1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 В предыдущих сериях… 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,296 М-р О'Дрисколл, подтвердите, что вы нарисовали это? 3 00:00:06,214 --> 00:00:08,925 А теперь за работу, чтобы наши земляки были в безопасности. 4 00:00:09,009 --> 00:00:09,926 Сделаем это, Карл. 5 00:00:10,427 --> 00:00:13,096 - Он назвал меня Карлом? - На Аппалачской тропе, Мик. 6 00:00:13,179 --> 00:00:15,807 Спорю, сейчас бы вы не прошли и пятнадцати километров. 7 00:00:15,890 --> 00:00:17,392 Почему? Ты готов? 8 00:00:17,475 --> 00:00:19,894 Хочу, чтобы вы возглавили руководство проектом. 9 00:00:19,978 --> 00:00:21,980 Мы не боимся обидеть друг друга. Уже обижены. 10 00:00:22,063 --> 00:00:23,148 Дилфер наш клиент? 11 00:00:23,231 --> 00:00:25,358 В фирме работает более 150 юристов. 12 00:00:25,442 --> 00:00:27,569 Всегда с кем-то есть конфликт интересов. 13 00:00:27,652 --> 00:00:31,031 Делаешь свою работу. Мы с тобой разберемся с этим вместе. 14 00:00:35,869 --> 00:00:37,162 Коннор! 15 00:00:37,245 --> 00:00:38,788 Прекрасно выступил в суде. 16 00:00:38,872 --> 00:00:40,707 - Благодарю. - Молодец. 17 00:00:40,790 --> 00:00:42,709 Сегодня, в шесть вечера. 18 00:00:42,792 --> 00:00:45,211 Коктейли в моем офисе. Отказы не принимаются. 19 00:00:45,837 --> 00:00:47,046 Не откажусь, сэр. 20 00:00:47,130 --> 00:00:49,048 Прошу, зови меня Боб. 21 00:00:49,132 --> 00:00:50,258 Будет сделано. 22 00:01:05,231 --> 00:01:07,108 Коннор, трудно передать, 23 00:01:07,192 --> 00:01:10,945 как мы довольны твоей работой по делу Маклеода. 24 00:01:11,029 --> 00:01:15,116 Польщен вашим с Линдой доверием, сэр. 25 00:01:16,034 --> 00:01:18,036 Я однажды говорил, чтобы ты звал меня Бобом. 26 00:01:18,119 --> 00:01:19,287 Прости, Боб. 27 00:01:20,497 --> 00:01:22,082 Я сказал однажды. 28 00:01:22,165 --> 00:01:23,500 А не постоянно. 29 00:01:27,170 --> 00:01:28,588 Шучу. 30 00:01:28,671 --> 00:01:32,759 Не извиняйся за хорошие манеры. Значит, тебя правильно воспитали. 31 00:01:33,760 --> 00:01:36,137 Семья - это главное. Правда, Линда? 32 00:01:36,221 --> 00:01:37,138 Абсолютно. 33 00:01:38,181 --> 00:01:40,141 Поэтому слушай. 34 00:01:40,225 --> 00:01:43,311 Знаю, что ты работал на своего дядю Томаса О'Брайена. 35 00:01:43,394 --> 00:01:45,522 А на отца своего ты работал? 36 00:01:46,856 --> 00:01:47,899 Ну, я… 37 00:01:48,817 --> 00:01:52,153 В школе я работал на стройке за деньги. 38 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Нет, когда уже стал юристом. 39 00:01:55,031 --> 00:01:58,785 Оказывал ли ты юруслуги «О'Брайен Констракшэн энд Девелопмент Груп»? 40 00:01:58,868 --> 00:02:01,955 Это же не имеет отношения к делу Дилфера, правда? 41 00:02:02,038 --> 00:02:04,958 Меня заверили, что я буду окружен непроницаемой стеной. 42 00:02:05,041 --> 00:02:08,128 - Просто интересуюсь. - Лишь пытаемся сложить картину. 43 00:02:08,211 --> 00:02:12,507 Например, что тебе известно о том, как ведет бизнес твой отец? 44 00:02:14,968 --> 00:02:17,846 Должен признаться, мне этот разговор неприятен. 45 00:02:19,305 --> 00:02:21,599 Ему этот разговор неприятен. 46 00:02:21,683 --> 00:02:24,769 - Не пойми нас неправильно. - Тут нет вариантов, как это понимать. 47 00:02:24,853 --> 00:02:27,188 Ладно, очевидно мы задели больной вопрос. 48 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 Нет, дело не в этом. 49 00:02:28,648 --> 00:02:29,858 Это моральная граница. 50 00:02:29,941 --> 00:02:31,401 О'Брайен, успокойся. 51 00:02:31,484 --> 00:02:33,027 Если твой отец невиновен, 52 00:02:33,111 --> 00:02:36,072 тогда тебе не о чем беспокоиться, правда? 53 00:03:50,980 --> 00:03:52,273 Мы отлично смотримся. 54 00:03:52,357 --> 00:03:56,027 Мы знали, что отлично смотримся или воспринимали это как должное? 55 00:03:56,527 --> 00:03:58,071 Мы по-прежнему отлично смотримся. 56 00:03:59,322 --> 00:04:01,741 Это всего две ночи на Аппалачской тропе. 57 00:04:01,824 --> 00:04:02,909 Мы не идем в поход 58 00:04:02,992 --> 00:04:06,079 - до усадьбы в Оклахоме. - Взял лишь самое необходимое. 59 00:04:06,162 --> 00:04:07,121 Нам это нужно? 60 00:04:07,205 --> 00:04:08,706 Да. Селфи-палка. 61 00:04:08,790 --> 00:04:10,917 Даже не хочу знать, для чего она. 62 00:04:11,000 --> 00:04:12,377 Я поставил приложение «Топо». 63 00:04:12,460 --> 00:04:13,836 Показывает все. 64 00:04:13,920 --> 00:04:16,714 И даже с какой скоростью ты идешь по горам. 65 00:04:16,798 --> 00:04:19,384 Отслеживает поход шаг за шагом. 66 00:04:19,467 --> 00:04:22,262 Нам оно не нужно. У меня есть обычные карты. Помнишь такие? 67 00:04:22,345 --> 00:04:25,056 - Придумали пару тысяч лет назад. - Да. 68 00:04:26,015 --> 00:04:27,100 Все готовы? 69 00:04:27,183 --> 00:04:30,395 Томас готов ко всему на свете, 70 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 включая похищение пришельцами. 71 00:04:32,397 --> 00:04:33,606 Это другое приложение. 72 00:04:34,816 --> 00:04:37,527 Нам лучше поторопиться. До того валуна 73 00:04:37,610 --> 00:04:39,654 нам предстоит долгий путь. 74 00:04:39,737 --> 00:04:42,949 Первый отрезок маршрута длиной десять километров, 75 00:04:43,032 --> 00:04:44,409 а у нас лишь около двух часов. 76 00:04:44,492 --> 00:04:45,743 Вот тебе и приключение. 77 00:04:47,787 --> 00:04:48,621 Привет. 78 00:04:49,664 --> 00:04:50,498 Подождите! 79 00:04:50,999 --> 00:04:52,750 Мы привезли провиант! 80 00:04:54,377 --> 00:04:55,753 У нас есть еда. 81 00:04:55,837 --> 00:04:58,673 Я взял сухие пайки и вяленую говядину… 82 00:04:58,756 --> 00:05:00,883 Это тушеная говядина с грибами. 83 00:05:00,967 --> 00:05:02,552 И без вина? 84 00:05:02,635 --> 00:05:03,761 Оно внутри. 85 00:05:03,845 --> 00:05:05,305 - Молодец. - Спасибо. 86 00:05:05,388 --> 00:05:08,599 Осторожнее со снеллигастерами. 87 00:05:08,683 --> 00:05:11,602 Снеллигастер — мифическое чудовище мерилендских лесов. 88 00:05:11,686 --> 00:05:14,397 На этих выходных на них ежегодная охота? 89 00:05:14,480 --> 00:05:17,567 Гостиница вся забронирована для охотников на снеллигастера. 90 00:05:17,650 --> 00:05:20,111 На вид приятные люди. Хотя и много снаряжения. 91 00:05:20,194 --> 00:05:22,405 Видеокамеры и фотоловушки. 92 00:05:22,488 --> 00:05:23,906 Ну, это вполне естественно. 93 00:05:23,990 --> 00:05:27,994 Они хотят поймать снеллигастера в его естественной среде обитания, 94 00:05:28,077 --> 00:05:29,412 но у них не получается. 95 00:05:29,495 --> 00:05:31,831 Потому что его не существует. Это миф. 96 00:05:31,914 --> 00:05:33,166 Как скажешь. 97 00:05:33,249 --> 00:05:36,169 - Ты до сих пор в него веришь? - Все может быть. 98 00:05:36,252 --> 00:05:39,672 А если бы его кто-то сфотографировал, на что он похож? 99 00:05:39,756 --> 00:05:41,340 Есть разные мнения. 100 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Некоторые говорят, что он наполовину птица, наполовину осьминог. 