1 00:00:01,084 --> 00:00:02,836 Các tập trước trên Chesapeake Shores: 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,296 Driscoll, ông có thể xác nhận đã vẽ bức tranh này? 3 00:00:06,214 --> 00:00:09,926 Hãy cùng bảo đảm an toàn cho Shores. Bố trí đi, Karl. 4 00:00:10,427 --> 00:00:13,138 - Ông ấy vừa gọi anh là Karl? - Đường mòn Appalachian, Mick. 5 00:00:13,221 --> 00:00:15,807 Em cá hai người không thể đi bộ 16km con đường mòn đấy. 6 00:00:15,890 --> 00:00:17,392 Sao không? Anh sẵn sàng chứ? 7 00:00:17,475 --> 00:00:18,643 Tôi muốn cô phụ trách. 8 00:00:18,727 --> 00:00:21,980 Ta không phải lo làm mếch lòng nhau. Vì vốn đã mếch lòng nhau rồi. 9 00:00:22,063 --> 00:00:23,148 Dilpher là khách hàng? 10 00:00:23,231 --> 00:00:27,569 Chúng ta có hơn 150 luật sư. Cậu không nghĩ có xung đột lợi ích với họ? 11 00:00:27,652 --> 00:00:31,031 Hãy làm việc của cháu. Cháu và chú sẽ cùng giải quyết. 12 00:00:35,869 --> 00:00:37,162 Connor! 13 00:00:37,245 --> 00:00:38,788 Cậu làm rất tốt ở tòa. 14 00:00:38,872 --> 00:00:40,707 - Cảm ơn sếp. - Hẳn rồi. 15 00:00:40,790 --> 00:00:42,709 Tối nay, lúc sáu giờ. 16 00:00:42,792 --> 00:00:45,211 Cốc-tai ở văn phòng tôi. Không viện cớ. 17 00:00:45,837 --> 00:00:47,046 Được ạ, thưa sếp. 18 00:00:47,130 --> 00:00:49,048 Cứ gọi tôi là Bob. 19 00:00:49,132 --> 00:00:50,258 Được thôi. 20 00:01:05,230 --> 00:01:10,945 Connor, không tả hết chúng tôi vui thế nào về thành công của cậu ở vụ MacLeod. 21 00:01:11,029 --> 00:01:15,116 Cảm ơn sếp và Linda đã cho tôi tham gia sâu. 22 00:01:16,034 --> 00:01:18,036 Ngày nào đó tôi sẽ bắt cậu gọi tôi là Bob. 23 00:01:18,119 --> 00:01:19,287 Xin lỗi. Bob. 24 00:01:20,497 --> 00:01:22,082 Tôi nói ngày nào đó. 25 00:01:22,165 --> 00:01:23,500 Chưa phải hôm này. 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,588 Tôi chỉ đùa thôi. 27 00:01:28,671 --> 00:01:32,759 Đừng bao giờ xin lỗi vì hành vi đúng. Chứng tỏ cậu được nuôi dạy tốt. 28 00:01:33,760 --> 00:01:36,137 Gia đình là tất cả. Phải không, Linda? 29 00:01:36,221 --> 00:01:37,138 Chắc chắn rồi. 30 00:01:38,181 --> 00:01:40,141 Vậy nghe này. 31 00:01:40,225 --> 00:01:43,311 Tôi biết cậu từng làm cho chú cậu Thomas O'Brien. 32 00:01:43,394 --> 00:01:45,522 Cậu đã bao giờ làm việc cho bố cậu? 33 00:01:46,856 --> 00:01:47,899 Thực ra, tôi... 34 00:01:48,775 --> 00:01:52,153 Tôi có làm ở công trường để kiếm tiền hồi học trung học. 35 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Không, chúng tôi muốn nói sau khi cậu làm luật sư. 36 00:01:55,031 --> 00:01:58,785 Cậu đã bao giờ phụ trách việc pháp lý cho Tập đoàn Phát triển và Xây dựng O'Brien. 37 00:01:58,868 --> 00:02:01,955 Việc này không liên quan gì tới vụ Dilpher chứ? 38 00:02:02,038 --> 00:02:04,958 Vì chị ấy nói sẽ có tường lửa. 39 00:02:05,041 --> 00:02:08,127 - Chỉ là hỏi thôi. - Chỉ là để hiểu về cậu. 40 00:02:08,211 --> 00:02:12,006 Ví dụ, cậu biết gì về cách bố cậu điều hành doanh nghiệp? 41 00:02:14,968 --> 00:02:17,846 Tôi thấy không thoải mái với cuộc nói chuyện này. 42 00:02:19,305 --> 00:02:21,599 Cậu ấy không thoải mái nói chuyện. 43 00:02:21,683 --> 00:02:24,769 - Đừng hiểu nhầm. - Chỉ có một cách hiểu. 44 00:02:24,853 --> 00:02:27,188 Được rồi, rõ ràng chúng tôi làm cậu giận. 45 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 Không. Không phải tức giận. 46 00:02:28,648 --> 00:02:31,401 - Mà là giới hạn đạo đức. - O'Brien, bình tĩnh. 47 00:02:31,484 --> 00:02:33,027 Nếu bố cậu vô tội, 48 00:02:33,111 --> 00:02:36,072 cậu không nên có gì phải lo lắng, đúng không? 49 00:03:50,897 --> 00:03:52,273 Chúng ta trông đẹp đấy. 50 00:03:52,357 --> 00:03:56,027 Chúng ta có biết mình đẹp trai hay thấy bình thường? 51 00:03:56,527 --> 00:03:57,987 Giờ vẫn đẹp mà. 52 00:03:59,322 --> 00:04:01,741 Chỉ hai đêm ở Đường mòn Appalachian. 53 00:04:01,824 --> 00:04:02,909 Chúng ta đâu có 54 00:04:02,992 --> 00:04:06,079 - ở luôn ở Oklahoma. - Chỉ mang đồ cần thiết. 55 00:04:06,162 --> 00:04:07,121 Cần cái đó à? 56 00:04:07,205 --> 00:04:08,706 Ừ. Gậy tự chụp ảnh. 57 00:04:08,790 --> 00:04:12,543 - Anh chẳng biết thứ đó để làm gì. - Em có ứng dụng Topo rồi. 58 00:04:12,627 --> 00:04:16,714 Cho ta biết mọi chuyện. Có cả thống kê chạy bộ dựa trên độ dốc ta leo. 59 00:04:16,798 --> 00:04:19,384 Ghi lại hành trình, từng bước một. 60 00:04:19,466 --> 00:04:22,262 Không cần đâu. Anh có bản đồ giấy. Nhớ thứ đó không? 61 00:04:22,345 --> 00:04:25,056 - Có từ vài nghìn năm rồi? - Ừ. 62 00:04:25,974 --> 00:04:30,395 - Mọi người sẵn sàng chưa? - Thomas sẵn sàng cho mọi kịch bản rồi 63 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 kể cả người ngoài hành tinh bắt cóc. 64 00:04:32,397 --> 00:04:33,606 Đó là một ứng dụng khác. 65 00:04:34,816 --> 00:04:37,527 Ta nên đi thôi. Đường xa đấy 66 00:04:37,610 --> 00:04:39,654 nếu muốn đến núi đá kịp. 67 00:04:39,737 --> 00:04:42,824 Chúng ta có 10km cho chặng đường đầu tiên, 68 00:04:42,907 --> 00:04:45,827 - và chỉ mất 2 giờ 12 phút. - Còn gì là phiêu lưu. 69 00:04:47,787 --> 00:04:48,621 Này. 70 00:04:49,664 --> 00:04:50,498 Chờ đã! 71 00:04:50,999 --> 00:04:52,750 Bọn con có đồ cung cấp! 72 00:04:54,377 --> 00:04:55,753 Bọn chú có đồ ăn mà. 73 00:04:55,837 --> 00:04:58,673 Đồ ăn liền và thịt bò khô... 74 00:04:58,756 --> 00:05:00,883 Đây là thịt bò hầm nấm. 75 00:05:00,967 --> 00:05:02,552 Gì cơ, không rượu vang ư? 76 00:05:02,635 --> 00:05:03,761 Có ở trong đó. 77 00:05:03,845 --> 00:05:05,305 - Con được đấy. - Cảm ơn. 78 00:05:05,388 --> 00:05:08,599 Cẩn thận quái vật snallygaster nhé. 79 00:05:08,683 --> 00:05:11,602 Quái vật huyền thoại ở rừng Maryland. 80 00:05:11,686 --> 00:05:14,397 Cuộc đi Săn Snally Thường Niên cuối tuần này phải không? 81 00:05:14,480 --> 00:05:17,567 Vâng, Nhà nghỉ B&B toàn khách là Thợ săn Snally. 82 00:05:17,650 --> 00:05:20,153 Họ có vẻ dễ chịu. Nhưng mang nhiều dụng cụ. 83 00:05:20,236 --> 00:05:23,906 - Máy quay cảm ứng chuyển động và video. - Thế là bình thường. 84 00:05:23,990 --> 00:05:27,243 Bắt quái vật snallygaster ngoài tự nhiên 85 00:05:27,327 --> 00:05:29,412 là Chén Thánh của họ và chưa bao giờ bắt được. 86 00:05:29,495 --> 00:05:31,831 Vì nó không tồn tại. Chỉ là truyền thuyết. 