1 00:00:01,000 --> 00:00:02,711 Các tập trước trên Chesapeake Shores: 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,045 Tôi sẵn sàng. 3 00:00:05,171 --> 00:00:08,883 Chúng tôi phát lộ một mũi tàu. Phải dừng công trình khi khai quật. 4 00:00:08,967 --> 00:00:10,176 Em đã đi gặp bác sĩ Baum. 5 00:00:10,260 --> 00:00:12,971 - Em có thể sẽ khó mang bầu. - Sẽ ổn thôi. 6 00:00:13,054 --> 00:00:16,683 Em gái tôi cưới. Tôi được mời người đi kèm nếu cậu muốn đến. 7 00:00:18,101 --> 00:00:20,395 Tôi vinh dự tuyên bố hai người là vợ chồng. 8 00:00:20,478 --> 00:00:22,689 Em có thể hôn chú rể. 9 00:00:23,815 --> 00:00:27,027 Con tàu là một phát hiện thú vị. Chỉ là thật đáng tiếc. 10 00:00:27,110 --> 00:00:29,529 Anh định rút khỏi dự án à? Quyết định cuối cùng? 11 00:00:29,612 --> 00:00:30,613 Tôi e là thế. 12 00:00:36,077 --> 00:00:37,370 - Chào buổi sáng. - Chào. 13 00:00:39,122 --> 00:00:40,206 Em ngủ thế nào? 14 00:00:41,875 --> 00:00:42,959 Như một em bé. 15 00:00:45,128 --> 00:00:47,505 - Không ác mộng chứ? - Không. 16 00:00:49,048 --> 00:00:50,133 Anh ngủ thế nào? 17 00:00:51,134 --> 00:00:52,218 Cũng ổn. 18 00:00:53,261 --> 00:00:54,512 Chỉ ổn thôi à? 19 00:00:54,596 --> 00:00:56,723 Em có đạp một chút. 20 00:00:57,390 --> 00:00:58,224 Gì cơ? 21 00:00:58,308 --> 00:01:00,560 Ừ, khi ngủ. Em đạp anh. 22 00:01:00,643 --> 00:01:02,604 - Và... - Và ư? 23 00:01:02,687 --> 00:01:03,980 Em kéo hết chăn. 24 00:01:04,063 --> 00:01:06,608 - Em nằm ngang cả giường. - Thật ư? 25 00:01:07,650 --> 00:01:09,694 Nhưng đó là lần đầu tiên. 26 00:01:09,778 --> 00:01:12,530 Và nếu lần sau lại thế, anh sẽ làm quen dần. 27 00:01:12,614 --> 00:01:13,782 Vài cái đạp thì đáng gì. 28 00:01:13,865 --> 00:01:17,285 Abby phàn nàn như vậy từ hồi em còn bé, em tưởng là chị ấy bịa chuyện. 29 00:01:17,368 --> 00:01:20,622 Chị ấy bảo chị ấy phải nằm tít ra mép ngoài đệm. 30 00:01:20,705 --> 00:01:23,625 - Có lẽ bọn anh nên trao đổi. - Đúng vậy. 31 00:01:23,708 --> 00:01:24,709 Em ngủ hỗn quá. 32 00:01:24,793 --> 00:01:27,962 - Ít nhất em không ngáy. - Chỉ khi em bị cảm. 33 00:02:46,040 --> 00:02:50,545 Vậy là xong đám cưới rồi, cả nhà, thật là tuyệt. 34 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Thật hoàn hảo. Hoàn hảo. 35 00:02:53,506 --> 00:02:56,634 Sáng nay Mick ra sân bay ổn chứ? 36 00:02:56,718 --> 00:03:00,305 Mẹ vừa nhận tin nhắn. Bố bảo đã kịp chuyển máy bay đi Kansas. 37 00:03:00,388 --> 00:03:03,016 Tốt quá. Ta có cơ hội với dự án Wichita này, 38 00:03:03,099 --> 00:03:06,686 chúng ta cần nó vì Evan Kincaid rút khỏi dự án khách sạn. 39 00:03:06,769 --> 00:03:09,063 Megan, thật là bất ngờ đấy 40 00:03:09,147 --> 00:03:11,941 vì cậu thanh niên Evan này có vẻ tử tế. 41 00:03:12,025 --> 00:03:13,526 Tử tế nhưng khó lường. 42 00:03:14,485 --> 00:03:15,737 Vừa nhắc đã đến rồi. 43 00:03:15,820 --> 00:03:18,573 Là tôi đây. Hi vọng tôi không đường đột. 44 00:03:18,656 --> 00:03:19,949 - Lại gặp cậu. - Xin chào. 45 00:03:21,117 --> 00:03:24,954 Bà à, đây là Evan. Cháu nghĩ hôm qua bà gặp anh ấy ở đám cưới. 46 00:03:26,039 --> 00:03:27,916 Chào mừng đến nhà O'Brien. 47 00:03:27,999 --> 00:03:31,753 - Cậu dùng cà phê không? - Bà thật tốt. Nhưng cháu không ở lại lâu. 48 00:03:31,836 --> 00:03:32,921 Không sao. 49 00:03:33,004 --> 00:03:37,717 Cậu đến thăm rồi, chúng tôi sẽ mang cà phê và đi dạo một chút. 50 00:03:37,800 --> 00:03:39,761 Ta sẽ mang cà phê và đi xuống nhà nghỉ. 51 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 - Thế nhé? - Tuyệt đấy. 52 00:03:41,346 --> 00:03:43,681 - Rất vui được gặp cậu. - Cháu cũng vậy. 53 00:03:43,765 --> 00:03:44,807 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,519 Tôi giúp được gì nào? 55 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 Tôi muốn gửi một món quà cho Jess và David. 56 00:03:50,939 --> 00:03:52,357 Anh thật chu đáo. 57 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Họ giúp tôi thấy thoải mái ở nhà nghỉ B&B 58 00:03:54,901 --> 00:03:56,986 nên tôi quyết định tặng họ một con kỳ lân. 59 00:03:57,695 --> 00:03:59,864 Nó ở ngoài kia. Cô bị lừa nhé. 60 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 Tôi có một vé du lịch. 61 00:04:02,784 --> 00:04:03,910 Đi đâu? 62 00:04:03,993 --> 00:04:06,579 Bất kỳ đâu họ muốn. Một chuyến đi Hy Lạp. Hy Lạp đấy. 63 00:04:07,121 --> 00:04:10,833 Tôi đùa đấy. Nhưng thực sự Hy Lạp mùa này rất rẻ. 64 00:04:11,751 --> 00:04:13,711 Thật không vậy? 65 00:04:15,588 --> 00:04:16,589 Gì cơ? 66 00:04:17,214 --> 00:04:18,341 Đây là cô à? 67 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 Dễ thương quá. 68 00:04:21,135 --> 00:04:22,095 Cảm ơn anh. 69 00:04:24,931 --> 00:04:26,766 Được rồi, anh muốn gì? 70 00:04:29,310 --> 00:04:33,648 Tôi... muốn gặp cô để chào tạm biệt, 71 00:04:34,607 --> 00:04:38,027 và tôi rất tiếc, cô biết đấy, vì dự án của ta không thành. 72 00:04:38,111 --> 00:04:38,945 Tôi cũng vậy. 73 00:04:39,445 --> 00:04:42,407 Rõ ràng, luật sư sẽ đưa ra các chi tiết cuối cùng. 74 00:04:42,949 --> 00:04:45,910 Anh thực sự sẽ không làm? Không thay đổi ý định? 75 00:04:45,994 --> 00:04:48,204 Nhìn quang cảnh đẹp chưa kìa. 76 00:04:49,122 --> 00:04:50,832 Không chỉ ảnh hưởng tới chúng tôi. 77 00:04:50,915 --> 00:04:53,001 Còn nhiều việc làm cho rất nhiều người. 78 00:04:53,084 --> 00:04:55,586 Tôi biết. Quyết định đó không dễ dàng gì. 79 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 Ôi trời, đó là Mick hồi nhỏ à? 80 00:05:01,175 --> 00:05:03,803 Giờ ông ấy vẫn như vậy. 81 00:05:05,221 --> 00:05:06,848 Cái lưng tôi. Cái lưng. 82 00:05:07,515 --> 00:05:10,059 - Anh ổn chứ? - Không, đựng chạm vào. Co thắt lưng. 83 00:05:10,560 --> 00:05:13,771 Nó sẽ tự khỏi thôi. Thường thì như thế. 84 00:05:14,439 --> 00:05:16,983 - Trừ phi... - Trừ phi? 85 00:05:17,066 --> 00:05:18,151 Trừ phi là không. 86 00:05:18,901 --> 00:05:22,155 - Đưa cho tôi. Tôi gọi cho ai? - Mandrake. Ông ấy biết cần làm gì. 87 00:05:22,238 --> 00:05:23,740 Mandrake. 