101 00:05:44,677 --> 00:05:47,263 С металлическим клювом и очень острыми зубами. 102 00:05:47,346 --> 00:05:52,060 Этого я не могу представить. Это и птица, и спрут с зубами. 103 00:05:52,143 --> 00:05:54,479 Не спрут, а осьминог. 104 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 - Не путай. - Ладно. 105 00:05:56,230 --> 00:05:57,857 Я взял с собой телеобъектив. 106 00:05:57,940 --> 00:06:01,027 Если он там будет, я сделаю фото и решу этот спор. 107 00:06:01,110 --> 00:06:02,528 - Спасибо. - Спасибо, Томас. 108 00:06:02,612 --> 00:06:03,446 Пока. 109 00:06:03,529 --> 00:06:04,864 - Хорошего похода! - Увидимся. 110 00:06:09,952 --> 00:06:12,413 Любишь работать по субботам? 111 00:06:13,164 --> 00:06:14,791 Должен делать то, что должен. 112 00:06:14,874 --> 00:06:16,125 Я принесла тебе маффин. 113 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Спасибо. 114 00:06:19,378 --> 00:06:22,256 С голубикой. Мой любимый. Откуда знала? 115 00:06:22,340 --> 00:06:24,258 Я не знала. Были только такие. 116 00:06:24,342 --> 00:06:26,385 Все равно спасибо. 117 00:06:27,220 --> 00:06:29,972 Это бумаги из офиса м-ра Финли. Тебе нужно их подписать. 118 00:06:30,056 --> 00:06:31,349 Подпишу позже. 119 00:06:31,432 --> 00:06:34,560 У фразы «тебе нужно их подписать» другой смысл. 120 00:06:35,144 --> 00:06:36,938 Я подпишу их прямо сейчас. 121 00:06:41,734 --> 00:06:43,152 Один вопрос. 122 00:06:43,236 --> 00:06:45,279 У тебя есть замок на этом ящике? 123 00:06:46,531 --> 00:06:47,865 Да, но пока нет ключа. 124 00:06:47,949 --> 00:06:50,243 Ну, даже с ключом будь осторожен. 125 00:06:51,953 --> 00:06:54,580 - Ты о чем? - Иногда есть больше одной копии. 126 00:06:55,998 --> 00:06:57,875 Не понял. Что это значит? 127 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Я говорю, 128 00:06:59,877 --> 00:07:03,923 что, возможно, тебе не захочется оставлять никаких документов на ночь, 129 00:07:04,006 --> 00:07:05,675 чтобы их невольно кто-то увидел. 130 00:07:05,758 --> 00:07:08,427 Невольно? Закрытые в ящике моего стола? 131 00:07:08,511 --> 00:07:11,055 Ну, ведь на самом деле этот стол не твой, правда? 132 00:07:11,139 --> 00:07:13,433 Здесь все принадлежит фирме DLP. 133 00:07:14,725 --> 00:07:17,061 - Ты на что-то хочешь намекнуть? - На что? 134 00:07:17,145 --> 00:07:18,855 Я честно не знаю. 135 00:07:18,938 --> 00:07:19,814 А мне откуда знать? 136 00:07:19,897 --> 00:07:21,858 Я не специалист по непроницаемым стенам. 137 00:07:28,698 --> 00:07:30,491 АППАЛАЧСКАЯ ТРОПА 138 00:07:34,120 --> 00:07:37,498 - Развлекайтесь. - И не дайте напасть на себя медведям. 139 00:07:37,582 --> 00:07:39,459 Не надо было тебе смотреть «Выживший». 140 00:07:39,542 --> 00:07:40,626 Это тебе не надо было. 141 00:07:40,710 --> 00:07:43,254 - Ладно, выдвигаемся! - Уже иду. 142 00:07:43,337 --> 00:07:44,589 Не забудь нас забрать. 143 00:07:44,672 --> 00:07:46,632 В воскресенье днем, в ущелье Крофорд. 144 00:07:46,716 --> 00:07:47,592 Вас поняла, шеф. 145 00:07:47,675 --> 00:07:49,635 И папа, просто развлекись. 146 00:07:49,719 --> 00:07:51,762 Я управлюсь с проектом Кинкейда. 147 00:07:51,846 --> 00:07:53,097 Что еще за Кинкейд? 148 00:07:55,349 --> 00:07:56,934 Надеюсь, с ними все будет хорошо. 149 00:07:57,018 --> 00:07:59,145 Что? Мама, это была твоя идея. 150 00:07:59,228 --> 00:08:01,272 Ты хотела, чтобы они решили проблемы в походе. 151 00:08:01,355 --> 00:08:03,191 Это было до того, как я представила, 152 00:08:03,274 --> 00:08:05,568 как двое людей за 50 лет заблудятся в лесу. 153 00:08:05,651 --> 00:08:06,569 С медведями! 154 00:08:07,236 --> 00:08:09,071 Не шути про это! 155 00:08:09,155 --> 00:08:10,948 С ними все будет хорошо. 156 00:08:11,449 --> 00:08:12,533 Надеюсь. 157 00:08:15,912 --> 00:08:19,624 Вы с папой проводите много времени вместе. 158 00:08:21,292 --> 00:08:22,126 Проводим. 159 00:08:24,504 --> 00:08:27,215 Я не собираюсь лезть в любовные отношения моих родителей. 160 00:08:27,298 --> 00:08:30,259 Ладно, не отношения, но… 161 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 Вы снова будете вместе? Или... 162 00:08:35,348 --> 00:08:36,265 Думаю, что да. 163 00:08:36,349 --> 00:08:37,475 Думаешь, что да? 164 00:08:38,267 --> 00:08:41,354 Ничего не было сказано. То есть ничего официального. 165 00:08:42,730 --> 00:08:45,024 Но вы ходите на свидания? 166 00:08:46,609 --> 00:08:47,527 Да. 167 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Мы ходим на свидания. 168 00:08:50,196 --> 00:08:51,447 Мило. 169 00:08:52,532 --> 00:08:53,491 Да. 170 00:08:53,574 --> 00:08:54,867 Это мило. 171 00:08:56,536 --> 00:08:57,995 Ты не против? 172 00:08:59,455 --> 00:09:02,083 Теперь родители должны спрашивать разрешения у детей? 173 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 Я спрашиваю. 174 00:09:04,252 --> 00:09:05,294 Да. 175 00:09:05,378 --> 00:09:06,587 Да. Я одобряю. 176 00:09:07,338 --> 00:09:09,090 Вы оба заслуживаете быть счастливыми. 177 00:09:10,675 --> 00:09:14,011 Только пусть он не меняет того стиля жизни, к которому привык. 178 00:09:14,095 --> 00:09:15,179 О, да. 179 00:09:17,306 --> 00:09:18,891 И путешествие началось. 180 00:09:18,975 --> 00:09:21,352 День первый, час первый, на тропе. 181 00:09:21,435 --> 00:09:23,813 Ты будешь это делать всю дорогу? 182 00:09:23,896 --> 00:09:25,523 Это приложение для журналистики. 183 00:09:25,606 --> 00:09:28,818 Загружаешь, делаешь фото, а потом будет альбом твоего похода. 184 00:09:30,611 --> 00:09:32,446 Или его можно просто запомнить. 185 00:09:39,412 --> 00:09:41,956 О'БРАЙЕН 186 00:09:46,168 --> 00:09:47,086 Привет. 187 00:09:47,169 --> 00:09:48,588 - Привет. - Как дела? 188 00:09:48,671 --> 00:09:51,882 Хотел поговорить с тобой. И не хотел звонить из офиса. 189 00:09:51,966 --> 00:09:52,800 Почему? 190 00:09:53,301 --> 00:09:54,594 Паранойя. 191 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 По поводу? 192 00:09:57,138 --> 00:09:59,307 Что-то странное происходит на фирме. 193 00:09:59,390 --> 00:10:01,434 Дилфер стал нашим клиентом. 194 00:10:01,517 --> 00:10:02,977 - Правда? - Да. 195 00:10:03,060 --> 00:10:07,648 Линда пообещала, что меня оградят непроницаемой стеной, но я не уверен. 196 00:10:08,733 --> 00:10:10,484 Слушай, в любой крупной фирме 197 00:10:10,568 --> 00:10:13,279 всегда есть клиенты с конфликтом интересов. 198 00:10:13,362 --> 00:10:15,823 Если обещают оградить тебя стеной, то так и будет. 199 00:10:15,906 --> 00:10:18,409 Знаю, но одна из помощниц 200 00:10:18,492 --> 00:10:20,995 намекнула, что за мной могут следить. 201 00:10:21,078 --> 00:10:21,912 Она так и сказала? 202 00:10:21,996 --> 00:10:24,832 Так прямо не говорила. Просто у меня паранойя. 203 00:10:26,542 --> 00:10:29,128 Не знаю. Может, тебе стоит быть осторожным. 204 00:10:35,051 --> 00:10:37,219 Мое обжигающее чили подано. 205 00:10:37,303 --> 00:10:39,013 Я уже налила себе молока. 