1 00:00:01,000 --> 00:00:02,836 Các tập trước trên Chesapeake Shores: 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,463 Evan Kincaid, gã chủ đầu tư đó, làm bố bực mình. 3 00:00:05,547 --> 00:00:07,590 Tại sao? Anh ta dí dỏm và năng động mà. 4 00:00:07,674 --> 00:00:08,758 Con gặp thần báo ứng. 5 00:00:08,842 --> 00:00:12,429 Tôi khó làm quen với mọi người. Và cậu ngoài tầm với của tôi. 6 00:00:12,512 --> 00:00:14,264 - Con sẽ nhận dạy. - Anh ấy dễ thương? 7 00:00:14,347 --> 00:00:17,225 Ông Dilpher, tôi vui vì ông để chúng tôi đại diện cho ông. 8 00:00:17,308 --> 00:00:19,185 Chúng tôi có tay trong về Mick O'Brien. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,478 Biết quán The Bridge chứ? 10 00:00:20,562 --> 00:00:22,480 Có lẽ cậu muốn làm việc ở đó. 11 00:00:22,564 --> 00:00:25,608 Cảm ơn. Nhưng tôi không cần từ thiện. 12 00:00:25,692 --> 00:00:28,111 - Em xứng với điều tốt đẹp nhất, Abby. - Anh cũng vậy. 13 00:00:28,194 --> 00:00:30,113 Có lẽ giờ chúng ta sẽ tìm ra nó. 14 00:00:40,290 --> 00:00:41,708 - Chào buổi sáng mẹ. - Chào con. 15 00:00:41,791 --> 00:00:43,084 Con bị muộn rồi. 16 00:00:43,168 --> 00:00:46,921 - Cà phê? Làm ơn nói là có. - Có cà phê đấy. Các con nghĩ sao? 17 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 - Chọn hoa trang trí. - Để làm gì? 18 00:00:48,631 --> 00:00:50,592 Để làm gì ư? Đám cưới em gái con. 19 00:00:50,675 --> 00:00:53,720 Sắp đến rồi đấy. Jess nhờ ta giúp mà. 20 00:00:53,803 --> 00:00:56,473 Chúng ta cần hoa trang trí cho tất cả các bàn. 21 00:00:56,556 --> 00:00:58,433 - Con thích giỏ đó. - Giỏ nào? 22 00:00:58,516 --> 00:01:00,727 - Giỏ đó. - Giỏ có hoa cúc á? 23 00:01:01,519 --> 00:01:03,605 - Vâng! Giỏ đó. - Thế à? 24 00:01:03,688 --> 00:01:05,565 - Con thích tất cả. - Thế mới là vấn đề. 25 00:01:05,648 --> 00:01:09,027 Con biết. Con đang cố gắng nhìn mọi khía cạnh của câu chuyện. 26 00:01:09,110 --> 00:01:11,780 Là một giáo viên dạy viết, con không thể phán xét được. 27 00:01:11,863 --> 00:01:13,615 Mẹ vẫn cần ý kiến của con. 28 00:01:13,698 --> 00:01:14,741 Con thích tất cả. 29 00:01:15,658 --> 00:01:18,828 Thôi được rồi. Con thích giỏ có ruy băng màu xanh. 30 00:01:18,912 --> 00:01:21,289 - Mẹ cũng thích giỏ đó. - Chào buổi sáng. 31 00:01:21,372 --> 00:01:22,957 - Chào buổi sáng! - Bố nhận tin nhắn 32 00:01:23,041 --> 00:01:25,794 - từ công trường Kincaid chưa? - Ừ. Không tốt. 33 00:01:25,877 --> 00:01:29,380 Bố đang nhắn Larry bảo là chúng ta đang đến. Xin lỗi cả nhà. 34 00:01:29,464 --> 00:01:34,219 Họ phát hiện ống a-mi-ăng dưới lòng đất và nếu đất bị nhiễm, có thể ta phải dừng. 35 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 Thật kinh khủng. 