87 00:05:31,914 --> 00:05:33,166 Vậy mà cũng nói. 88 00:05:33,249 --> 00:05:36,169 - Em vẫn tin là có à? - Em có đầu óc cởi mở. 89 00:05:36,252 --> 00:05:39,672 Nếu ai đó chụp được ảnh, trông nó sẽ như thế nào nhỉ? 90 00:05:39,756 --> 00:05:41,758 Có nhiều mô tả lắm. 91 00:05:41,841 --> 00:05:44,594 Có người nói nó nửa chim, nửa bạch tuộc. 92 00:05:44,677 --> 00:05:47,263 Có mỏ kim loại và răng nhọn, sắc. 93 00:05:47,346 --> 00:05:52,060 Cháu không hình dung nổi. Nửa chim, nửa mực, lại có răng. 94 00:05:52,143 --> 00:05:54,479 Không, không phải mực, mà là bạch tuộc. 95 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 - Anh nói cho chuẩn. - Được rồi. 96 00:05:56,230 --> 00:05:57,857 Bác có mang kính chụp xa. 97 00:05:57,940 --> 00:06:01,027 Nếu nó xuất hiện, bác sẽ chụp ảnh và giải quyết tranh luận này. 98 00:06:01,110 --> 00:06:02,528 - Cảm ơn chú. - Cảm ơn chú. 99 00:06:02,612 --> 00:06:03,446 Tạm biệt. 100 00:06:03,529 --> 00:06:04,822 - Chúc vui vẻ! - Tạm biệt. 101 00:06:09,952 --> 00:06:12,413 Làm việc ngày Thứ Bảy không vui sao? 102 00:06:12,955 --> 00:06:16,167 - Có việc thì phải làm thôi. - Bánh muffin cho anh này. 103 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Cảm ơn. 104 00:06:19,378 --> 00:06:22,423 Bánh việt quất. Đúng loại tôi thích. Sao cô biết? 105 00:06:22,507 --> 00:06:26,385 - Tôi không biết. Tôi chỉ có loại đó. - Dù sao cũng cảm ơn. 106 00:06:27,220 --> 00:06:29,972 Cái này từ văn phòng Finley. Cần anh ký cho họ. 107 00:06:30,056 --> 00:06:31,349 Tôi sẽ ký sau. 108 00:06:31,432 --> 00:06:34,644 Tôi bảo "Cần anh ký cho họ" không có nghĩa là để sau. 109 00:06:35,144 --> 00:06:36,938 Tôi sẽ ký ngay bây giờ. 110 00:06:41,734 --> 00:06:43,152 Có một chuyện. 111 00:06:43,236 --> 00:06:45,279 Anh có khóa ở ngăn kéo không? 112 00:06:46,531 --> 00:06:50,243 - Có. Nhưng chưa có chìa khóa. - Dù có chìa khóa, hãy cẩn thận. 113 00:06:51,953 --> 00:06:54,580 - Ý cô là gì? - Đôi khi có nhiều bản sao. 114 00:06:55,998 --> 00:06:57,375 Ý cô là gì cơ? 115 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Tôi đang nói là, 116 00:06:59,877 --> 00:07:03,923 anh có thể không muốn để tài liệu quanh qua đêm 117 00:07:04,006 --> 00:07:05,675 để người khác có thể thấy. 118 00:07:05,758 --> 00:07:08,427 Để quanh? Như là khóa trong ngăn kéo của tôi? 119 00:07:08,511 --> 00:07:11,139 Nó không hẳn là ngăn kéo của anh, phải không? 120 00:07:11,222 --> 00:07:13,516 Như mọi thứ khác ở đây, đều thuộc về DLP. 121 00:07:14,725 --> 00:07:17,061 - Cô đang muốn nói điều gì à? - Như là gì? 122 00:07:17,145 --> 00:07:18,855 Tôi thực sự không biết. 123 00:07:18,938 --> 00:07:21,816 Vậy làm sao tôi biết được? Tôi đâu phải chuyên gia tường lửa. 124 00:07:28,698 --> 00:07:30,491 ĐƯỜNG MÒN APPALACHIAN 125 00:07:34,120 --> 00:07:37,498 - Chúc hai người vui vẻ. - Và đừng bị gấu tấn công. 126 00:07:37,582 --> 00:07:40,626 - Không nên cho em xem The Revenant. - Phải đấy. 127 00:07:40,710 --> 00:07:43,254 - Được rồi, ta đi thôi! - Em đi đây. 128 00:07:43,337 --> 00:07:46,632 Đừng quên đón bọn anh. Chiều Chủ Nhật, Cổng Crawford. 129 00:07:46,716 --> 00:07:47,592 Rõ, thưa sếp. 130 00:07:47,675 --> 00:07:49,635 Bố ơi, chúc vui vẻ. 131 00:07:49,719 --> 00:07:51,762 Con sẽ lo vụ Kincaid. 132 00:07:51,846 --> 00:07:53,097 Kincaid nào? 133 00:07:55,349 --> 00:07:56,934 Hi vọng họ sẽ ổn. 134 00:07:57,018 --> 00:07:59,145 Sao vậy? Đây là ý tưởng của mẹ mà. 135 00:07:59,228 --> 00:08:01,272 Mẹ muốn họ dàn xếp mọi việc. 136 00:08:01,355 --> 00:08:05,568 Đó là trước khi mẹ nghĩ hai ông già hơn 60 tuổi bị lạc trong rừng. 137 00:08:05,651 --> 00:08:06,569 Có gấu! 138 00:08:07,236 --> 00:08:09,071 Đừng đùa về chuyện đó. 139 00:08:09,155 --> 00:08:10,948 Họ sẽ ổn thôi. 140 00:08:11,449 --> 00:08:12,533 Mẹ hi vọng thế. 141 00:08:15,912 --> 00:08:19,624 Dạo này bố mẹ luôn quấn quýt nhau. 142 00:08:21,292 --> 00:08:22,126 Đúng vậy. 143 00:08:24,504 --> 00:08:27,215 Con không muốn tò mò chuyện tình của bố mẹ. 144 00:08:27,298 --> 00:08:30,259 Không phải là chuyện tình, nhưng... 145 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 Bố mẹ có định về với nhau? Hay là...? 146 00:08:35,347 --> 00:08:36,265 Mẹ nghĩ thế. 147 00:08:36,349 --> 00:08:37,475 Mẹ nghĩ thế ư? 148 00:08:38,267 --> 00:08:41,354 Chúng ta chưa nói gì cả. Ý mẹ là chưa chính thức. 149 00:08:42,730 --> 00:08:45,024 Nhưng bố mẹ đang hẹn hò à? 150 00:08:46,609 --> 00:08:47,527 Ừ. 151 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Bố mẹ đang hẹn hò. 152 00:08:50,196 --> 00:08:51,447 Hay quá. 153 00:08:52,532 --> 00:08:53,491 Ừ. 154 00:08:53,574 --> 00:08:54,867 Rất thú vị. 155 00:08:56,536 --> 00:08:57,995 Con có đồng ý không? 156 00:08:59,455 --> 00:09:02,083 Thời nay bố mẹ có cần con cái đồng ý không? 157 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 Mẹ có cần đấy. 158 00:09:04,252 --> 00:09:05,294 Vâng. 159 00:09:05,378 --> 00:09:06,587 Vâng. Con đồng ý. 160 00:09:07,338 --> 00:09:09,131 Bố mẹ đều xứng được hạnh phúc. 161 00:09:10,675 --> 00:09:14,011 Miễn là mẹ giữ bố sống theo cách mà bố đã quen rồi. 162 00:09:14,095 --> 00:09:15,179 Ừ. 163 00:09:17,306 --> 00:09:18,891 Và hành trình bắt đầu. 164 00:09:18,975 --> 00:09:21,352 Ngày một, giờ một, lên đường. 165 00:09:21,435 --> 00:09:25,273 - Em định làm thế cả hành trình à? - Đó là ứng dụng hành trình. 166 00:09:25,356 --> 00:09:28,818 Tải lên, chụp ảnh, vậy là có nhật ký hành trình. 167 00:09:30,611 --> 00:09:32,405 Hoặc là em chỉ cần nhớ. 168 00:09:46,168 --> 00:09:47,086 Chào. 169 00:09:47,169 --> 00:09:48,588 - Chào chị. - Chuyện gì vậy? 170 00:09:48,671 --> 00:09:51,882 Em muốn nói chuyện với chị. Em không muốn gọi từ văn phòng. 171 00:09:51,966 --> 00:09:52,800 Sao lại không? 172 00:09:53,301 --> 00:09:54,594 Hoang tưởng ấy mà. 173 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 Về chuyện gì? 174 00:09:57,138 --> 00:09:59,223 Có chuyện gì đó rất lạ ở công ty. 175 00:09:59,307 --> 00:10:01,434 Họ nhận Dilpher là khách hàng. 176 00:10:01,517 --> 00:10:02,977 - Thật ư? - Vâng. 177 00:10:03,060 --> 00:10:07,648 Và Linda nói sẽ có tường lửa, nhưng, em không chắc lắm. 178 00:10:08,733 --> 00:10:10,901 Nghe này, nếu em làm cho công ty lớn nào, 179 00:10:10,985 --> 00:10:13,279 có thể sẽ có những khách hàng xung đột với lợi ích. 180 00:10:13,362 --> 00:10:15,823 Nếu họ nói sẽ lập tường lửa là họ sẽ lập. 181 00:10:15,906 --> 00:10:18,409 Em biết. Nhưng một trợ lý pháp lý 182 00:10:18,492 --> 00:10:20,995 đến báo cho em là em có thể bị theo dõi. 183 00:10:21,078 --> 00:10:21,912 Cô ấy nói thế à? 184 00:10:21,996 --> 00:10:24,915 Cô ấy không nói thế nhưng như em nói, hoang tưởng. 185 00:10:26,542 --> 00:10:29,128 Chị không biết nữa. Có thể em cần cẩn thận. 186 00:10:35,051 --> 00:10:37,219 Món cay cấp độ bốn đây. 187 00:10:37,303 --> 00:10:39,013 Tôi có một cốc sữa đây. 188 00:10:39,096 --> 00:10:41,057 Anh có nghe về món cay này nhưng chưa thử. 189 00:10:41,140 --> 00:10:43,434 Em cảnh báo anh, cay đấy. Rất cay. 190 00:10:43,517 --> 00:10:45,102 Mọi người đang nịnh tôi à? 191 00:10:45,186 --> 00:10:47,688 Đội trưởng, ông làm món cay ngon nhất vùng Shore, 192 00:10:47,772 --> 00:10:50,691 - nhưng ông cần phải cẩn thận. - Ăn nào. 193 00:10:55,154 --> 00:10:56,947 Không chịu nổi món cay cấp độ bốn à? 194 00:10:57,031 --> 00:10:58,199 Không có ý chê nhưng... 