206 00:10:39,096 --> 00:10:41,057 Я слышал про это чили. 207 00:10:41,140 --> 00:10:43,434 Предупреждаю, оно острое. Очень. 208 00:10:43,517 --> 00:10:45,102 Решили меня не критиковать? 209 00:10:45,186 --> 00:10:47,688 Капитан, вы делаете лучшее чили на побережье, 210 00:10:47,772 --> 00:10:50,691 - но вам нужно это услышать. - Я слушаю. 211 00:10:55,154 --> 00:10:56,947 Не можете выдержать столько огня? 212 00:10:57,031 --> 00:10:58,199 Без обид, но… 213 00:10:58,282 --> 00:11:01,702 Если тебе не нравится просто добавь больше сыра, Карл. 214 00:11:01,786 --> 00:11:03,996 - Кевин. - Что? 215 00:11:04,580 --> 00:11:05,581 Меня зовут Кевин. 216 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Да, конечно. 217 00:11:07,625 --> 00:11:09,794 Сыр не поможет. 218 00:11:10,586 --> 00:11:15,049 Если не нравится мое чили, можете смеяться над тарелкой холодной каши. 219 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 Мы пошли против шеф-повара. 220 00:11:26,018 --> 00:11:26,852 Нехорошо. 221 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 ПИЩЕВАЯ СОДА 222 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 Погоди. Он использовал это вместо соли? 223 00:11:33,651 --> 00:11:35,861 Похоже, он заработался. 224 00:11:39,073 --> 00:11:40,157 Нашел. 225 00:11:40,241 --> 00:11:42,785 Идеально созревший Азиаго. 226 00:11:43,285 --> 00:11:45,162 А тележка к нему не прилагается? 227 00:11:45,246 --> 00:11:47,706 Должен вернуться, пока охотники не начали волноваться. 228 00:11:47,790 --> 00:11:49,417 Почти закончила с планом рассадки. 229 00:11:50,709 --> 00:11:52,294 Ты же не усадила Смитов из Харбина 230 00:11:52,378 --> 00:11:53,796 рядом с Салливанами из Пимлико? 231 00:11:53,879 --> 00:11:54,880 Нет. 232 00:11:54,964 --> 00:11:58,008 И Хит-Холинсворсов с Карпсами 233 00:11:58,092 --> 00:12:01,095 или Вильямов-Джонсонов рядом со другими Джонсонами? 234 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Дженга Пеков. Любимая игра моей матери. 235 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Это все ее пожелания или будут еще? 236 00:12:05,975 --> 00:12:09,311 Зависит от того, что произойдет между ней и ее друзьями до свадьбы. 237 00:12:09,395 --> 00:12:12,148 Могу предположить, что она не будет твоей свидетельницей? 238 00:12:12,231 --> 00:12:13,649 А вот и решение! 239 00:12:13,732 --> 00:12:17,153 - Что? Я пошутил. - Решение моей дилеммы! 240 00:12:17,236 --> 00:12:19,947 Она все еще не может выбрать между Бри и Эбби. 241 00:12:20,030 --> 00:12:21,991 Может, мне попросить их обеих. 242 00:12:22,491 --> 00:12:24,577 Похоже, я не могу решить. 243 00:12:24,660 --> 00:12:27,580 Если выберу одну, то пренебрегу другой. 244 00:12:27,663 --> 00:12:30,207 А что скажут Хит-Холинсворсы? 245 00:12:30,291 --> 00:12:31,500 Прекрати. 246 00:12:31,584 --> 00:12:33,252 - А ты можешь выбрать? - Я? 247 00:12:33,335 --> 00:12:34,253 Ладно, шучу. 248 00:12:34,336 --> 00:12:37,047 Это было бы моим отказом от ответственности. 249 00:12:37,131 --> 00:12:39,425 - И в этом не было бы ничего плохого? - Было бы. 250 00:12:40,259 --> 00:12:42,052 Я должна решить? 251 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 Поговорим об этом по дороге. 252 00:12:43,888 --> 00:12:46,265 Пора кормить охотников на снеллигастера. 253 00:12:46,348 --> 00:12:48,434 Может, Кевин с Сарой были правы. 254 00:12:48,517 --> 00:12:49,351 По поводу? 255 00:12:49,435 --> 00:12:51,187 Заберем наш сыр и сбежим. 256 00:12:52,271 --> 00:12:53,147 Нет. 257 00:12:53,230 --> 00:12:54,607 Не смей. 258 00:12:57,401 --> 00:12:59,862 Все точно так, как я помню. 259 00:13:00,488 --> 00:13:01,947 Рад, что мы на это решились. 260 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 Я тоже. 261 00:13:04,033 --> 00:13:07,661 В прошлый раз, когда были здесь, мы прошли гораздо больше за день. 262 00:13:07,745 --> 00:13:11,165 Дело не в расстоянии, дело в качестве шагов. 263 00:13:11,248 --> 00:13:13,167 Смирись с этим, Мик. Мы старые. 264 00:13:13,250 --> 00:13:16,545 Нет, старость у тебя в голове, а мне в душе осталось 18 лет. 265 00:13:16,629 --> 00:13:20,549 Мне тоже, но затем я подхожу к зеркалу и вижу в отражении отца. 266 00:13:20,633 --> 00:13:22,927 Да, ты и правда похож на него. 267 00:13:23,010 --> 00:13:25,137 Всегда так говоришь. Хотя больше похож на него. 268 00:13:25,221 --> 00:13:28,015 Ну, он был сильным красивым мужчиной. 269 00:13:28,724 --> 00:13:30,559 А что стало с мужчиной? 270 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 А что? 271 00:13:31,977 --> 00:13:35,147 Отец построил дом, сделал в нем сантехнику. 272 00:13:35,231 --> 00:13:38,108 Он сам чинил крышу, когда ему было почти 60. 273 00:13:38,192 --> 00:13:39,735 Мама с ума сходила. 274 00:13:39,818 --> 00:13:42,738 Всегда говорила, что он сломает себе шею, а он отвечал: 275 00:13:42,821 --> 00:13:45,449 «Я твердо намерен умереть во сне». 276 00:13:46,283 --> 00:13:48,410 Именно так и случилось. 277 00:13:48,494 --> 00:13:49,954 Я хочу уйти так же. 278 00:13:50,037 --> 00:13:52,581 Да что с тобой? Одни разговоры о старости и смерти. 279 00:13:53,165 --> 00:13:54,625 Я думаю об этом. А ты нет? 280 00:13:54,708 --> 00:13:55,543 Никогда. 281 00:14:01,924 --> 00:14:03,425 Я ПЕРЕЖИЛ НАПАДЕНИЕ СНЕЛЛИГАСТЕРА 282 00:14:03,509 --> 00:14:05,553 Добро пожаловать на охоту на Снеллигастера. 283 00:14:05,636 --> 00:14:06,470 Спасибо. 284 00:14:07,304 --> 00:14:08,222 Привет. 285 00:14:11,433 --> 00:14:12,726 Что это? 286 00:14:12,810 --> 00:14:15,938 - Снелли-снеки. Попробуешь? - Не откажусь. 287 00:14:18,274 --> 00:14:21,277 Разгрузил около полутонны. Что привезли все эти люди? 288 00:14:21,360 --> 00:14:23,195 Телеобъективы, 289 00:14:23,279 --> 00:14:24,738 инфракрасные камеры, 290 00:14:24,822 --> 00:14:26,699 штативы, доплеровские измерители, 291 00:14:26,782 --> 00:14:28,325 цифровые диктофоны. 292 00:14:28,409 --> 00:14:29,869 - Очень серьезно относятся. - Да. 293 00:14:29,952 --> 00:14:32,246 Так же серьезно, как это делал Тедди Рузвельт. 294 00:14:32,329 --> 00:14:33,873 - Он тоже? - Проверь. 295 00:14:33,956 --> 00:14:36,709 Похоже, до свадьбы я узнаю тебя с еще одной стороны. 296 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 Теперь уже поздно отступать. 297 00:14:39,378 --> 00:14:40,629 Очень вкусно. 298 00:14:40,713 --> 00:14:41,881 - Ты их приготовил? - Да. 299 00:14:41,964 --> 00:14:46,093 Это мои особые маффины на хлебе из миникукурузы и с сыром Азиаго. 300 00:14:46,927 --> 00:14:48,512 Это снелли-снеки. 301 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Это снелли-снеки. 302 00:14:50,306 --> 00:14:52,975 - Не против, если я возьму себе? - Конечно. Я много испек. 303 00:14:53,475 --> 00:14:56,437 Возьмешь немного для папы и дяди Томаса, когда они вернутся? 304 00:14:56,520 --> 00:14:58,230 Очень хорошая идея. 305 00:14:58,314 --> 00:15:01,442 - Можно мне еще? - Сейчас принесу. 