36 00:01:35,595 --> 00:01:36,721 Sẽ ổn thôi. 37 00:01:36,805 --> 00:01:40,099 Vậy giờ không phải lúc để em hỏi anh về giỏ hoa trang trí bàn? 38 00:01:40,934 --> 00:01:41,935 Anh thích tất cả. 39 00:01:42,852 --> 00:01:44,145 Giỏ ruy băng xanh. Tạm biệt! 40 00:01:46,439 --> 00:01:49,442 - Chị có thẩm mĩ tốt đấy. - Đúng vậy, nhỉ? 41 00:03:07,562 --> 00:03:12,734 Hôm nay chúng ta ra tòa về vụ Bodnar et al. và Tập đoàn MacLeod. 42 00:03:12,859 --> 00:03:15,695 Vụ khởi kiện tập thể. Tình hình thế nào rồi? 43 00:03:16,195 --> 00:03:19,365 Ta có hai nguyên đơn, và bản khai tuyên thệ của 400 người khác 44 00:03:19,449 --> 00:03:22,952 khẳng định sự chênh lệch lương giữa nam và nữ trong công ty. 45 00:03:23,036 --> 00:03:26,539 Bên MacLeod đang cố gắng để vụ này bị bác bỏ. Tất nhiên rồi. 46 00:03:27,081 --> 00:03:29,459 Tất nhiên rồi. Ai là chủ tọa? 47 00:03:29,542 --> 00:03:30,793 Thẩm phán Martinez. 48 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 - Xin lỗi, tôi nói chen ngang à? - Không. 49 00:03:36,382 --> 00:03:37,592 Không đâu, O'Brien. 50 00:03:37,675 --> 00:03:40,720 Hãy cho chúng tôi biết thêm về Thẩm phán Martinez. 51 00:03:40,803 --> 00:03:44,599 Theo tôi nghiên cứu, ông ấy là người nghiêm khắc theo chủ nghĩa hợp hiến. 52 00:03:45,391 --> 00:03:47,477 Một người thực sự ủng hộ luật pháp. 53 00:03:47,560 --> 00:03:49,604 Ừ, và một tay chơi golf cừ và người bạn tốt. 54 00:03:49,687 --> 00:03:52,315 Linda và tôi biết Jim Martinez nhiều năm rồi. 55 00:03:52,398 --> 00:03:56,027 - Tôi nghĩ ta có thể lo được ông ta. - Tôi nghĩ thế, thưa sếp. 56 00:03:58,655 --> 00:04:02,158 Linda, sao cô không để cậu O'Brien làm trợ lý của cô? 57 00:04:02,242 --> 00:04:06,162 Cậu ấy đã làm ở đây vài tháng rồi, đến lúc để cậu ấy học thực tế. 58 00:04:09,749 --> 00:04:10,667 Cảm ơn sếp. 59 00:04:14,379 --> 00:04:16,964 Cậu có muốn ngồi xuống để ta họp tiếp không? 60 00:04:20,260 --> 00:04:21,135 Vâng. 61 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 Anh có chắc là anh không muốn về văn phòng không? 62 00:04:36,567 --> 00:04:41,030 Họ dễ dàng gọi cho anh ở đây mà. Điều kỳ diệu của thời đại kỹ thuật số. 63 00:04:41,114 --> 00:04:41,948 Vâng. 64 00:04:44,617 --> 00:04:45,451 Anh ổn chứ? 65 00:04:46,119 --> 00:04:47,495 Ừ, anh đang cố để ổn. 66 00:04:47,578 --> 00:04:50,999 Đang tiến hành kiểm tra đất và anh không gọi được cho Evan Kincaid. 67 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 Anh không làm gì được. Nên anh sẽ thư giãn và nghỉ ngơi. 68 00:04:55,545 --> 00:04:59,340 Em biết đấy, anh đã quên mất mình yêu nơi này đến thế nào. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,719 Em tìm thấy cái cốc Baltimore Orioles ở đây, 70 00:05:02,802 --> 00:05:05,972 - em tặng anh Giáng sinh năm ngoái. - Vậy thì anh càng yêu nó hơn. 71 00:05:14,689 --> 00:05:15,857 Mick, nhìn này. 72 00:05:16,774 --> 00:05:17,692 Gì vậy? 73 00:05:18,484 --> 00:05:20,737 - Gì vậy? - Đây là Chesapeake Shores à? 74 00:05:20,820 --> 00:05:24,532 Đó là vịnh, nhưng ít nhà. Chắc phải cách đây 30 năm. 75 00:05:26,701 --> 00:05:28,619 Xin lỗi! Bức vẽ này bao nhiêu? 