195 00:10:58,282 --> 00:11:01,702 Nếu cậu không thích, cứ cho thêm phô mai, Karl. 196 00:11:01,786 --> 00:11:03,996 - Kevin. - Gì cơ? 197 00:11:04,580 --> 00:11:05,581 Tên tôi là Kevin. 198 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Ừ, phải rồi. Tất nhiên. 199 00:11:07,625 --> 00:11:09,794 Phô mai chẳng ăn thua. 200 00:11:10,586 --> 00:11:15,049 Nếu không thích món cay của tôi, cứ cười với bát ngũ cốc lạnh. 201 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 Chúng ta vừa phản đối siêu đầu bếp. 202 00:11:26,018 --> 00:11:26,852 Không hay rồi. 203 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 BỘT SODA 204 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 Ông ấy dùng cái này thì vì muối ư? 205 00:11:33,651 --> 00:11:35,861 Có vẻ ông ấy đang làm việc quá sức. 206 00:11:39,073 --> 00:11:40,157 Có rồi. 207 00:11:40,241 --> 00:11:42,785 Phô mai Asiago chuẩn vị. 208 00:11:43,285 --> 00:11:45,162 Anh không đi cùng xe vận chuyển à? 209 00:11:45,246 --> 00:11:47,623 Anh phải quay về trước khi các thợ săn lo lắng. 210 00:11:47,706 --> 00:11:49,542 Gần xong phần bố trí chỗ ngồi. 211 00:11:50,709 --> 00:11:53,796 Hãy nói em không sắp xếp nhà Harbin-Smythe với nhà Pimlico-Sullivan. 212 00:11:53,879 --> 00:11:54,880 Không. 213 00:11:54,964 --> 00:11:58,008 Hoặc nhà Heath-Hollingsworth với nhà Karp 214 00:11:58,092 --> 00:12:01,095 hay nhà William-Johnson với người nhà Johnson. 215 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Peck Jenga. Trò chơi yêu thích của mẹ anh. 216 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Mẹ sẽ không báo thêm khách, phải không? 217 00:12:05,975 --> 00:12:09,228 Còn tùy thuộc quan hệ giữa mẹ và các bạn của mẹ trước đám cưới. 218 00:12:09,311 --> 00:12:12,148 Anh đoán mẹ sẽ không làm phù dâu cho em đâu nhỉ? 219 00:12:12,231 --> 00:12:13,649 Này, có một cách! 220 00:12:13,732 --> 00:12:17,153 - Cách gì? Anh đùa thôi. - Cho tình huống khó xử của em! 221 00:12:17,236 --> 00:12:19,947 Con bé vẫn đang nghĩ xem nên là Bree hay Abby. 222 00:12:20,030 --> 00:12:21,991 Có lẽ con nên nhờ cả hai chị. 223 00:12:22,491 --> 00:12:24,577 Không, sẽ thành con không thể quyết định. 224 00:12:24,660 --> 00:12:27,580 Nếu con chọn một, sẽ thành con đang thiên vị. 225 00:12:27,663 --> 00:12:30,207 Nhà Heath-Hollingsworth sẽ nói gì? 226 00:12:30,291 --> 00:12:31,500 Anh thôi đi. 227 00:12:31,584 --> 00:12:33,252 - Anh quyết định được không? - Anh ư? 228 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 Thôi, em đùa đấy. Như vậy thì thành em thoái thác trách nhiệm. 229 00:12:37,131 --> 00:12:39,425 - Như vậy là không tệ, phải không? - Có đấy. 230 00:12:40,134 --> 00:12:42,052 Con phải quyết định, phải không? 231 00:12:42,136 --> 00:12:46,265 Ta nói chuyện đó khi mang đồ ăn cho Các Thợ Săn Snally. 232 00:12:46,348 --> 00:12:48,434 Có lẽ Kevin và Sarah có lý. 233 00:12:48,517 --> 00:12:51,187 - Chuyện gì vậy? - Ta lấy phô mai và bỏ trốn. 234 00:12:52,271 --> 00:12:53,147 Không. 235 00:12:53,230 --> 00:12:54,690 Con đừng có hòng. 236 00:12:57,401 --> 00:12:59,862 Đúng như những gì em nhớ. 237 00:13:00,488 --> 00:13:03,282 - Thật tuyệt vì ta đi chuyến này. - Đúng vậy. 238 00:13:03,824 --> 00:13:07,661 Lần trước ở đây, chúng ta đi xa hơn nhiều. 239 00:13:07,745 --> 00:13:11,165 Vấn đề không phải là đi bao xa, mà là đi vui như thế nào. 240 00:13:11,248 --> 00:13:13,167 Chấp nhận đi, Mick. Ta già rồi. 241 00:13:13,250 --> 00:13:16,545 Không, chỉ tóc em bạc đi thôi. Anh thấy tâm hồn mình như 18 tuổi. 242 00:13:16,629 --> 00:13:20,549 Em cũng vậy, rồi khi đi ngang qua gương và nhìn thấy mình y như bố. 243 00:13:20,633 --> 00:13:22,927 Ừ, trông em giống bố thật. 244 00:13:23,010 --> 00:13:25,137 Anh luôn nói vậy. Anh giống bố hơn. 245 00:13:25,221 --> 00:13:28,015 Bố là người khỏe mạnh đẹp trai. 246 00:13:28,724 --> 00:13:31,268 - Có tới mấy người đàn ông cơ mà nhỉ? - Gì cơ? 247 00:13:31,977 --> 00:13:35,147 Bố tự xây nhà, tự lắp đường ống. 248 00:13:35,231 --> 00:13:39,735 - Bố tự sửa mái nhà lúc gần 60. - Mỗi lần như vậy mẹ tức phát điên. 249 00:13:39,818 --> 00:13:42,738 Mẹ thường bảo bố sẽ ngã gãy cổ và bố lại bảo, 250 00:13:42,821 --> 00:13:45,449 "Tôi thực sự muốn chết khi ngủ". 251 00:13:46,283 --> 00:13:48,410 Và bố ra đi đúng như vậy. 252 00:13:48,494 --> 00:13:49,954 Em muốn ra đi như vậy. 253 00:13:50,037 --> 00:13:52,581 Sao em hay lo chuyện tuổi già và chết thế? 254 00:13:53,165 --> 00:13:54,625 Em có nghĩ, anh không nghĩ à? 255 00:13:54,708 --> 00:13:55,543 Không bao giờ. 256 00:14:01,924 --> 00:14:03,175 THOÁT QUÁI VẬT SNALLYGASTER 257 00:14:03,259 --> 00:14:05,553 Chào mừng đến Eagle Point và cuối tuần săn Snally. 258 00:14:05,636 --> 00:14:06,470 Cảm ơn. 259 00:14:07,304 --> 00:14:08,222 Xin chào. 260 00:14:11,433 --> 00:14:12,726 Món gì vậy? 261 00:14:12,810 --> 00:14:15,938 - Ăn nhẹ Snally. Mẹ thử không? - Mẹ không phiền đâu. 262 00:14:18,274 --> 00:14:21,277 Anh đã bốc dỡ khoảng năm tạ. Những người này họ mang theo gì thế? 263 00:14:21,360 --> 00:14:23,195 Thấu kính nhìn xa, 264 00:14:23,279 --> 00:14:24,738 máy quay hồng ngoài, 265 00:14:24,822 --> 00:14:25,739 giá ba chân, 266 00:14:25,823 --> 00:14:26,699 Doppler radar, 267 00:14:26,782 --> 00:14:28,325 máy ghi âm kỹ thuật số. 268 00:14:28,409 --> 00:14:29,827 - Thực sự nghiêm túc. - Vâng. 269 00:14:29,910 --> 00:14:32,246 Nghiêm túc như Teddy Roosevelt đi săn quái vật ấy. 270 00:14:32,329 --> 00:14:33,873 - Thật ư? - Tra thử xem. 271 00:14:33,956 --> 00:14:36,709 Anh bắt đầu hiểu về em trước khi cưới. 272 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 Anh không rút được đâu. 273 00:14:39,378 --> 00:14:40,629 Ngon quá. 274 00:14:40,713 --> 00:14:41,881 - Con làm à? - Vâng. 275 00:14:41,964 --> 00:14:46,093 Bánh muffin ngô mini đặc biệt có nhiều phô mai Asiago. 276 00:14:46,927 --> 00:14:48,512 Gọi là đồ ăn nhẹ Snally. 277 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Gọi là đồ ăn nhẹ Snally. 278 00:14:50,306 --> 00:14:52,975 - Mẹ lấy mấy cái nhé? - Vâng. Có nhiều mà. 279 00:14:53,475 --> 00:14:56,437 Mẹ sẽ mời bố và bác Thomas khi họ về nhà chứ? 280 00:14:56,520 --> 00:14:58,230 Ý tưởng hay đấy. 281 00:14:58,314 --> 00:15:01,442 - Mẹ lấy thêm được không? - Có ngay ạ. 282 00:15:03,736 --> 00:15:07,072 Mẹ phải tìm cách để lọt qua sự phòng thủ của Arthur Driscoll. 