306 00:15:03,736 --> 00:15:07,072 Я должна найти способ пробить защиту Артура Дрисколла. 307 00:15:07,156 --> 00:15:09,241 - Думаю, это поможет. - Я хочу спросить. 308 00:15:09,325 --> 00:15:11,869 Почему тебя так интересует Дрисколл? 309 00:15:11,952 --> 00:15:15,456 Он один из лучших пейзажистов середины XX века. 310 00:15:15,539 --> 00:15:18,834 Как будто я нашла картины Эдварда Хоппера 311 00:15:19,752 --> 00:15:21,253 или Эндрю Уайета. 312 00:15:23,047 --> 00:15:24,632 Или Винсента ван Гога? 313 00:15:25,466 --> 00:15:28,218 Вернуть к нему внимание публики будет большим успехом. 314 00:15:28,302 --> 00:15:29,887 Вы про охоту на снеллигастера? 315 00:15:30,638 --> 00:15:31,847 Почти. Только лучше. 316 00:15:32,640 --> 00:15:35,267 Но я делаю это не только для себя. 317 00:15:35,351 --> 00:15:36,602 Я делаю это для мира. 318 00:15:36,685 --> 00:15:39,146 Так говорят все охотники на снеллигастера. 319 00:15:40,773 --> 00:15:43,025 Ладно, он называет меня Карлом, 320 00:15:43,108 --> 00:15:44,151 но это чили? 321 00:15:44,234 --> 00:15:45,110 Так нельзя. 322 00:15:45,194 --> 00:15:46,445 Мы все ошибаемся. 323 00:15:46,528 --> 00:15:47,571 Ведь так? 324 00:15:47,655 --> 00:15:48,614 Ведь правда? 325 00:15:48,697 --> 00:15:50,658 У Гахагана был партнер по имени Карл. 326 00:15:51,617 --> 00:15:53,369 Он погиб на пожаре. 327 00:15:53,452 --> 00:15:55,454 Может, ты его напоминаешь. 328 00:15:55,537 --> 00:15:58,040 - Теперь мне неудобно. - И поделом. 329 00:16:00,626 --> 00:16:03,712 Гахаган всегда был для меня наставником. Он мне нравится. 330 00:16:03,796 --> 00:16:05,464 А если с ним что-то не так? 331 00:16:06,882 --> 00:16:10,135 Если ты так беспокоишься, почему не поговоришь с ним? 332 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 Нет, наверное, ты права. Это ерунда. 333 00:16:14,515 --> 00:16:15,349 Правда? 334 00:16:18,394 --> 00:16:19,770 Кто это? Чего вы хотите? 335 00:16:19,853 --> 00:16:21,021 Доставка еды! 336 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Я ничего не заказывал. 337 00:16:23,315 --> 00:16:26,986 Прошу, м-р Дрисколл. Уделите мне пару минут вашего времени. 338 00:16:27,611 --> 00:16:29,571 Я выросла здесь, на Чесапикских берегах. 339 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 Рад за вас. 340 00:16:30,781 --> 00:16:32,533 - Это вкусно. - Правда? 341 00:16:32,616 --> 00:16:36,620 Но я 17 лет работала куратором музея Метрополитен в Нью-Йорке. 342 00:16:37,121 --> 00:16:39,957 Я лишь хочу, чтобы мир знал про ваши работы! 343 00:17:00,644 --> 00:17:03,313 Когда мы были здесь в прошлый раз, то двигались быстрее. 344 00:17:03,397 --> 00:17:05,357 Мы пытались обойти друг друга. 345 00:17:05,858 --> 00:17:06,692 А сейчас? 346 00:17:06,775 --> 00:17:07,693 Все еще пытаемся. 347 00:17:07,776 --> 00:17:09,319 Почему мы так любим соревноваться? 348 00:17:09,403 --> 00:17:10,904 Думаю, все братья такие. 349 00:17:10,988 --> 00:17:12,906 Хотят получить одобрение отца. 350 00:17:12,990 --> 00:17:13,824 Возможно. 351 00:17:14,992 --> 00:17:17,703 Кто быстрее бегает, сильнее бьет по мячу, 352 00:17:17,786 --> 00:17:19,705 кто лучше умеет пить. Все, что отец… 353 00:17:19,788 --> 00:17:22,041 - Почему ты всегда это делаешь? - Что делаю? 354 00:17:22,124 --> 00:17:25,669 Говоришь, что отец любил меня больше, как более сильного атлета? 355 00:17:25,753 --> 00:17:27,212 Ты был его любимчиком. 356 00:17:27,296 --> 00:17:28,130 Неправда. 357 00:17:28,213 --> 00:17:29,965 Он был невероятно суров со мной. 358 00:17:30,549 --> 00:17:32,176 Да тебе бы убийство сошло с рук. 359 00:17:32,259 --> 00:17:34,887 Когда ты приходил домой поздно, он слова не говорил. 360 00:17:34,970 --> 00:17:37,264 А опоздай я один раз, не выпускал две недели. 361 00:17:37,347 --> 00:17:40,851 - Потому что ты пререкался. - Ты тоже, но он только смеялся. 362 00:17:40,934 --> 00:17:43,228 Конечно, я ведь был его любимчиком. 363 00:17:44,271 --> 00:17:45,230 Посторонись! 364 00:17:51,320 --> 00:17:54,531 - Не знают, как себя сдержать. - Они переутомятся. 365 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 Вот помянешь мое слово. 366 00:18:10,839 --> 00:18:13,133 Это валун? 367 00:18:17,096 --> 00:18:17,930 Знаешь, что? 368 00:18:18,764 --> 00:18:19,932 Думаю, да. 369 00:18:20,015 --> 00:18:21,934 Как тут резко вниз по этому крутому холму. 370 00:18:22,017 --> 00:18:25,479 Мы сможем. Сделаем фото. Используем твою селфи-палку. 371 00:18:26,146 --> 00:18:27,689 Так ты знаешь, для чего она. 372 00:18:27,773 --> 00:18:30,901 Пошли. Спустимся, пока свет есть. 373 00:18:30,984 --> 00:18:33,987 - Говорю тебе, это не тот… - Томми! 374 00:18:42,538 --> 00:18:43,455 Ты прав. 375 00:18:44,873 --> 00:18:46,917 Похоже, это не тот валун. 376 00:18:51,547 --> 00:18:55,217 Свадьба уже так скоро, а нам еще так много сделать. 377 00:18:56,301 --> 00:18:58,762 Дэвид хочет приготовить торт. Это хорошо. 378 00:18:58,846 --> 00:19:02,391 Но он хочет сделать пирожные, чтобы каждый мог выбрать себе по вкусу. 379 00:19:02,474 --> 00:19:06,103 Я хочу традиционный свадебный торт, а не пирожные. 380 00:19:06,186 --> 00:19:07,104 Это неправильно? 381 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 - Ты будешь отвечать? - Нет. 382 00:19:10,983 --> 00:19:12,818 Я точно знаю, кто это. 383 00:19:12,901 --> 00:19:14,778 Это Эван Кинкейд пишет 384 00:19:14,862 --> 00:19:18,157 о каждой пустячной детали в его дурном отеле. 385 00:19:18,240 --> 00:19:20,868 Он хочет, чтобы я помогла выбрать цвета полотенец 386 00:19:20,951 --> 00:19:23,954 - и рост консьержа. - Мне нравятся высокие консьержи. 387 00:19:24,037 --> 00:19:25,372 Ощущаю себя безопаснее. 388 00:19:25,455 --> 00:19:28,208 Хорошо, но он должен сам решить. 389 00:19:28,959 --> 00:19:30,127 Так что ты думаешь? 390 00:19:30,210 --> 00:19:32,045 - О чем? - О пирожных! 391 00:19:33,297 --> 00:19:38,302 Думаю, лучше свадебный торт, если ты его хочешь. 392 00:19:38,385 --> 00:19:40,637 Или пирожные? Я не слушала. 393 00:19:40,721 --> 00:19:41,722 Ладно. Неважно. 394 00:19:41,805 --> 00:19:43,557 Поговорим про гостей. 395 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Ты приведешь еще кого-то? 396 00:19:46,185 --> 00:19:47,936 Кого бы это? 397 00:19:48,604 --> 00:19:49,646 Джея? 398 00:19:49,730 --> 00:19:51,231 Джея? 399 00:19:51,315 --> 00:19:54,568 Ладно тебе, ты знаешь, что у него к тебе что-то есть. 400 00:19:54,651 --> 00:19:57,613 А что тебя останавливает разобраться в этом сейчас? 401 00:19:57,696 --> 00:20:01,283 А если это просто интрижка? 402 00:20:01,366 --> 00:20:04,620 Называй как хочешь. Может, тебе это и нужно. 403 00:20:05,996 --> 00:20:08,207 Привет, мама. Есть новости от папы и дяди Томаса? 404 00:20:08,290 --> 00:20:11,710 Нет. Наверное, они заняты: жарят маршмэллоу на огне 405 00:20:11,793 --> 00:20:13,629 и вспоминают старые времена. 406 00:20:26,016 --> 00:20:27,059 Ты в порядке? 