76 00:05:28,703 --> 00:05:29,537 Tám. 77 00:05:30,246 --> 00:05:32,123 - Tám trăm đô? - Buồn cười thật. 78 00:05:33,291 --> 00:05:34,542 Tám đôla. 79 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Anh trả cho. 80 00:05:37,503 --> 00:05:38,880 Anh thật hào phóng. 81 00:05:38,963 --> 00:05:42,508 Anh là một nhà bảo trợ hào phóng cho những bức vẽ dưới 10 đô. 82 00:05:42,925 --> 00:05:45,011 - Gửi cô. - Cảm ơn. 83 00:05:45,803 --> 00:05:47,305 Em có một bức tranh rồi. 84 00:05:47,388 --> 00:05:49,974 - Cảm ơn anh, Mick. - Không có gì. 85 00:05:50,058 --> 00:05:52,602 Em nghĩ đây là bức vẽ của Arthur Driscoll. 86 00:05:52,685 --> 00:05:55,229 - Thế là tốt à? - Vâng. Rất tốt. 87 00:05:55,313 --> 00:05:57,690 Rất có thể. Ông ấy từng nghỉ hè ở đây. 88 00:05:57,774 --> 00:06:00,318 - Anh có nghe tên. - Ông ấy nổi tiếng trong giới họa sĩ 89 00:06:00,401 --> 00:06:01,444 vào thập niên 60. 90 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 Một ngôi sao đang lên. 91 00:06:04,030 --> 00:06:06,240 - Rồi ông ấy bị sao? - Không ai biết. 92 00:06:06,991 --> 00:06:10,453 Ông ấy thôi vẽ vào thập kỷ 70 và bỗng biến mất. 93 00:06:10,536 --> 00:06:12,747 Có rất ít bức vẽ của Driscoll được xác minh. 94 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Bức này đẹp đấy. 95 00:06:14,499 --> 00:06:17,085 Và nếu đúng là tranh gốc, thì quả là một phát hiện. 96 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 Nếu em bán được giá một triệu, thì trả anh tám đô nhé. 97 00:06:20,588 --> 00:06:21,798 Em sẽ nhớ. 98 00:06:21,881 --> 00:06:24,842 Mặc dù ta đều yêu Betty, tôi nghĩ ta đồng ý, 99 00:06:24,926 --> 00:06:26,928 cô ấy hơi quá cũ rồi. 100 00:06:27,678 --> 00:06:29,847 Ta yêu cô ấy, nhưng hãy chấp nhận, 101 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 cô ấy cần nghỉ hưu. 102 00:06:33,059 --> 00:06:35,019 Chúng ta rất cần một đầu máy mới, 103 00:06:35,103 --> 00:06:37,396 và hội đồng đã có gây quỹ 104 00:06:37,480 --> 00:06:40,024 và tặng chúng ta một đầu máy vào Ngày Chesapeake Shores. 105 00:06:40,108 --> 00:06:44,153 Chúng ta sẽ lập một quầy an toàn cháy nổ, giới thiệu về sở chữa cháy. 106 00:06:44,237 --> 00:06:45,822 Phiếu đăng ký tình nguyện có rồi. 107 00:06:45,905 --> 00:06:49,033 Cuộc thi ba môn phối hợp Ngày Chesapeake Shores 108 00:06:49,117 --> 00:06:50,493 sắp đến rồi. 109 00:06:50,576 --> 00:06:53,329 Hãy cùng bắt tay đảm bảo an toàn cho Bờ biển. 110 00:06:55,289 --> 00:06:56,207 Đội trưởng! 