00:38:27,263 --> 00:38:30,057 ‫באופן היפותטי.‬ ‫-באופן היפותטי. כמובן.‬ 635 00:38:32,310 --> 00:38:35,646 ‫אני חייב לענות. תיהני במדינת הערמון.‬ 636 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 ‫אני לא מצליחה להבין אותו.‬ 637 00:38:43,362 --> 00:38:44,697 ‫רבים ניסו, אבי.‬ 638 00:38:49,785 --> 00:38:50,619 ‫בסדר.‬ 639 00:39:04,175 --> 00:39:07,261 ‫אני מקווה שאבא שלכם יחזור. יחשיך בקרוב.‬ 640 00:39:07,345 --> 00:39:10,431 ‫אני בטוח שהוא בסדר, אמא. הוא טס כבר שנים.‬ 641 00:39:10,514 --> 00:39:12,933 ‫אני יודעת. אני דואגת. כמה מטופש מצידי.‬ 642 00:39:14,185 --> 00:39:15,478 ‫מישהו צריך משהו?‬ 643 00:39:15,561 --> 00:39:17,772 ‫אני אשמח לעוד קפה, בבקשה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 644 00:39:18,397 --> 00:39:21,484 ‫שרה, איך זה להיות סגנית?‬ ‫-נהדר.‬ 645 00:39:21,984 --> 00:39:23,778 ‫יש המון ניירת.‬ 646 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 ‫צריך לעבור על מפת העיירה,‬ ‫לעדכן את דרישות הכבאות בבניינים.‬ 647 00:39:26,864 --> 00:39:28,783 ‫מרגש בהרבה מלחימה בשריפות.‬ 648 00:39:28,866 --> 00:39:32,244 ‫במקביל, בעלי עזר למישהי ללדת‬ ‫באגף הקפואים בסופר.‬ 649 00:39:32,328 --> 00:39:34,580 ‫עליי להודות שהאמא עשתה את רוב העבודה.‬ 650 00:39:34,830 --> 00:39:38,376 ‫חוץ מזה שאת מתה על האחריות החדשה שלך.‬ ‫-אני צריכה להתרגל אליה.‬ 651 00:39:38,459 --> 00:39:39,794 ‫למה? מה זאת אומרת?‬ 652 00:39:42,463 --> 00:39:45,257 ‫היי, ברי,‬ ‫איך היה היום הראשון שלך בתור מרצה?‬ 653 00:39:46,175 --> 00:39:47,968 ‫אני רק מרצה זמנית.‬ 654 00:39:48,636 --> 00:39:50,596 ‫והיה מרתיע.‬ 655 00:39:51,389 --> 00:39:52,431 ‫כן, רק...‬ 656 00:39:52,515 --> 00:39:57,186 ‫יש המון עיניים שנעוצות בך‬ ‫ומצפות ללמוד ממך משהו.‬ 657 00:39:58,145 --> 00:40:00,314 ‫אבל הבנתי שאני יכולה ללמוד מהם המון.‬ 658 00:40:00,398 --> 00:40:04,151 ‫הסטודנטים מלמדים את המורה‬ ‫בדיוק באותה מידה שהוא מלמד אותם.‬ 659 00:40:05,194 --> 00:40:07,238 ‫כן.‬ ‫-זה קפה נטול, נכון?‬ 660 00:40:07,780 --> 00:40:09,115 ‫תמיד, אחרי השעה שמונה.‬ 661 00:40:09,198 --> 00:40:12,326 ‫כן. אז למה אני כל כך מתוח?‬ 662 00:40:12,410 --> 00:40:14,620 ‫אולי כי השקעת את כל החסכונות שלך בעסק חדש‬ 663 00:40:14,703 --> 00:40:16,580 ‫ואתה לא בטוח שהוא יצליח.