407 00:20:27,893 --> 00:20:29,269 Да, да. 408 00:20:29,353 --> 00:20:30,312 Я в норме. 409 00:20:30,395 --> 00:20:32,648 - А ты цел? - Да, думаю, цел. 410 00:20:33,690 --> 00:20:36,485 Ты назвал меня Томми? 411 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Сомневаюсь. 412 00:20:37,778 --> 00:20:40,322 - Когда я падал. - Нет, не называл. 413 00:20:40,822 --> 00:20:41,782 Нет. 414 00:20:41,865 --> 00:20:43,450 Ты раньше называл меня Томми. 415 00:20:43,533 --> 00:20:45,535 Наверное, тебе вспомнилось. 416 00:20:46,161 --> 00:20:48,664 Похоже, я подвернул лодыжку. 417 00:20:48,747 --> 00:20:50,290 Встать сможешь? 418 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 Нет, не могу встать. 419 00:20:56,380 --> 00:20:58,048 Думаю, это просто растяжение. 420 00:20:58,131 --> 00:20:59,883 Может, отдохнешь немного? 421 00:20:59,967 --> 00:21:03,387 - А потом походишь и пройдет. - Не говори так. 422 00:21:03,470 --> 00:21:06,098 Отец всегда так говорил: «Просто походи и пройдет». 423 00:21:06,181 --> 00:21:07,224 Никогда не помогало. 424 00:21:07,307 --> 00:21:08,433 Ладно, ладно. 425 00:21:09,851 --> 00:21:12,771 А почему не воспользуешься телефоном? Можно вызвать помощь. 426 00:21:13,272 --> 00:21:14,690 Как они нас найдут? 427 00:21:16,316 --> 00:21:17,734 Мы прошли указатель 1038. 428 00:21:17,818 --> 00:21:20,320 Нет. Это был 1048. 429 00:21:20,404 --> 00:21:22,072 Один из нас прав. 430 00:21:23,031 --> 00:21:25,951 Просто используем мобилку. Может, они найдут нас по GPS. 431 00:21:26,034 --> 00:21:27,244 Получается? 432 00:21:27,327 --> 00:21:28,453 По телеку так делают. 433 00:21:32,833 --> 00:21:33,667 Что? 434 00:21:34,167 --> 00:21:35,127 Нет связи. 435 00:21:35,210 --> 00:21:36,211 Шутишь? 436 00:21:36,295 --> 00:21:38,505 Столько приложений, а ты не можешь позвонить? 437 00:21:39,006 --> 00:21:40,132 Попробуй со своего. 438 00:21:40,215 --> 00:21:41,258 Ладно. 439 00:21:42,676 --> 00:21:44,761 Нет! Наверное, рядом нет вышек. 440 00:21:44,845 --> 00:21:46,054 Отлично. 441 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 Вот что. Я поднимусь туда и поймаю сигнал. 442 00:21:48,890 --> 00:21:50,017 Сиди спокойно. 443 00:21:50,100 --> 00:21:54,479 - Ты не сможешь туда подняться. - Не говори «никогда» О'Брайену. 444 00:22:05,324 --> 00:22:07,534 Да, ты прав. Я не смогу. 445 00:22:07,617 --> 00:22:09,536 - Нет. - Ну, ты хоть попытался. 446 00:22:11,246 --> 00:22:12,247 Нет. 447 00:22:13,749 --> 00:22:15,834 Похоже, я ушиб плечо. 448 00:22:17,753 --> 00:22:20,547 У тебя в этом огромном рюкзаке есть аспирин? 449 00:22:21,173 --> 00:22:22,549 Да, я взял. 450 00:22:23,508 --> 00:22:26,094 - Противовоспалительные. - Ты и их взял? 451 00:22:26,178 --> 00:22:28,847 Да, у меня артрит коленей. 452 00:22:28,930 --> 00:22:31,016 Правда? А у меня то же самое с локтем. 453 00:22:32,309 --> 00:22:33,727 Ладно. 454 00:22:33,810 --> 00:22:34,686 Спасибо. 455 00:22:35,270 --> 00:22:37,230 - Хорошо. - Возьми три. 456 00:22:37,314 --> 00:22:39,232 - И я приму парочку. - Твое здоровье. 457 00:22:45,322 --> 00:22:47,365 - Что случилось? - Окажи мне услугу. 458 00:22:47,866 --> 00:22:49,993 - Какую? - Можешь сказать мне… 459 00:22:51,369 --> 00:22:55,040 насколько важно иметь оригинал этого? 460 00:22:57,626 --> 00:23:00,796 Это верно зарегистрированная копия, поэтому оригинал не очень нужен. 461 00:23:00,879 --> 00:23:03,298 Люди постоянно теряют свидетельства о собственности. 462 00:23:03,381 --> 00:23:04,925 Поэтому регистрируют их. 463 00:23:05,008 --> 00:23:07,344 М-р Ченг сводит меня с ума, 464 00:23:07,427 --> 00:23:10,472 настаивая, чтобы у нас был оригинал для его многоэтажки. 465 00:23:10,555 --> 00:23:12,057 А я не могу его нигде найти. 466 00:23:12,140 --> 00:23:13,266 Что ты порекомендуешь? 467 00:23:13,350 --> 00:23:15,102 Порекомендую его найти. 468 00:23:15,185 --> 00:23:16,561 Отлично. 469 00:23:16,645 --> 00:23:18,772 - Что ты делаешь завтра? - А что? 470 00:23:19,356 --> 00:23:21,108 Поможешь мне в поисках? 471 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 Я угощу тебя ужином. 472 00:23:22,609 --> 00:23:25,070 - В «Краб Хаузе» Филиппа? - Хорошо. 473 00:23:25,153 --> 00:23:27,155 - Договорились. - Ладно, спасибо. 474 00:23:27,239 --> 00:23:28,281 Без проблем. 475 00:23:32,202 --> 00:23:33,829 Эбби? Эбби! 476 00:23:33,912 --> 00:23:34,871 Эй. 477 00:23:34,955 --> 00:23:36,748 - Видишь эту машину? - Да. 478 00:23:36,832 --> 00:23:38,917 - Видишь парня, что фотографирует? - Да. 479 00:23:39,000 --> 00:23:41,086 Тебе не кажется это подозрительным? 480 00:23:41,169 --> 00:23:45,632 Коннор, инспекторы и конкуренты постоянно снимают наши стройплощадки. 481 00:23:45,715 --> 00:23:46,967 Но ты видела этого парня? 482 00:23:47,050 --> 00:23:50,095 Видишь? Смотри. Он уезжает. 483 00:23:50,595 --> 00:23:54,349 Это Барретт с окружными инспекторами. Снимает все наши строительные площадки. 484 00:23:57,644 --> 00:23:58,728 Извини. 485 00:23:59,771 --> 00:24:01,231 На работе странная обстановка. 486 00:24:01,940 --> 00:24:04,276 Меня пригласил выпить один из главных партнеров. 487 00:24:04,359 --> 00:24:06,862 И я не знаю, можно ли ему верить. 488 00:24:07,445 --> 00:24:09,531 Не думаю, что там вообще можно кому-то верить. 489 00:24:09,614 --> 00:24:11,324 Реально паранойя. 490 00:24:11,408 --> 00:24:14,119 Но я угощу тебя ужином, если поможешь мне завтра. 491 00:24:14,202 --> 00:24:16,329 Три слова. Ешь столько, сколько влезет. 492 00:24:16,413 --> 00:24:17,873 Это четыре слова. 493 00:24:27,215 --> 00:24:31,136 Приветствую! На выходных мы будем тренироваться для триатлона. 494 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 Хотите засечь нам время? 495 00:24:32,721 --> 00:24:33,972 Да, конечно. 496 00:24:35,807 --> 00:24:37,851 Герти, ты видела мои ключи от машины? 497 00:24:37,934 --> 00:24:39,060 Проверь в столе. 498 00:24:39,144 --> 00:24:41,688 Только что были. Посмотри там. 499 00:24:44,149 --> 00:24:45,734 Нет, их здесь нет. 500 00:24:45,817 --> 00:24:46,776 Черт! 501 00:24:48,403 --> 00:24:51,072 Всегда в самом неожиданном месте. 502 00:24:51,156 --> 00:24:52,574 Уверен, они найдутся. 503 00:24:53,158 --> 00:24:55,702 - Дай мне холодный чай из холодильника. - Ладно. 504 00:25:09,841 --> 00:25:13,011 Как я и говорил, в самом неожиданном месте. 505 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Брось мне их, Карл. 506 00:25:16,473 --> 00:25:18,308 Я Кевин, капитан. 507 00:25:19,517 --> 00:25:20,352 Конечно. 508 00:25:21,353 --> 00:25:22,520 Оговорился. 509 00:25:35,033 --> 00:25:37,202 Привет, Эван. Сегодня суббота. 510 00:25:37,285 --> 00:25:39,329 А у меня воскресенье. 511 00:25:39,412 --> 00:25:40,789 Послушайте, что я подумал. 512 00:25:40,872 --> 00:25:44,042 Считаю, что окнам пивоварни лучше выходить на восток, а не на запад. 513 00:25:44,125 --> 00:25:46,836 Это же меняет весь наш план. 514 00:25:46,920 --> 00:25:48,588 Вы любите углубляться в детали. 