88 00:05:23,823 --> 00:05:26,409 - Anh quen nhiều người nổi tiếng. - Chẳng giúp gì lúc này. 89 00:05:26,993 --> 00:05:28,745 Tôi không muốn cô thấy tôi thế này. 90 00:05:28,828 --> 00:05:30,663 - Thế nào? - Bị đau. 91 00:05:30,747 --> 00:05:32,623 - Con người mà? - Sao cũng được. 92 00:05:32,707 --> 00:05:33,541 Được rồi. Đây. 93 00:05:35,668 --> 00:05:38,254 Mandrake? Tôi cần ông. 94 00:05:40,631 --> 00:05:43,134 SỞ CỨU HỎA CHESAPEAKE SHORES 95 00:05:43,217 --> 00:05:45,053 C56 CHỈ HUY 96 00:05:46,012 --> 00:05:49,098 - Sếp ở đây. - Có lẽ để tuyên bố đội trưởng mới. 97 00:05:49,640 --> 00:05:50,850 Em nghĩ sẽ là ai? 98 00:05:52,268 --> 00:05:55,563 Em đoán là Chris Sutton ở Nine. Và Mike là trung úy mới. 99 00:05:58,191 --> 00:06:00,151 Sarah, tôi tìm cô nãy giờ. 100 00:06:00,693 --> 00:06:02,737 O'Brien, xin phép anh một lát nhé? 101 00:06:03,654 --> 00:06:06,157 Vâng. Tôi cần xem kiểm kê chút. 102 00:06:08,868 --> 00:06:11,996 Sarah, chính thức nhé. Mike Herrmann sẽ là đội trường mới. 103 00:06:12,080 --> 00:06:13,581 Tuyệt quá. Anh ấy giỏi. 104 00:06:14,290 --> 00:06:18,044 Và cô sẽ là trung úy mới. Đó là, nếu cô muốn. 105 00:06:25,510 --> 00:06:27,929 - Có đau không ạ? - Có. 106 00:06:28,721 --> 00:06:29,847 Giờ thì sao? 107 00:06:29,931 --> 00:06:31,599 Có! Ông thích làm thế à? 108 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Tôi luôn yêu công việc. Giờ tôi sẽ lật anh nằm ngửa. 109 00:06:34,352 --> 00:06:36,104 - Có đau không? - Rất đau. 110 00:06:36,187 --> 00:06:39,565 Hãy nhớ điều gì không giết chết ta chỉ làm ta mạnh mẽ hơn. 111 00:06:39,690 --> 00:06:43,069 - Nếu tôi không muốn mạnh hơn? - Ai đó giúp được không? 112 00:06:43,152 --> 00:06:44,445 Tôi có thể làm gì? 113 00:06:44,529 --> 00:06:46,864 - Cầm chân anh ấy và lật khi tôi lật. - Vâng. 114 00:06:48,407 --> 00:06:53,121 Mứt ngọt, đào và kem! Tôi muốn nói nữa nhưng có bà của cô ở đây. 115 00:06:53,204 --> 00:06:54,247 Tôi nghe hết rồi. 116 00:06:55,206 --> 00:06:58,751 - Lưng của anh bị co thắt. - Nói gì mà tôi không biết ấy. 117 00:06:58,835 --> 00:07:00,920 Vậy là anh ấy từng bị thế? 118 00:07:01,003 --> 00:07:03,548 Vài năm rồi không bị. Tôi tưởng là khỏi rồi. 119 00:07:03,631 --> 00:07:06,217 Đây là bệnh kinh niên. Sẽ tự khỏi thôi. 120 00:07:06,300 --> 00:07:09,053 Gọi xe cứu thương tư đi. Bảo họ chở tôi về nhà. 121 00:07:09,137 --> 00:07:13,933 Đừng ngốc thế. Nhấc lên nhấc xuống sẽ chẳng có ích gì đâu. 122 00:07:14,016 --> 00:07:17,687 Cậu cứ nằm ở sofa này cho đến khi tự đứng lên được. 123 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 - Bà ạ... - Tôi không muốn lạm dụng. 124 00:07:19,689 --> 00:07:22,442 - Anh ta thực sự không muốn. - Đừng ngốc vậy. 125 00:07:22,525 --> 00:07:26,279 Cậu ấy bị đau. Chúng tôi sẽ giúp cậu khỏe lên. 126 00:07:26,362 --> 00:07:29,282 Chúng tôi sẽ chăm sóc và chữa cho cậu. 127 00:07:29,365 --> 00:07:33,411 - Cậu ăn bánh muffin đi. - Không, cháu không ăn được. 128 00:07:38,541 --> 00:07:42,170 - Bánh ngon quá. - Vẫn còn nhiều đấy. 129 00:07:42,253 --> 00:07:44,338 Chắc cháu có thể ở lại một thời gian. 130 00:07:44,422 --> 00:07:47,216 Mandrake, lấy máy tính và điện thoại làm việc cho tôi. 131 00:07:47,300 --> 00:07:49,343 - Tôi phải gọi cho Lisbon từ đây. - Vâng. 132 00:07:49,677 --> 00:07:51,053 Ổn nhé. 133 00:07:51,804 --> 00:07:55,475 Mandrake? Thường thì chứng co thắt lưng này kéo dài bao lâu? 134 00:07:55,558 --> 00:07:56,559 Khó nói lắm. 135 00:07:56,642 --> 00:08:00,062 Lần trước bị ở Brazzaville, chỉ kéo dài vài giờ thôi. 136 00:08:00,146 --> 00:08:02,148 - Nhưng ở Zagreb... - Tệ thế à? 137 00:08:02,231 --> 00:08:04,734 Đại loại là giờ chúng tôi không được chào đón ở Croatia. 138 00:08:18,164 --> 00:08:18,998 Em ổn chứ? 139 00:08:21,167 --> 00:08:22,210 Em không sao. 140 00:08:23,920 --> 00:08:25,880 Chỉ là em hơi trầm lặng. 141 00:08:30,843 --> 00:08:33,513 Sếp Lee đề nghị em làm trung úy. 142 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Gì cơ? Sao em không nói? 143 00:08:37,475 --> 00:08:38,934 Chắc vì em cũng sốc. 144 00:08:39,809 --> 00:08:42,480 Em nói em sẽ suy nghĩ. Tuần sau em sẽ trả lời. 145 00:08:42,563 --> 00:08:45,441 - Tốt quá. Thật tuyệt. - Thật ư? 146 00:08:45,525 --> 00:08:47,860 Em có thực sự muốn thăng chức nhanh như thế? 147 00:08:47,944 --> 00:08:50,655 Em có muốn là người giám sát? Em ghét mấy người giám sát. 148 00:08:50,738 --> 00:08:52,657 Em chỉ ghét mấy người giám sát kia. 149 00:08:53,449 --> 00:08:56,536 Lương cao hơn, để ta chi tiêu. 150 00:08:56,619 --> 00:08:57,995 Vâng, nhiều tiền hơn. 151 00:08:58,871 --> 00:09:01,165 Bước đầu tiên để lên sếp, 152 00:09:01,249 --> 00:09:05,336 chính là điều em luôn muốn. Em được chỉ đạo mà. 153 00:09:06,254 --> 00:09:08,381 Em thực sự thích chỉ đạo. 154 00:09:08,464 --> 00:09:10,466 Vậy, có chuyện gì? 155 00:09:11,551 --> 00:09:15,513 Em chưa sẵn sàng dừng chạy sự vụ. 156 00:09:16,597 --> 00:09:17,431 Em sẽ nhớ việc đó. 157 00:09:18,140 --> 00:09:20,268 Em sẽ nhớ những lúc hối hả. 158 00:09:20,351 --> 00:09:21,852 Ừ, anh biết. 159 00:09:22,979 --> 00:09:26,816 Dù sao khi có bầu, em sẽ phải thôi làm việc đó, nên... 160 00:09:27,400 --> 00:09:29,485 - Phải thôi ư? - Không ư? 161 00:09:31,529 --> 00:09:33,322 Bác sĩ Amstrong nói em phải cẩn thận. 162 00:09:34,824 --> 00:09:37,952 Em đang nói em không chắc có muốn nhận chức trung úy 163 00:09:38,035 --> 00:09:42,582 hay em đang nói có thể em muốn hoãn việc có con? 164 00:09:45,209 --> 00:09:46,919 Em không biết mình đang nói gì nữa. 165 00:09:53,426 --> 00:09:57,096 - Con không hiểu sao không được nuôi chó. - Mẹ không nói là không được. 166 00:09:57,638 --> 00:09:59,849 - Vậy là được nuôi chó ạ? - Thực ra... 167 00:09:59,932 --> 00:10:03,394 - Cháu thấy bọn trẻ chưa? - Cháu có thấy, và cháu ấn tượng. 168 00:10:05,187 --> 00:10:06,480 Ta có thể bàn chuyện đó. 169 00:10:07,690 --> 00:10:11,152 - Cho tôi xin thêm gà? - Có ngay đây. 170 00:10:11,235 --> 00:10:12,862 - Con sẽ mang cho anh ta. - Ừ. 171 00:10:18,534 --> 00:10:19,827 Anh cảm thấy thế nào? 172 00:10:19,910 --> 00:10:23,289 Miễn là không di chuyển. Cô xem ảnh ở khu khai quật chưa? 173 00:10:23,372 --> 00:10:25,583 Con tàu trông thật đẹp. Thấy không? 174 00:10:25,666 --> 00:10:27,585 Vâng. Viện Smithsonian rất háo hức. 175 00:10:27,668 --> 00:10:30,296 Gần bõ công chúng ta chọn chỗ đó. Nên họ mới tìm thấy nó. 176 00:10:30,880 --> 00:10:31,964 Gần bõ công. 177 00:10:33,090 --> 00:10:36,969 Tôi đoán việc này hơi kỳ nhỉ? Tôi đến, rút khỏi dự án, và giờ lại ở đây. 178 00:10:37,053 --> 00:10:39,221 Thực sự là kỳ. 179 00:10:41,515 --> 00:10:44,185 Lần đầu anh bị đau lưng thế nào? 180 00:10:44,268 --> 00:10:46,312 Lần đầu ư? Tôi bị một tai nạn nhỏ. 181 00:10:46,395 --> 00:10:47,813 Có nghiêm trọng không? 