283 00:15:07,156 --> 00:15:09,241 - Mẹ nghĩ bánh này được đấy. - Con phải hỏi. 284 00:15:09,325 --> 00:15:11,869 Sao mẹ lại quan tâm tới Driscoll quá thế? 285 00:15:11,952 --> 00:15:15,456 Ông ấy là một trong số họa sĩ phong cảnh nổi tiếng nhất giữa thế kỷ 20. 286 00:15:15,539 --> 00:15:18,834 Cảm giác như mẹ phát hiện ra một kho báu tranh vẽ của Edward Hopper. 287 00:15:19,752 --> 00:15:21,253 Tranh của Andrew Wyeth. 288 00:15:23,047 --> 00:15:24,632 Vincent Van Gogh? 289 00:15:25,466 --> 00:15:28,218 Đưa ông ấy nổi tiếng trở lại sẽ là một thành tựu lớn. 290 00:15:28,302 --> 00:15:29,887 Bắt được snallygaster? 291 00:15:30,638 --> 00:15:31,847 Có điều hơn thế. 292 00:15:32,640 --> 00:15:36,602 Nhưng mẹ không chỉ làm vậy cho bản thân. Mẹ làm vậy cho cả thế giới. 293 00:15:36,685 --> 00:15:39,146 Những thợ săn Snally cũng nói vậy. 294 00:15:40,773 --> 00:15:43,025 Ông ấy gọi anh là Karl, là một chuyện. 295 00:15:43,108 --> 00:15:46,445 - Còn chuyện món cay? Thôi nào. - Ta đều có lúc nhầm mà. 296 00:15:46,528 --> 00:15:47,571 Thật ư? 297 00:15:47,655 --> 00:15:50,658 - Thật vậy ư? - Gahagan có một cộng sự tên là Karl. 298 00:15:51,617 --> 00:15:55,454 Ông ấy mất khi làm nhiệm vụ. Có lẽ anh làm ông ấy nhớ về ông ta. 299 00:15:55,537 --> 00:15:58,040 - Thấy không, giờ anh thấy áy náy. - Anh nên thấy vậy. 300 00:16:00,626 --> 00:16:03,712 Gahagan luôn là người thầy với anh. Anh quý ông ấy. 301 00:16:03,796 --> 00:16:05,464 Nhỡ ông ấy bị gì thì sao? 302 00:16:06,882 --> 00:16:10,135 Nếu anh lo lắng thế, sao không nói chuyện với ông ấy? 303 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 Không, có lẽ em nói đúng. Không có gì. 304 00:16:14,515 --> 00:16:15,349 Phải không? 305 00:16:18,394 --> 00:16:19,770 Ai vậy? Cô muốn gì? 306 00:16:19,853 --> 00:16:21,021 Giao đồ ăn! 307 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Tôi có gọi gì đâu? 308 00:16:23,315 --> 00:16:26,986 Làm ơn, ông Driscoll. Tôi chỉ cần vài phút thôi. 309 00:16:27,611 --> 00:16:29,571 Tôi lớn lên ở vùng Shores này. 310 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 Tốt cho cô. 311 00:16:30,781 --> 00:16:32,533 - Bánh này ngon. - Ngon nhỉ? 312 00:16:32,616 --> 00:16:36,620 Nhưng tôi làm quản lý ở Bảo tàng Met ở New York 17 năm. 313 00:16:37,121 --> 00:16:39,957 Tôi chỉ muốn thế giới biết về tác phẩm của ông! 314 00:17:00,644 --> 00:17:05,357 - Lần trước đến đây, ta đi nhanh hơn. - Chúng ta cố cạnh tranh với nhau. 315 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 - Còn bây giờ? - Vẫn đang cố. 316 00:17:07,776 --> 00:17:10,487 Sao ta lại ganh đua? Anh nghĩ anh em trai thường thế. 317 00:17:10,988 --> 00:17:12,906 Muốn được bố ghi nhận. 318 00:17:12,990 --> 00:17:13,824 Có lẽ vậy. 319 00:17:14,992 --> 00:17:17,578 Ai chạy nhanh hơn, đánh bóng mạnh hơn, 320 00:17:17,661 --> 00:17:19,704 uống rượu giỏi hơn. Tất cả những thứ mà bố... 321 00:17:19,788 --> 00:17:22,040 - Sao em luôn làm vậy? - Làm gì? 322 00:17:22,124 --> 00:17:25,669 Sao em luôn bảo là bố yêu anh hơn vì anh giỏi thể thao hơn? 323 00:17:25,752 --> 00:17:27,212 Anh là con cưng của bố. 324 00:17:27,296 --> 00:17:28,130 Không đúng. 325 00:17:28,213 --> 00:17:29,965 Bố vô cùng khắt khe với anh. 326 00:17:30,549 --> 00:17:32,843 Vậy à, anh thoát cả tội to nhất. 327 00:17:32,926 --> 00:17:34,887 Anh về muộn mà bố chẳng nói gì. 328 00:17:34,970 --> 00:17:37,264 Em chỉ về muộn là bị cấm túc liền hai tuần. 329 00:17:37,347 --> 00:17:40,851 - Vì em cãi bố. - Anh cũng cãi. Bố chỉ cười. 330 00:17:40,934 --> 00:17:43,479 Tất nhiên rồi. Vì bố cưng anh mà. 331 00:17:44,271 --> 00:17:45,230 Cho bọn cháu đi nhờ. 332 00:17:51,320 --> 00:17:54,531 - Chúng không biết để dành sức. - Chúng sẽ mệt lả. 333 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 Cứ để mà xem. 334 00:18:10,839 --> 00:18:13,133 Này, kia là tảng đá đó à? 335 00:18:16,929 --> 00:18:17,971 Em biết không? 336 00:18:18,764 --> 00:18:19,932 Anh nghĩ là nó đấy. 337 00:18:20,015 --> 00:18:21,934 Em không nghĩ nó ở tít dưới con dốc này. 338 00:18:22,017 --> 00:18:25,479 Leo được đấy. Ta sẽ chụp ảnh. Ta có thể dùng gậy tự chụp ảnh. 339 00:18:26,146 --> 00:18:30,901 - Anh biết cây gậy để làm gì mà. - Đi nào. Đến đó kẻo trời tối mất. 340 00:18:30,984 --> 00:18:33,987 - Em nói rồi, không giống... - Tommy! 341 00:18:42,538 --> 00:18:43,455 Em nói đúng. 342 00:18:44,873 --> 00:18:46,917 Anh không nghĩ là tảng đá đó. 343 00:18:51,547 --> 00:18:55,217 Đám cưới gần quá rồi và bọn em có quá nhiều việc cần làm. 344 00:18:56,301 --> 00:18:58,762 David muốn làm bánh, cũng được thôi. 345 00:18:58,846 --> 00:19:02,391 Nhưng anh ấy muốn làm bánh cupcake để mọi người được ăn vị khác nhau. 346 00:19:02,474 --> 00:19:06,103 Em muốn bánh cưới truyền thống chứ không phải bánh cupcake. 347 00:19:06,186 --> 00:19:07,104 Thế có sai không? 348 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 - Chị có trả lời tin nhắn không? - Không. 349 00:19:10,983 --> 00:19:14,778 Chị biết chính xác là ai nhắn. Là Evan Kincaid nhắn tin cho chị 350 00:19:14,862 --> 00:19:18,157 về từng chi tiết dịch vụ khách sạn ngớ ngẩn của anh ta. 351 00:19:18,240 --> 00:19:20,868 Anh ta muốn chị chọn màu khăn tắm 352 00:19:20,951 --> 00:19:23,954 - nhân viên nên cao bao nhiêu. - Em thích nhân viên dịch vụ cao. 353 00:19:24,037 --> 00:19:25,372 Làm em thấy yên tâm. 354 00:19:25,455 --> 00:19:28,208 Anh ta cần tự quyết định. 355 00:19:28,959 --> 00:19:30,127 Chị nghĩ sao? 356 00:19:30,210 --> 00:19:32,045 - Về cái gì? - Bánh cupcake! 357 00:19:33,297 --> 00:19:38,302 Chị nghĩ em nên có bánh cưới nếu em muốn bánh cưới. 358 00:19:38,385 --> 00:19:40,637 Hay là bánh cupcake? Vừa nãy chị không nghe. 359 00:19:40,721 --> 00:19:41,722 Thôi được. Bỏ đi. 360 00:19:41,805 --> 00:19:43,557 Ta nói về khách mời đi. 361 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Chị có mời ai đi kèm không? 362 00:19:46,185 --> 00:19:47,936 Chị thì mời ai đi kèm chứ? 363 00:19:48,604 --> 00:19:49,646 Anh Jay? 364 00:19:49,730 --> 00:19:51,231 Jay ư? 365 00:19:51,315 --> 00:19:54,568 Thôi nào, em biết là có gì đó mà. 366 00:19:54,651 --> 00:19:57,613 Điều gì ngăn cản chị tìm hiểu chứ? 367 00:19:57,696 --> 00:20:01,283 Nếu chỉ là lấp chỗ trống thì sao? 368 00:20:01,366 --> 00:20:04,620 Là gì cũng được. Có thể là điều chị cần. 369 00:20:05,996 --> 00:20:08,207 Con chào mẹ. Có tin gì từ bố và bác Thomas không? 