111 00:06:56,290 --> 00:07:00,628 Nghe này, em trai tôi đạp xe, tôi chạy. Vẫn cần người bơi. 112 00:07:00,711 --> 00:07:05,133 Cảm ơn, nhưng kỹ năng bơi của tôi không còn như trước nữa. 113 00:07:05,216 --> 00:07:06,676 Vậy có lẽ ông có thể dạy tôi? 114 00:07:06,759 --> 00:07:09,679 - Tôi biết kỷ lục thời đại học của ông. - Cách đây cả triệu năm. 115 00:07:09,762 --> 00:07:11,472 Ừ, nhưng tôi sẵn lòng. 116 00:07:11,556 --> 00:07:13,266 - Thế nhé? - Sắp lịch đi 117 00:07:13,349 --> 00:07:14,892 và bố trí nhé, Karl. 118 00:07:18,312 --> 00:07:20,606 - Ông ấy vừa gọi anh là Karl à? - Em nghĩ thế. 119 00:07:20,690 --> 00:07:23,025 Nói mới thấy, trông anh giống tên là Karl đấy. 120 00:07:23,109 --> 00:07:25,486 - Thế à? - Khá giống. 121 00:07:26,320 --> 00:07:27,780 Vẫn đang tìm người bơi. 122 00:07:27,864 --> 00:07:30,491 Đừng mời em nhé. Em sẽ chạy với Brenda và Tabitha. 123 00:07:30,575 --> 00:07:32,994 - Một bộ ba sát thủ. - Em thích cơ hội của bọn em. 124 00:07:33,619 --> 00:07:37,206 Vì cùng chạy, chúng ta sẽ đấu với nhau. 125 00:07:37,290 --> 00:07:39,709 - Anh sợ em thắng anh à? - Có thể. 126 00:07:40,460 --> 00:07:43,129 Chồng đấu với vợ. Lãnh địa nguy hiểm đây. 127 00:07:43,212 --> 00:07:44,755 Sao cũng được, Karl. 128 00:07:46,674 --> 00:07:47,884 Hài hước đấy. 129 00:07:49,510 --> 00:07:52,054 Không, tôi cần gặp anh Kincaid. 130 00:07:52,138 --> 00:07:54,056 Về dự án Chesapeake Shores. 131 00:07:54,891 --> 00:07:56,559 Bao giờ thì anh ta gặp tôi được? 132 00:07:57,226 --> 00:07:59,645 Không được. Tôi hiểu là anh ta bận. 133 00:07:59,729 --> 00:08:02,857 Ta đều bận rộn. Nghe này, tôi không làm việc kiểu này. 134 00:08:02,940 --> 00:08:05,902 Bảo anh ta gọi cho tôi trong hôm nay hoặc là sẽ hủy hợp tác. 135 00:08:06,819 --> 00:08:07,653 Cảm ơn. 136 00:08:08,863 --> 00:08:11,908 - Được đấy. - Bác Thomas. Bác khỏe không? 137 00:08:11,991 --> 00:08:14,577 Khỏe hơn người vừa trên điện thoại với cháu. 138 00:08:14,660 --> 00:08:17,580 - Về chuyện gì vậy? - Một khách hàng quan trọng ạ. 139 00:08:17,663 --> 00:08:20,166 Đừng để anh ta chi phối cháu, đừng phiền lòng về nó. 140 00:08:20,249 --> 00:08:22,210 - Vâng, cháu ổn. - Thế à? 141 00:08:22,293 --> 00:08:24,837 Cháu có nếp nhăn trên trán rồi đấy. 142 00:08:24,921 --> 00:08:28,007 Cháu biết. Dạo này cháu hơi khó ngủ. 143 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 - Vụ Dilpher phải không? - Vâng. Đúng ạ. 144 00:08:31,719 --> 00:08:33,804 Bố đang bị chút tai tiếng. 145 00:08:33,888 --> 00:08:37,892 Và công ty đang mất khách hàng. Cháu có thể mất một khách hàng nữa. 146 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 - Cháu không biết sẽ làm thế nào. - Mick thế nào? 147 00:08:41,102 --> 00:08:44,774 Bố cháu tức giận, bối rối và giấu cảm xúc. 148 00:08:44,857 --> 00:08:48,361 - Đúng là Mick rồi. - Bác làm gì ở thị trấn vậy? 149 00:08:48,444 --> 00:08:52,740 Bác đang đến Baltimore để xem khu đất. Ta cần có văn phòng ở thành phố. 150 00:08:52,823 --> 00:08:55,660 Bác biết không, công ty cháu có một tòa nhà ở khu Hampton. 