1 00:00:01,042 --> 00:00:02,669 Trước đây trên Chesapeake Shores: 2 00:00:02,752 --> 00:00:04,879 - Cho anh xin số. Để theo dõi em. - Được thôi. 3 00:00:05,213 --> 00:00:08,675 - Ta nên ăn tối. Không phải hẹn hò đâu. - Ăn tối ư? 4 00:00:08,758 --> 00:00:12,345 Tôi ăn tối cùng Jess, David, Kevin và Sarah. Rất vui. Cảm giác như... 5 00:00:12,429 --> 00:00:14,639 - Gia đình? - Phải. Tôi chưa bao giờ có. 6 00:00:14,723 --> 00:00:17,267 Bao năm nay tôi không vẽ gì cả. 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,978 - Ổn mà. Ta sẽ có con. - Anh muốn một gia đình. 8 00:00:20,061 --> 00:00:24,023 - Tìm thấy cái này ở công trường? - Có thể phải dừng công trình. 9 00:00:24,107 --> 00:00:26,234 Công ty luật này rình mò một trợ lý luật sư 10 00:00:26,317 --> 00:00:28,611 để lấy thông tin về gia đình anh ta. Tôi nghỉ. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,113 Cảm ơn rất nhiều. 12 00:00:48,923 --> 00:00:51,801 David, cậu có đồng ý nhận Jess là vợ? 13 00:00:52,343 --> 00:00:55,096 Cậu có hứa sẽ trân trọng, yêu thương, 14 00:00:55,805 --> 00:00:57,348 - và bảo vệ cô ấy mãi mãi? - Tôi... 15 00:00:58,391 --> 00:00:59,684 David! 16 00:01:10,320 --> 00:01:11,321 Chào em yêu. 17 00:01:14,240 --> 00:01:15,867 Em lại nằm mơ thế nữa. 18 00:01:16,618 --> 00:01:19,913 Lần này, đất dưới chân anh mở toác ra. 19 00:01:19,996 --> 00:01:22,415 Vẫn còn hơn lần anh bị mòng biển mang đi. 20 00:01:23,083 --> 00:01:26,419 Em mong cưới cho xong để em lại có thể ngủ ngon. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,005 Đó là điều mọi chú rể muốn nghe. 22 00:02:35,113 --> 00:02:39,075 - Hóa ra Jerry Trask không tệ lắm. - Con người có thay đổi mà. 23 00:02:39,159 --> 00:02:41,995 - Tối nay bọn con sẽ đi ăn. - Hẹn hò à? 24 00:02:42,787 --> 00:02:44,164 Không phải hẹn hò. Chỉ là... 25 00:02:44,664 --> 00:02:47,458 Bàn về chương trình học trong bữa tối. 26 00:02:48,126 --> 00:02:49,210 Giữa hai nhà giáo. 27 00:02:49,294 --> 00:02:51,129 Được thôi, miễn là cậu ta thanh toán. 28 00:02:51,921 --> 00:02:52,755 Vâng. 29 00:02:52,839 --> 00:02:54,173 - Chào cả nhà. - Chào em. 30 00:02:54,257 --> 00:02:56,968 Con biết cả nhà đang nghĩ gì, một tuần nữa là tới đám cưới. 31 00:02:57,051 --> 00:02:59,554 Nhưng làm ơn, đừng phát khùng. 32 00:02:59,637 --> 00:03:04,601 Cứ coi như một tuần bình thường. David và con đang cố làm như vậy. 33 00:03:04,684 --> 00:03:07,186 Vì một tuần là rất nhiều thời gian để làm mọi việc. 34 00:03:07,604 --> 00:03:09,355 Vậy nên đừng hoảng, được chứ? 35 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 Không ai được hoảng! 36 00:03:11,065 --> 00:03:11,900 Được rồi. 37 00:03:13,192 --> 00:03:15,486 - Con bé đang hoảng. - Quá hoảng. 38 00:03:16,112 --> 00:03:18,489 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 39 00:03:18,573 --> 00:03:19,407 Connor này, 40 00:03:20,575 --> 00:03:24,787 con mặc bộ đồ đó... bao lâu rồi? 41 00:03:25,538 --> 00:03:26,372 Con có thay... 42 00:03:27,790 --> 00:03:28,625 chiếc áo... 43 00:03:30,293 --> 00:03:31,961 từ hôm nọ. 44 00:03:32,045 --> 00:03:33,171 Vậy thì tốt. 45 00:03:33,880 --> 00:03:34,714 Rất tốt. 46 00:03:34,797 --> 00:03:38,009 Nó vui vì không phải mặc đồ và đi làm. 47 00:03:38,092 --> 00:03:40,637 Con nên vui. Nhưng đã ba tuần rồi. 48 00:03:40,720 --> 00:03:42,055 Mới hai tuần rưỡi. 49 00:03:42,680 --> 00:03:44,182 Cảm ơn vì điều con đã làm vì bố, 50 00:03:44,265 --> 00:03:47,101 - nhưng con không nghĩ là nên...? - Lập kế hoạch cho tương lai? 51 00:03:47,769 --> 00:03:48,853 Con đang làm đây. 52 00:03:49,437 --> 00:03:51,147 Thực ra cả đêm con thức 53 00:03:51,231 --> 00:03:55,818 nhìn lên trần nhà và toàn suy nghĩ về tương lai. 54 00:03:57,028 --> 00:04:01,741 Con, có những lúc thế này cũng là bình thường mà. 55 00:04:01,824 --> 00:04:02,659 Con đoán vậy. 56 00:04:04,661 --> 00:04:07,747 Thực ra, cái mà con tưởng là công việc trong mơ của mình, 57 00:04:07,830 --> 00:04:12,168 hóa ra lại thành một phòng hội nghị toàn rắn. 58 00:04:13,711 --> 00:04:17,048 - Con cần một cái ôm. - Không. Con đâu còn tám tuổi. 59 00:04:17,130 --> 00:04:18,507 Con không muốn ôm ư? 60 00:04:19,926 --> 00:04:21,177 Con có muốn ôm. 61 00:04:21,844 --> 00:04:22,679 Mẹ biết mà. 62 00:04:26,391 --> 00:04:28,059 CHESAPEAKE SHORES NHÀ CỘNG ĐỒNG 63 00:04:28,142 --> 00:04:29,185 Tốt lắm. 64 00:04:31,896 --> 00:04:32,730 Làm tốt lắm. 65 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Cúi chào đồng môn. 66 00:04:38,361 --> 00:04:39,404 Abby. 67 00:04:42,490 --> 00:04:45,702 Giờ đến phần nâng cao, nhưng tôi muốn xem cô thể hiện. 68 00:04:48,663 --> 00:04:49,664 Tốt lắm. 69 00:04:50,248 --> 00:04:51,457 Rất ấn tượng. 70 00:04:53,584 --> 00:04:57,380 Anh đến muộn. Đây là Evan. Anh ấy đang muốn gia nhập lớp. 71 00:04:59,382 --> 00:05:01,884 - Anh làm gì ở đây? - Tôi muốn thử những thứ mới mẻ. 72 00:05:01,968 --> 00:05:03,553 Sao anh không quan sát trước đã? 73 00:05:03,636 --> 00:05:05,722 Tôi học nhanh lắm. Tôi học luôn cũng được. 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,851 Anh học taekwondo bao giờ chưa? 75 00:05:09,934 --> 00:05:12,478 Chưa, nhưng tôi quen với khá nhiều môn võ. 76 00:05:12,562 --> 00:05:16,607 Tôi từng học Muay Thai, Krav Maga, Savate. Kiểu, cơ bản thôi. 77 00:05:16,691 --> 00:05:19,235 Nghe có vẻ anh có thể dạy lại chúng tôi. 78 00:05:19,319 --> 00:05:21,070 Không, tôi chỉ là môn sinh. 79 00:05:21,154 --> 00:05:24,866 Chúng tôi chỉ tập tay quyền. Cô chỉ cho anh ấy nhé, Abby? 80 00:05:24,949 --> 00:05:25,783 Tôi ư? 81 00:05:25,867 --> 00:05:29,370 "Cách học tốt nhất là đi dạy". Phải không, võ sư Amy? 82 00:05:29,454 --> 00:05:32,874 - Anh đã đọc sách của tôi? - Anh ấy có người nghiên cứu hộ. 83 00:05:32,957 --> 00:05:33,875 Đúng vậy. 84 00:05:33,958 --> 00:05:36,836 Tôi cũng xem các video trên mạng, nên tôi cũng khá có lợi thế. 85 00:05:36,919 --> 00:05:38,921 Vậy, tiếp tục nhé. Abby? 86 00:05:48,014 --> 00:05:48,848 Tốt lắm. 87 00:05:50,141 --> 00:05:52,393 Hãy nhớ, chúng ta chưa đấu nhé. 88 00:05:54,395 --> 00:05:56,105 Xin lỗi. Xin lỗi, bản năng thôi. 89 00:05:57,273 --> 00:05:58,107 Rồi, đến lượt tôi. 90 00:05:58,983 --> 00:06:00,401 - Chơi luôn. - Sẵn sàng chưa? 91 00:06:00,485 --> 00:06:01,319 Tôi sẵn sàng. 92 00:06:09,535 --> 00:06:12,455 Evan, tôi rất xin lỗi. Tôi tưởng anh sẽ tránh. 