182 00:10:47,897 --> 00:10:49,231 Tôi sống sót. 183 00:10:49,815 --> 00:10:50,650 Gà ngon quá. 184 00:10:50,733 --> 00:10:53,527 - Nói với bà tôi ấy. - Gà ngon quá, bà O'Brien. 185 00:10:53,611 --> 00:10:56,322 Evan. Tất nhiên rồi. 186 00:10:56,947 --> 00:10:58,783 Cậu thật hào phóng khi khen. 187 00:10:58,866 --> 00:11:02,703 Đồ tráng miệng, có bánh việt quất. 188 00:11:04,330 --> 00:11:06,123 Cảm ơn, thế thì tuyệt quá. 189 00:11:06,207 --> 00:11:07,875 Nhưng tôi nên đi thôi. 190 00:11:09,502 --> 00:11:11,587 - Hoặc không. - Cậu ở yên đó. 191 00:11:11,671 --> 00:11:15,341 Tôi sẽ đi lấy chăn và chuẩn bị sofa cho cậu. 192 00:11:20,179 --> 00:11:22,139 - Kỳ quá. - Quá kỳ. 193 00:11:29,105 --> 00:11:31,482 CỬA HÀNG THÚ CƯNG CRAWFORD 194 00:11:35,861 --> 00:11:38,114 - Cảm ơn đã giúp em, Kev. - Em đùa à? 195 00:11:38,906 --> 00:11:42,201 Giúp em trai, được mang búa tạ. Hai bên cùng có lợi. 196 00:11:42,284 --> 00:11:45,413 Các anh cần gì không? Em nhờ thêm người giúp đây. 197 00:11:45,496 --> 00:11:46,455 Người này. 198 00:11:47,581 --> 00:11:50,084 - Càng đông càng vui. Cảm ơn Luke. - Không có gì. 199 00:11:50,668 --> 00:11:52,420 - Chỗ này đẹp quá. - Cảm ơn. 200 00:11:52,503 --> 00:11:54,588 Anh có thấy hợp làm văn phòng luật? 201 00:11:54,672 --> 00:11:57,299 Có. Sao không chứ? Chúng ta bắt đầu thế nào? 202 00:11:58,467 --> 00:12:00,344 - Lấy cái rút đinh kia. - Ừ. 203 00:12:00,428 --> 00:12:02,179 Như một luật sư thực thụ. 204 00:12:04,598 --> 00:12:05,891 Em có thể làm gì nào? 205 00:12:05,975 --> 00:12:08,185 Đeo kính vào và đứng lùi ra. 206 00:12:09,854 --> 00:12:10,688 Tuân lệnh. 207 00:12:14,108 --> 00:12:17,153 Kevin, anh đang trút giận đấy à? 208 00:12:17,736 --> 00:12:19,697 Gì cơ? Không. 209 00:12:21,657 --> 00:12:23,117 - Có lẽ. - Muốn nói chuyện không? 210 00:12:23,200 --> 00:12:25,661 Vì nếu anh muốn, em cũng có chuyện cần nói đấy. 211 00:12:25,744 --> 00:12:28,706 Ừ, không, anh nghĩ là anh thà phá đồ còn hơn. 212 00:12:29,248 --> 00:12:30,416 Anh làm đi. 213 00:12:32,001 --> 00:12:32,835 Này. 214 00:12:37,381 --> 00:12:39,717 Đây là công ty luật riêng của cậu hả? 215 00:12:39,800 --> 00:12:42,511 Có vẻ thế. Tôi đoán nhé, anh ghét luật sư. 216 00:12:42,595 --> 00:12:45,431 - Sao cậu nói thế? - Ai cũng ghét luật sư. 217 00:12:46,182 --> 00:12:48,809 Ngoại trừ các luật sư khác. 218 00:12:48,893 --> 00:12:50,686 Không, chúng tôi cũng ghét họ. 219 00:12:57,443 --> 00:13:01,739 Này, tôi hỏi một câu nhé? Hỏi cho bạn của một người bạn. 220 00:13:02,615 --> 00:13:05,201 Vâng. Nhưng người bạn này chính là anh, phải không? 221 00:13:05,284 --> 00:13:06,118 Phải. 222 00:13:07,161 --> 00:13:10,247 Nghe này, bố cậu và Kevin đã rất tốt với tôi, 223 00:13:10,331 --> 00:13:12,249 cho tôi việc làm ở The Bridge... 224 00:13:12,750 --> 00:13:14,627 Nhưng họ biết chuyện này rồi. 225 00:13:16,378 --> 00:13:17,379 Tôi từng ở tù. 226 00:13:19,131 --> 00:13:20,090 Phải. 227 00:13:20,174 --> 00:13:23,344 Vâng. Vậy là bố và Kevin biết, anh nói với Bree chưa? 228 00:13:23,427 --> 00:13:27,306 Cuối tuần này tôi sẽ nói. Chỉ chờ lúc thích hợp. 229 00:13:27,389 --> 00:13:32,311 Mọi người thường không phản ứng vui vẻ với... tin này. 230 00:13:32,394 --> 00:13:35,523 Cô ấy sẽ ổn thôi. Nhưng hãy nói với cô ấy, nhé? 231 00:13:35,606 --> 00:13:37,191 Ừ, tôi sẽ nói. 232 00:13:37,900 --> 00:13:38,734 Vậy được rồi. 233 00:13:39,568 --> 00:13:42,279 - Cậu là em trai tốt. - Chị ấy là chị gái tốt. 234 00:13:42,947 --> 00:13:46,659 - Anh định hỏi tôi gì nhỉ? - Không có gì. 235 00:13:46,742 --> 00:13:49,828 Anh đang giúp tôi, nên anh được tư vấn luật miễn phí. 236 00:13:49,912 --> 00:13:50,746 Được rồi. 237 00:13:52,456 --> 00:13:56,544 Nghe này, sĩ quan giám sát tôi, ông ấy thực sự rất hà khắc với tôi. 238 00:13:57,211 --> 00:14:00,673 Tôi luôn tuân thủ, từ những quy định nhỏ nhất, 239 00:14:00,756 --> 00:14:04,969 nhưng dù tôi làm gì, ông ta cũng có vẻ cố tìm cách phê bình tôi. 240 00:14:05,761 --> 00:14:11,517 Có cách nào để tôi có thể xin đổi sĩ quan khác? 241 00:14:11,600 --> 00:14:14,895 Tôi không chắc, nhưng tôi vui lòng tìm hiểu cho anh. 242 00:14:15,938 --> 00:14:18,566 Cảm ơn cậu. Cảm ơn rất nhiều. 243 00:14:19,692 --> 00:14:21,235 - Ừ. - Ổn rồi. 244 00:14:26,657 --> 00:14:27,783 Không tệ chút nào. 245 00:14:27,867 --> 00:14:28,826 Cảm ơn ông. 246 00:14:29,618 --> 00:14:30,452 Vẽ tiếp đi. 247 00:14:32,538 --> 00:14:33,539 Con bé có năng khiếu. 248 00:14:34,582 --> 00:14:36,208 Về bố cục. Cả màu sắc. 249 00:14:37,334 --> 00:14:38,460 Đúng thế nhỉ? 250 00:14:38,544 --> 00:14:40,546 Vẽ cần năng khiếu bẩm sinh. 251 00:14:41,171 --> 00:14:43,173 Và ông là người tài bẩm sinh. 252 00:14:43,966 --> 00:14:44,884 Lời nguyền thì có. 253 00:14:46,468 --> 00:14:48,387 Sao giờ ông không vẽ nữa? 254 00:14:48,888 --> 00:14:51,098 Tôi vẽ đủ rồi. Giờ tôi chán rồi. 255 00:14:52,558 --> 00:14:53,642 Mới lạ với con bé. 256 00:14:55,352 --> 00:14:57,855 Đó là lý do ông trở về đây? 257 00:14:57,938 --> 00:14:58,898 Còn vì sao nữa? 258 00:15:00,149 --> 00:15:04,945 Chắc chắn không phải để nghe con dâu bà muốn bán tôi qua triển lãm. 259 00:15:05,654 --> 00:15:11,577 Tôi nghĩ có lẽ là vì bánh muffin. 260 00:15:13,871 --> 00:15:15,414 Bà làm bánh ngon thật. 261 00:15:15,956 --> 00:15:16,957 Mời ông. 262 00:15:20,252 --> 00:15:22,087 Tranh của Carrie đẹp quá mẹ ha? 263 00:15:22,922 --> 00:15:27,801 - Ừ. Bà nói chị có năng khiếu. - Mẹ nghĩ con có năng khiếu không? 264 00:15:28,802 --> 00:15:30,387 Năng khiếu á? Tất nhiên là con có. 265 00:15:31,055 --> 00:15:34,642 - Con không biết nữa. - Cưng à, chỉ là con chưa phát hiện ra. 266 00:15:34,725 --> 00:15:37,311 Cần phải khám phá. Không ai phát hiện ra sau một đêm cả. 267 00:15:37,394 --> 00:15:39,229 Nhưng mọi người tìm được gì ạ? 268 00:15:39,313 --> 00:15:40,314 Những điều khác nhau. 269 00:15:40,981 --> 00:15:42,191 Carrie là vẽ. 270 00:15:42,274 --> 00:15:43,776 Dì Bree là viết. 271 00:15:44,443 --> 00:15:45,444 Mẹ là về con số. 272 00:15:46,403 --> 00:15:48,489 Con sẽ tìm ra sở trường. Tin mẹ đi. 273 00:15:51,742 --> 00:15:52,785 Chú ấy thì sao ạ? 274 00:15:53,452 --> 00:15:54,286 Chú ấy? 275 00:15:57,206 --> 00:16:01,752 Năng khiếu của chú ấy là... chú ấy không bao giờ ngừng suy nghĩ. 276 00:16:03,671 --> 00:16:06,215 CỬA HÀNG THÚ CƯNG CRAWFORD 277 00:16:06,799 --> 00:16:09,969 Anh có chắc là tâm trí anh không có gì? 278 00:16:11,804 --> 00:16:15,557 - Ừ, thôi được, đúng là có. - Nào. Nói đi. 279 00:16:15,641 --> 00:16:17,101 Sarah được đề nghị thăng chức. 280 00:16:17,768 --> 00:16:18,602 Lên trung úy. 281 00:16:18,686 --> 00:16:20,604 Có vẻ là tin vui mà. 282 00:16:21,313 --> 00:16:25,275 Em nghĩ thế, phải không? Nhưng cô ấy không chắc có nên nhận không. 