370 00:20:08,290 --> 00:20:11,710 Không, có lẽ họ đang bận nướng kẹo xốp marshmallow bên lửa 371 00:20:11,793 --> 00:20:13,629 và ôn chuyện ngày xưa. 372 00:20:26,016 --> 00:20:27,059 Em ổn chứ? 373 00:20:27,893 --> 00:20:29,269 Ừ, ổn. 374 00:20:29,353 --> 00:20:30,312 Em ổn. 375 00:20:30,395 --> 00:20:32,648 - Anh ổn chứ? - Vâng, anh nghĩ thế. 376 00:20:33,690 --> 00:20:36,485 Vừa nãy anh gọi em là "Tommy" à? 377 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Anh không nghĩ vậy. 378 00:20:37,778 --> 00:20:40,322 - Lúc em ngã ý. - Không. Không đâu. 379 00:20:40,822 --> 00:20:41,782 Không. 380 00:20:41,865 --> 00:20:45,535 Ngày xưa anh gọi em là Tommy. Chắc em nhớ chuyện ngày xưa. 381 00:20:45,827 --> 00:20:48,664 Có lẽ em bị trật mắt cá. 382 00:20:48,747 --> 00:20:50,290 Em ấn xuống được không? 383 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 Không. Em không đứng được. 384 00:20:56,380 --> 00:20:58,048 Em nghĩ chỉ là bong gân. 385 00:20:58,131 --> 00:20:59,883 Sao em không nghỉ một lát? 386 00:20:59,967 --> 00:21:03,387 - Rồi em có thể đi được thôi. - Không, đừng có nói thế. 387 00:21:03,470 --> 00:21:07,224 Bố lúc nào cũng nói, "Cứ đi đi". Chẳng bao giờ được. 388 00:21:07,307 --> 00:21:08,433 Được rồi. 389 00:21:09,851 --> 00:21:12,771 Em lấy điện thoại ra đi? Ta có thể nhờ giúp đỡ. 390 00:21:13,272 --> 00:21:14,690 Làm sao họ tìm được ta? 391 00:21:16,316 --> 00:21:17,734 Vừa đi qua mốc 1038. 392 00:21:17,818 --> 00:21:20,320 Không đúng. Đó là mốc 1048. 393 00:21:20,404 --> 00:21:22,072 Anh hoặc em đúng. 394 00:21:23,031 --> 00:21:25,951 Dùng điện thoại đi. Có khi định vị bằng GPS được. 395 00:21:26,034 --> 00:21:27,244 Có thể làm thế à? 396 00:21:27,327 --> 00:21:28,453 Họ làm vậy trên TV. 397 00:21:32,833 --> 00:21:33,667 Sao vậy? 398 00:21:34,167 --> 00:21:35,127 Không có sóng. 399 00:21:35,210 --> 00:21:36,211 Em đùa à? 400 00:21:36,295 --> 00:21:38,505 Bằng đấy thứ ứng dụng mà lại không gọi điện được? 401 00:21:39,006 --> 00:21:41,258 - Thử điện thoại của anh. - Được thôi. 402 00:21:42,676 --> 00:21:44,761 Không! Chắc không có cột sóng nào quanh đây. 403 00:21:44,845 --> 00:21:46,054 Tuyệt. 404 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 Thế này. Anh sẽ lên trên kia và tìm sóng. 405 00:21:48,890 --> 00:21:50,017 Em cứ ngồi đây nhé. 406 00:21:50,100 --> 00:21:54,479 - Anh sẽ không bao giờ lên được đó. - Đừng nói không bao giờ với O'Brien. 407 00:22:05,324 --> 00:22:07,534 Ừ, em nói đúng. Anh không lên được. 408 00:22:07,617 --> 00:22:09,536 - Không. - Ít nhất anh đã cố. 409 00:22:11,246 --> 00:22:12,247 Không. 410 00:22:13,749 --> 00:22:15,834 Anh nghĩ anh bị đau vai. 411 00:22:17,753 --> 00:22:20,547 Có thuốc giảm đau trong túi đồ khổng lồ của em không? 412 00:22:21,173 --> 00:22:22,549 Ừ, để em lấy cho. 413 00:22:23,508 --> 00:22:26,178 - Thuốc kháng viêm. - Em cũng mang loại đó à? 414 00:22:26,261 --> 00:22:28,847 Ừ, em bị viêm khớp gối. 415 00:22:28,930 --> 00:22:31,016 Thật à? Anh bị viêm khớp khủy tay. 416 00:22:31,808 --> 00:22:32,851 Được rồi. 417 00:22:33,810 --> 00:22:34,686 Cảm ơn em. 418 00:22:35,270 --> 00:22:37,230 - Được rồi. - Uống ba viên. 419 00:22:37,314 --> 00:22:39,232 - Em cũng uống vài viên. - Uống cạn. 420 00:22:45,322 --> 00:22:47,365 - Chuyện gì vậy? - Chào em, chị cần giúp. 421 00:22:47,866 --> 00:22:49,993 - Chuyện gì? - Em nói cho chị biết... 422 00:22:51,369 --> 00:22:55,040 bản gốc của tài liệu này quan trọng tới mức nào? 423 00:22:57,626 --> 00:23:01,713 Chị có bản sao công chứng rồi, nên không cần lắm. 424 00:23:01,797 --> 00:23:04,925 Nhiều người mất quyền sử dụng đất lắm. Nên họ thường công chứng. 425 00:23:05,008 --> 00:23:07,344 Ông Chang đang làm chị phát điên, 426 00:23:07,427 --> 00:23:10,472 ông ấy nhất định đòi bản gốc để xây nhà cao tầng. 427 00:23:10,555 --> 00:23:12,057 Chị chẳng tìm thấy ở đâu cả. 428 00:23:12,140 --> 00:23:13,266 Em bảo chị phải làm sao? 429 00:23:13,350 --> 00:23:15,102 Em nghĩ chị cần tìm nó. 430 00:23:15,185 --> 00:23:16,561 Tuyệt quá. 431 00:23:16,645 --> 00:23:18,772 - Mai em làm gì? - Để làm gì? 432 00:23:19,356 --> 00:23:21,108 Muốn giúp chị tìm không? 433 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 Chị sẽ mời em ăn tối. 434 00:23:22,609 --> 00:23:25,070 - Cua biển Phillip nhé? - Được. 435 00:23:25,153 --> 00:23:27,155 - Đồng ý. - Rồi, cảm ơn em. 436 00:23:27,239 --> 00:23:28,281 Không có gì. 437 00:23:32,202 --> 00:23:33,829 Abby? Abby! 438 00:23:33,912 --> 00:23:34,871 Này. 439 00:23:35,080 --> 00:23:36,748 - Chị thấy xe kia không? - Có. 440 00:23:36,832 --> 00:23:38,917 - Thấy gã đang chụp ảnh không? - Có. 441 00:23:39,000 --> 00:23:41,086 Chị không nghĩ là đáng ngờ ư? 442 00:23:41,169 --> 00:23:45,632 Connor, các thanh tra và đối thủ đến chụp ảnh công trường suốt mà. 443 00:23:45,715 --> 00:23:50,095 Nhưng chị gặp gã này chưa? Thấy không. Nhìn kìa. Hắn đi rồi. 444 00:23:50,595 --> 00:23:54,349 Barrett, thanh tra hạt. Anh ta chụp ảnh mọi công trình. 445 00:23:57,644 --> 00:23:58,728 Em xin lỗi. 446 00:23:59,771 --> 00:24:01,439 Mọi chuyện ở chỗ làm kỳ quá. 447 00:24:01,940 --> 00:24:04,276 Một đối tác lớn mời em đi uống. 448 00:24:04,359 --> 00:24:07,028 Em không biết có tin tưởng anh ta được không. 449 00:24:07,320 --> 00:24:09,531 Em không nghĩ có thể tin ai ở nơi đó. 450 00:24:09,614 --> 00:24:11,324 Có vẻ em hoang tưởng nặng rồi. 451 00:24:11,408 --> 00:24:14,119 Nhưng mai chị vẫn mời ăn tối nếu em giúp chị. 452 00:24:14,202 --> 00:24:16,329 Ba từ. Ăn tới no căn. 453 00:24:16,413 --> 00:24:17,873 Bốn từ chứ. 454 00:24:27,215 --> 00:24:31,136 Xin chào! Chúng tôi sẽ tập ba môn phối hợp cuối tuần này. 455 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 Ông bấm giờ giúp nhé? 456 00:24:32,721 --> 00:24:33,972 Được thôi. 457 00:24:35,807 --> 00:24:37,851 Gertie, thấy chìa khóa xe của tôi không? 458 00:24:37,934 --> 00:24:39,060 Xem trên bàn ấy. 459 00:24:39,144 --> 00:24:41,688 Tôi biết tôi vừa cầm xong. Thấy ở đó không? 460 00:24:44,149 --> 00:24:45,734 Không, không có ở đây. 461 00:24:45,817 --> 00:24:46,776 Trời ạ! 462 00:24:48,403 --> 00:24:51,072 Trời ạ. Luôn ở nơi cuối cùng. 463 00:24:51,156 --> 00:24:52,574 Chắc sẽ thấy thôi. 464 00:24:53,158 --> 00:24:55,702 - Lấy hộ tôi cốc trà đá trong tủ lạnh. - Vâng. 465 00:25:09,841 --> 00:25:13,011 Tôi nói mà, luôn là ở nơi cuối cùng. 466 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Tung qua đây, Karl. 467 00:25:16,473 --> 00:25:18,308 Là Kevin, đội trưởng. 468 00:25:19,517 --> 00:25:20,352 Phải rồi. 469 00:25:21,353 --> 00:25:22,520 Lỡ miệng thôi. 470 00:25:35,033 --> 00:25:37,202 Chào, Evan. Hôm nay là Thứ Bảy. 471 00:25:37,285 --> 00:25:39,329 Thế à, ở đây là Chủ Nhật. 472 00:25:39,412 --> 00:25:40,789 Nghe này, tôi đang nghĩ. 473 00:25:40,872 --> 00:25:44,042 Thay vì nhà máy bia quay hướng đông, tôi nghĩ nên quay hướng tây. 474 00:25:44,125 --> 00:25:46,836 Khoan, như vậy sẽ thay đổi toàn bộ thiết kế. 475 00:25:46,920 --> 00:25:48,588 Cô quả là hay thắc mắc. 476 00:25:48,672 --> 00:25:51,466 Nhà hướng tây sẽ bớt chi phí sưởi và làm mát. 477 00:25:51,549 --> 00:25:55,637 Tôi biết nhưng ta nói chuyện sau nhé? Tôi phải đi đón con. 478 00:25:56,137 --> 00:25:57,847 - Từ đâu? - Lớp Taekwondo. 