93 00:06:12,538 --> 00:06:15,750 - Không sao. Từ giờ tôi sẽ tránh. - Để tôi xem nào. 94 00:06:18,002 --> 00:06:20,630 Tuyệt nhỉ? Đây là một lời khen. 95 00:06:20,713 --> 00:06:23,591 - Nhưng cô đá như một con la giận dữ. - Tôi rất xin lỗi. 96 00:06:23,674 --> 00:06:26,177 Cô nói rồi mà hả? Không sao đâu. Thật đấy. 97 00:06:26,260 --> 00:06:28,930 - Tôi thấy lớp học có vẻ sôi động. - Hỏi cô ấy đi. 98 00:06:31,015 --> 00:06:33,017 Thật mà. Tôi không cố ý. 99 00:06:33,101 --> 00:06:34,185 Tôi hiểu. 100 00:06:34,268 --> 00:06:38,189 Có nhiều vụ tương tự ở lớp học Krav Maga. Anh ấy hồi phục nhanh. 101 00:06:40,900 --> 00:06:41,734 Tạm biệt. 102 00:06:42,401 --> 00:06:43,236 Tạm biệt. 103 00:06:47,990 --> 00:06:48,950 Jay. Em xin lỗi. 104 00:06:49,450 --> 00:06:51,035 Không, là lỗi của anh. 105 00:06:51,119 --> 00:06:52,703 Trông em thật nguy hiểm. 106 00:06:52,787 --> 00:06:53,830 Vâng, đúng vậy. 107 00:06:54,497 --> 00:06:55,414 Sở thích mới à? 108 00:06:55,498 --> 00:06:56,749 Vâng, em mới học. 109 00:06:57,416 --> 00:06:59,085 Đúng là mẹ nào, con nấy. 110 00:06:59,627 --> 00:07:01,712 Cảm giác đá thứ gì đó chắc vui lắm. 111 00:07:01,796 --> 00:07:05,466 Em cũng tưởng thế, nhưng hóa ra em không biết sức mạnh của chính mình. 112 00:07:05,550 --> 00:07:07,051 Anh không dám chọc giận em đâu. 113 00:07:09,095 --> 00:07:10,471 Dạo này em thế nào? 114 00:07:11,055 --> 00:07:12,432 Vẫn thấy căng thẳng à? 115 00:07:14,350 --> 00:07:19,564 Vâng, Evan Kincaid làm em phát điên. Có lẽ là em đã làm anh ta sốc. 116 00:07:19,647 --> 00:07:22,024 - Chiến lược kinh doanh thú vị thật. - Không. 117 00:07:22,108 --> 00:07:24,652 Không phải lỗi của em. Bọn em cùng học... 118 00:07:24,735 --> 00:07:27,572 Khoan, Kincaid đang học taekwondo cùng em? 119 00:07:27,655 --> 00:07:31,492 Vâng. Anh ta xuất hiện và vào học. Ai lại làm thế chứ? 120 00:07:31,576 --> 00:07:32,535 Thú vị rồi đây. 121 00:07:32,618 --> 00:07:35,538 Anh ta hay làm như vậy. Anh ta rất bốc đồng. 122 00:07:35,621 --> 00:07:38,458 Anh ta không tập trung chút nào. Lúc nào cũng thích cái mới. 123 00:07:38,541 --> 00:07:39,375 Abby... 124 00:07:40,293 --> 00:07:44,589 em có bao giờ ngừng lại để nghĩ có lẽ cái mới mà anh ta đang thích là em? 125 00:07:45,923 --> 00:07:47,925 Không. Không phải vậy đâu. 126 00:07:49,635 --> 00:07:51,012 Em sẽ không nói nữa. 127 00:07:51,095 --> 00:07:54,056 Không, cứ nói đi. Anh thích nói chuyện với em. 128 00:07:54,140 --> 00:07:56,100 Em cũng thích nói chuyện với anh. 129 00:07:56,184 --> 00:07:57,518 Ta nên gặp nhau nữa. 130 00:07:57,977 --> 00:07:59,312 Ăn trưa hoặc ăn tối. 131 00:08:00,271 --> 00:08:03,274 - Như là hẹn hò? - Anh không thích gọi rõ tên. 132 00:08:04,942 --> 00:08:06,027 Em đồng ý. 133 00:08:06,652 --> 00:08:08,404 Tuyệt. 134 00:08:08,488 --> 00:08:11,449 Em kiểm tra lịch, và bảo người liên hệ với người của anh nhé. 135 00:08:11,532 --> 00:08:12,742 Vâng. Em sẽ làm thế. 136 00:08:15,369 --> 00:08:18,372 Và chắc chắn anh sẽ gọi điện nếu cần em đá ai đó. 137 00:08:19,540 --> 00:08:20,750 - Được rồi. - Ừ. 138 00:08:25,004 --> 00:08:27,089 Này, cho tôi ly cà phê nhé? 139 00:08:28,799 --> 00:08:29,717 Bree O'Brien. 140 00:08:30,885 --> 00:08:34,429 - Ta phải thôi gặp nhau kiểu này. - Luke. Anh khỏe không? 141 00:08:35,056 --> 00:08:38,476 Thấy cây gậy trong tay anh không, anh là quản lý ở đây. 142 00:08:38,558 --> 00:08:40,477 Đừng quên dân thường bọn em đấy. 143 00:08:40,561 --> 00:08:41,479 Không đâu. 144 00:08:42,772 --> 00:08:44,857 Cuối tuần này anh đọc sách của em. 145 00:08:44,941 --> 00:08:46,025 Thật ư? 146 00:08:46,108 --> 00:08:50,738 Thật. Anh có thẻ thư viện, vào xem sách. Thật sự hay. 147 00:08:50,821 --> 00:08:51,697 Cảm ơn anh. 148 00:08:52,406 --> 00:08:55,409 Lớn lên ở đây, anh có thể hiểu các nhân vật đó ám chỉ ai. 149 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 - Vâng. - Gia đình em đón nhận thế nào? 150 00:08:58,955 --> 00:09:01,791 Hóa ra nhiều người biết. 151 00:09:02,833 --> 00:09:03,960 Họ quen dần. 152 00:09:04,043 --> 00:09:06,045 Điều đó giúp sách bán chạy. 153 00:09:06,796 --> 00:09:09,006 - Vẫn không tin nổi. - Anh thì có thể tin. 154 00:09:09,090 --> 00:09:10,216 Cảm ơn anh. 155 00:09:10,299 --> 00:09:13,928 - Lớp học thế nào? - Em vẫn chưa bắt đầu dạy. 156 00:09:16,764 --> 00:09:17,848 Em khá căng thẳng. 157 00:09:17,932 --> 00:09:18,933 Thế à? 158 00:09:19,809 --> 00:09:23,312 Cứ tỏ ra tự tin. Phần còn lại sẽ ổn thôi. 159 00:09:23,396 --> 00:09:24,397 Anh nghĩ thế à? 160 00:09:24,480 --> 00:09:26,607 Anh thì biết gì chứ? Anh đang cầm chổi mà. 161 00:09:29,527 --> 00:09:30,361 Cô ổn chứ? 162 00:09:31,988 --> 00:09:35,950 Hãy xem anh rất tự tin khi đổi từ chổi quét sang chổi lau. Tạm biệt, Bree. 163 00:09:36,867 --> 00:09:39,579 - Đây. Cô... Ổn rồi. Vâng. - Cảm ơn. 164 00:09:40,288 --> 00:09:42,456 Vâng, tôi cũng mong lại được làm việc với anh. 165 00:09:42,540 --> 00:09:44,041 Cảm ơn nhiều. Tạm biệt. 166 00:09:45,918 --> 00:09:47,962 Đây là cú điện thứ tư về vụ kiện. 167 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 - Mà Dilpher phải trả tiền. - Tất cả. 168 00:09:50,464 --> 00:09:52,383 - Bố xứng đáng mà. - Cảm ơn con. 169 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 Trông con đẹp đấy. 170 00:09:55,720 --> 00:09:57,346 Bố thấy con mặc đồ lịch sự. 171 00:09:57,430 --> 00:09:59,056 Đến lúc rồi ạ. 172 00:09:59,765 --> 00:10:03,603 Bố biết Denzer, Lewis và Phelps là công việc trong mơ của con. 173 00:10:04,979 --> 00:10:05,980 Con đã nghĩ vậy. 174 00:10:07,273 --> 00:10:09,734 Nếu không vì bố thì con có bỏ việc không? 175 00:10:10,401 --> 00:10:11,235 Con hi vọng là có. 176 00:10:11,861 --> 00:10:15,364 Nhưng... là vì bố thì dễ dàng hơn nhiều. 