151 00:08:55,743 --> 00:08:59,080 - Làm văn phòng rất hợp. - Được đấy. 152 00:08:59,163 --> 00:09:02,583 Gửi thông tin cho bác nhé. Bác sẽ ghé qua xem Mick thế nào. 153 00:09:02,667 --> 00:09:03,668 Bố cháu sẽ vui đấy. 154 00:09:03,751 --> 00:09:06,254 - Vui vì gặp cháu, Abby. - Cháu cũng vậy, bác Thomas. 155 00:09:06,337 --> 00:09:07,296 Chào bác. 156 00:09:09,966 --> 00:09:11,467 Ôi, đồ khốn… 157 00:09:14,262 --> 00:09:17,723 Chào buổi chiều. Hôm nay chúng ta có một ngày bận rộn 158 00:09:17,807 --> 00:09:20,434 và tôi muốn chúng ta tiếp tục. 159 00:09:20,518 --> 00:09:25,273 Vụ số 559903. 160 00:09:25,356 --> 00:09:28,734 Vụ kiện thay mặt tập thể về việc phân biệt trả lương 161 00:09:28,818 --> 00:09:32,655 đối với các nữ công nhân tại Tập đoàn MacLeod. 162 00:09:34,156 --> 00:09:36,409 Cô Nelson. Rất vui được gặp lại cô. 163 00:09:36,492 --> 00:09:39,787 Cô đang muốn phản đối việc bác bỏ vụ kiện, có vẻ thế. 164 00:09:39,870 --> 00:09:41,747 - Vâng, thưa Quý tòa! - Trước khi bắt đầu, 165 00:09:41,831 --> 00:09:46,460 chúng ta có luật cấm phân biệt trả lương. Vậy phiên tòa này để làm gì? 166 00:09:46,544 --> 00:09:48,796 Ta ở đây là vì Tập đoàn MacLeod 167 00:09:48,879 --> 00:09:51,882 đang căn cứ vào công việc và sức lực của người lao động 168 00:09:51,966 --> 00:09:55,595 để chi trả lương cho lao động nữ thấp hơn lao động nam. 169 00:09:55,678 --> 00:09:58,764 Và cô đang nói rằng lao động nữ khỏe bằng lao động nam. 170 00:09:59,807 --> 00:10:01,809 Tôi không chắc tôi đồng ý với cô. 171 00:10:05,938 --> 00:10:07,481 Cậu nghĩ là tôi sai? 172 00:10:08,566 --> 00:10:11,569 - Xin lỗi, thưa Quý Tòa? - Tên cậu là gì, con trai? 173 00:10:12,862 --> 00:10:14,655 Connor O'Brien, thưa Quý Tòa. 174 00:10:14,739 --> 00:10:16,782 Này, Connor O'Brien, 175 00:10:16,866 --> 00:10:19,869 cậu không đồng ý rằng nam giới có xu hướng, 176 00:10:19,952 --> 00:10:22,788 xét trung bình, có sức lực khỏe mạnh hơn 177 00:10:22,872 --> 00:10:25,333 - so với nữ giới ư? - Vâng. 178 00:10:25,416 --> 00:10:27,001 Và chúng ta cụ thể là, 179 00:10:27,084 --> 00:10:30,338 theo tôi hiểu, bàn về công nhân nhà kho. 180 00:10:30,421 --> 00:10:32,923 Bốc vác hàng, đúng không? 181 00:10:33,007 --> 00:10:35,134 - Vâng, thưa Quý Tòa. - Vậy được rồi. 182 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 Nhưng… 183 00:10:37,428 --> 00:10:41,557 Cậu O'Brien, cậu nên có lý lẽ phù hợp hoặc là dọn đồ đạc và ra ngoài. 184 00:10:43,392 --> 00:10:45,436 Vâng, thưa Quý Tòa, tôi… 185 00:10:46,062 --> 00:10:48,272 - Tôi đang đợi đây, cậu O'Brien. - Vâng, tôi… 186 00:10:50,733 --> 00:10:52,443 Tôi có ba chị em gái, thưa Quý Tòa. 187 00:10:54,362 --> 00:10:56,947 Đó là lý lẽ của cậu ư? Cậu có chị em gái? 188 00:10:57,031 --> 00:10:59,116 Vâng, thưa ngài. Ba người. 