283 00:16:25,901 --> 00:16:28,112 Vâng. Sao lại không? 284 00:16:28,862 --> 00:16:33,117 Cô ấy bảo chưa sẵn sàng từ bỏ việc chạy sự vụ, anh hiểu điều đó. 285 00:16:34,827 --> 00:16:36,286 Nhưng cô ấy nghĩ... 286 00:16:37,496 --> 00:16:40,165 cô ấy muốn trì hoãn để cố gắng có con. 287 00:16:43,961 --> 00:16:45,587 Cũng không sao bởi vì... 288 00:16:48,257 --> 00:16:49,925 bọn anh có thời gian mà nhỉ? 289 00:16:52,386 --> 00:16:56,974 Bọn anh luôn đồng quan điểm và anh bắt đầu lo lắng có lẽ giờ thì không. 290 00:16:59,226 --> 00:17:01,270 Em không phải chuyên gia hôn nhân, 291 00:17:01,353 --> 00:17:06,025 nhưng không phải anh chị cần tìm hiểu làm sao để bất đồng quan điểm 292 00:17:06,108 --> 00:17:08,318 nhưng vẫn có chung mục đích à? 293 00:17:11,905 --> 00:17:12,740 Em nói đúng. 294 00:17:14,157 --> 00:17:15,909 - Em rất thông minh. - Vâng... 295 00:17:16,617 --> 00:17:18,912 - Em nên là nhà văn, thật đấy. - Em cố. 296 00:17:21,123 --> 00:17:22,332 Nói chuyện với chị ấy đi. 297 00:17:23,959 --> 00:17:25,085 Ừ. Anh sẽ nói. 298 00:17:25,669 --> 00:17:28,255 Cảm ơn em. Em muốn nói về chuyện gì? 299 00:17:31,884 --> 00:17:32,885 Cuối tuần trước. 300 00:17:33,635 --> 00:17:36,930 Ý em là gặp hai anh và một đám cưới? Anh nghĩ rất ấn tượng đấy. 301 00:17:37,014 --> 00:17:38,432 Em không thể là người như vậy. 302 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Vậy thì chọn một thôi. 303 00:17:42,352 --> 00:17:43,187 Vâng. 304 00:17:44,313 --> 00:17:46,106 Chắc em phải từ chối khéo Jerry Trask. 305 00:17:48,108 --> 00:17:51,487 Nếu anh là em, anh muốn em từ chối kiểu gì? 306 00:17:51,987 --> 00:17:55,491 Dứt khoát. Như tháo bỏ băng cá nhân, đó là cách duy nhất. 307 00:17:55,574 --> 00:17:58,911 Em nghĩ anh sẽ nói như vậy. Em không muốn là người phũ phàng. 308 00:17:58,994 --> 00:18:00,537 Tin anh đi. Như vậy tốt hơn. 309 00:18:00,621 --> 00:18:04,583 Để cậu ấy sống cuộc đời của mình. Để cậu ấy biết em thấy thế nào. 310 00:18:05,959 --> 00:18:07,544 Vâng. Anh nói đúng. 311 00:18:07,628 --> 00:18:09,588 Em nên làm như vậy. 312 00:18:12,674 --> 00:18:16,762 Vậy là tốt, Klaus, nhưng chiến lược FYP quá bí ẩn. 313 00:18:17,346 --> 00:18:20,808 Hãy làm như là nếu nó xuất hiện, anh sẽ chắc chắn có nội dung tương tự. 314 00:18:21,767 --> 00:18:24,937 Đúng vậy, như vậy sẽ có thêm động lực khi làm thực. Ừ. 315 00:18:25,020 --> 00:18:25,854 Được rồi. 316 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 - Chú Kincaid? - Cứ gọi chú là Evan. 317 00:18:30,150 --> 00:18:33,654 - Lúc nào chú cũng suy nghĩ à? - Đúng vậy. 318 00:18:33,737 --> 00:18:36,740 Vì khi cháu xem những video đó, mẹ nói cháu lãng phí thời gian. 319 00:18:36,824 --> 00:18:38,617 Đó là quan điểm của mẹ. 320 00:18:38,700 --> 00:18:41,954 Chú nghĩ đó là cách thư giãn. Với chú, đây là công việc. 321 00:18:42,704 --> 00:18:45,124 - Thế ạ? - Chú là chủ trang này. 322 00:18:45,207 --> 00:18:47,167 - Thế à? - Năm ngoái chú mua nó. 323 00:18:47,251 --> 00:18:49,211 - Tuyệt quá. - Chú nghĩ vậy. 324 00:18:49,294 --> 00:18:51,630 - Cháu thích máy tính à? - Cháu thích chơi điện tử. 325 00:18:51,713 --> 00:18:54,633 - Cháu có muốn làm một trò chơi? - Làm vậy được ạ? 326 00:18:54,716 --> 00:18:55,592 Được chứ. Đây. 327 00:18:56,969 --> 00:18:57,928 Để chú chỉ cho. 328 00:19:04,268 --> 00:19:08,147 Chà, Bree O'Brien, tác gia nổi tiếng. 329 00:19:08,230 --> 00:19:09,106 Chào Jerry. 330 00:19:11,275 --> 00:19:12,109 Không hay rồi. 331 00:19:14,444 --> 00:19:17,030 Jerry, tôi biết đã mời cậu đến đám cưới. 332 00:19:17,114 --> 00:19:19,032 Và tôi đã rất vui. 333 00:19:19,825 --> 00:19:21,368 Tôi cũng vui. Chỉ là... 334 00:19:23,120 --> 00:19:26,290 Tôi chỉ muốn chắc chắn là chúng ta hiểu ý nhau. 335 00:19:28,125 --> 00:19:30,210 Tôi không nghĩ là đang hiểu cậu, nhưng nói đi. 336 00:19:31,170 --> 00:19:35,716 Tôi không nghĩ mình có cảm xúc với cậu như cậu có dành cho tôi. 337 00:19:37,926 --> 00:19:40,470 Chúng ta làm việc cùng nhau. Tôi chỉ... 338 00:19:41,180 --> 00:19:44,600 Tốt nhất là cứ nói thẳng ra, để mọi chuyện không kỳ cục. 339 00:19:44,683 --> 00:19:48,187 Tôi hoàn toàn hiểu. Cậu không cần nói thêm gì. 340 00:19:49,104 --> 00:19:50,981 - Thật ư? - Ừ. 341 00:19:51,064 --> 00:19:54,776 Thời điểm là quan trọng. Và bây giờ không phải lúc. 342 00:19:56,278 --> 00:19:59,823 Vậy nên ta tiếp tục trở về quan hệ đồng nghiệp. Nhé? 343 00:20:02,075 --> 00:20:05,954 - Hẳn rồi. Cảm ơn cậu. - Cậu không cần cảm ơn đâu. 344 00:20:06,955 --> 00:20:08,081 Vâng. 345 00:20:08,165 --> 00:20:10,709 Chúc cậu may mắn với lớp học. 346 00:20:10,792 --> 00:20:12,085 Cảm ơn cậu nhiều. 347 00:20:12,169 --> 00:20:13,003 - Ừ. - Được rồi. 348 00:20:13,086 --> 00:20:14,213 - Tạm biệt. - Chào cậu. 349 00:20:21,595 --> 00:20:23,055 Chị và Jay thế nào? 350 00:20:25,849 --> 00:20:27,267 Cũng ổn. Chị quý anh ấy. 351 00:20:28,143 --> 00:20:28,977 Nhưng? 352 00:20:29,478 --> 00:20:31,980 Không nhưng gì cả. Anh ấy tử tế và chu đáo. 353 00:20:33,065 --> 00:20:35,442 Nhưng chị chưa sẵn sàng gắn bó. 354 00:20:36,068 --> 00:20:38,737 Gì cơ? Ý em là gì? Gắn bó gì cơ? 355 00:20:39,988 --> 00:20:42,491 Chị hiểu mà. Gắn bó ấy. 356 00:20:43,200 --> 00:20:46,954 Anh chị có đang hẹn hò không? Có phải là người yêu của nhau? 357 00:20:47,037 --> 00:20:48,830 Ta nói chuyện khác được không? 358 00:20:48,914 --> 00:20:51,833 Jay nghĩ sao về việc Evan ở qua đêm nhà mình? 359 00:20:52,668 --> 00:20:56,546 Evan không qua đêm ở nhà mình. Anh ta chỉ nằm nhờ vì lưng đau. 360 00:20:56,630 --> 00:20:57,464 Ở nhà chị. 361 00:20:58,757 --> 00:21:03,136 Chị không nói với Jay vì anh ấy nghĩ Evan có gì đó với chị, 362 00:21:03,220 --> 00:21:04,846 kiểu như, thích chị. 363 00:21:04,930 --> 00:21:06,598 Em không nghĩ điều đó là kỳ. 364 00:21:07,057 --> 00:21:09,685 Tin chị đi, Evan Kincaid không thích chị. 365 00:21:09,768 --> 00:21:13,480 - Chị có thích Evan Kincaid không? - Được rồi. Chị đổi chủ đề. 366 00:21:13,563 --> 00:21:16,400 - Cuộc sống nhôn nhân thế nào? - Hoàn hảo. 367 00:21:17,943 --> 00:21:19,903 Sao em lại ở đây với chị gái 368 00:21:19,987 --> 00:21:22,489 thay vì ở trong vòng tay của chồng? 