177 00:10:16,115 --> 00:10:18,659 Bố rất tự hào về con vì điều đó. 178 00:10:18,743 --> 00:10:19,952 Cảm ơn bố. 179 00:10:20,036 --> 00:10:24,665 Và... bố nghĩ con sẽ rất thành công. 180 00:10:24,749 --> 00:10:27,418 Đó là ý định. Điểm dừng đầu tiên, văn phòng đầu tiên. 181 00:10:27,501 --> 00:10:29,545 Khi nói tới bất động sản, đừng quên... 182 00:10:29,629 --> 00:10:31,464 Vị trí, vị trí và vị trí. 183 00:10:31,547 --> 00:10:32,381 Đúng vậy. 184 00:10:33,549 --> 00:10:34,800 Cậu thích tiểu thuyết nào? 185 00:10:34,884 --> 00:10:37,970 Hòa nhé. Anna Karenina, Tất Cả Bạn Bè Tôi sẽ Thành Người Lạ. 186 00:10:38,054 --> 00:10:39,430 Lựa chọn hay đấy. 187 00:10:41,015 --> 00:10:44,769 Nếu muốn sống trong một thời điểm nào đó trong lịch sử, thì sẽ là lúc nào? 188 00:10:47,605 --> 00:10:49,357 Bây giờ. Tớ thích hiện tại. 189 00:10:50,232 --> 00:10:51,859 Ừ. Được thôi. 190 00:10:52,860 --> 00:10:55,446 Ban nhạc yêu thích hoặc dòng nhạc yêu thích? 191 00:10:55,529 --> 00:10:57,531 - Đồng quê. - Gì cơ? Thật ư? 192 00:10:57,615 --> 00:10:58,699 Ừ, thật. 193 00:10:59,617 --> 00:11:03,037 Cậu nghe bao giờ chưa? Nghe những bản nhạc hay. 194 00:11:03,120 --> 00:11:04,538 Có bản nhạc hay à? 195 00:11:05,873 --> 00:11:07,375 Đừng có hợm hĩnh. 196 00:11:08,584 --> 00:11:11,587 Lúc nào đó cậu nên đến Chesapeake Shores. 197 00:11:11,671 --> 00:11:14,882 Đến một quán tên là The Bridge. Họ có những bản nhạc... 198 00:11:14,965 --> 00:11:18,052 Họ có đủ loại nhạc hay, nhưng nhạc đồng quê xuất sắc. 199 00:11:18,135 --> 00:11:20,638 Ừ, có lẽ tớ sẽ đến. 200 00:11:21,555 --> 00:11:23,557 - Cuối tuần sau nhé? - Không được rồi. 201 00:11:23,641 --> 00:11:25,017 Lễ cưới của em gái tớ. 202 00:11:25,101 --> 00:11:27,603 Thật à, hay chỉ là một cái cớ? 203 00:11:28,104 --> 00:11:32,066 Không, là thật chứ. Ai lại viện cớ kiểu đó? 204 00:11:32,149 --> 00:11:35,236 Có người muốn một cái cớ thật hợp lý. 205 00:11:35,319 --> 00:11:37,154 Tớ thực sự không kiếm cớ gì cả. 206 00:11:37,238 --> 00:11:38,072 - Không ư? - Không. 207 00:11:39,115 --> 00:11:41,575 - Vậy tốt. - Thực ra tớ được kèm một người 208 00:11:41,659 --> 00:11:43,202 nếu cậu muốn đi. 209 00:11:44,328 --> 00:11:45,538 Đó là một lời mời à? 210 00:11:45,621 --> 00:11:48,707 Không. Có lẽ là một cái cớ để ai đó thực sự muốn đến. 211 00:11:49,708 --> 00:11:50,543 Vậy thì... 212 00:11:51,502 --> 00:11:52,753 - Cho phép tớ nhé. - Cảm ơn. 213 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 Vậy thì... 214 00:11:56,257 --> 00:11:57,216 Tớ muốn đến dự. 215 00:11:59,885 --> 00:12:00,886 Ừ. 216 00:12:00,970 --> 00:12:02,388 Tất nhiên rồi. 217 00:12:03,097 --> 00:12:04,306 - Thật vui. - Vui mà. 218 00:12:04,765 --> 00:12:05,724 - Được rồi. - Ừ. 219 00:12:12,398 --> 00:12:13,232 Thế nhé. 220 00:12:14,233 --> 00:12:15,943 - Hẹn gặp lại cậu. - Ừ. 221 00:12:16,026 --> 00:12:17,987 - Ở đó. Lúc đó nhé. - Ừ. 222 00:12:18,070 --> 00:12:19,196 Báo cho tớ nhé. 223 00:12:19,280 --> 00:12:20,406 Được rồi. 224 00:12:20,948 --> 00:12:22,616 - Tạm biệt. - Đi an toàn nhé. 225 00:12:22,700 --> 00:12:24,702 Cảm ơn cậu nhiều về món ăn. 226 00:12:24,785 --> 00:12:26,370 Ừ. Vui mà. 227 00:12:27,705 --> 00:12:28,539 Được rồi. 228 00:12:33,043 --> 00:12:35,504 David, cậu nhận Jess là vợ chứ? 229 00:12:36,505 --> 00:12:41,343 Cậu hứa yêu thương, trân trọng, chăm sóc và bảo vệ cô ấy mãi mãi? 230 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 Tôi đồng ý. 231 00:12:46,599 --> 00:12:47,433 Được rồi. 232 00:12:48,225 --> 00:12:49,768 Lẽ ra mình nên biết trước. 233 00:12:57,443 --> 00:13:00,905 Tôi chỉ có vài phút. Tôi phải đi họp ở Reykjavík. 234 00:13:00,988 --> 00:13:03,282 Cô đã lo xong vụ máy điều hòa chưa? 235 00:13:03,365 --> 00:13:06,619 Rồi. Đã xong. Khách của anh sẽ được mát mẻ. 236 00:13:06,702 --> 00:13:07,536 Tốt. 237 00:13:07,620 --> 00:13:11,540 Cái gì thế này? Tôi nói là muốn thêm ba tầng. 238 00:13:13,125 --> 00:13:17,254 Tôi tưởng là anh đùa. Anh có biết chi phí đội lên bao nhiêu? 239 00:13:17,338 --> 00:13:20,758 Và nếu anh cứ tăng tầng như vậy, thì có còn là khách sạn "boutique"? 240 00:13:20,841 --> 00:13:24,345 Tôi bảo nó là gì thì là cái nấy. Thang máy Corey? Không. 241 00:13:24,428 --> 00:13:25,387 Tôi ghét công ty đó. 242 00:13:25,471 --> 00:13:28,098 Đã được đồng ý cho dự án. Ký hợp đồng với họ rồi. 243 00:13:28,182 --> 00:13:32,186 Thang máy của họ rất chậm. Tôi ghét nhất là thang máy chậm. 244 00:13:32,770 --> 00:13:33,979 Evan, anh bị điên không? 245 00:13:34,063 --> 00:13:37,483 Nếu đổi công ty thang máy bây giờ, chi phí sẽ rất khổng lồ. 246 00:13:37,566 --> 00:13:40,236 Chi phí của cả dự án quá cao. 247 00:13:40,819 --> 00:13:45,449 Giờ anh quan tâm đến tiền ư? Vì anh luôn nói anh rất giàu. 248 00:13:46,158 --> 00:13:48,744 Tôi giàu vì tôi chi tiền cẩn thận. 249 00:13:48,827 --> 00:13:52,790 Thật ư? Không phải tôi đọc đâu đó anh mời Dàn nhạc Mormon Tabernacle 250 00:13:52,873 --> 00:13:54,291 đến hát "Chúc mừng Sinh nhật"? 251 00:13:55,084 --> 00:13:56,252 Chuyện đó đáng đồng tiền. 252 00:13:57,044 --> 00:14:03,050 Evan, sao tôi có cảm giác chuyện này không phải vì thang máy chậm? 253 00:14:03,133 --> 00:14:04,969 Điều gì đang làm anh khó chịu? 254 00:14:05,052 --> 00:14:05,886 Tôi ư? 255 00:14:07,346 --> 00:14:08,180 Không hề. 256 00:14:08,264 --> 00:14:11,392 Anh nói là thích nói sự thật, nên hãy thành thật với tôi. 257 00:14:12,268 --> 00:14:14,728 - Nói thật. - Nói thật. 258 00:14:14,812 --> 00:14:17,273 Cô biết tôi nói không bực vì cô đá tôi? 259 00:14:17,356 --> 00:14:19,567 - Ôi trời. - Có lẽ tôi có bực. 260 00:14:19,650 --> 00:14:21,277 - Được rồi. - Điều làm tôi bực nhất 261 00:14:21,360 --> 00:14:23,028 - là cú đá đó quá tệ. - Gì cơ? 262 00:14:23,112 --> 00:14:26,574 - Tôi chưa sẵn sàng. - Chính anh nói, nguyên văn, "Sẵn sàng". 263 00:14:26,657 --> 00:14:29,368 Tôi biết, nhưng khi tôi nghĩ lại, thì tôi chưa sẵn sàng. 264 00:14:29,451 --> 00:14:32,121 - Và lẽ ra cô phải biết. - Anh cố đá tôi trước mà. 265 00:14:32,204 --> 00:14:35,958 Tôi không nhớ điều đó. Cô biết không? Tạm biệt. 266 00:14:36,041 --> 00:14:36,917 Tạm biệt. 267 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Một trong hai phải đi, mà tòa nhà này là của tôi. 268 00:14:43,299 --> 00:14:44,717 Ừ. Hiểu. 269 00:14:59,189 --> 00:15:00,024 Xin chào? 270 00:15:00,107 --> 00:15:00,983 Arthur? 