479 00:25:59,307 --> 00:26:01,393 Môn võ tay chân. 480 00:26:02,060 --> 00:26:04,854 - Anh cũng học taekwondo? - Không, nhưng tôi có nghĩ tới. 481 00:26:11,027 --> 00:26:12,779 Nào, các cháu, động tác cuối. 482 00:26:12,862 --> 00:26:13,822 Đá vòng tròn. 483 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 Ai muốn làm mẫu nào? 484 00:26:15,490 --> 00:26:17,284 Carrie. Tuyệt. Em đá ba lần. 485 00:26:24,082 --> 00:26:26,167 Tốt lắm. Đập tay nào. 486 00:26:26,251 --> 00:26:29,004 Nào, mọi người. Một lần đá và nghỉ. 487 00:26:34,384 --> 00:26:36,678 Tốt lắm. Hẹn tuần tới gặp lại. 488 00:26:37,178 --> 00:26:38,513 Con giỏi quá. 489 00:26:41,099 --> 00:26:43,476 - Một ngày mệt mỏi? - Một ngày dài. 490 00:26:45,020 --> 00:26:46,896 Thử đi, đấm mạnh vào. 491 00:26:47,731 --> 00:26:48,690 Không, tôi ổn. 492 00:26:48,773 --> 00:26:49,858 Đấm đi, mẹ! 493 00:26:49,941 --> 00:26:51,192 Nào, mẹ đấm đi. 494 00:26:54,738 --> 00:26:57,073 Thôi nào, chị phải đấm mạnh hơn chứ. 495 00:26:57,157 --> 00:26:59,701 Cái gì làm chị bận tâm, ném hết vào đó. 496 00:27:06,499 --> 00:27:07,876 Cảm giác thật tuyệt. 497 00:27:13,423 --> 00:27:14,758 Cảm giác thật tuyệt. 498 00:27:15,633 --> 00:27:18,094 Chúng tôi có lớp cho người lớn nếu chị muốn thử. 499 00:27:21,389 --> 00:27:23,558 Cô biết đấy, có thể lắm. 500 00:27:25,143 --> 00:27:26,561 Được rồi, về thôi. Đi nào. 501 00:27:30,982 --> 00:27:31,941 Tốt quá. 502 00:27:32,025 --> 00:27:32,859 Được đấy. 503 00:27:33,360 --> 00:27:35,362 Chỉ hơi đau thôi. 504 00:27:35,445 --> 00:27:36,279 Ừ. 505 00:27:36,821 --> 00:27:39,074 Này, anh có một cách. 506 00:27:39,157 --> 00:27:41,034 Nếu anh lên được cây kia, 507 00:27:41,117 --> 00:27:44,704 anh sẽ kéo cong cành cây và làm cái móc trên đó 508 00:27:44,788 --> 00:27:47,082 tạo ra một hệ ròng rọc, ném dây xuống cho em, 509 00:27:47,165 --> 00:27:51,461 buộc vòng quanh thắt eo của em, có thể là nút thắt, và kéo em lên. 510 00:27:51,544 --> 00:27:55,757 Vấn đề là làm sao để lên được cây đó. Nhưng anh nghĩ anh có một cách. 511 00:27:55,840 --> 00:27:57,509 Em có nghe không Thomas? 512 00:27:58,009 --> 00:27:58,968 Thomas? 513 00:27:59,886 --> 00:28:00,970 Thomas?! 514 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 Ở đây, Mick. 515 00:28:03,139 --> 00:28:04,224 Gì cơ? 516 00:28:05,475 --> 00:28:07,102 Sao em...? Em vừa... 517 00:28:07,185 --> 00:28:10,271 Hóa ra có một đường mòn quanh cây này 518 00:28:10,355 --> 00:28:11,898 để lên trên này. 519 00:28:15,944 --> 00:28:18,571 Cái móc của anh có thể có tác dụng đấy. 520 00:28:18,655 --> 00:28:21,449 Em chắc là thế. Đường mòn bên trái anh đấy. 521 00:28:22,534 --> 00:28:23,368 Được rồi. 522 00:28:26,079 --> 00:28:28,164 Này, tôi biết là tôi xin sáu bộ điều khiển, 523 00:28:28,248 --> 00:28:32,168 năm bộ điện đàm ngực, và một tá chắn mũ. 524 00:28:32,252 --> 00:28:33,253 Cách đây hai tuần. 525 00:28:33,795 --> 00:28:35,922 Không. Nghe này, tôi trang bị cho xe mới. 526 00:28:36,005 --> 00:28:37,841 Tôi cần dụng cụ đến đây ngày mai. 527 00:28:41,553 --> 00:28:43,346 Chào! Gì vậy, Kevin? 528 00:28:44,389 --> 00:28:46,015 - Tôi sẽ quay lại. - Không. 529 00:28:46,099 --> 00:28:48,601 Không sao, vào đi. Vào phòng đi. 530 00:28:52,939 --> 00:28:56,151 Tôi chỉ đang boăn khoăn mọi việc có ổn không. 531 00:28:57,986 --> 00:28:59,195 Ổn mà. Ừ. 532 00:28:59,696 --> 00:29:00,780 Ý cậu là sao? 533 00:29:02,115 --> 00:29:03,658 Tôi không có ý định nhiều lời. 534 00:29:05,368 --> 00:29:10,749 Tôi thấy gần đây ông quên nhiều thứ. Không có gì to tát nhưng... 535 00:29:11,791 --> 00:29:13,001 Chùm chìa khóa. 536 00:29:14,961 --> 00:29:16,045 Ừ, chùm chìa khóa. 537 00:29:16,129 --> 00:29:16,963 Ừ. 538 00:29:18,339 --> 00:29:19,174 Ừ. 539 00:29:19,257 --> 00:29:20,675 Ừ, hay quên. 540 00:29:22,093 --> 00:29:22,969 Nghe này. 541 00:29:24,137 --> 00:29:25,221 Bí mật nhé... 542 00:29:26,389 --> 00:29:29,309 Gần đây tôi bị khó ngủ. 543 00:29:29,392 --> 00:29:32,604 Tôi cứ thức cả đêm, chuyển hết kênh này sang kênh khác. 544 00:29:33,229 --> 00:29:34,814 - Thế thì mệt lắm. - Ừ. 545 00:29:35,315 --> 00:29:36,816 Nhưng không nghiêm trọng lắm. 546 00:29:37,567 --> 00:29:40,403 Tôi cũng định hỏi ý kiến bác sĩ, 547 00:29:40,487 --> 00:29:44,616 nhưng mấy việc trang bị cho xe mới, nên tôi không dừng được. 548 00:29:46,075 --> 00:29:47,911 Cảm ơn cậu đã quan tâm. 549 00:29:49,829 --> 00:29:51,164 Ai cũng quan tâm mà. 550 00:29:55,877 --> 00:29:57,045 - Được rồi. - Vâng. 551 00:30:00,256 --> 00:30:01,800 Giúp tôi một việc nhé. 552 00:30:04,552 --> 00:30:07,764 Nếu tôi quên gì, nhớ nhắc tôi nhé? 553 00:30:08,264 --> 00:30:10,391 Nhưng chỉ hai chúng ta biết. 554 00:30:10,475 --> 00:30:12,811 Cho tới khi tôi tìm hiểu ra. 555 00:30:14,437 --> 00:30:16,147 Cậu sẽ làm thế, phải không? 556 00:30:17,106 --> 00:30:18,983 Vâng. Hẳn rồi. 557 00:30:20,068 --> 00:30:20,902 Cảm ơn cậu. 558 00:30:22,070 --> 00:30:22,904 Kevin. 559 00:30:44,384 --> 00:30:47,053 Này! Cảm ơn em đến giúp vào Chủ Nhật. 560 00:30:47,136 --> 00:30:49,347 Vâng, đừng lo. Để em khỏi nghĩ về công việc. 561 00:30:49,430 --> 00:30:51,140 Hơn nữa, chị phải tìm ra giấy tờ đất. 562 00:30:52,433 --> 00:30:53,268 Đúng vậy. 563 00:30:53,351 --> 00:30:56,729 Ông Chang dọa dừng công trình nếu không tìm thấy. 564 00:30:56,813 --> 00:31:00,358 Vậy là tờ giấy đó từ năm 1988. 565 00:31:00,441 --> 00:31:03,736 Hồ sơ được số hóa vào năm 2000. 566 00:31:04,320 --> 00:31:05,780 Nên... 567 00:31:10,952 --> 00:31:13,413 Ừ. Chị không trách em đâu nếu em muốn bỏ chạy. 568 00:31:14,455 --> 00:31:16,875 Không. Ta tìm thôi. 569 00:31:16,958 --> 00:31:17,959 Được rồi. 570 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Chị sẽ trách đấy. 571 00:31:19,544 --> 00:31:21,129 Vâng. Em biết mà. 572 00:31:22,922 --> 00:31:24,632 Em cứ nghĩ luật doanh nghiệp buồn tẻ 573 00:31:24,716 --> 00:31:27,719 nhưng đọc 20 năm hợp đồng xây dựng 574 00:31:27,802 --> 00:31:29,762 thực sự là tê liệt cả đầu óc. 575 00:31:31,014 --> 00:31:32,307 Này, nhìn này. 576 00:31:32,807 --> 00:31:35,184 - Chị thấy giấy chứng nhận à? - Không. 577 00:31:35,810 --> 00:31:39,439 Đây là mấy dự án cũ hồi Dilpher là nhà thầu. 578 00:31:39,522 --> 00:31:41,524 Chắc phải có tới 20 dự án. 579 00:31:44,944 --> 00:31:48,865 - Sao ông ta lại vô ơn thế nhỉ? - Thế giới có nhiều loại người mà. 580 00:31:48,948 --> 00:31:52,201 Nhìn ngày ký này. Ngày 11/3/1999. 