369 00:21:22,572 --> 00:21:26,785 Vâng, em phải nói với chị một chuyện. Không phải là có chuyện gì. 370 00:21:27,327 --> 00:21:30,539 Chị biết trong phim kết thúc luôn là một đám cưới chứ? 371 00:21:31,164 --> 00:21:33,625 Đám cưới, hạnh phúc, hết. 372 00:21:34,501 --> 00:21:36,295 Chuyện gì xảy ra sau đó? 373 00:21:36,378 --> 00:21:39,006 Chuyện gì xảy ra nếu phát hiện ta là một kẻ ngủ hỗn? 374 00:21:39,089 --> 00:21:42,134 - Em đang nói gì vậy? - David bảo em đạp anh ấy lúc ngủ. 375 00:21:42,217 --> 00:21:44,511 - Em vẫn làm vậy à? - Em đã như vậy à? 376 00:21:45,220 --> 00:21:49,016 Hồi nhỏ và chúng ta đi chơi phải ngủ chung phòng khách sạn. 377 00:21:49,099 --> 00:21:51,393 Em tưởng tượng nổi ngủ với một con chuột túi không? 378 00:21:52,477 --> 00:21:53,312 Em có. 379 00:21:54,313 --> 00:21:56,815 Nhưng không sao. Đó là sau khi mẹ bỏ đi, 380 00:21:56,898 --> 00:22:00,610 và em đang lo lắng. 381 00:22:00,694 --> 00:22:03,030 Có thể. Nhưng giờ em lo lắng gì chứ? 382 00:22:03,113 --> 00:22:05,240 Chị không phải nhà trị liệu có nghề. 383 00:22:05,324 --> 00:22:08,577 Chị còn hơn nhà trị liệu có nghề, chị là chị cả của em. 384 00:22:13,790 --> 00:22:15,292 Có gì đó giữa hai người kia. 385 00:22:16,043 --> 00:22:18,754 - Anh này khác gu của chị ấy. - Không hề giống. 386 00:22:25,844 --> 00:22:27,512 Vâng, Evan, tôi sẽ làm ngay. 387 00:22:28,388 --> 00:22:30,557 Tuyệt quá. Abby, nhìn này. 388 00:22:30,640 --> 00:22:32,768 Họ nghĩ con tàu trông như thế này. 389 00:22:33,351 --> 00:22:34,603 Từ những gì đã tìm được. 390 00:22:34,686 --> 00:22:37,731 Cô có tưởng tượng được phải vượt đại dương với nó? 391 00:22:37,814 --> 00:22:39,775 - Chắc chật chội lắm. - Hẳn rồi. 392 00:22:39,858 --> 00:22:43,236 Đây là thủ tục tôi đã làm để chấm dứt hợp đồng. 393 00:22:43,320 --> 00:22:47,741 Khá là công bằng. Rất công bằng. Mandrake, ông đọc cho cô ấy nhé? 394 00:22:48,658 --> 00:22:50,202 Tôi có thể tự đọc. 395 00:22:50,285 --> 00:22:53,163 Thật ư? Tôi luôn bỏ sót khi tự đọc. 396 00:22:53,246 --> 00:22:56,249 - Tôi phải đọc bằng tai. - Rồi. Caitlyn, 397 00:22:56,333 --> 00:22:57,959 con chơi trò đó trong phòng nhé? 398 00:22:58,043 --> 00:23:00,462 Con bé không chơi. Mà đang thiết kế trò chơi điện tử. 399 00:23:01,671 --> 00:23:02,672 Cho chú xem nào? 400 00:23:05,092 --> 00:23:08,428 Cháu mới làm cho tảng đá lăn xuống đồi và đè vào kẻ xấu. 401 00:23:08,512 --> 00:23:11,473 Tốt, chú ghét bọn xấu. Không tệ chút nào, Caitlyn. 402 00:23:11,556 --> 00:23:12,390 Cháu làm tiếp đi. 403 00:23:13,016 --> 00:23:14,309 Nhưng chú sẽ đi. 404 00:23:14,392 --> 00:23:18,730 - Làm sao cháu cho chú xem khi làm xong? - Chú sẽ cho cháu địa chỉ email. 405 00:23:18,814 --> 00:23:21,441 - Miễn đừng đưa cho mẹ. - Vâng. 406 00:23:24,194 --> 00:23:25,445 Anh thật nhiều bất ngờ đấy. 407 00:23:25,529 --> 00:23:28,657 Tôi giỏi chơi với trẻ con mà. Mandrake nói vì tâm hồn tôi trẻ. 408 00:23:28,740 --> 00:23:30,867 Tôi nói anh là người chậm lớn. 409 00:23:30,951 --> 00:23:32,452 Như nhau mà. 410 00:23:33,703 --> 00:23:37,624 Sắp sáu giờ rồi. Xin lỗi, tôi phải gọi điện cho the Coast. 411 00:23:40,293 --> 00:23:41,253 Mandrake. 412 00:23:41,336 --> 00:23:45,423 Thực ra, tôi còn không biết. Mandrake là tên hay là họ của ông? 413 00:23:45,507 --> 00:23:46,466 Không là gì cả. 414 00:23:47,092 --> 00:23:48,969 - Tên ông không phải là Mandrake? - Không. 415 00:23:49,052 --> 00:23:50,470 Anh ấy vui khi gọi tôi như vậy. 416 00:23:50,554 --> 00:23:54,391 - Người như anh ta chắc mệt mỏi lắm. - Cô không biết đâu, thưa cô. 417 00:23:55,058 --> 00:23:58,145 - Đừng gọi tôi như vậy. Cứ gọi là Abby. - Vâng. Abby. 418 00:23:59,479 --> 00:24:02,816 Nghe này, anh ta không đọc ư? Là anh ta lười thế à? 419 00:24:02,899 --> 00:24:05,277 Không phải lười, Abby. Anh ấy không hề lười. 420 00:24:05,360 --> 00:24:08,363 - Đừng nói anh ta không biết đọc. - Không phải không biết. 421 00:24:08,446 --> 00:24:12,200 Anh ấy không ngại. Evan mắc chứng khó đọc từ bé. 422 00:24:12,284 --> 00:24:15,996 Bác sĩ không tìm ra bệnh nên anh ấy bị xem là lười và thiếu động lực. 423 00:24:16,621 --> 00:24:18,915 Một trong những lý do anh ấy không học đại học. 424 00:24:18,999 --> 00:24:22,794 Anh ấy đã vượt qua bệnh đó, nhưng giờ anh ấy không thích đọc. 425 00:24:23,962 --> 00:24:25,088 Tôi không biết đấy. 426 00:24:26,631 --> 00:24:28,133 Anh ta thật tự lập, nhỉ? 427 00:24:28,258 --> 00:24:32,095 Chắc chắn. Không ai tin tưởng anh ấy, nên Evan phải tin vào chính mình. 428 00:24:32,179 --> 00:24:34,973 - Ông ở bên anh ấy lâu rồi à? - Đủ lâu. 429 00:24:35,056 --> 00:24:38,101 Sao anh ấy lại bị đau lưng? Anh ấy bảo bị tai nạn. 430 00:24:38,185 --> 00:24:41,980 Anh ấy chưa bao giờ nói với tôi. Có lẽ ngày nào đó sẽ nói với cô. 431 00:24:50,822 --> 00:24:54,034 Và con rồng cứu công chúa khỏi hoàng tử xấu xa. 432 00:24:54,117 --> 00:24:56,036 - Con đang làm tốt. - Xin chào. 433 00:24:56,119 --> 00:24:59,915 Anh mang thông tin đấu giá thầm lặng của Hội Phụ huynh Giáo viên, 434 00:24:59,998 --> 00:25:02,626 mà em đã ngốc nghếch đồng ý giúp. 435 00:25:02,959 --> 00:25:06,671 Anh tóm em trong lúc yếu đuối và anh hối lộ em sô-cô-la nóng ở quán Sally. 436 00:25:06,755 --> 00:25:10,425 - Anh ác thế đấy. Chào Caitlyn. - Chào thầy Ross. 437 00:25:10,508 --> 00:25:12,093 Năng khiếu của thầy là gì ạ? 438 00:25:13,762 --> 00:25:15,305 Con bé đang làm vài việc. 439 00:25:15,388 --> 00:25:17,390 - Vâng ạ. - Ta đều thế mà nhỉ? 440 00:25:19,226 --> 00:25:21,394 Thầy thực sự chưa từng nghĩ tới. 441 00:25:21,728 --> 00:25:22,646 Năng khiếu của thầy? 442 00:25:24,022 --> 00:25:25,357 Chắc là dạy học. 443 00:25:25,440 --> 00:25:28,318 Và âm nhạc. Thầy có biết chơi ghi-ta. 444 00:25:28,401 --> 00:25:29,778 Sao em lại không biết? 445 00:25:29,861 --> 00:25:31,071 Em chưa bao giờ hỏi. 446 00:25:31,154 --> 00:25:33,073 - Em có đàn ghi-ta. - Em chơi ghi-ta à? 447 00:25:33,156 --> 00:25:36,243 Em có học vài bài nhưng không theo kịp. 448 00:25:36,326 --> 00:25:38,995 Thầy vui lòng dạy em đấy. 449 00:25:39,079 --> 00:25:40,455 - Có được không mẹ? - Được. 450 00:25:40,538 --> 00:25:42,457 Được rồi. Thầy rất sẵn sàng. 451 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 - Nhắn tin cho anh nhé. - Vâng. 452 00:25:45,669 --> 00:25:46,753 Được rồi. 453 00:25:47,587 --> 00:25:49,839 Mẹ có thích thầy Jay không ạ? 454 00:25:51,132 --> 00:25:52,550 Tất nhiên là mẹ quý thầy Jay. 455 00:25:52,634 --> 00:25:56,513 - Nhưng mẹ có "thích" không ạ? - Giờ các con nói chuyện như vậy à? 456 00:25:56,596 --> 00:25:58,765 Vâng, và các bạn có trả lời con. 457 00:26:01,101 --> 00:26:02,018 Hai quý cô. 458 00:26:02,769 --> 00:26:04,437 Bà cần xin ý kiến. 459 00:26:05,063 --> 00:26:09,150 Được rồi. Nói thật nhé, khăn nào? Màu trắng với đỏ hay màu vàng? 460 00:26:09,859 --> 00:26:11,027 Trắng đỏ ạ. 461 00:26:11,569 --> 00:26:12,862 - Rồi. - Để làm gì ạ? 462 00:26:13,697 --> 00:26:14,656 Bà chỉ hỏi thôi. 463 00:26:14,739 --> 00:26:16,950 - Được rồi, bà đẹp quá. - Cảm ơn cháu. 464 00:26:18,618 --> 00:26:21,079 - Có phải bà...? - Hẹn hò ạ? 465 00:26:24,249 --> 00:26:26,918 Bà ấy là một phụ nữ tuyệt vời, bà Elaine. 