271 00:15:01,483 --> 00:15:03,277 Là Nell O'Brien. 272 00:15:04,069 --> 00:15:09,116 Tôi gọi điện để chúc mừng sinh nhật ông và nhiều lần sinh nhật khác. 273 00:15:10,492 --> 00:15:13,495 Lâu lắm rồi không ai chúc mừng sinh nhật tôi. 274 00:15:13,579 --> 00:15:16,165 Ngày xưa họ thường hay nói là, 275 00:15:16,790 --> 00:15:21,253 chúc cho những bất hạnh theo ông cả đời và không bao giờ đuổi kịp ông. 276 00:15:21,962 --> 00:15:23,380 Câu đấy hay quá, Nell. 277 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 Ông ra cửa đi. 278 00:15:25,799 --> 00:15:26,717 Gì cơ? 279 00:15:26,800 --> 00:15:29,219 Hãy ra mở cửa trước đi. 280 00:15:39,772 --> 00:15:41,273 Nhìn kìa. 281 00:15:41,357 --> 00:15:43,692 Bánh mì Ireland tôi tự làm đấy 282 00:15:43,776 --> 00:15:46,278 và hai tấm thiệp của cháu gái tôi. 283 00:15:46,362 --> 00:15:47,905 Và một quả bóng nữa. 284 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 Không ai quá tuổi chơi bóng cả. 285 00:15:52,201 --> 00:15:53,577 Chúc mừng sinh nhật, Arthur. 286 00:16:03,504 --> 00:16:05,839 CHÚC MỪNG SINH NHẬT ÔNG DRISCOLL CAITLYN 287 00:16:05,923 --> 00:16:07,091 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 288 00:16:16,392 --> 00:16:20,688 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 289 00:16:31,824 --> 00:16:35,744 Tôi hiểu, nhưng nhất định chúng tôi phải liên hệ với anh Kincaid. 290 00:16:36,412 --> 00:16:38,789 Được rồi. Tốt lắm. Cảm ơn nhiều. 291 00:16:39,289 --> 00:16:42,584 Đây là Peg Lucas, trưởng nhóm khảo cổ của công trình. 292 00:16:42,668 --> 00:16:44,670 - Chào cô? - Rất vui được gặp ông. 293 00:16:44,753 --> 00:16:46,380 Cô cho tôi biết thêm thông tin nhé? 294 00:16:47,131 --> 00:16:51,051 Hóa ra các vật dụng được phát lộ đầu tiên mới chỉ là bắt đầu. 295 00:16:51,802 --> 00:16:53,721 Những tấm gỗ này được đào lên 296 00:16:53,804 --> 00:16:57,057 và qua phân tích có từ thế kỷ 17. 297 00:16:57,766 --> 00:16:58,976 Đúng vậy. 298 00:16:59,601 --> 00:17:02,229 Nhưng tin vui là sáng nay, 299 00:17:03,022 --> 00:17:05,941 chúng tôi khôi phục một thứ có vẻ là mũi tàu. 300 00:17:07,151 --> 00:17:08,359 Nhìn xem này. 301 00:17:08,444 --> 00:17:10,904 Đây có thể là một phát hiện lịch sử quan trọng. 302 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 Một con tàu cung ứng của Anh từ đầu thế kỷ 17. 303 00:17:13,574 --> 00:17:16,785 Nhưng ông cần dừng công trình khi chúng tôi khai quật. 304 00:17:18,746 --> 00:17:20,789 Evan Kincaid sẽ nghĩ thế nào nhỉ? 305 00:17:21,707 --> 00:17:22,958 Với anh ta thì khó nói lắm. 306 00:17:23,041 --> 00:17:27,421 Nhưng nếu anh ta tìm cớ rút khỏi dự án, thì đây có thể là lý do. 307 00:17:29,715 --> 00:17:33,010 Tôi phải trở lại công trình. Còn nhiều việc cần làm lắm. 308 00:17:33,093 --> 00:17:34,970 - Cảm ơn cô đã đến. - Cảm ơn. 309 00:17:39,433 --> 00:17:42,853 Bố đã để lại hai tin nhắn, họ không gọi được cho anh ta. 310 00:17:42,936 --> 00:17:44,813 Vì anh ta đang ở Iceland. 311 00:17:45,564 --> 00:17:48,233 - Anh ta làm gì ở Iceland? - Ai biết được? 312 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Có thể anh ta là siêu tội phạm, và đó là hang ổ bí mật của anh ta. 313 00:17:52,279 --> 00:17:56,200 Cả bố và con đều đã cố gọi cho anh ta. 314 00:17:56,909 --> 00:17:57,910 Có thể làm gì khác? 315 00:17:57,993 --> 00:18:01,413 Con không biết, nhưng con biết chúng ta cần dự án này. 316 00:18:01,497 --> 00:18:02,706 Không thể để anh ta rút. 317 00:18:02,790 --> 00:18:05,501 - Con đã cố hết sức rồi. - Vâng. 318 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 Con thực sự ước chưa đá anh ta vào đầu. 319 00:18:17,888 --> 00:18:20,140 Em chưa từng nghĩ anh sẽ nói như vậy. 320 00:18:20,724 --> 00:18:23,435 - Nói gì cơ? - Rằng mọi chuyện đều ổn cả rồi. 321 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 Đúng thế mà. 322 00:18:25,729 --> 00:18:27,856 Abby làm việc rất tốt. 323 00:18:27,940 --> 00:18:29,858 Kevin và Sarah, chúng ổn thỏa. 324 00:18:30,484 --> 00:18:33,028 Jess thì sắp cưới còn Bree thì dạy học. 325 00:18:34,071 --> 00:18:37,407 Anh thực sự cảm thấy có thể đi vắng và mọi thứ sẽ vẫn ổn. 326 00:18:39,034 --> 00:18:40,786 Anh định nói gì à? 327 00:18:41,995 --> 00:18:43,372 - Anh ốm à? - Không. 328 00:18:44,373 --> 00:18:49,169 Anh chỉ nói là sau lễ cưới của Jess, anh nghĩ có lẽ chúng ta... 329 00:18:50,462 --> 00:18:52,965 Có lẽ ta có thể đi đâu đó một thời gian. 330 00:18:53,048 --> 00:18:55,092 - Đi đâu? - Đâu cũng được. 331 00:18:55,175 --> 00:18:57,010 Bao lâu? 332 00:18:57,094 --> 00:18:58,220 Bao lâu cũng được. 333 00:18:58,303 --> 00:19:00,597 Anh đang nó về nghỉ hưu à, Mick? 334 00:19:00,681 --> 00:19:02,516 Không, anh chỉ, em biết đấy, 335 00:19:03,183 --> 00:19:04,017 đi nghỉ. 336 00:19:05,727 --> 00:19:07,604 Kỳ nghỉ gần nhất của anh là khi nào? 337 00:19:07,688 --> 00:19:12,442 Hơn 40 năm trong nghề, anh cũng có vài kỳ nghỉ mà? 338 00:19:13,610 --> 00:19:15,028 Vâng. Bao nhiêu lần? 339 00:19:16,989 --> 00:19:17,823 Hai. 340 00:19:22,870 --> 00:19:25,622 Xin lỗi, em phải nghe máy. Em đang làm việc với gã này. 341 00:19:27,541 --> 00:19:28,375 Carter! 342 00:19:30,502 --> 00:19:32,421 Vâng, tôi cũng vui khi anh gọi. 343 00:19:34,381 --> 00:19:38,260 Anh có quan tâm tới việc làm sống lại tranh của Arthur Driscoll? 344 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 Với ít nhất hơn chục bức chưa ai thấy bao giờ? 345 00:19:42,764 --> 00:19:45,184 Không, Carter, tôi không nói về New York. 346 00:19:45,267 --> 00:19:49,229 Lần này nên triển lãm ở Chesapeake Shores. Quê nhà ông ấy. 347 00:19:54,193 --> 00:19:56,028 Được. Anh cứ cân nhắc đi, 348 00:19:56,111 --> 00:19:59,740 nhưng, nói thật là, tôi cũng có vài nhà triển lãm khác. 349 00:20:01,074 --> 00:20:02,701 Tuyệt. Gọi lại cho tôi nhé. 350 00:20:05,495 --> 00:20:06,914 Các nhà triển lãm khác? 351 00:20:06,997 --> 00:20:08,498 Em chưa gọi thôi. 352 00:20:09,458 --> 00:20:13,045 - Megan O'Brien. - Em học nhiều chiêu của anh. 353 00:20:21,929 --> 00:20:23,222 - Chào em! - Chào. 354 00:20:23,305 --> 00:20:24,264 Anh dậy sớm thế. 355 00:20:24,348 --> 00:20:27,142 Ừ, hội phụ huynh không thể tự bốc đồ lên được. 356 00:20:27,809 --> 00:20:30,604 - Thật tốt vì anh giúp. - Đúng vậy, nhỉ? 357 00:20:31,146 --> 00:20:32,981 - Anh cần giúp không? - Hẳn là có. 358 00:20:33,065 --> 00:20:36,526 - Chỗ mì này nặng quá. - Anh đang tập tạ đấy. 359 00:20:36,610 --> 00:20:39,238 Thực ra, cũng nhẹ thôi. 360 00:20:40,322 --> 00:20:43,784 Này. Hơi muộn một chút, nhưng... 