‬ 664 00:40:17,623 --> 00:40:20,376 ‫אה, נכון. תודה שהזכרת לי.‬ 665 00:40:20,960 --> 00:40:24,338 ‫מחשיך. אני שונאת שהוא טס בלילה.‬ 666 00:40:24,422 --> 00:40:26,632 ‫אמא, אני בטוחה שהוא בסדר.‬ 667 00:40:26,715 --> 00:40:28,551 ‫כן, הוא בטח כבר נחת.‬ 668 00:40:28,634 --> 00:40:29,468 ‫אתם צודקים.‬ 669 00:40:30,511 --> 00:40:34,723 ‫יודעים מה? אני אתקשר לשדה התעופה.‬ ‫הוא בטח שוב מפטפט עם צוות הקרקע.‬ 670 00:40:36,100 --> 00:40:37,601 ‫אני מקווה שהוא יגיע לפה בקרוב.‬ 671 00:40:37,685 --> 00:40:38,978 ‫לאן את ממהרת?‬ 672 00:40:40,855 --> 00:40:42,940 ‫לשום מקום. זה יכול לחכות.‬ 673 00:40:43,566 --> 00:40:46,694 ‫אז קונור, איך הולך במשרד החדש?‬ 674 00:40:47,903 --> 00:40:51,115 ‫לאט אבל בטוח. יש לי כמה לקוחות.‬ 675 00:40:51,991 --> 00:40:56,245 ‫אני מטפל בוויכוח על חלוקה לאזורים,‬ ‫ובשני שכנים שרבים בגלל קווי הנכס שלהם.‬ 676 00:40:56,328 --> 00:40:58,497 ‫נשמע מרגש כמו העבודה שלי.‬ 677 00:40:58,581 --> 00:41:03,127 ‫אתה יודע מה כדאי לך לעשות?‬ ‫תחקור אפליקציות למתן ביקורות באינטרנט,‬ 678 00:41:03,210 --> 00:41:04,712 ‫ותתבע אותן על הוצאת דיבה.‬ 679 00:41:04,795 --> 00:41:07,173 ‫רדי מזה, ג'ס.‬ 680 00:41:09,049 --> 00:41:11,177 ‫היי, הם אמרו שמיק עוד לא חזר.‬ 681 00:41:11,260 --> 00:41:13,804 ‫הוא יצר קשר בפעם האחרונה ב-16:30.‬ 682 00:41:14,805 --> 00:41:16,515 ‫הם ניסו ליצור איתו קשר הרגע.‬ 683 00:41:17,766 --> 00:41:18,767 ‫לא היתה תשובה.‬ 684 00:43:53,922 --> 00:43:55,924 ‫תרגום כתוביות: ירדן טל‬ 685 00:44:05,059 --> 00:44:06,769 ‫בפרק הבא:‬ 686 00:44:06,852 --> 00:44:10,481 ‫זה היה חבר שלי ממשמר החופים.‬ ‫הם קיבלו קריאת מצוקה, אבל איבדו קשר.‬ 687 00:44:10,564 --> 00:44:12,524 ‫מייגן, את צריכה משהו, יקירה?‬ 688 00:44:12,608 --> 00:44:13,776 ‫אני צריכה את מיק.‬ 689 00:44:13,859 --> 00:44:16,695 ‫היי, אבא. מה קורה?‬ ‫-המצב שלי לא כל כך טוב.‬ 690 00:44:16,779 --> 00:44:20,324 ‫זו בדיקת הסמים האחרונה שלך, טייטום.‬ ‫המצב לא נראה טוב.‬ 691 00:44:20,407 --> 00:44:21,784 ‫אני צריך למצוא עוזר.‬ 692 00:44:21,867 --> 00:44:24,286 ‫היי.‬ ‫-מרגרט קלר. ברוכה הבאה.‬ 693 00:44:25,913 --> 00:44:27,831 ‫היי, אתה בסדר?‬ ‫-תפסתי אותך.‬ 694 00:44:28,999 --> 00:44:29,917 ‫תוריד את זה.‬