189 00:10:59,950 --> 00:11:00,910 Và? 190 00:11:01,452 --> 00:11:05,289 Và tôi thấy phụ nữ có khả năng làm bất kỳ việc gì nam giới có thể làm. 191 00:11:05,373 --> 00:11:07,208 Đó là một ý kiến, cậu O'Brien, 192 00:11:07,291 --> 00:11:10,586 - và không phải một yếu tố giảm nhẹ ở đây. - Không ư? 193 00:11:10,670 --> 00:11:13,589 Thưa Quý Tòa, tôi đang nói về sức mạnh sâu hơn. 194 00:11:14,215 --> 00:11:16,759 Năng lực của một người không chỉ thể hiện ở sức lao động. 195 00:11:17,760 --> 00:11:20,388 Khi phụ nữ có một vấn đề, 196 00:11:20,471 --> 00:11:24,725 họ không chỉ giải quyết chính vấn đề, mà họ nghĩ ra ba bước tiếp sau đó. 197 00:11:25,226 --> 00:11:26,977 Và họ hoàn thành công việc. 198 00:11:34,819 --> 00:11:36,695 Thật tuyệt vời. 199 00:11:36,779 --> 00:11:37,613 Thật ư? 200 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 Nó đủ để ông ấy từ chối bác bỏ. 201 00:11:43,452 --> 00:11:47,331 - Tôi chưa từng thấy Martinez làm thế. - Tôi đã Google về ông ấy. 202 00:11:48,582 --> 00:11:51,419 - Mẹ đơn thân nuôi ông ấy. - Rất thông minh. 203 00:11:53,921 --> 00:11:56,632 Anh làm tốt lắm. Tôi thích cách anh dẫn về chuyện cá nhân. 204 00:11:57,466 --> 00:11:59,635 Cô giúp nhiều đấy. 205 00:11:59,718 --> 00:12:00,886 Đúng vậy, nhỉ? 206 00:12:02,304 --> 00:12:04,723 Và tôi chỉ nói với Thẩm phán Martinez sự thật. 207 00:12:04,807 --> 00:12:06,475 Một chiến lược pháp lý chưa từng có. 208 00:12:23,284 --> 00:12:25,911 - Hối hận vì mua tranh à? - Không hề. 209 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 Mặc dù góc chữ ký bị hỏng, 210 00:12:30,166 --> 00:12:32,376 em nghĩ nó là tranh của Driscoll. 211 00:12:32,460 --> 00:12:35,796 - Em gọi cho họ chưa? - Không còn họ hàng nào còn sống. 212 00:12:35,880 --> 00:12:38,674 Nhưng em lần tới một bảo tàng tranh ở New York. 213 00:12:38,757 --> 00:12:40,384 Họ cho em số người quen cũ. 214 00:12:40,468 --> 00:12:43,137 - Họ bảo sao? - Em gọi mấy lần rồi. 215 00:12:43,220 --> 00:12:46,432 Có đổ chuông. Không ai nghe máy, không hộp thư thoại. 216 00:12:46,515 --> 00:12:49,143 - Sao em không thử gọi lại? - Vâng. 217 00:12:50,394 --> 00:12:53,022 - Bố, bố có rảnh không? - Ừ, có. 218 00:12:54,482 --> 00:12:55,816 Bố xem này. 219 00:12:59,570 --> 00:13:00,446 Xin chào? 220 00:13:01,489 --> 00:13:03,741 Vâng. Xin chào. 221 00:13:03,824 --> 00:13:07,620 Tôi đang gọi để kết nối với một người tên là Arthur Driscoll. 222 00:13:07,703 --> 00:13:08,537 Tôi đang nói. 223 00:13:09,914 --> 00:13:11,457 Ông Arthur Driscoll? 224 00:13:11,540 --> 00:13:12,666 Thì tôi nói thế mà. 225 00:13:14,210 --> 00:13:17,838 Thật tuyệt vời khi được nói chuyện với ông, ông Driscoll. 