361 00:20:45,244 --> 00:20:48,330 Mai là ngày cưới của Jess và David. 362 00:20:48,413 --> 00:20:50,249 Anh có muốn đi cùng em không? 363 00:20:52,542 --> 00:20:54,795 Có, anh rất lấy làm vinh dự, thật đấy. 364 00:20:54,878 --> 00:20:56,004 - Thế à? - Ừ. 365 00:20:56,964 --> 00:21:00,008 Vâng. Em sẽ... Em sẽ nhắn chi tiết cho anh. 366 00:21:00,092 --> 00:21:02,886 Tuyệt. Ừ, nhắn cho anh nhé. 367 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 - Thế nhé. - Vâng. 368 00:21:04,596 --> 00:21:07,557 - Em sẽ nhắn. - Tuyệt. Anh mong tới ngày mai. 369 00:21:08,308 --> 00:21:10,352 - New York Đặc biệt... - New York Đặc biệt... 370 00:21:14,064 --> 00:21:16,024 - Ông Driscoll. - Ai là Caitlyn? 371 00:21:16,108 --> 00:21:19,111 - Cháu ạ. - Cháu tặng ta thiệp sinh nhật đẹp. 372 00:21:19,861 --> 00:21:21,989 - Cảm ơn cháu nhiều, Caitlyn. - Không có gì ạ. 373 00:21:22,072 --> 00:21:23,657 Carrie. Ông bảo này. 374 00:21:24,908 --> 00:21:27,619 - Cháu có biết Claude Monet? - Ai cơ ạ? 375 00:21:27,703 --> 00:21:29,079 Cháu có năng khiếu đấy. 376 00:21:31,248 --> 00:21:34,251 Đó là một lời khuyên. Ta không hay khen đâu. 377 00:21:34,751 --> 00:21:35,961 Giờ ta mất thói quen rồi. 378 00:21:36,753 --> 00:21:40,173 - Cháu biết dùng chổi vẽ chứ? - Vâng. Cháu dùng bút màu. 379 00:21:40,257 --> 00:21:43,427 Ông cũng thích bút chì màu. Nhưng hãy dùng cái này. 380 00:21:44,845 --> 00:21:45,679 Và những cái này. 381 00:21:47,014 --> 00:21:49,641 - Tất cả là của ông ạ? - Không. Giờ chúng là của cháu. 382 00:21:50,183 --> 00:21:52,936 Nhiều năm rồi ta không vẽ gì cả. 383 00:21:53,020 --> 00:21:54,896 - Vì sao lại không ạ? - Ông không muốn vẽ. 384 00:21:56,398 --> 00:21:57,232 Cháu vẽ chỗ đó đi. 385 00:21:58,608 --> 00:21:59,484 Hoặc chỗ kia. 386 00:22:00,819 --> 00:22:02,487 Này, cháu có thể vẽ cảnh đó. 387 00:22:03,030 --> 00:22:04,906 Hãy vẽ cái gì cháu muốn. 388 00:22:05,532 --> 00:22:08,410 Miễn là, vẽ như cháu nhìn thấy. 389 00:22:09,995 --> 00:22:12,247 Cháu không muốn vẽ à? Không sao. 390 00:22:12,331 --> 00:22:13,957 Không ạ. Chỉ là... 391 00:22:14,791 --> 00:22:18,462 - Cháu sợ. Nếu cháu vẽ xấu thì sao? - Có gì khác nhau đâu? 392 00:22:18,545 --> 00:22:21,548 - Vấn đề là vẽ. - Vâng. 393 00:22:33,727 --> 00:22:35,479 - Chào con. - Chào bố. 394 00:22:38,565 --> 00:22:41,902 Cửa hàng Thú cưng Crawford à? 395 00:22:41,985 --> 00:22:45,113 Vâng. Đó là nơi anh ấy giữ con vẹt Tiki. 396 00:22:45,197 --> 00:22:47,115 Con vẹt mà con cố dạy nói bậy. 397 00:22:47,199 --> 00:22:50,077 - Vâng, nhưng bà Crawford thường bắt được. - Ừ. 398 00:22:50,660 --> 00:22:52,996 Bố không nghĩ chỗ này quá đắt chứ? 399 00:22:53,080 --> 00:22:54,664 Quá to? 400 00:22:56,291 --> 00:22:57,584 Con nên thuê chỗ này. 401 00:22:58,585 --> 00:23:00,378 Tốt. Vì con đã thuê rồi. 402 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 Con định bố trí như thế này. 403 00:23:05,258 --> 00:23:06,301 Xem nào. Đây rồi. 404 00:23:06,843 --> 00:23:08,720 Cửa vào đây. 405 00:23:08,804 --> 00:23:10,514 Con sẽ bỏ hai cái cột này đi. 406 00:23:11,139 --> 00:23:13,809 Thêm một vách ngăn ở đây. 407 00:23:13,892 --> 00:23:17,938 Con định bỏ bức tường này đi và thay bằng kính, nhìn cho sâu. 408 00:23:19,064 --> 00:23:23,568 Được đấy, Connor. Như vậy là tận dụng không gian. 409 00:23:23,652 --> 00:23:24,694 Cảm ơn bố. 410 00:23:24,778 --> 00:23:26,905 Bố nghĩ là mất bao lâu? 411 00:23:27,697 --> 00:23:29,825 Bố có thể gợi ý ai không? 412 00:23:31,827 --> 00:23:35,080 Bố có thể huy động bốn người và chỉ mất vài ngày thôi. 413 00:23:35,539 --> 00:23:37,958 Con thuê một công ty khác thì sẽ rất lâu. 414 00:23:42,420 --> 00:23:45,048 Connor, bố biết con muốn tự làm, 415 00:23:45,132 --> 00:23:48,760 nhưng một phần của sự trưởng thành là biết khi nào thì để người thân giúp. 416 00:23:50,887 --> 00:23:52,013 Khoảng bao nhiêu ạ? 417 00:23:52,097 --> 00:23:54,516 Nhiều hơn mức con muốn chi và ít hơn giá trị thực. 418 00:23:56,434 --> 00:23:58,145 Nếu đồng ý hợp tác, bố sẽ gọi thợ. 419 00:24:00,564 --> 00:24:02,315 Được. Con đồng ý. 420 00:24:04,526 --> 00:24:07,654 - Chị mời Jay đi cùng à? - Chị nghĩ vậy. 421 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 Chị nghĩ vậy? 422 00:24:09,281 --> 00:24:11,908 Chị không biết nữa. Chỉ là mơ hồ thôi. 423 00:24:11,992 --> 00:24:13,827 Em hiểu cái cảm giác đó. 424 00:24:13,910 --> 00:24:15,537 Hôm trước em được hôn. 425 00:24:16,079 --> 00:24:18,373 Bởi Jerry Trask. 426 00:24:18,456 --> 00:24:21,585 - Rồi, chị không theo kịp đâu. - Em cũng bất ngờ. 427 00:24:22,752 --> 00:24:23,837 Em có thích không? 428 00:24:24,880 --> 00:24:26,506 Em không hẳn không thích. 429 00:24:26,590 --> 00:24:28,842 - Như vậy là có đồng ý đấy. - Em biết. 430 00:24:30,218 --> 00:24:32,304 Em mới gặp một người khác có thể em cũng thích. 431 00:24:32,387 --> 00:24:35,015 Giờ thì em có vẻ giống màn hai trong vở kịch. 432 00:24:35,098 --> 00:24:36,016 - Thật ư? - Ừ. 433 00:24:36,725 --> 00:24:39,603 Mấu chốt cuối cùng là em mời Jerry Trask 434 00:24:39,686 --> 00:24:41,646 đi kèm em tới dự đám cưới. 435 00:24:42,230 --> 00:24:45,358 Ừ. Khoan, em mời trước hay sau khi cậu ấy hôn em? 436 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 - Trước. - Vậy có lẽ cậu ấy nghĩ... 437 00:24:51,406 --> 00:24:53,074 Có lẽ cậu ấy tưởng... 438 00:24:53,158 --> 00:24:56,536 - Em có muốn cậu ấy nghĩ thế? - Không. Em không nghĩ vậy. 439 00:24:56,745 --> 00:24:58,079 Cho đến khi em nghĩ... 440 00:25:00,123 --> 00:25:02,125 Cậu ta không tệ như hồi trung học. 441 00:25:04,044 --> 00:25:04,878 Nhưng...? 