466 00:26:27,544 --> 00:26:28,586 Nàng thơ của tôi. 467 00:26:28,670 --> 00:26:33,258 Tôi không biết bà ấy cho tôi cảm hứng hay tôi vẽ để gây ấn tượng với bà ấy. 468 00:26:34,926 --> 00:26:36,344 Tất cả thay đổi rồi nhỉ? 469 00:26:36,428 --> 00:26:37,512 Thực ra... 470 00:26:39,014 --> 00:26:39,848 không nhiều lắm. 471 00:26:39,931 --> 00:26:41,641 Tôi không biết mình ăn gì. 472 00:26:42,559 --> 00:26:43,977 Gọi là bánh shawarma. 473 00:26:44,644 --> 00:26:47,605 - Tôi chẳng biết đánh vần từ đó. - Ông thích không? 474 00:26:47,689 --> 00:26:50,066 - Ngon lắm. - Ông nên học đánh vần tên bánh. 475 00:26:51,234 --> 00:26:52,068 Có thể. 476 00:26:52,610 --> 00:26:56,156 Chuyện gì xảy ra với Nhà hàng Trung Hoa ở đằng kia? 477 00:26:57,282 --> 00:26:58,992 Đó là Nhà hàng Garden View. 478 00:26:59,367 --> 00:27:02,370 Món nem cuốn ngon nhất thị trấn. Diane Yang là chủ. 479 00:27:02,454 --> 00:27:03,705 Bà ấy bị làm sao? 480 00:27:03,788 --> 00:27:08,251 - Bà ấy mất cách đây nhiều năm rồi. - Hẳn rồi. 481 00:27:08,335 --> 00:27:10,045 Cuộc đời là thế. 482 00:27:10,712 --> 00:27:15,050 Sinh và tử, nên hãy sống cho thật vui vẻ. 483 00:27:15,717 --> 00:27:18,720 Chồng bà Charles xây đài nước đó nhỉ? 484 00:27:18,803 --> 00:27:20,221 Đúng vậy. 485 00:27:21,765 --> 00:27:22,599 Thực ra... 486 00:27:23,725 --> 00:27:25,060 ông ấy xây nó hai lần. 487 00:27:25,935 --> 00:27:30,231 Lần đầu, ông ấy không thích, nên đã phá bỏ sau một đêm 488 00:27:30,940 --> 00:27:31,983 và bắt đầu lại. 489 00:27:32,609 --> 00:27:34,736 Không ai thấy xấu ngoại trừ ông ấy. 490 00:27:35,403 --> 00:27:38,114 Nhưng ông ấy là thế. 491 00:27:48,541 --> 00:27:51,086 NHÀ NGHỈ EAGLE POINT 492 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 - Em lạnh à? - Không. 493 00:27:59,094 --> 00:28:01,346 Vậy sao em lại đi tất? 494 00:28:01,429 --> 00:28:02,389 Đôi tất ư? 495 00:28:02,472 --> 00:28:04,891 Để nhắc nhở em về đôi bàn chân. 496 00:28:05,975 --> 00:28:08,061 Để em không đạp anh cả đêm. 497 00:28:08,686 --> 00:28:09,521 Jess... 498 00:28:09,604 --> 00:28:13,358 Em hứa sẽ không chiếm giường nữa. 499 00:28:13,441 --> 00:28:17,028 Anh xin lỗi vì đã nói gì. Anh không cố ý nói xấu em. 500 00:28:17,112 --> 00:28:21,074 - Thực ra anh nghĩ là vui mà. - Vui ư? Abby nói em là chuột túi. 501 00:28:21,991 --> 00:28:25,578 Đúng, nhưng em là một con chuột túi xinh đẹp. 502 00:28:26,162 --> 00:28:27,330 Con chuột túi của anh. 503 00:28:27,414 --> 00:28:30,166 Không vui chút nào. Nếu cuộc hôn nhân này bị hỏng thì sao? 504 00:28:30,250 --> 00:28:32,877 Cuộc hôn nhân này không hỏng. Anh sẽ học cách né chân em. 505 00:28:32,961 --> 00:28:36,714 Em nghiêm túc đấy. Có lẽ em sẽ đạp anh cả đêm vì em lo sợ. 506 00:28:36,798 --> 00:28:39,968 - Mà em phải lo lắng điều gì chứ? - Anh không biết. 507 00:28:40,593 --> 00:28:42,429 Ta thử nghĩ xem. 508 00:28:44,931 --> 00:28:48,643 Chúng ta kinh doanh một nhà nghỉ có tỷ lệ thất bại rất cao. 509 00:28:48,727 --> 00:28:51,104 Em phải thay đổi cả cuộc sống. 510 00:28:51,771 --> 00:28:56,109 Em vừa gắn kết với một người khác cho đến lúc chết mới chia lìa. 511 00:28:56,192 --> 00:29:00,280 Em đang nghĩ có thể em không muốn có con, và không biết anh nghĩ sao, 512 00:29:00,363 --> 00:29:03,324 và em phát hiện cần phải thay lò nướng. 513 00:29:03,908 --> 00:29:05,869 - Thật ư? - Ừ, thật. 514 00:29:05,952 --> 00:29:07,412 Tuyệt thật. 515 00:29:07,495 --> 00:29:10,081 Anh cũng lo lắng. Về mọi chuyện, nhưng... 516 00:29:11,124 --> 00:29:13,960 Ta hãy cùng nhau lo lắng. 517 00:29:15,420 --> 00:29:19,257 - Thế mới là vợ chồng. - Những cặp đôi cùng chia khổ? 518 00:29:19,340 --> 00:29:20,925 Ừ, đôi khi như vậy. 519 00:29:21,009 --> 00:29:23,470 Anh nghĩ sao về chuyện có con? 520 00:29:24,304 --> 00:29:26,639 Em nghĩ đó là vấn đề à? 521 00:29:27,140 --> 00:29:29,934 Hoặc là thế hoặc là chân em có vấn đề. 522 00:29:30,018 --> 00:29:31,561 Em không biết là gì. 523 00:29:32,145 --> 00:29:36,149 Dù là gì, anh vẫn yêu em... 524 00:29:37,609 --> 00:29:39,319 và yêu cả chân em... 525 00:29:40,653 --> 00:29:43,573 và muốn giúp em sống cuộc đời mà em muốn. 526 00:30:07,263 --> 00:30:10,016 Vậy em đã quyết định chưa? Về chức trung úy ấy? 527 00:30:10,475 --> 00:30:13,520 Rồi. Em đã quyết định khoảng năm lần trong sáng nay. 528 00:30:14,229 --> 00:30:16,689 Vấn đề là quyết định luôn thay đổi. 529 00:30:16,773 --> 00:30:20,777 - Nhận, không nhận, lại nhận. - Không sao. Em còn nhiều thời gian mà. 530 00:30:21,402 --> 00:30:24,572 - Bao giờ phải trả lời sếp nhỉ? - Ở bữa sáng bánh kếp. 531 00:30:25,156 --> 00:30:27,534 Vậy là ngày mai. Được rồi, 532 00:30:27,617 --> 00:30:30,745 em quyết định thế nào cứ trả lời, sự nghiệp của em mà. 533 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Phải là lựa chọn của em. 534 00:30:32,789 --> 00:30:33,873 Sarah. Chào chị. 535 00:30:34,374 --> 00:30:36,960 - Sếp Lee muốn gặp chị. - Tôi sẽ lên ngay. 536 00:30:37,836 --> 00:30:40,004 Trời. Nếu ông ấy yêu cầu trả lời ngay thì sao? 537 00:30:40,088 --> 00:30:41,714 Vậy em sẽ phải quyết định. 538 00:30:41,798 --> 00:30:44,217 Em quyết định thế nào, anh cũng ủng hộ. 539 00:31:13,621 --> 00:31:16,541 - Giỏi lắm. - Cảm ơn thầy. Nhưng em đau ngón tay. 540 00:31:16,624 --> 00:31:19,168 Thế à? Có lẽ ta nên đi uống gì đó. 541 00:31:19,252 --> 00:31:20,295 - Em khát không? - Có ạ. 542 00:31:20,378 --> 00:31:23,172 Đi nào. Đột kích tủ lạnh nhé? 543 00:31:23,256 --> 00:31:25,133 Có gì nào? Có gì ngon không? 