226 00:13:17,922 --> 00:13:20,841 Tôi nghĩ tôi tìm được một bức tranh của ông. 227 00:13:20,925 --> 00:13:24,803 Mừng cho cô. Hãy treo nó ở trên lò sưởi kèm lời chúc phúc của tôi. 228 00:13:28,265 --> 00:13:30,684 Ông Driscoll? Xin chào! 229 00:13:32,937 --> 00:13:34,688 Đúng là tin nhắn của Evan Kincaid chứ? 230 00:13:34,772 --> 00:13:37,525 Tin nhắn nói vậy, và anh ta sẽ gọi lúc 5 giờ. 231 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 Anh ta muốn gọi Facetime. Bố ghét thứ đó. 232 00:13:39,902 --> 00:13:41,445 Nhưng anh ta có thể ở bất kỳ đâu. 233 00:13:41,529 --> 00:13:44,031 Không hiểu anh ta nói giờ bờ Đông hay Thái Bình Dương. 234 00:13:44,114 --> 00:13:46,116 Nếu là Thái Bình Dương, thì là hai giờ chiều. 235 00:13:46,200 --> 00:13:48,744 Nhưng nếu ở London, thì sẽ là 10 giờ. Paris là 11 giờ. 236 00:13:48,827 --> 00:13:50,746 Con đọc ra ngay được thế à? 237 00:13:50,829 --> 00:13:53,916 - Con làm tài chính mà. Phải học. - Ừ. 238 00:13:53,999 --> 00:13:57,711 Giờ là ba rưỡi, vậy ta có thời gian để vạch ra một chiến lược. 239 00:13:57,795 --> 00:14:00,881 Mẫu đất bị… Cái gì vậy? 240 00:14:01,590 --> 00:14:05,094 - Là Kincaid. Sao anh ta có số của bố nhỉ? - Anh ta giàu mà? 241 00:14:06,303 --> 00:14:08,305 - Xin chào. - Chào anh Kincaid. 242 00:14:08,389 --> 00:14:10,307 - Ông nghe được không? - Bố đang tắt tiếng. 243 00:14:10,391 --> 00:14:11,684 - Ông Mick ơi? - Bố biết rồi. 244 00:14:15,646 --> 00:14:17,523 - Xin chào. - Xin chào. 245 00:14:17,606 --> 00:14:20,025 Anh Kincaid, chúng tôi cứ nghĩ là 5 giờ. 246 00:14:20,109 --> 00:14:22,194 Vâng, giờ là 5 giờ. Ở Newfoundland. 247 00:14:22,278 --> 00:14:25,030 Họ có múi giờ thật là khùng. Hai người nói chuyện được không? 248 00:14:25,114 --> 00:14:27,241 - Được. - Abby! Là cô à? 249 00:14:27,324 --> 00:14:29,368 Vâng. Xin chào. Abby O'Brien. 250 00:14:29,451 --> 00:14:33,998 Tôi không gọi tên họ. Phức tạp lắm. Tôi là Evan, cô là Abby. Phải không, Mick? 251 00:14:34,081 --> 00:14:37,334 Về chuyện a-mi-ăng, thật bực, nhỉ? 252 00:14:38,002 --> 00:14:40,963 Nghe có vẻ phức tạp. Nhưng tôi rút. Tôi có thể xây ở chỗ khác. 253 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 Khoan, anh Evan. 254 00:14:43,757 --> 00:14:47,511 Tất nhiên anh có thể xây dựng ở chỗ khác, nhưng chỉ có một Chesapeake Shores. 255 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 - Chesapeake Shores ở đâu? - Nơi anh xây khách sạn. 256 00:14:50,931 --> 00:14:52,349 À, phải rồi. 257 00:14:52,433 --> 00:14:54,143 Vâng, tôi xin lỗi. Tôi biết. 258 00:14:54,226 --> 00:14:58,105 Tôi có cả triệu hợp đồng. Nói thật đấy. 259 00:14:58,188 --> 00:15:02,109 Anh đã đến đây bao giờ chưa? Một trong những nơi đẹp nhất thế giới. 260 00:15:02,192 --> 00:15:03,819 Cô biết không? Chờ chút. 261 00:15:03,903 --> 00:15:05,863 Vâng. Được rồi. 262 00:15:05,946 --> 00:15:08,616 - Evan, anh đang làm gì vậy? - Tôi trèo đá. 263 00:15:08,699 --> 00:15:11,744 Thực ra là leo núi. Đẹp