442 00:25:06,546 --> 00:25:09,174 Em không biết nữa. Người ta có thay đổi thật không? 443 00:25:16,681 --> 00:25:20,685 David, chỉ còn một đêm nữa để suy nghĩ lại trước đám cưới. 444 00:25:20,769 --> 00:25:23,480 - Không đời nào. - Vì đám cưới! 445 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 Vì đám cưới! 446 00:25:25,482 --> 00:25:26,691 Cảm ơn cả nhà. 447 00:25:28,693 --> 00:25:31,321 Bao giờ thì anh không được gặp em nữa trước lễ cưới? 448 00:25:31,821 --> 00:25:32,948 Em nghĩ là nửa đêm. 449 00:25:33,782 --> 00:25:35,992 Các em sẽ lăn ra ngủ từ lâu trước đó. 450 00:25:36,076 --> 00:25:37,410 Không. Đêm nay em không ngủ. 451 00:25:37,494 --> 00:25:39,621 - Sao lại không? - Cô ấy hay gặp ác mộng. 452 00:25:40,372 --> 00:25:43,416 Đêm qua, David bị một con bạch tuộc khổng lồ bắt đi. 453 00:25:43,500 --> 00:25:45,293 "Thả anh ấy ra!" 454 00:25:45,377 --> 00:25:48,505 Không ai được nói thế. Em không muốn như thế nữa. 455 00:25:48,588 --> 00:25:52,050 Vậy em nghĩ rằng sau khi cưới, những cơn ác mộng sẽ hết? 456 00:25:52,133 --> 00:25:54,594 Vâng. Không phải ư? 457 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 - Không. Chắc chắn là không. - Chắc chắn. 458 00:25:56,763 --> 00:25:58,181 Ừ, anh nghĩ vậy. 459 00:25:59,391 --> 00:26:01,101 Anh sẽ gọi thêm chầu nữa. 460 00:26:04,396 --> 00:26:06,231 Này, thêm hai vại nữa nhé. 461 00:26:07,899 --> 00:26:08,733 Chào, Luke. 462 00:26:09,609 --> 00:26:10,443 Chào Kevin. 463 00:26:11,778 --> 00:26:14,322 Này, cảm ơn lần nữa nhé vì đã giúp tôi có công việc này. 464 00:26:14,406 --> 00:26:15,699 Và tôi xin lỗi. 465 00:26:15,782 --> 00:26:19,953 Lúc cậu mới đến Kwik Go, tôi hơi, cậu biết đấy... 466 00:26:20,036 --> 00:26:23,707 - Ừ, cậu hơi, cậu biết đấy... - Mọi người chúc mừng gì vậy? 467 00:26:23,790 --> 00:26:26,584 Em gái tôi, Jess, ngày mai cưới. 468 00:26:28,670 --> 00:26:30,505 - Cậu nên đến. - Ồ không. 469 00:26:30,588 --> 00:26:31,840 Ừ, không, sẽ vui mà. 470 00:26:32,924 --> 00:26:34,342 Chắc rồi nhưng, cậu biết đấy... 471 00:26:34,843 --> 00:26:36,970 Cậu đừng lúc nào cũng bảo "cậu biết đấy". 472 00:26:38,930 --> 00:26:40,223 Thôi được. Tôi sẽ suy nghĩ. 473 00:26:40,307 --> 00:26:41,224 Vậy là trả lời sau? 474 00:26:42,726 --> 00:26:45,729 - Phải. - Mọi chuyện sẽ dần tốt đẹp hơn. 475 00:26:46,604 --> 00:26:47,439 Cảm ơn cậu. 476 00:26:55,113 --> 00:26:56,281 Evan. 477 00:26:57,991 --> 00:27:00,452 Đây. Tôi mua tặng cô lopapeysa. 478 00:27:00,535 --> 00:27:03,330 - Cái gì cơ? - Áo len truyền thống của Iceland. 479 00:27:04,164 --> 00:27:06,124 - Quà làm hòa à? - Là quà thôi. 480 00:27:07,167 --> 00:27:10,170 - Cô muốn nói chuyện gì à? - Vâng. 481 00:27:10,837 --> 00:27:13,923 Có chuyện ở công trường khách sạn. 482 00:27:14,007 --> 00:27:15,467 Lúc nào chẳng có chuyện? 483 00:27:15,842 --> 00:27:18,178 Việc này có thể khiến dừng công trình. 484 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 - Anh xem đi. - Cô nói qua cho tôi đi. 485 00:27:21,264 --> 00:27:24,476 Thôi được, chuyện là, 486 00:27:24,559 --> 00:27:27,812 những món đồ họ tìm thấy này mới chỉ là bắt đầu. 487 00:27:28,438 --> 00:27:33,943 Peggy nghĩ cô ấy tìm ra một cái mũi thuyền từ thế kỷ 17. 488 00:27:34,027 --> 00:27:36,071 - Tàu cướp biển à? - Không. 489 00:27:37,113 --> 00:27:39,783 Giá mà là tàu cướp biển. Thế thì sẽ tuyệt lắm. 490 00:27:39,866 --> 00:27:42,452 Vâng, đúng vậy. Nhưng có vẻ là một con tàu 491 00:27:42,535 --> 00:27:45,413 cung ứng cho thực dân châu Âu thời kỳ đầu. 492 00:27:45,497 --> 00:27:46,956 Tôi thấy thế cũng tuyệt. 493 00:27:47,040 --> 00:27:49,876 Vâng. Tuyệt ở khía cạnh nó là khám phá lịch sử đáng kể. 494 00:27:50,460 --> 00:27:53,463 Viện Smithsonian muốn ta dừng công trình xây dựng 495 00:27:53,546 --> 00:27:55,882 cho đến khi họ khai quật xong. 496 00:27:55,965 --> 00:27:57,634 Sẽ mất bao lâu? 497 00:27:58,551 --> 00:27:59,386 Khó nói lắm. 498 00:28:00,845 --> 00:28:02,722 Sáu tháng. Có thể là một năm. 499 00:28:04,891 --> 00:28:07,477 Tất nhiên, anh có thể rút khỏi dự án. 500 00:28:07,560 --> 00:28:08,603 Tôi có thể chứ. 501 00:28:08,686 --> 00:28:10,939 Và tất nhiên, chúng ta có hợp đồng. 502 00:28:11,022 --> 00:28:12,774 - Còn tôi có luật sư. - Vâng. 503 00:28:12,857 --> 00:28:15,944 Nhưng tôi chắc chúng ta có thể thỏa thuận. Nếu cần phải như vậy. 504 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Vâng. 505 00:28:16,986 --> 00:28:18,405 Tôi sẽ suy nghĩ. 506 00:28:18,488 --> 00:28:20,824 Tôi cầm cái này nhé? Tôi muốn nhân viên của tôi xem. 507 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 - Báo cho tôi biết họ nghĩ gì nhé. - Vấn đề là tôi nghĩ gì. 508 00:28:24,411 --> 00:28:25,995 Tôi phải ra quyết định. 509 00:28:26,079 --> 00:28:27,789 Cô sẽ nhận được tin của tôi. 510 00:28:37,924 --> 00:28:39,592 Hi vọng cô thích cái áo len. 511 00:28:42,470 --> 00:28:45,140 - Đúng là tôi định đá cô trước. - Anh nhận rồi nhé! 512 00:28:47,726 --> 00:28:49,102 Tuyệt! 513 00:28:55,358 --> 00:28:56,776 Trông con rất đẹp. 514 00:28:57,652 --> 00:29:00,405 Cảm ơn bố. Bố nên nhìn thấy con khi con ngủ được một chút. 515 00:29:02,115 --> 00:29:02,949 Sẵn sàng chưa? 516 00:29:31,644 --> 00:29:32,812 Kính thưa quý vị... 517 00:29:34,230 --> 00:29:39,277 chúng ta ở đây để chúc mừng tình yêu của Jess và David. 518 00:29:40,737 --> 00:29:44,157 Gia đình này, cộng đồng này, 519 00:29:44,741 --> 00:29:46,117 nên tập trung ở đây 520 00:29:46,701 --> 00:29:50,872 để chúc mừng ngày vui này ở một địa điểm tuyệt đẹp. 521 00:29:52,207 --> 00:29:54,626 Một trong những khoảnh khắc đáng nhớ nhất của cuộc đời 522 00:29:55,543 --> 00:29:58,296 là khi bạn nhận ra bạn gặp được một nửa kia của mình. 523 00:29:59,380 --> 00:30:00,465 Tôi nghe nói như vậy. 524 00:30:03,051 --> 00:30:05,345 Người làm cho thế giới của bạn 525 00:30:06,262 --> 00:30:07,722 trở nên kỳ diệu hơn, 526 00:30:08,765 --> 00:30:09,933 nhiều màu sắc hơn. 527 00:30:10,016 --> 00:30:11,434 Thật là một vinh dự tuyệt vời 528 00:30:11,518 --> 00:30:13,686 được thấy hai em tìm thấy nhau. 529 00:30:16,773 --> 00:30:17,899 Có nhẫn không nhỉ? 530 00:30:25,657 --> 00:30:26,574 David... 