581 00:31:52,785 --> 00:31:55,413 - Ngày sinh của em. - Không phải sinh nhật bình thường. 582 00:31:55,496 --> 00:31:57,916 Sinh nhật vui nhất. Sinh nhật tuyệt vời nhất. 583 00:31:57,999 --> 00:31:59,042 Sinh nhật em bảy tuổi. 584 00:31:59,125 --> 00:32:02,003 Năm đó chúng ta đòi được bố cho đi Disney World. 585 00:32:02,086 --> 00:32:05,381 Vâng. Sinh nhật tuyệt vời nhất. 586 00:32:06,132 --> 00:32:09,636 Mặc dù em bị say xe và nôn hết lên đôi giày mới của Kevin. 587 00:32:10,345 --> 00:32:12,513 Vâng, sinh nhật tuyệt vời nhất. 588 00:32:15,558 --> 00:32:16,392 Abby. 589 00:32:17,977 --> 00:32:20,772 Nhìn chữ ký ở đây này. Không thể nào là bố ký. 590 00:32:20,855 --> 00:32:22,982 Hôm đó bố ở Florida cùng chúng ta. 591 00:32:23,691 --> 00:32:26,277 Đây không phải bản gửi fax. Mà là bản gốc. 592 00:32:28,196 --> 00:32:30,657 - Em đang nói là giả à? - Nhất định thế. 593 00:32:30,740 --> 00:32:32,575 Bố ở Florida cùng chúng ta. 594 00:32:33,242 --> 00:32:34,327 Khoan đã. 595 00:32:34,410 --> 00:32:36,537 Paul Dilpher giả chữ ký của bố 596 00:32:36,621 --> 00:32:39,207 để cho phép việc đổ bê tông kém chất lượng? 597 00:32:39,290 --> 00:32:40,249 Ông ta lừa bố. 598 00:32:40,333 --> 00:32:43,920 Ta có thể dùng cái này để phủ nhận việc Dilpher nói bố đồng phạm. 599 00:32:44,003 --> 00:32:45,296 Ta cần thêm bằng chứng. 600 00:32:45,380 --> 00:32:47,465 Chị nghĩ chị biết tìm ở đâu. 601 00:32:53,096 --> 00:32:53,930 Không có. Còn chị? 602 00:32:56,057 --> 00:32:59,018 Ừ. Chị nghĩ có thể ở sổ ảnh Disney World. 603 00:32:59,519 --> 00:33:02,188 Được rồi, có Bree. 604 00:33:02,689 --> 00:33:05,233 Bree, Bree, Bree. 605 00:33:05,316 --> 00:33:07,402 Jess. Bree. Bree. 606 00:33:07,485 --> 00:33:08,653 Em hét. 607 00:33:08,736 --> 00:33:09,779 Chị cấu em. 608 00:33:09,862 --> 00:33:11,823 Chị gái thường thế mà. 609 00:33:15,118 --> 00:33:16,244 Nhìn ngày này. 610 00:33:18,371 --> 00:33:20,039 Tuyệt! Ngày 11/3/1999. 611 00:33:20,123 --> 00:33:22,750 Nó chứng tỏ không thể nào là bố ký hợp đồng đó. 612 00:33:22,834 --> 00:33:24,293 Cái này có thể minh oan cho bố. 613 00:33:24,377 --> 00:33:26,504 Và nếu Dilpher giả hợp đồng đó, 614 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 có lẽ ông ta cũng làm vậy với các công ty khác. 615 00:33:29,090 --> 00:33:29,966 Thật là tốt. 616 00:33:30,049 --> 00:33:32,385 Cần thời gian để chắp nối những bằng chứng này. 617 00:33:32,468 --> 00:33:34,595 Chính em sẽ mang đến cho Bộ trưởng Bộ Tư pháp. 618 00:33:34,679 --> 00:33:38,016 Kẻo công ty sẽ lấy thịt đè người giúp Dilpher thoát tội và gán tội bố. 619 00:33:38,099 --> 00:33:40,184 Ta sẽ không để điều đó xảy ra. 620 00:33:48,401 --> 00:33:49,736 Chào Luke. 621 00:33:53,531 --> 00:33:54,490 Ông Sullivan. 622 00:33:56,451 --> 00:33:57,702 Sao ông lại đến đây? 623 00:33:57,785 --> 00:34:00,663 Theo quy định tha bổng, người giám sát có thể bất ngờ xuất hiện. 624 00:34:01,414 --> 00:34:02,623 Chỗ ở của cậu... 625 00:34:03,583 --> 00:34:05,418 hoặc ở nơi làm việc. 626 00:34:06,961 --> 00:34:08,045 Nhưng cậu biết mà. 627 00:34:08,588 --> 00:34:09,422 Vâng. 628 00:34:10,422 --> 00:34:11,966 Tôi muốn nói là... 629 00:34:12,967 --> 00:34:14,844 Xin chào. Rất vui được gặp ông. 630 00:34:16,262 --> 00:34:19,223 Nhưng tôi tưởng ta hẹn gặp vào ngày 20? 631 00:34:19,306 --> 00:34:21,059 Ta vẫn gặp vào ngày 20. 632 00:34:22,393 --> 00:34:26,898 Tôi chỉ muốn đến tận nơi. Xem nơi làm việc mới của cậu. 633 00:34:26,981 --> 00:34:27,815 Ý tôi là... 634 00:34:30,568 --> 00:34:32,737 đây là nơi làm việc mới của cậu, phải không? 635 00:34:32,820 --> 00:34:33,654 Vâng. 636 00:34:33,737 --> 00:34:37,366 - Vậy sao cậu không báo cáo với tôi? - Tôi ghi trong báo cáo. 637 00:34:37,449 --> 00:34:39,118 Sao cậu không nói với tôi trước? 638 00:34:39,202 --> 00:34:41,954 Cậu phải nói rõ mọi chuyện với tôi. Cậu biết mà. 639 00:34:43,039 --> 00:34:45,792 Vâng, việc này đến quá nhanh. 640 00:34:46,375 --> 00:34:50,170 - Vì sao cậu bỏ việc cũ? - Tôi bị đuổi. 641 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 Vì sao? 642 00:34:53,216 --> 00:34:55,592 Kwik Go biết về lý lịch của tôi. 643 00:34:56,094 --> 00:34:58,846 - Tôi nghĩ ông nói với họ. - Đúng vậy. 644 00:34:59,764 --> 00:35:02,642 Cậu phải nói với họ trước khi họ thuê cậu. 645 00:35:02,725 --> 00:35:05,561 Nghe này, tôi đã cố. 646 00:35:05,645 --> 00:35:08,481 Một vài lần. Nhưng không ai cho tôi cơ hội. 647 00:35:08,564 --> 00:35:11,776 Và nếu không kiếm được việc làm, tôi sẽ phải quay lại nhà tù. 648 00:35:11,859 --> 00:35:13,236 Nên cậu nói dối. 649 00:35:13,945 --> 00:35:15,196 Tôi không nói dối. 650 00:35:16,739 --> 00:35:18,116 Tôi chỉ không nói. 651 00:35:18,199 --> 00:35:22,578 Nếu cậu không nói với họ, cậu vi phạm quy định tha bổng. 652 00:35:26,207 --> 00:35:27,125 Chúa ơi. 653 00:35:35,758 --> 00:35:37,009 Ta sẽ cho qua việc này. 654 00:35:38,928 --> 00:35:39,929 Tạm thời. 655 00:35:41,597 --> 00:35:43,724 Thế còn chủ mới này? Cậu nói chưa? 656 00:35:43,808 --> 00:35:45,810 Nói rồi. 657 00:35:45,893 --> 00:35:47,687 Ông ấy là một người tốt bụng. 658 00:35:47,770 --> 00:35:48,604 Tốt. 659 00:35:49,272 --> 00:35:50,273 Tốt cho cậu. 660 00:35:52,525 --> 00:35:54,360 Nơi này được đấy. 661 00:35:54,443 --> 00:35:55,611 Vâng. 662 00:35:55,695 --> 00:35:56,946 Hãy nhớ điều này. 663 00:35:57,029 --> 00:36:00,575 Tôi không thể cho cậu nhiều cơ hội trước khi tống cậu về 664 00:36:00,658 --> 00:36:02,785 với đám bạn ở North Branch đâu. 665 00:36:02,869 --> 00:36:05,246 - Hiểu ạ. - Hẹn gặp hôm 20. 666 00:36:05,329 --> 00:36:06,372 Vâng. 667 00:36:11,627 --> 00:36:13,045 Cẩn thận kẻo vấp. 668 00:36:13,504 --> 00:36:14,797 Đi nào. 669 00:36:14,922 --> 00:36:15,756 Được rồi. 670 00:36:15,840 --> 00:36:18,259 Rồi. Còn vài cây số nữa thôi. 671 00:36:18,342 --> 00:36:20,052 - Ừ, em ổn. - Vâng. 672 00:36:20,136 --> 00:36:22,138 Ôi trời. Hai bác ổn chứ ạ? 673 00:36:22,221 --> 00:36:24,265 - Chúng ta ổn. - Đây, để bọn cháu giúp. 674 00:36:24,348 --> 00:36:25,391 Thế cũng được. 675 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Ý kiến hay đấy. Cảm ơn. Rất cảm ơn. 676 00:36:27,393 --> 00:36:29,562 - Cứ bình tĩnh. - Em cầm túi đi. 677 00:36:29,645 --> 00:36:31,147 Đừng có chỉ đạo em. 678 00:36:32,231 --> 00:36:33,691 Cháu đỡ bác. 679 00:36:33,774 --> 00:36:35,818 - Ừ, cảm ơn. - Mỗi người một tay. Tốt đấy. 680 00:36:35,902 --> 00:36:36,736 Tốt rồi. 681 00:36:36,819 --> 00:36:39,906 Được rồi, cứ từ từ. Đi chậm thôi. Được rồi. 682 00:36:41,324 --> 00:36:42,158 Gì vậy? 683 00:36:42,783 --> 00:36:44,035 Đưa em xem bức ảnh. 684 00:36:49,790 --> 00:36:51,417 Đây là tảng đá đó. 685 00:36:52,210 --> 00:36:54,629 Trời đất! Đúng là nó! 686 00:36:55,129 --> 00:36:56,255 Các cháu này. 687 00:36:56,339 --> 00:37:00,509 Chúng ta sẽ xuống đó chụp ảnh. Các cháu chụp ảnh giống như này nhé, 688 00:37:00,593 --> 00:37:02,678 - đúng chỗ này, nhé? - Khoan. 