544 00:31:26,467 --> 00:31:28,678 Hai thầy trò giỏi quá. 545 00:31:28,761 --> 00:31:30,179 Thầy Jay dạy giỏi lắm ạ. 546 00:31:30,263 --> 00:31:31,097 Đúng vậy. 547 00:31:31,723 --> 00:31:33,057 Có nước chanh không ạ? 548 00:31:33,141 --> 00:31:37,061 - Có. Lại đây. Bánh sô-cô-la nhé? - Bánh sô-cô-la và sữa? 549 00:31:37,812 --> 00:31:40,481 Em mới biết không dung nạp lactose. Em không uống sữa được. 550 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 Cho anh nhé? 551 00:31:42,859 --> 00:31:43,985 Có ngay một sữa. 552 00:31:44,068 --> 00:31:45,695 Cho tôi nước chanh nhé? 553 00:31:46,237 --> 00:31:47,780 Tôi yêu nước chanh. 554 00:31:49,866 --> 00:31:50,909 Jay. 555 00:31:51,451 --> 00:31:53,620 Đây là Evan Kincaid. 556 00:31:53,703 --> 00:31:54,787 Đúng nhỉ? 557 00:31:55,455 --> 00:31:57,457 Evan bị ngã ngoài kia. 558 00:31:57,540 --> 00:31:58,917 Đây là Jay Ross. 559 00:31:59,000 --> 00:32:01,628 Thầy giáo dạy nhạc. Tôi nghe anh chơi đàn. 560 00:32:01,711 --> 00:32:02,837 Anh giỏi thật. 561 00:32:03,880 --> 00:32:08,801 Xin lỗi, tôi muốn đứng dậy, nhưng chịu. Abby thật tốt cho tôi ở lại. 562 00:32:08,885 --> 00:32:11,804 - Thật là tốt. - Tôi không có nhiều lựa chọn. 563 00:32:12,764 --> 00:32:15,141 - Nước chanh của chú ạ. - Cảm ơn Caitlyn. 564 00:32:19,354 --> 00:32:22,065 Chú thích mấy ống hút này. Chú nhớ hồi còn bé. 565 00:32:22,148 --> 00:32:24,484 - Jay, anh có nhớ không? - Có, tôi nhớ. 566 00:32:24,567 --> 00:32:27,654 Tôi suy nghĩ về việc chơi ghi-ta. Anh dạy tôi nhé? 567 00:32:27,737 --> 00:32:30,698 - Đó không phải nghề của tôi. - Anh làm nghề gì? 568 00:32:31,115 --> 00:32:34,202 - Tôi là giáo viên. - Không. Thế thật tuyệt. 569 00:32:34,285 --> 00:32:38,289 - Vâng. - Ta để Evan nghỉ chút nhé. 570 00:32:38,373 --> 00:32:40,333 - Gặp anh rất vui. - Tôi cũng vậy. 571 00:32:43,586 --> 00:32:46,422 - Anh ta thật thú vị. - Vâng. Anh có thể nói thế. 572 00:32:46,506 --> 00:32:48,758 Bị đau, nhưng anh ta thích được quan tâm. 573 00:32:48,841 --> 00:32:50,843 Còn chưa được quan tâm đủ sao? Tỷ phú cơ mà? 574 00:32:52,387 --> 00:32:53,930 Vâng. Nhưng... 575 00:32:55,431 --> 00:32:58,810 thực ra... anh ta không như vẻ bề ngoài đâu, 576 00:32:58,893 --> 00:33:01,604 anh ta chưa bao giờ có một gia đình đúng nghĩa 577 00:33:01,688 --> 00:33:03,064 Tội nghiệp quá. 578 00:33:03,940 --> 00:33:07,860 Anh đang thấy thương hại một tài phiệt nổi tiếng thế giới ư? 579 00:33:07,944 --> 00:33:10,530 Không. Không hề. Không chút nào. 580 00:33:11,656 --> 00:33:13,950 Anh chơi bài gì đi? Em chưa được nghe. 581 00:33:14,033 --> 00:33:15,243 Được. Ừ. 582 00:33:56,367 --> 00:33:59,162 Jay, tuyệt quá. 583 00:33:59,245 --> 00:34:00,663 Em không biết đấy. 584 00:34:00,747 --> 00:34:04,417 Có những điều về anh nhìn bề ngoài em không biết đâu. 585 00:34:11,132 --> 00:34:14,177 O'Brien. Giúp tôi sửa tấm băng rôn với? 586 00:34:15,469 --> 00:34:18,264 Được. Có vẻ là việc của đội y tế. 587 00:34:20,516 --> 00:34:21,641 Chờ tôi một lát. 588 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 O'Brien. Có lệnh. Ưu tiên cấp hai. 589 00:34:24,978 --> 00:34:27,231 Có thể là quy trình 19 ở Phố Market. 590 00:34:27,774 --> 00:34:31,069 Vâng. Xin lỗi, anh phải nhờ người khác. Tôi có nhiệm vụ rồi. 591 00:34:33,279 --> 00:34:34,614 Cậu cần giúp à? 592 00:34:34,697 --> 00:34:37,074 Chị trông chừng tôi trèo lên sửa tấm biểu ngữ nhé? 593 00:34:37,158 --> 00:34:39,452 Cậu trông chừng đi. Tôi trèo cho. Tôi quen rồi. 594 00:34:40,161 --> 00:34:41,871 Được thôi, trung úy. 595 00:34:43,081 --> 00:34:44,290 Cậu có nghe rồi à? 596 00:34:44,373 --> 00:34:48,293 Ở sở này khó giữ bí mật lắm. Đúng thế nhỉ? 597 00:34:49,587 --> 00:34:51,297 Vẫn đang thảo luận. 598 00:34:52,005 --> 00:34:54,382 BỮA SÁNG BÁNH KẾP THƯỜNG NIÊN 599 00:34:56,677 --> 00:34:59,806 - Xuống đi. Để tôi chỉnh thang. - Không, tôi làm được. 600 00:35:01,599 --> 00:35:02,975 Này, chị ổn chứ? 601 00:35:06,062 --> 00:35:06,979 Sarah! 602 00:35:09,607 --> 00:35:11,359 Tôi không hiểu vì sao cô... 603 00:35:16,155 --> 00:35:18,908 Vâng. Cuối tuần này tôi sẽ gặp cô. 604 00:35:20,952 --> 00:35:22,161 Có tin không vui ạ? 605 00:35:22,912 --> 00:35:24,247 Là Erin Kinley. 606 00:35:24,330 --> 00:35:25,998 Cô ấy là chủ cửa hàng tranh ở SoHo. 607 00:35:26,082 --> 00:35:29,585 Cô ấy bảo Driscoll đã thỏa thuận với cô ấy từ hồi giữa thập kỷ 80 608 00:35:29,669 --> 00:35:31,170 sau khi vợ ông ấy mất. 609 00:35:31,254 --> 00:35:34,257 - Thỏa thuận gì ạ? - Cho cô ấy độc quyền 610 00:35:34,340 --> 00:35:37,385 và vĩnh viễn với bất kỳ bức tranh nào của ông ấy. 611 00:35:37,468 --> 00:35:39,887 Cô ấy giữ bản quyền với mọi bức tranh của ông ấy? 612 00:35:39,971 --> 00:35:43,641 Cô ta nói vậy. Và cô ta không cho mẹ xem thỏa thuận. 613 00:35:43,724 --> 00:35:47,728 Nực cười. Dù cô ta có quyền đó, không phải tranh càng giá trị khi có triển lãm? 614 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Ừ, có lẽ vậy. 615 00:35:49,313 --> 00:35:53,025 Nhưng cô ta nói muốn chờ đến khi tranh có giá trị cao hơn. 616 00:35:53,109 --> 00:35:56,279 - Nghĩa là sao ạ? - Giá trị tăng theo số mũ 617 00:35:56,362 --> 00:36:00,074 ngay sau khi ông ấy mất. Cô ta nói chắc không phải đợi quá lâu. 618 00:36:00,158 --> 00:36:01,284 Lạnh lùng thế. 619 00:36:01,367 --> 00:36:05,454 Nhưng đổi lại cô ta cảm ơn mẹ vì thuyết phục Driscoll cho triển lãm. 620 00:36:05,538 --> 00:36:09,292 Cô ta nói sẽ cân nhắc trả hoa hồng cho mẹ theo doanh số. 621 00:36:10,251 --> 00:36:13,171 - Mẹ bảo sao? - Mẹ bảo là mẹ cảm ơn. 622 00:36:13,671 --> 00:36:16,883 Rồi mẹ bảo cô ta nên bỏ tiền hoa hồng vào đâu. 623 00:36:17,925 --> 00:36:22,221 Cuối tuần này cô ta sẽ đến đây. Cô ta muốn xem "những bức vẽ của cô ta". 624 00:36:22,305 --> 00:36:23,598 Vậy, mẹ sẽ làm gì? 625 00:36:23,681 --> 00:36:27,685 Cô ta nghĩ có thể dọa mẹ với chiêu Giới Nghệ thuật New York. 626 00:36:27,768 --> 00:36:30,605 Cô ta không biết mẹ cũng có vài chiêu. 