531 00:30:30,286 --> 00:30:32,956 cậu có đồng ý lấy Jess làm vợ? 532 00:30:34,082 --> 00:30:39,754 Cậu có hứa yêu thương, trân trọng, chăm sóc và bảo vệ cô ấy mãi mãi? 533 00:30:42,257 --> 00:30:43,091 Tôi đồng ý. 534 00:30:50,139 --> 00:30:53,935 Jess, em có đồng ý nhận David làm chồng? 535 00:30:55,019 --> 00:31:00,900 Em có hứa yêu thương, trân trọng, chăm sóc và bảo vệ cậu ấy mãi mãi? 536 00:31:01,901 --> 00:31:02,735 Em đồng ý. 537 00:31:06,906 --> 00:31:10,159 Vậy thì tôi xin trịnh trọng và vui mừng 538 00:31:10,785 --> 00:31:15,039 tuyên bố hai người là vợ chồng, em có thể hôn cô dâu. 539 00:31:35,768 --> 00:31:37,186 Nào, chụp ảnh gia đình. 540 00:31:37,854 --> 00:31:40,106 Anh nên đứng sau vì anh cao hơn. 541 00:31:40,189 --> 00:31:43,526 Lại cao hơn ư? Lúc nào anh cũng phải nói thế? 542 00:31:43,610 --> 00:31:48,740 - Không cãi nhau. Hôm nay là ngày vui mà. - Em rất đẹp và chị rất vui. 543 00:31:48,823 --> 00:31:51,951 Hôm nay các chị chiều em, và em rất cảm ơn. 544 00:31:52,493 --> 00:31:54,203 - Ngày mai nhé. - Ừ, dồn lại. 545 00:31:54,662 --> 00:31:56,789 Đừng đánh anh con. Nào, cười đi. 546 00:32:09,260 --> 00:32:11,679 Tôi phải công nhận là chúng đúng. 547 00:32:11,763 --> 00:32:14,933 - Về chuyện gì? - Tổ chức đám cưới ở đây. Đẹp lắm. 548 00:32:15,433 --> 00:32:17,185 Rất hợp với chúng. 549 00:32:17,977 --> 00:32:20,563 - Rất hợp với chúng. - Chúng được thoải mái. 550 00:32:22,607 --> 00:32:23,608 Nhân tiện... 551 00:32:25,610 --> 00:32:28,821 - chị làm chủ hôn tốt đấy. - Chị đã lo lắm. 552 00:32:28,905 --> 00:32:30,323 - Em không biết đâu. - Thật ư? 553 00:32:31,407 --> 00:32:34,285 Em vẫn nói trước mọi người mà. Thẩm phán, bồi thẩm đoàn, 554 00:32:34,369 --> 00:32:36,621 tương lai của một người nằm trong tay họ. 555 00:32:36,704 --> 00:32:39,999 - Chị cảm thấy như thế à? - Khá là như vậy. 556 00:32:46,214 --> 00:32:49,550 - Xin lỗi. Chỗ này có ai ngồi chưa? - Chưa đâu. Xin mời. 557 00:32:49,634 --> 00:32:50,635 Vâng. Cảm ơn. 558 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Xin chào. 559 00:32:55,515 --> 00:32:59,185 Xin lỗi, hi vọng là không quá đáng, nhưng lâu lắm bọn tôi không nhảy. Nhờ anh chị? 560 00:32:59,268 --> 00:33:01,521 - Vâng. Hẳn rồi. Anh chị cứ đi đi. - Cảm ơn. 561 00:33:02,021 --> 00:33:04,065 Chào con. 562 00:33:04,941 --> 00:33:06,192 Thế này có kỳ không? 563 00:33:07,485 --> 00:33:09,445 Không đâu. 564 00:33:11,114 --> 00:33:12,699 Chúng ta sẽ có em bé. 565 00:33:15,368 --> 00:33:18,413 Bé con dễ thương. 566 00:33:18,496 --> 00:33:20,707 - Phải không? - Cảm ơn em. 567 00:33:22,709 --> 00:33:25,253 - Em muốn bế bé không? - Có. 568 00:33:25,336 --> 00:33:27,255 - Lại đây nào. - Chào con. 569 00:33:28,506 --> 00:33:29,924 Chào anh bạn đẹp trai. 570 00:33:30,800 --> 00:33:33,553 Dễ thương quá. Gì thế này? 571 00:33:34,804 --> 00:33:36,097 Em sẽ là người mẹ tuyệt vời. 572 00:33:41,185 --> 00:33:43,604 Em luôn khóc ở đám cưới à? 573 00:33:46,858 --> 00:33:47,817 - Đúng rồi. - Ừ. 574 00:33:47,900 --> 00:33:50,319 Anh sẽ chờ em bình tâm lại. 575 00:33:52,864 --> 00:33:55,158 Lễ cưới đẹp quá. 576 00:33:55,241 --> 00:33:56,909 Cảm ơn em đã mời. 577 00:33:58,119 --> 00:33:58,995 Em vinh dự mà. 578 00:34:00,705 --> 00:34:04,125 Anh biết em có nhiều việc gia đình cần làm, 579 00:34:04,834 --> 00:34:08,670 nên anh sẽ ổn thôi. Nhưng em xem điện thoại đi nhé. 580 00:34:18,264 --> 00:34:20,808 THỨ HAI ĂN TỐI NHÉ? 581 00:34:20,891 --> 00:34:21,851 VÂNG 582 00:34:27,106 --> 00:34:27,940 - Này. - Này. 583 00:34:28,565 --> 00:34:30,525 Em bị khùng à, em thấy Luke Tatum ở đây? 584 00:34:30,610 --> 00:34:32,820 Phải rồi, anh mời. Cậu ấy hơi cô đơn. 585 00:34:32,904 --> 00:34:34,739 - Jess và David đồng ý. - Ôi trời. 586 00:34:35,739 --> 00:34:38,576 - Có chuyện gì à? - Không. Không sao, chỉ là... 587 00:34:40,411 --> 00:34:44,540 Em có mời một người khác và có thể sẽ thành... ngượng. 588 00:34:45,625 --> 00:34:46,458 Thế đấy. 589 00:34:48,585 --> 00:34:50,213 Anh đừng nói "ồ" nữa. 590 00:34:50,295 --> 00:34:52,297 Có vẻ giống trong vở kịch của em. 591 00:34:52,380 --> 00:34:54,592 Sao ai cũng nói thế nhỉ? 592 00:34:54,675 --> 00:34:57,178 - Rồi, anh chẳng thấy cậu ấy đâu. - Ai cơ? 593 00:34:58,638 --> 00:35:00,932 Nếu em phải hỏi ai, thì đời đang trở nên phức tạp. 594 00:35:01,015 --> 00:35:02,225 Thôi được rồi, thì là... 595 00:35:02,892 --> 00:35:04,602 - Luke, hả? - Không. 596 00:35:06,354 --> 00:35:08,898 Đúng là đám cưới trong mơ của em chưa? 597 00:35:08,981 --> 00:35:11,526 Tuyệt vời hơn đám cưới trong mơ của em. 598 00:35:11,609 --> 00:35:13,820 - David đã sống sót. - Đúng vậy. 599 00:35:14,487 --> 00:35:15,905 Em còn muốn gì nữa nào? 600 00:35:18,491 --> 00:35:20,952 Không thể tin được. Thực ra Evan đã xông vào đám cưới. 601 00:35:21,577 --> 00:35:23,412 - Không phải đâu. - Bọn em mời anh ấy. 602 00:35:23,496 --> 00:35:25,331 - Gì cơ? - Bọn em thích anh ấy. 603 00:35:25,414 --> 00:35:26,874 Anh ấy dễ thương mà. 604 00:35:28,084 --> 00:35:30,878 Em may vì đây là đám cưới em. Chị sẽ bỏ qua vụ này. 605 00:35:34,715 --> 00:35:35,633 Chào. 606 00:35:37,218 --> 00:35:38,928 - Này. - Chào Jerry. 607 00:35:39,011 --> 00:35:43,558 Nhìn cậu chủ trì lễ cưới kìa. Cậu còn làm được gì nữa, lái tàu à? 608 00:35:43,933 --> 00:35:47,270 - Tớ thì ngược lại. - Cứ gọi tớ là Thuyền trưởng O'Brien. 609 00:35:47,353 --> 00:35:48,187 Chà... 610 00:35:49,522 --> 00:35:51,357 xin phép điệu này, thưa thuyền trưởng? 611 00:35:52,066 --> 00:35:54,193 - Được chứ. - Tốt rồi. 612 00:35:57,405 --> 00:35:59,949 - Nhân tiện, cậu rất đẹp. - Cảm ơn cậu. 613 00:36:01,993 --> 00:36:02,827 Vậy... 614 00:36:03,995 --> 00:36:05,830 Tớ chỉ muốn xin lỗi. 615 00:36:05,913 --> 00:36:07,123 Về chuyện gì? 616 00:36:07,206 --> 00:36:09,083 Về nụ hôn hôm trước. 617 00:36:09,167 --> 00:36:13,212 Tớ không biết mình bị làm sao. Ta xem như nó chưa xảy ra nhé? 618 00:36:14,380 --> 00:36:15,298 Nụ hôn nào cơ? 619 00:36:16,549 --> 00:36:17,383 Phải rồi. 620 00:36:18,593 --> 00:36:21,095 Dù sao, tớ sẽ xem đó là chiến thắng. 