689 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Đây là hai bác ạ? 690 00:37:04,472 --> 00:37:05,973 Không thể nào! 691 00:37:06,057 --> 00:37:07,767 Đừng sốc thế chứ, nhóc. 692 00:37:07,850 --> 00:37:09,435 Các cháu cũng sẽ già đi. 693 00:37:09,518 --> 00:37:11,145 Đi thôi. Chụp ảnh nào. 694 00:37:11,229 --> 00:37:13,356 - Đi thôi. - Để cháu đỡ nhé? 695 00:37:18,611 --> 00:37:21,447 Hi vọng chúng ta vẫn ra đây khi bằng tuổi các bác. 696 00:37:21,530 --> 00:37:24,158 - Không đâu. - Nói "snallygaster". 697 00:37:32,083 --> 00:37:34,168 "Chuyện kể về snallygaster ngày xưa 698 00:37:34,252 --> 00:37:38,214 mô tả quái vật này là Schneller Geist, 699 00:37:38,297 --> 00:37:40,800 tiếng Đức, có nghĩa là 'ma nhanh'". 700 00:37:41,801 --> 00:37:45,012 Không thể tin nhiều người tin chuyện này như vậy. 701 00:37:45,096 --> 00:37:49,475 Không phải là họ tin. Mà là họ muốn tin. 702 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 Anh đã bao giờ tin vào điều gì kỳ diệu? 703 00:37:52,520 --> 00:37:54,438 Gì cơ, như là kỳ lân à? 704 00:37:54,522 --> 00:37:55,773 Vâng. 705 00:37:55,856 --> 00:37:59,485 Kỳ lân, thì anh hiểu, vì nó đẹp. 706 00:37:59,568 --> 00:38:02,780 Nhưng sao ai lại muốn tin có con quái vật đáng sợ như vậy? 707 00:38:02,863 --> 00:38:05,908 Nó không đáng sợ, nó chỉ khác. 708 00:38:05,992 --> 00:38:10,705 Nó là bằng chứng cho thấy cuộc sống có nhiều thứ ta chưa biết hết. 709 00:38:10,788 --> 00:38:12,248 Nó là sinh vật kỳ diệu. 710 00:38:12,331 --> 00:38:14,834 Em nói như thế khiến nó thật đẹp. 711 00:38:14,917 --> 00:38:17,128 Trông như một con rồng kỳ quái 712 00:38:17,211 --> 00:38:19,964 từ trên trời sà xuống ăn cắp gia súc ở trang trại. 713 00:38:20,047 --> 00:38:21,340 Đấy? Giờ anh khó hiểu. 714 00:38:21,424 --> 00:38:24,135 Thôi nào. Anh chưa bao giờ tin những gì anh không thấy à? 715 00:38:24,218 --> 00:38:26,012 - Như Thỏ Phục sinh? - Không. 716 00:38:26,095 --> 00:38:29,765 Nhưng anh làm được món thỏ hầm với rượu vang kiểu Đức ngon lắm. 717 00:38:31,058 --> 00:38:32,018 Thực ra... 718 00:38:32,518 --> 00:38:35,604 Anh tin là có nàng tiên răng. Một thời gian dài. 719 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 - Thật tuyệt. - Ừ. 720 00:38:37,106 --> 00:38:39,692 Anh vẫn nhớ cảm giác phấn khích khi tìm dưới gối 721 00:38:39,775 --> 00:38:41,986 và thấy tờ 100 đôla. 722 00:38:43,112 --> 00:38:44,780 Vâng. Bọn em chỉ có đồng 25 xu. 723 00:38:44,864 --> 00:38:47,366 Bố mẹ anh phải bù đắp cho nhiều thứ. 724 00:38:47,450 --> 00:38:51,704 Nếu theo cái mức ấy, em sẽ nhổ cả hàm răng ra. 725 00:39:17,772 --> 00:39:19,023 Khởi động tốt đấy. 726 00:39:19,648 --> 00:39:21,275 Thế là khởi động ư? 727 00:39:21,359 --> 00:39:23,152 Chúng ta sẽ thử vài cú đá mới. 728 00:39:23,235 --> 00:39:25,321 - Xem cô đá thế nào. - Vâng. 729 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 David, em biết anh nghĩ việc này khá ngớ ngẩn, 730 00:39:32,078 --> 00:39:33,913 nhưng cảm ơn anh vì làm việc này. 731 00:39:33,996 --> 00:39:36,332 Nhìn xem mọi người đang rất vui. 732 00:39:36,832 --> 00:39:40,086 Dù quái vật snallygaster không có thật, thì cũng chẳng quan trọng. 733 00:39:40,878 --> 00:39:42,213 Không quan trọng. 734 00:39:42,880 --> 00:39:44,090 Vì anh yêu em. 735 00:39:46,467 --> 00:39:50,721 Anh có yêu em đủ nhiều để làm bánh cưới to thay vì cupcake? 736 00:39:52,640 --> 00:39:53,933 Anh nghĩ vậy. 737 00:39:54,683 --> 00:39:56,352 Ta làm cả hai được không? 738 00:39:56,894 --> 00:39:59,397 - Anh thật tuyệt vời. - Em thật tuyệt vời. 739 00:40:01,899 --> 00:40:03,234 Nhớ mở to mắt nhé. 740 00:40:03,317 --> 00:40:05,986 Quái vật snallygaster có thể ở bất cứ đâu. 741 00:40:06,070 --> 00:40:07,780 Chúng thích làm tổ ở đây 742 00:40:07,863 --> 00:40:10,658 trong rừng thông nguyên sơ của bờ biển Maryland. 743 00:40:12,993 --> 00:40:14,495 Anh nghe thấy không? 744 00:40:22,670 --> 00:40:23,879 Chỉ là con cú thôi. 745 00:40:23,963 --> 00:40:26,048 Một con cú. Tôi thấy nó. 746 00:40:27,508 --> 00:40:29,635 Em thấy snallygaster như đứa trẻ. 747 00:40:30,302 --> 00:40:31,137 Gì cơ? 748 00:40:32,304 --> 00:40:33,222 Không có gì. 749 00:40:36,725 --> 00:40:37,852 Ôi trời... 750 00:40:38,727 --> 00:40:39,812 Có chuyện gì vậy? 751 00:40:39,895 --> 00:40:43,691 Có một con gấu to hung dữ... 752 00:40:43,774 --> 00:40:45,443 Anh đừng có hòng... 753 00:40:45,526 --> 00:40:48,237 Em bị trượt xuống khe núi. 754 00:40:48,320 --> 00:40:49,989 Thực ra, anh cũng bị trượt. 755 00:40:50,072 --> 00:40:51,782 Nhưng tin vui là: 756 00:40:56,245 --> 00:40:57,079 Bọn anh làm được! 757 00:40:57,663 --> 00:41:00,040 Vậy mà mẹ con cô bảo chúng tôi không thể mò về nhà. 758 00:41:00,124 --> 00:41:01,834 Ta đã chứng minh là họ sai, Tommy. 759 00:41:02,418 --> 00:41:04,712 - Em không nghĩ đúng tảng đá đó. - Đúng nó đấy. 760 00:41:04,795 --> 00:41:06,714 - Em cũng không nghĩ vậy. - Em có nghĩ vậy. 761 00:41:06,797 --> 00:41:08,215 - Em có nghĩ vậy. - Em đâu có. 762 00:41:08,299 --> 00:41:11,135 Em nói là thế, nhưng em không nghĩ thế. 763 00:41:11,218 --> 00:41:12,720 Em ngã khỏi vách núi... 764 00:41:12,803 --> 00:41:15,181 Ừ, em không muốn làm anh vỡ mộng. 765 00:41:15,264 --> 00:41:17,308 Vậy là em tự làm vỡ chân mình. Anh không hiểu. 766 00:41:17,391 --> 00:41:18,726 Vẫn là tảng đá đó. 767 00:41:18,809 --> 00:41:21,437 Vẫn là tảng đá đó mà. 768 00:44:03,098 --> 00:44:04,683 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong 769 00:44:04,767 --> 00:44:07,102 - Tiếp theo trên Chesapeake Shores: - Ta có chứng cứ 770 00:44:07,186 --> 00:44:09,647 - Dilpher giả mạo chữ ký của bố. - Gì cơ? 771 00:44:09,730 --> 00:44:11,649 Kevin và Sarah đang muốn có con. 772 00:44:11,732 --> 00:44:13,108 - Hay quá. - Chị có tin vui à? 773 00:44:13,192 --> 00:44:16,403 - Không. Chỉ là đi khám. - Cô bị sao vậy? 774 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 - Cô phải hiểu chứ! - Tôi dẫn tới một người ông nhớ. 775 00:44:19,198 --> 00:44:22,076 Nhanh lên, chỉ có ông và tôi. Ba milimet adreline. 776 00:44:22,951 --> 00:44:24,953 Chỉ 0,3 milimet, không phải 0,6. 777 00:44:25,037 --> 00:44:27,414 - Nếu em không muốn có con thì sao? - Em không muốn? 778 00:44:27,498 --> 00:44:29,416 Anh vẫn muốn cưới em chứ?