627 00:36:37,737 --> 00:36:39,906 Evan? Evan này? 628 00:36:42,450 --> 00:36:44,535 Thật là kỳ diệu. Tôi khỏi rồi. 629 00:36:44,619 --> 00:36:46,996 Tôi nghĩ là nhờ bánh việt quất của Nell. 630 00:36:47,079 --> 00:36:49,582 Tôi sẽ gửi mẫu cho Phòng khám Mayo và nhờ họ phân tích. 631 00:36:50,082 --> 00:36:52,084 Tôi mừng vì anh khỏe hơn. 632 00:36:52,168 --> 00:36:55,630 Cảm ơn cô rất nhiều vì lòng hiếu khách bất đắc dĩ. 633 00:36:55,713 --> 00:36:58,799 Đó thự sự là bốn ngày tuyệt nhất đời tôi. 634 00:36:58,883 --> 00:37:02,386 Tôi sẽ mua một chiếc sofa như vậy và mang đi khắp nơi. 635 00:37:02,470 --> 00:37:04,263 Chiếc sofa thấy tự hào kìa. 636 00:37:04,764 --> 00:37:08,142 Cô có thỏa thuận đó chưa? Về việc ngừng hợp tác? 637 00:37:08,226 --> 00:37:09,977 Có rồi. Ở ngay kia. 638 00:37:10,686 --> 00:37:12,563 Tốt. Cô ký chưa? 639 00:37:12,647 --> 00:37:15,441 Ký rồi. Tôi phải công nhận là rất hào phóng. 640 00:37:16,400 --> 00:37:17,235 Tôi nghĩ vậy. 641 00:37:20,613 --> 00:37:21,739 Kịch tính quá nhỉ? 642 00:37:21,822 --> 00:37:24,200 - Sao anh làm thế? - Tôi đã có thời gian suy nghĩ. 643 00:37:24,283 --> 00:37:28,955 Tôi phải nhớ nằm trên sofa vài ngày thường xuyên hơn. Rất thông đầu óc. 644 00:37:29,455 --> 00:37:32,416 Cô thấy không? Đó không phải là vật cản. 645 00:37:33,167 --> 00:37:35,920 Đó là một cơ hội. Nếu phải trì hoãn dự án thì sao chứ? 646 00:37:36,003 --> 00:37:38,839 Hãy nghĩ về lợi thế. Tôi đã lên kế hoạch rồi. 647 00:37:39,590 --> 00:37:42,927 Được rồi. Ta sẽ chuyển khách sạn tới một lô đất bên cạnh. 648 00:37:43,010 --> 00:37:44,679 Tôi vừa mua sáng nay. 649 00:37:44,762 --> 00:37:47,431 Và khu cũ sẽ xây thư viện trưng bày con tàu 650 00:37:47,515 --> 00:37:51,269 và các hiện vật khai quật được, biến thành sự kiện. Lợi cả đôi đường. 651 00:37:51,352 --> 00:37:53,437 - Ý tưởng hay đấy. - Đúng vậy nhỉ? 652 00:37:53,521 --> 00:37:57,358 Tôi có ý tưởng nhờ quan sát gia đình cô. Nhà cô có quá nhiều chuyện. 653 00:37:57,441 --> 00:38:00,236 Đám cưới, việc làm ăn, Megan với vấn đề về tranh, 654 00:38:00,319 --> 00:38:03,364 Caitlyn và sự khủng hoảng cuộc đời, Jay chơi đàn ghi-ta. 655 00:38:03,447 --> 00:38:06,742 Anh ta yêu cô. Cô biết phải không? Nell hẹn hò, 656 00:38:06,826 --> 00:38:08,828 nhân tiện, là rất thuận lợi. 657 00:38:08,911 --> 00:38:11,664 - Sao anh biết? - Nằm trên ghế sofa. 658 00:38:11,747 --> 00:38:13,499 Cô nghĩ tôi chỉ ngủ và chơi game? 659 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 - Có vẻ vậy. - Tôi quan sát. Tôi cảm nhận. 660 00:38:16,669 --> 00:38:19,005 Và tôi nghĩ, nếu nhà O'Brien làm được, 661 00:38:19,088 --> 00:38:22,008 tôi cũng có thể xây khách sạn và làm nhà cho con tàu đó. 662 00:38:22,800 --> 00:38:25,177 Tôi mừng vì chúng tôi có thể giúp. 663 00:38:26,095 --> 00:38:28,681 Đã chất đồ lên xe và máy bay đã sẵn sàng. 664 00:38:28,764 --> 00:38:30,975 Hủy chuyến bay, lái xe về nhà, 665 00:38:31,058 --> 00:38:34,895 và dỡ đồ ra. Chúng ta sẽ ở lại Chesapeake Shores. Hẹn gặp lại. 666 00:38:39,483 --> 00:38:40,484 Cảm ơn cô, Abby. 667 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 Evan đâu? 668 00:38:47,616 --> 00:38:50,202 Anh ta đi rồi. Đại loại vậy. 669 00:38:50,286 --> 00:38:53,497 - Chuyện dài lắm ạ. - Mẹ có thời gian mà. 670 00:38:55,166 --> 00:38:57,960 Khoan. Kevin, chuyện gì vậy? 671 00:38:59,503 --> 00:39:03,674 Chúng ta sẽ đến ngay. Sarah. Bị tai nạn. 672 00:39:06,177 --> 00:39:08,804 CẤP CỨU 673 00:39:10,306 --> 00:39:13,559 - Kevin. Con bé sao rồi? - Vẫn chưa biết ạ. 674 00:39:13,642 --> 00:39:16,270 - Chị ấy sẽ ổn thôi. - Anh O'Brien? 675 00:39:16,354 --> 00:39:17,480 Vâng? 676 00:39:17,563 --> 00:39:20,649 - Vợ anh ổn. Cô ấy muốn gặp anh. - Cảm ơn. 677 00:39:23,152 --> 00:39:25,071 - Mừng quá. - Ừ. 678 00:39:29,283 --> 00:39:30,326 Chào em. 679 00:39:31,118 --> 00:39:31,952 Chào anh. 680 00:39:32,578 --> 00:39:34,121 Em xấu hổ quá. 681 00:39:34,205 --> 00:39:37,208 - Xấu hổ? - Bác sĩ sẽ đến ngay. 682 00:39:41,045 --> 00:39:42,046 Anh yêu em. 683 00:39:42,129 --> 00:39:45,883 Em cũng yêu anh, nhưng... em không ngờ được. 684 00:39:46,717 --> 00:39:48,677 Em liều mạng mỗi ngày trong lửa 685 00:39:48,761 --> 00:39:51,597 và em ngã từ cái thang ngu ngốc khi sửa tấm biểu ngữ ngớ ngẩn. 686 00:39:51,680 --> 00:39:53,849 - Ai cũng có thể bị. - Nhưng nó xảy ra với em. 687 00:39:54,725 --> 00:39:57,228 Lẽ ra là anh sửa. Ramirez nhờ anh trước. 688 00:39:58,187 --> 00:40:02,149 Anh biết không? Anh sẽ không bị chóng mặt và mất cảm giác ở chân. 689 00:40:02,983 --> 00:40:06,237 - Em không biết chuyện gì xảy ra. - Này, em làm gì vậy? 690 00:40:06,987 --> 00:40:10,491 - Về nhà. Em ghét bệnh viện. - Sarah, em không đi được. 691 00:40:10,574 --> 00:40:14,078 - Chờ bác sĩ cho về chứ. - Em có thể tự về. 692 00:40:14,161 --> 00:40:18,999 - Họ phải chắc là em ổn chứ. - Em biết là em ổn. Thấy không? Em ổn. 693 00:40:21,377 --> 00:40:24,130 Này. Nào. Lại đây em. 694 00:40:24,213 --> 00:40:25,589 Lại đây. Ngồi đi. 695 00:40:27,883 --> 00:40:28,717 Không sao rồi. 696 00:40:30,761 --> 00:40:32,721 Chúa ơi, em ghét bệnh viện. 697 00:40:32,805 --> 00:40:36,517 Tôi cũng vậy. Thật kinh khủng. Tôi sẽ không ở đây nếu không vì công việc. 698 00:40:37,226 --> 00:40:40,771 Cô, Sarah O'Brien, có thể về. Sức khỏe của cô ổn định. 699 00:40:40,855 --> 00:40:43,274 Vài vết bầm, nhưng không gãy xương. 700 00:40:43,357 --> 00:40:45,901 Cô phải nghỉ ngơi vài ngày. 701 00:40:45,985 --> 00:40:49,530 - Tôi không cần dặn cô điều đó. - Tôi vẫn thấy chóng mặt. 702 00:40:50,156 --> 00:40:52,158 Nhìn chỉ số máu của cô, thì hiểu được. 703 00:40:52,241 --> 00:40:55,161 Nhưng nghỉ ngơi sẽ không gây biến chứng. 704 00:40:55,244 --> 00:40:56,579 Cô được bao lâu rồi? 705 00:40:59,957 --> 00:41:03,627 Nhìn biểu hiện ngơ ngác của hai người, chắc tôi là người đầu tiên biết. 706 00:41:04,253 --> 00:41:06,297 Xin chúc mừng. Cô đang mang thai. 707 00:44:00,054 --> 00:44:02,056 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong 708 00:44:04,099 --> 00:44:07,186 - Tập tiếp theo trên Chesapeake Shores: - Hai người có gì không? 709 00:44:07,269 --> 00:44:09,271 - Chúng ta chưa nói chuyện đó. - Chuyện gì? 710 00:44:09,355 --> 00:44:11,523 Chuyên gì xảy ra trong thời gian ta xa nhau. 711 00:44:11,607 --> 00:44:14,652 - Điều đó không liên quan tới Luke. - Cậu biết anh ta vừa ra tù chứ? 712 00:44:14,735 --> 00:44:16,737 Giữa chị và Evan Kincaid không có gì. 713 00:44:16,820 --> 00:44:19,281 - Một nước đi kinh điển. - Lộ bài. 714 00:44:19,365 --> 00:44:20,366 Lộ bài? 715 00:44:20,449 --> 00:44:24,870 - Anh ta bốc chị đến một nơi lãng mạn. - Anh đã ở tù? 716 00:44:24,953 --> 00:44:26,205 - Ừ. - Sao không nói với em? 717 00:44:26,288 --> 00:44:28,999 Vì anh không muốn em nhìn anh như bây giờ.