515 00:25:48,672 --> 00:25:51,466 Здание с окнами на запад дешевле отапливать и охлаждать. 516 00:25:51,549 --> 00:25:55,637 Знаю, но мы можем поговорить об этом позже? Я должна забрать детей. 517 00:25:56,137 --> 00:25:57,847 - Откуда? - С тхэквондо. 518 00:25:59,307 --> 00:26:01,393 Путь кулака и ноги. 519 00:26:02,060 --> 00:26:03,395 Ходили на тхэквондо? 520 00:26:03,478 --> 00:26:04,854 Но, но я о нем слышал. 521 00:26:11,027 --> 00:26:12,779 Хорошо, дети, последнее движение. 522 00:26:12,862 --> 00:26:13,822 Удар с разворота. 523 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 Кто хочет показать? 524 00:26:15,490 --> 00:26:17,284 Кэрри. Отлично. Покажи трижды. 525 00:26:24,082 --> 00:26:26,167 Молодец. Дай пять. 526 00:26:26,251 --> 00:26:29,004 Теперь все делают один удар и свободны. 527 00:26:34,384 --> 00:26:36,678 Все, молодцы. Увидимся на следующей неделе. 528 00:26:37,178 --> 00:26:38,513 Так круто. 529 00:26:41,099 --> 00:26:41,933 Тяжелый день? 530 00:26:42,017 --> 00:26:43,476 Долгий. 531 00:26:45,020 --> 00:26:46,896 Смелее, ударьте кулаком. 532 00:26:47,731 --> 00:26:48,690 Нет, я в норме. 533 00:26:48,773 --> 00:26:49,858 Сделай это, мама! 534 00:26:49,941 --> 00:26:51,192 Да, давай. 535 00:26:54,696 --> 00:26:57,073 Да ладно, у вас должно было накопиться больше злости. 536 00:26:57,157 --> 00:26:59,701 Что бы то ни было, оставьте это здесь. 537 00:27:06,499 --> 00:27:07,876 Приятное ощущение. 538 00:27:13,423 --> 00:27:14,758 Очень приятное. 539 00:27:15,633 --> 00:27:18,595 У нас есть группа взрослых, если захотите попробовать. 540 00:27:21,389 --> 00:27:23,558 Возможно, я это сделаю. 541 00:27:25,143 --> 00:27:26,561 Ладно, пошли. Давайте. 542 00:27:30,982 --> 00:27:31,941 Это хорошо. 543 00:27:32,025 --> 00:27:32,859 Работает. 544 00:27:33,360 --> 00:27:35,362 Но слегка побаливает. 545 00:27:35,445 --> 00:27:36,279 Ладно. 546 00:27:36,821 --> 00:27:39,074 У меня есть идея. 547 00:27:39,157 --> 00:27:41,034 Если я смогу залезть к этому дереву, 548 00:27:41,117 --> 00:27:44,162 сделаю беседочный узел, привяжу на него карабины, 549 00:27:44,245 --> 00:27:46,581 создам систему блоков и сброшу тебе конец веревки. 550 00:27:46,664 --> 00:27:50,085 обернем пару простых полуштыков вокруг твоего тела, или скользящий, 551 00:27:50,168 --> 00:27:51,461 и я вытяну тебя наверх. 552 00:27:51,544 --> 00:27:54,047 Проблема в том, как залезть к тому дереву. 553 00:27:54,130 --> 00:27:55,757 Но, похоже, у меня есть идея. 554 00:27:55,840 --> 00:27:57,509 Ты слушаешь, Томас? 555 00:27:58,009 --> 00:27:58,968 Томас? 556 00:27:59,886 --> 00:28:00,970 Томас? 557 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 Я здесь, Мик. 558 00:28:03,139 --> 00:28:04,224 Что? 559 00:28:05,475 --> 00:28:07,102 Как ты? Ты же был… 560 00:28:07,185 --> 00:28:10,271 Оказалось, есть тропинка, что вьется вокруг деревьев 561 00:28:10,355 --> 00:28:11,898 и ведет наверх. 562 00:28:15,944 --> 00:28:18,571 Метод с карабинами правда бы сработал. 563 00:28:18,655 --> 00:28:21,449 Уверен, так бы и было. Тропинка слева от тебя. 564 00:28:22,534 --> 00:28:23,368 Ладно. 565 00:28:26,079 --> 00:28:29,040 Слушайте, я знаю, что заказал шесть командирских планшетов, 566 00:28:29,124 --> 00:28:32,168 пять нагрудных сумок для раций и десяток креплений на шлем. 567 00:28:32,252 --> 00:28:33,253 Две недели назад. 568 00:28:33,795 --> 00:28:35,922 Нет. Мне нужно оснащение для новой машины. 569 00:28:36,005 --> 00:28:37,841 Мне нужны эти устройства завтра. 570 00:28:41,553 --> 00:28:43,346 Привет! Как дела, Кевин? 571 00:28:44,389 --> 00:28:46,015 - Я сейчас вернусь. - Нет. 572 00:28:46,099 --> 00:28:48,601 Все нормально, заходи. Заходи. 573 00:28:52,939 --> 00:28:56,151 Просто хотел убедиться, что все в порядке. 574 00:28:57,986 --> 00:28:59,195 Конечно. Да. 575 00:28:59,696 --> 00:29:01,281 Ты о чем? 576 00:29:02,115 --> 00:29:03,658 Я не хочу выходить за рамки. 577 00:29:05,368 --> 00:29:09,372 Но я заметил, что вы много чего стали забывать в последнее время. 578 00:29:09,456 --> 00:29:10,749 Ничего важного, но… 579 00:29:11,791 --> 00:29:13,001 Ключи. 580 00:29:14,961 --> 00:29:16,045 Да, ключи. 581 00:29:16,129 --> 00:29:16,963 Да. 582 00:29:18,339 --> 00:29:19,174 Да. 583 00:29:19,257 --> 00:29:20,675 Да, я забывчивый. 584 00:29:22,093 --> 00:29:22,969 Послушай. 585 00:29:24,137 --> 00:29:25,221 Только между нами… 586 00:29:26,389 --> 00:29:29,309 В последнее время я ужасно плохо сплю. 587 00:29:29,392 --> 00:29:32,604 Не сплю ночами, переключаю каналы, понимаешь? 588 00:29:33,229 --> 00:29:34,814 - Паршиво. - Да. 589 00:29:35,315 --> 00:29:36,816 Но в этом нет ничего такого. 590 00:29:37,567 --> 00:29:40,403 Я хотел спросить у своего врача какое-то средство, 591 00:29:40,487 --> 00:29:44,616 но с этим оснащением новой машины вовсе не было времени. 592 00:29:46,075 --> 00:29:47,911 Я благодарен за заботу. 593 00:29:49,829 --> 00:29:51,164 Заботиться — наша работа. 594 00:29:55,877 --> 00:29:57,045 - Хорошо. - Ладно. 595 00:30:00,256 --> 00:30:01,800 И сделай одолжение. 596 00:30:04,552 --> 00:30:07,764 Если я что-то забуду, скажи мне об этом, хорошо? 597 00:30:08,264 --> 00:30:10,391 Но это только между мной и тобой. 598 00:30:10,475 --> 00:30:12,811 Пока я с этим не разберусь. 599 00:30:14,437 --> 00:30:16,147 Ты это сделаешь, да? 600 00:30:17,106 --> 00:30:18,983 Да. Да, конечно. 601 00:30:20,068 --> 00:30:20,902 Спасибо. 602 00:30:22,070 --> 00:30:22,904 Кевин. 603 00:30:44,384 --> 00:30:47,053 Привет! Спасибо, что пришел помочь в воскресенье. 604 00:30:47,136 --> 00:30:49,347 Да, без проблем. Поможет мне отвлечься от работы. 605 00:30:49,430 --> 00:30:51,099 И вам нужно найти это свидетельство. 606 00:30:52,433 --> 00:30:53,268 Да, нужно. 607 00:30:53,351 --> 00:30:56,729 М-р Ченг угрожает остановить строительство, если мы его не найдем. 608 00:30:56,813 --> 00:31:00,358 Документы были получены в 1988 году. 609 00:31:00,441 --> 00:31:03,736 А оцифрованы в 2000 году. 610 00:31:04,320 --> 00:31:05,780 Поэтому… 611 00:31:10,952 --> 00:31:13,454 Да. Я не обижусь, если ты захочешь сбежать. 612 00:31:14,455 --> 00:31:16,875 Ни за что. Приступим. 613 00:31:16,958 --> 00:31:17,959 Хорошо. 614 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Я бы обиделась. 615 00:31:19,544 --> 00:31:21,129 Я знаю. 616 00:31:23,047 --> 00:31:24,757 Я считал корпоративное право скучным, 617 00:31:24,841 --> 00:31:27,719 но за 20 лет изучения контрактов на строительство 618 00:31:27,802 --> 00:31:29,762 точно можно одуреть. 619 00:31:31,014 --> 00:31:32,307 Посмотри сюда. 620 00:31:32,807 --> 00:31:34,142 Нашла свидетельство? 621 00:31:34,225 --> 00:31:35,184 Нет. 622 00:31:35,810 --> 00:31:39,439 Это старые проекты, когда Дилфер был папиным подрядчиком. 