621 00:36:22,013 --> 00:36:24,515 Không may là, giờ tớ phải đi. 622 00:36:25,183 --> 00:36:28,019 - Không sao. - Nhưng cảm ơn cậu đã mời. 623 00:36:28,102 --> 00:36:29,478 Tất nhiên, tớ vui mà. 624 00:36:29,562 --> 00:36:33,482 - Chúc buổi tối vui vẻ, thuyền trưởng. - Cậu cũng thế nhé. 625 00:36:34,233 --> 00:36:35,067 Tạm biệt. 626 00:36:39,572 --> 00:36:41,073 Mẹ có tin không? 627 00:36:41,157 --> 00:36:43,576 Cháu gái út của mẹ kết hôn rồi. 628 00:36:43,659 --> 00:36:49,540 Con biết không, mấy câu nói ngày xưa, trời, họ nói đúng thật. 629 00:36:51,459 --> 00:36:53,794 Thời gian trôi thật nhanh. 630 00:36:53,878 --> 00:36:54,795 Con đồng ý. 631 00:37:00,384 --> 00:37:02,386 - Chào anh. - Chào Bree. 632 00:37:03,721 --> 00:37:05,973 Em chủ trì hôn lễ giỏi quá. 633 00:37:06,057 --> 00:37:08,100 - Đúng vậy nhỉ? - Đúng vậy. 634 00:37:10,811 --> 00:37:11,938 Anh muốn khiêu vũ không? 635 00:37:14,190 --> 00:37:15,691 Anh không giỏi lắm. 636 00:37:17,235 --> 00:37:20,196 Không sao. Ta ngồi cũng được. 637 00:37:23,741 --> 00:37:26,869 - Anh có vui không? - Có, vui chứ. 638 00:37:27,411 --> 00:37:31,540 Lâu lắm rồi anh không đến một bữa tiệc như thế này. 639 00:37:32,333 --> 00:37:33,709 Thật sự choáng ngợp. 640 00:37:34,585 --> 00:37:37,171 Vậy à. Tại sao? Lâu nay họ giữ anh ở đâu? 641 00:37:38,005 --> 00:37:38,923 Không ở đâu cả. 642 00:37:41,342 --> 00:37:42,510 Em muốn khiêu vũ không? 643 00:37:44,178 --> 00:37:45,012 Có. 644 00:37:46,347 --> 00:37:47,348 Đi nào. 645 00:37:54,689 --> 00:37:56,524 Anh khiêu vũ không tệ đâu. 646 00:37:56,607 --> 00:37:59,277 Phải, anh hâm mộ Bruno Mars mà. 647 00:37:59,360 --> 00:38:00,736 - Em nghĩ vậy. - Thật à? 648 00:38:02,655 --> 00:38:04,365 Anh và em nên tập tiếp. 649 00:38:14,208 --> 00:38:16,085 - Abby. - Chào anh. 650 00:38:17,461 --> 00:38:20,881 Đây là đám cưới tuyệt nhất tôi từng dự kể từ đám cưới của Harry và Meghan. 651 00:38:20,965 --> 00:38:23,676 Phải rồi, anh từng dự đám cưới hoàng gia, ấn tượng quá cơ. 652 00:38:24,427 --> 00:38:27,888 Không, ý tôi là Harry và Meghan McCreer ở Long Island. Một cặp đôi dễ thương. 653 00:38:29,265 --> 00:38:31,892 - Không thể biết khi nào anh đùa. - Tôi cũng không biết. 654 00:38:33,936 --> 00:38:35,354 Cô có muốn khiêu vũ không? 655 00:38:35,438 --> 00:38:37,106 Chúng ta không cần khiêu vũ đâu. 656 00:38:37,189 --> 00:38:40,026 Tôi biết, nhưng đây là lễ cưới và có nhạc mà. 657 00:38:40,109 --> 00:38:42,111 Và anh là vũ công vô địch vũ hội. 658 00:38:42,194 --> 00:38:44,405 Không hề. Tôi có hai chân trái. 659 00:38:44,488 --> 00:38:49,035 - Khá kì dị, nhưng tôi chấp nhận. - Tôi sẽ nhảy với một điều kiện. 660 00:38:49,118 --> 00:38:51,037 - Không đùa dai nữa. - Đồng ý. 661 00:38:55,374 --> 00:38:57,501 - Anh khiêu vũ giỏi đấy. - Tôi đang tiến bộ. 662 00:38:58,127 --> 00:39:01,088 - Chắc ai cũng có một điểm yếu. - Một thôi ư? 663 00:39:02,798 --> 00:39:06,886 Tôi cũng không giỏi võ lắm. Cô đã đá tôi một phát chí tử. 664 00:39:06,969 --> 00:39:08,846 Tôi xin lỗi tôi đã thật kỳ cục. 665 00:39:10,264 --> 00:39:12,224 Lẽ ra tôi không nên đá anh. 666 00:39:13,726 --> 00:39:18,147 - Nếu là cô tôi cũng đá. - Anh thật tử tế khi nói vậy. 667 00:39:20,816 --> 00:39:24,320 Tôi đã nghĩ nhiều về công trình và con tàu. 668 00:39:24,403 --> 00:39:28,824 - Con tàu quả là một phát hiện tuyệt vời. - Vâng, rất vui vì anh nghĩ vậy. 669 00:39:28,908 --> 00:39:32,078 - Phải. Chỉ là thật tệ. - Gì cơ? 670 00:39:33,746 --> 00:39:36,791 Tôi không nên nói về nó lúc này. Đây là lễ cưới đẹp. Thôi bỏ qua. 671 00:39:38,292 --> 00:39:40,669 - Không. Anh không thể làm vậy. - Làm gì cơ? 672 00:39:41,337 --> 00:39:43,798 Anh không thể gợi ý là anh sẽ rút khỏi công trình 673 00:39:43,881 --> 00:39:45,925 và nói đám cưới này thật đẹp. 674 00:39:46,008 --> 00:39:49,220 - Thì đám cưới đẹp thật mà. - Anh định rút khỏi dự án? 675 00:39:50,971 --> 00:39:52,306 Tôi luôn làm điều này. 676 00:39:53,140 --> 00:39:55,768 Tôi luôn hé lộ tin xấu vào những lúc không phù hợp nhất. 677 00:39:55,851 --> 00:39:57,978 Có lẽ vì vậy mà tôi vẫn độc thân. 678 00:39:58,062 --> 00:39:59,814 Đó là quyết định cuối cùng? 679 00:40:02,233 --> 00:40:03,234 Tôi e là vậy. 680 00:40:03,692 --> 00:40:07,071 Tôi chắc chúng ta có thể dàn xếp công bằng cho mọi người. 681 00:40:07,154 --> 00:40:08,406 Vâng. 682 00:40:10,116 --> 00:40:12,201 Vâng, tôi đoán là tôi nên đi. 683 00:40:13,494 --> 00:40:15,830 Cho tôi gửi lời chào tới Jess và David. 684 00:40:19,041 --> 00:40:23,504 - Kincaid nói gì vậy? - Chỉ là đám cưới thật đẹp. 685 00:40:23,587 --> 00:40:24,463 Phải, đẹp mà. 686 00:40:28,050 --> 00:40:28,884 Vậy là... 687 00:40:30,010 --> 00:40:30,845 xong rồi. 688 00:40:31,887 --> 00:40:32,930 Chúng ta làm được rồi. 689 00:40:33,722 --> 00:40:36,725 - Anh thấy thế nào? - Anh không nghĩ là có thể như vậy, 690 00:40:37,268 --> 00:40:39,687 nhưng anh thấy yêu em nhiều hơn bao giờ hết. 691 00:40:40,688 --> 00:40:43,274 - Cảm ơn chồng. - Không có gì đâu vợ. 692 00:40:44,733 --> 00:40:46,694 - Ta khiêu vũ tiếp nhé? - Vâng. 693 00:40:48,487 --> 00:40:52,158 - Giày của em thì sao? - Em chịu. Phồng hết chân rồi. 694 00:40:52,241 --> 00:40:53,451 Đừng nói với ai nhé. 695 00:41:04,295 --> 00:41:05,254 Abby. 696 00:44:00,929 --> 00:44:02,931 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong 697 00:44:04,892 --> 00:44:06,602 Tập tiếp theo trên Chesapeake Shores: 698 00:44:06,685 --> 00:44:08,395 - Lưng tôi! Mandrake. - Gọi cho ai? 699 00:44:08,479 --> 00:44:11,023 - Anh quen nhiều người nổi tiếng. - Chẳng giúp được gì. 700 00:44:11,106 --> 00:44:12,983 Cô sẽ là trung úy mới, nếu cô muốn. 701 00:44:13,067 --> 00:44:16,070 - Ta chờ có con sau cũng được. - Em đá David khi ngủ. 702 00:44:16,153 --> 00:44:18,197 Cứ hình dung ngủ với kangaroo? 703 00:44:18,280 --> 00:44:20,532 Bố cậu và Kevin biết điều này. Tôi từng ở tù. 704 00:44:20,616 --> 00:44:22,868 - Anh nói với Bree chưa? - Cuối tuần này tôi nói. 705 00:44:22,951 --> 00:44:25,621 - Cho tôi nước chanh được không? - Đây là Evan Kincaid. 706 00:44:25,704 --> 00:44:27,623 Abby thật tốt vì cho tôi ở đây. 707 00:44:27,706 --> 00:44:30,000 Này, cô ổn chứ? Sarah!