623 00:31:39,522 --> 00:31:41,524 Здесь их штук 20, должно быть. 624 00:31:44,944 --> 00:31:47,071 Как он оказался таким неблагодарным? 625 00:31:47,155 --> 00:31:48,865 Разные есть люди. 626 00:31:48,948 --> 00:31:52,201 Взгляни на дату — 11 марта 1999 года. 627 00:31:52,785 --> 00:31:53,786 Твой день рождения. 628 00:31:53,870 --> 00:31:55,413 Нет, не просто день рождения. 629 00:31:55,496 --> 00:31:57,916 Мой любимый день рождения. Лучший. 630 00:31:57,999 --> 00:31:59,542 Твои семь лет. В тот год 631 00:31:59,626 --> 00:32:02,003 мы уговорили папу отвезти нас в Диснейуорлд. 632 00:32:02,086 --> 00:32:05,381 Да. Это был лучший день рождения. 633 00:32:06,132 --> 00:32:09,636 Хотя тебя укачало и стошнило прямо на новые кроссовки Кевина. 634 00:32:10,345 --> 00:32:12,513 Да, лучший день рождения. 635 00:32:15,558 --> 00:32:16,392 Эбби. 636 00:32:17,977 --> 00:32:20,772 Взгляни на подпись. Папа не мог это подписать. 637 00:32:20,855 --> 00:32:22,982 Он был во Флориде вместе с нами. 638 00:32:23,691 --> 00:32:26,027 И это не факсимиле. Это оригинал. 639 00:32:28,196 --> 00:32:30,657 - Хочешь сказать, что это подлог? - Наверняка. 640 00:32:30,740 --> 00:32:32,575 Папа был с нами во Флориде. 641 00:32:33,242 --> 00:32:34,327 Погоди. 642 00:32:34,410 --> 00:32:36,537 Пол Дилфер подделал папину подпись, 643 00:32:36,621 --> 00:32:39,207 чтобы получить добро на некачественное бетонирование? 644 00:32:39,290 --> 00:32:40,249 Он подставил отца. 645 00:32:40,333 --> 00:32:43,920 Это позволяет опровергнуть заявление Дилфера об участии папы в махинациях. 646 00:32:44,003 --> 00:32:45,296 Нужно больше доказательств. 647 00:32:45,380 --> 00:32:47,465 Думаю, я знаю, где их найти. 648 00:32:53,096 --> 00:32:53,930 Тут нет. А у тебя? 649 00:32:56,057 --> 00:32:59,018 Есть. Похоже, это фотоальбом из Диснейуорлд. 650 00:32:59,519 --> 00:33:02,188 Тут у нас Бри. 651 00:33:02,689 --> 00:33:05,233 Бри, Бри, Бри. 652 00:33:05,316 --> 00:33:07,402 Джесс. Бри. Бри. 653 00:33:07,485 --> 00:33:08,653 Тут ты плачешь. 654 00:33:08,736 --> 00:33:09,779 Ты меня ущипнула. 655 00:33:09,862 --> 00:33:11,823 А для чего старшие сестры? 656 00:33:15,118 --> 00:33:16,244 Посмотри на дату. 657 00:33:18,371 --> 00:33:20,039 Да! Это 11 марта 1999 года. 658 00:33:20,123 --> 00:33:22,750 Это доказывает, что отец не мог подписать этот контракт. 659 00:33:22,834 --> 00:33:24,210 Мы можем очистить его имя. 660 00:33:24,293 --> 00:33:26,504 И если Дилфер подделал этот документ, 661 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 возможно, он поступал так и с другими компаниями. 662 00:33:29,090 --> 00:33:32,385 Неплохо. Но потребуется время, чтобы свести доказательства воедино. 663 00:33:32,468 --> 00:33:34,303 Я сам их передам генеральному прокурору. 664 00:33:34,387 --> 00:33:35,638 Иначе моя фирма напряжется, 665 00:33:35,722 --> 00:33:38,016 даст Дилферу выйти сухим из воды и подставит отца. 666 00:33:38,099 --> 00:33:40,184 Мы не позволим этому случиться. 667 00:33:44,230 --> 00:33:46,733 МОСТ 668 00:33:48,401 --> 00:33:49,736 Привет, Люк. 669 00:33:53,531 --> 00:33:54,490 М-р Салливан. 670 00:33:56,451 --> 00:33:57,702 Что привело вас сюда? 671 00:33:57,785 --> 00:34:00,788 По правилам УДО, твой инспектор может приходить без уведомления. 672 00:34:01,414 --> 00:34:02,623 Туда, где ты проживаешь… 673 00:34:03,583 --> 00:34:05,418 или туда, где ты работаешь. 674 00:34:06,961 --> 00:34:08,046 Но тебе это известно. 675 00:34:08,588 --> 00:34:09,422 Да, сэр. 676 00:34:10,423 --> 00:34:11,966 Я только хотел сказать… 677 00:34:12,967 --> 00:34:14,844 что рад вас видеть. 678 00:34:16,262 --> 00:34:19,223 Но я думал, что у нас встреча 20-го числа? 679 00:34:19,307 --> 00:34:21,059 Встречу 20-го никто не отменял. 680 00:34:22,393 --> 00:34:26,898 Просто хотел прийти лично. Увидеть твое новое место работы. 681 00:34:26,981 --> 00:34:27,815 Ведь… 682 00:34:30,568 --> 00:34:32,737 это твое новое место работы, так? 683 00:34:32,820 --> 00:34:33,654 Да, сэр. 684 00:34:33,738 --> 00:34:37,366 - Так почему ты мне не рассказал? - Я указал это в своем отчете. 685 00:34:37,450 --> 00:34:39,118 Почему не рассказал мне раньше? 686 00:34:39,202 --> 00:34:41,954 Ты должен быть со мной откровенным. Тебе это известно. 687 00:34:43,039 --> 00:34:45,792 Да, просто все случилось так быстро. 688 00:34:46,375 --> 00:34:50,171 - Почему ушел с прошлой работы? - Меня уволили. 689 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 За что? 690 00:34:53,216 --> 00:34:55,593 В «Квик Гоу» узнали о моей судимости. 691 00:34:56,094 --> 00:34:58,846 - Думаю, вы им рассказали. - Да, я. 692 00:34:59,764 --> 00:35:02,642 Следовало сказать им, прежде чем тебя наняли. 693 00:35:02,725 --> 00:35:05,561 Я пробовал, сэр. 694 00:35:05,645 --> 00:35:06,687 Несколько раз. 695 00:35:06,771 --> 00:35:08,481 Но никто не давал мне шанса. 696 00:35:08,564 --> 00:35:11,776 А если бы я не нашел работу, мне бы пришлось вернуться в тюрьму. 697 00:35:11,859 --> 00:35:13,236 Поэтому ты солгал. 698 00:35:13,945 --> 00:35:15,196 Я не лгал. 699 00:35:16,739 --> 00:35:18,116 Я просто им не сказал. 700 00:35:18,199 --> 00:35:22,578 Если ты им не говоришь, то нарушаешь условия своего УДО. 701 00:35:26,207 --> 00:35:27,125 Господи. 702 00:35:35,758 --> 00:35:37,009 Я закрою на это глаза. 703 00:35:38,928 --> 00:35:39,929 Пока. 704 00:35:41,597 --> 00:35:43,724 А на новой работе? Ты им рассказал? 705 00:35:43,808 --> 00:35:45,810 Рассказал. 706 00:35:45,893 --> 00:35:47,687 Хозяин клуба — надежный человек. 707 00:35:47,770 --> 00:35:48,604 Хорошо. 708 00:35:49,272 --> 00:35:50,273 Твое счастье. 709 00:35:52,525 --> 00:35:54,360 Тут хорошее место. 710 00:35:54,443 --> 00:35:55,611 Да. 711 00:35:55,695 --> 00:35:56,946 Помни об этом. 712 00:35:57,029 --> 00:35:58,865 Я больше не дам тебе второго шанса, 713 00:35:58,948 --> 00:36:02,785 прежде чем отправить тебя назад, к твоим приятелям в Норт-Бранче. 714 00:36:02,869 --> 00:36:05,246 - Понятно, сэр. - Увидимся двадцатого. 715 00:36:05,329 --> 00:36:06,372 Да. 716 00:36:11,627 --> 00:36:13,045 Осторожно, пенек. 717 00:36:13,546 --> 00:36:14,839 Вот так. 718 00:36:14,922 --> 00:36:15,756 Хорошо. 719 00:36:15,840 --> 00:36:18,259 Отлично. Еще несколько километров. 720 00:36:18,342 --> 00:36:20,052 - Да, ничего. - Хорошо. 721 00:36:20,136 --> 00:36:22,138 Ребята, с вами все в порядке? 722 00:36:22,221 --> 00:36:24,265 - Мы в норме… - Позвольте помочь. 723 00:36:24,348 --> 00:36:25,391 Знаете что? Помогите. 724 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 Хорошая идея. Спасибо. Мы благодарны. 725 00:36:27,393 --> 00:36:29,562 - Не торопитесь. - Возьми рюкзак. 726 00:36:29,645 --> 00:36:31,147 Не говори, что мне делать. 727 00:36:32,231 --> 00:36:33,691 Я вас держу. 728 00:36:33,774 --> 00:36:35,818 - Да, спасибо. - Под обе руки. Отличная идея. 729 00:36:35,902 --> 00:36:36,736 Хорошо. 730 00:36:36,819 --> 00:36:39,906 Сперва потихоньку. Не спешите. Вот так. 731 00:36:41,324 --> 00:36:42,158 В чем дело? 732 00:36:42,783 --> 00:36:44,035 Дай посмотреть фотографию. 733 00:36:49,790 --> 00:36:51,417 Вот тот валун. 734 00:36:52,210 --> 00:36:54,629 Елки-палки! Да. Это он. 735 00:36:55,129 --> 00:36:56,255 Ребята, послушайте. 736 00:36:56,339 --> 00:36:58,341 Мы спустимся туда и сделаем фото. 737 00:36:58,424 --> 00:37:00,509 Я хочу, чтобы все выглядело 738 00:37:00,593 --> 00:37:02,678 - точно как здесь, ладно? - Подождите. 739 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 Это вы двое? 740 00:37:04,472 --> 00:37:05,973 Не может быть! 741 00:37:06,057 --> 00:37:07,767 Не надо так удивляться, парень. 742 00:37:07,850 --> 00:37:09,435 Вы тоже постареете. 743 00:37:09,518 --> 00:37:11,145 Пошли. Сделаем фотографию. 744 00:37:11,229 --> 00:37:13,356 - Ладно, пошли. - Держу вас, хорошо? 745 00:37:18,611 --> 00:37:21,447 Надеюсь, мы придем сюда, когда будем в вашем возрасте. 746 00:37:21,530 --> 00:37:24,158 - Нет, не придете. - Скажи «снеллигастер». 747 00:37:32,083 --> 00:37:34,168 «Первые сообщения о снеллигастере 748 00:37:34,252 --> 00:37:38,214 описывают монстра "шнеллер гайст", 749 00:37:38,297 --> 00:37:40,800 что на немецком означает "быстрое привидение"». 750 00:37:41,801 --> 00:37:45,012 Не могу поверить, что столько людей действительно в это верят. 751 00:37:45,096 --> 00:37:49,475 Нет, они в это не верят, но хотят в это верить. 752 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 Разве ты никогда не верил в какие-то чудеса? 753 00:37:52,520 --> 00:37:54,438 В какие? В единорогов? 754 00:37:54,522 --> 00:37:55,773 Ну, да. 755 00:37:55,856 --> 00:37:59,485 Я еще могу понять веру в единорогов. Они хоть симпатичные. 756 00:37:59,568 --> 00:38:02,780 Но зачем кому-то верить в таких жутких монстров? 757 00:38:02,863 --> 00:38:05,908 Он не жуткий, он сверхъестественный 758 00:38:05,992 --> 00:38:10,705 Он доказывает, что в жизни есть что-то важнее, чем открывается взгляду. 759 00:38:10,788 --> 00:38:12,248 Это волшебное существо. 760 00:38:12,331 --> 00:38:14,834 Прекрасно, когда ты так говоришь. 761 00:38:14,917 --> 00:38:17,128 Но выглядит как причудливый дракон, 762 00:38:17,211 --> 00:38:19,964 что появляется с небес и крадет домашний скот. 763 00:38:20,047 --> 00:38:21,340 Сейчас я тебя не понял. 764 00:38:21,424 --> 00:38:24,260 Ладно тебе. Никогда не верил во что-то, чего не можешь увидеть? 765 00:38:24,343 --> 00:38:26,012 - В пасхального кролика? - Нет. 766 00:38:26,095 --> 00:38:29,682 Но я очень вкусно готовлю кролика, тушеного в немецком вине. 767 00:38:31,058 --> 00:38:32,018 Ну… 768 00:38:32,518 --> 00:38:34,603 Я правда верил в зубную фею. 769 00:38:34,687 --> 00:38:35,604 Сильно верил. 770 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 - Это мило. - Да. 771 00:38:37,106 --> 00:38:39,692 До сих пор помню радость, когда я заглянул под подушку 772 00:38:39,775 --> 00:38:41,986 и нашел стодолларовую купюру. 773 00:38:43,112 --> 00:38:44,780 А мы все получали четвертаки. 774 00:38:44,864 --> 00:38:47,366 Моим родителям есть в чем покаяться. 775 00:38:47,450 --> 00:38:51,704 Если бы мне столько платили, я бы сама повыдергивала себе зубы. 776 00:39:17,772 --> 00:39:19,023 Неплохая разминка. 777 00:39:19,648 --> 00:39:21,275 Это была разминка? 778 00:39:21,359 --> 00:39:23,152 Попробуем еще пару ударов. 779 00:39:23,235 --> 00:39:25,321 - Посмотрим, как у вас получается. - Ладно. 780 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 Дэвид, я знаю, что ты считаешь это глупым, 781 00:39:32,078 --> 00:39:33,913 но я благодарна, что ты это делаешь. 782 00:39:33,996 --> 00:39:36,332 Посмотри, как всем весело. 783 00:39:36,832 --> 00:39:40,086 И даже неважно, существует ли снеллигастер. 784 00:39:40,878 --> 00:39:42,213 Да, неважно. 785 00:39:42,880 --> 00:39:44,090 Потому что я люблю тебя. 786 00:39:46,467 --> 00:39:47,718 Любишь так сильно, 787 00:39:47,802 --> 00:39:50,721 что спечешь один большой свадебный торт вместо пирожных? 788 00:39:52,640 --> 00:39:53,933 Думаю, да. 789 00:39:54,683 --> 00:39:56,352 А почему не сделать и то, и другое? 790 00:39:56,894 --> 00:39:59,397 - Ты замечательный. - Это ты замечательная. 791 00:40:01,899 --> 00:40:03,234 Смотрите в оба. 792 00:40:03,317 --> 00:40:05,986 Снеллигастер может быть где угодно. 793 00:40:06,070 --> 00:40:07,780 Они любят гнездиться здесь, 794 00:40:07,863 --> 00:40:10,616 в нетронутых соснах мэрилендских берегов. 795 00:40:12,993 --> 00:40:14,495 Ты это слышал? 796 00:40:22,670 --> 00:40:23,879 Это лишь сова. 797 00:40:23,963 --> 00:40:26,048 Это сова. Я видел. 798 00:40:27,508 --> 00:40:29,635 В детстве я видела снеллигастера. 799 00:40:30,302 --> 00:40:31,137 Что? 800 00:40:32,304 --> 00:40:33,222 Ничего. 801 00:40:36,725 --> 00:40:37,852 Ради всего святого… 802 00:40:38,727 --> 00:40:39,812 Что случилось? 803 00:40:39,895 --> 00:40:43,691 Ну, там был очень большой злой и отвратительный медведь. 804 00:40:43,774 --> 00:40:45,443 Не смей даже… 805 00:40:45,526 --> 00:40:48,237 Я свалился в небольшой овраг. 806 00:40:48,320 --> 00:40:49,989 На самом деле, я тоже упал. 807 00:40:50,072 --> 00:40:51,782 Но есть и хорошая новость. 808 00:40:56,245 --> 00:40:57,163 Мы это сделали! 809 00:40:57,663 --> 00:41:00,040 А нам говорили, что мы не вернемся домой. 810 00:41:00,124 --> 00:41:01,917 Мы доказали, что они ошибались, Томми. 811 00:41:02,418 --> 00:41:04,753 - Сомневаюсь, что это тот же валун. - Это он. 812 00:41:04,837 --> 00:41:06,714 - Я тоже в это не верю. - Ты верил. 813 00:41:06,797 --> 00:41:08,215 - Это ты верил. - Нет, не я. 814 00:41:08,299 --> 00:41:11,135 Я сказал, что верю, но не верил. 815 00:41:11,218 --> 00:41:12,720 Ты свалился с утеса… 816 00:41:12,803 --> 00:41:15,181 Да, не хотел разбивать твою хрупкую иллюзию. 817 00:41:15,264 --> 00:41:17,308 Поэтому повредил ногу? Я не понимаю. 818 00:41:17,391 --> 00:41:18,726 Это тот же валун. 819 00:41:18,809 --> 00:41:21,437 Это тот же валун. 820 00:44:05,059 --> 00:44:07,269 - В следующей серии… - У нас есть доказательство, 821 00:44:07,353 --> 00:44:09,688 - что Дилфер подделал твою подпись. - Что? 822 00:44:09,772 --> 00:44:11,690 Да. Кевин с Сарой пытаются завести ребенка. 823 00:44:11,774 --> 00:44:13,025 - Мило. - Есть новости? 824 00:44:13,108 --> 00:44:16,195 - Нет. Обычный осмотр. - Да что с вами такое? 825 00:44:16,278 --> 00:44:19,114 - Намеков не понимаете? - Я привела ту, кого вы можете помнить. 826 00:44:19,198 --> 00:44:20,449 Давай, только ты и я. 827 00:44:20,532 --> 00:44:22,076 Ноль три миллилитра адреналина. 828 00:44:22,951 --> 00:44:24,953 Ноль запятая три, не ноль запятая шесть. 829 00:44:25,037 --> 00:44:27,331 - А если я не хочу детей? - Ты не хочешь? 830 00:44:27,414 --> 00:44:28,791 Тогда ты не передумаешь на мне жениться? 831 00:44:28,874 --> 00:44:30,000 Перевод субтитров: Всеволод Иващенко