lắm. 264 00:15:12,369 --> 00:15:14,163 Vậy sao anh lại gọi cho chúng tôi? 265 00:15:14,246 --> 00:15:17,791 Klaus nói cô muốn tôi gọi. Cô làm Klaus sợ đấy, cô biết chứ? 266 00:15:17,875 --> 00:15:21,295 - Klaus chẳng sợ gì bao giờ. - Vâng, cảm ơn anh. 267 00:15:21,378 --> 00:15:24,632 Tôi nói này, tôi có thể thấy sự nhiệt tình trong giọng nói của cô. 268 00:15:24,715 --> 00:15:26,508 - Ngày mai ta nói chuyện nhé? - Vâng. 269 00:15:26,592 --> 00:15:28,636 Anh có thể cho biết mấy giờ không? 270 00:15:28,719 --> 00:15:31,513 - Giờ bờ Đông chuẩn. - Không, quên cuộc gọi đi. 271 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 - Tôi sẽ đến. - Xin lỗi? 272 00:15:33,265 --> 00:15:35,267 Cuối tuần này tôi phải ở DC. 273 00:15:35,351 --> 00:15:37,686 Tiện đường tôi sẽ ghé qua. Hẹn gặp cô. 274 00:15:42,483 --> 00:15:43,901 Anh ta sẽ ghé qua. 275 00:15:45,027 --> 00:15:46,028 Vui quá cơ. 276 00:15:55,621 --> 00:15:58,082 - Cần người giúp không? - Chào em Thomas. 277 00:15:58,165 --> 00:15:59,750 Không, anh ổn. Cảm ơn em. 278 00:16:01,126 --> 00:16:04,088 Anh mua lại The Bridge rồi à? 279 00:16:04,171 --> 00:16:06,173 Lẽ ra anh nên kiểm tra đầu mình. 280 00:16:06,256 --> 00:16:08,842 Hóa ra là có vấn đề với đường ống và điện. 281 00:16:08,926 --> 00:16:12,012 Em nhớ món cánh gà rất ngon. 282 00:16:12,096 --> 00:16:15,349 Anh có dùng món đó. Em đến đây làm gì vậy? 283 00:16:15,432 --> 00:16:18,227 Em đang tìm văn phòng mới ở Baltimore, 284 00:16:18,310 --> 00:16:23,607 và Abby nói tòa nhà của anh ở Hampton có thể là lý tưởng. 285 00:16:24,858 --> 00:16:26,610 - Con bé nói vậy à? - Ừ. 286 00:16:26,694 --> 00:16:31,031 Vậy nên nếu thông số phù hợp, chúng ta nên thảo luận. 287 00:16:31,949 --> 00:16:34,159 Anh đang bận ngập đầu. Bọn anh có khách hàng mới. 288 00:16:34,243 --> 00:16:37,121 Ừ, Evan Kincaid khét tiếng. 289 00:16:37,204 --> 00:16:38,497 Phải, chính xác. 290 00:16:39,331 --> 00:16:42,543 Chỉ hi vọng anh không phải thay tất cả dây điện ở đây. 291 00:16:44,211 --> 00:16:45,295 Xin chào. 292 00:16:46,130 --> 00:16:47,881 Xin lỗi. Chú Mick O'Brien? 293 00:16:47,965 --> 00:16:50,134 - Vâng. - Cháu là Luke Tatum. 294 00:16:50,801 --> 00:16:53,303 Cháu học cấp ba cùng Abby và Kevin. 295 00:16:53,387 --> 00:16:56,098 Ồ, Luke. Phải rồi, cháu khỏe không? Rất vui được gặp cháu. 296 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 - Vâng. - Lâu lắm rồi nhỉ? 297 00:16:58,225 --> 00:16:59,143 Vâng, đúng vậy. 298 00:16:59,685 --> 00:17:02,688 - Cháu không làm phiền chứ? - Không. Đây là em trai chú, Thomas. 299 00:17:02,771 --> 00:17:03,772 Xin chào. 300 00:17:04,397 --> 00:17:06,442 Hai người cứ nói chuyện đi, Mick. 301 00:17:06,525 --> 00:17:09,944 Nhưng chúng ta cần thảo luận về thông tin ở Hampton sớm. 302 00:17:10,029 --> 00:17:10,863 Được rồi. 303 00:17:11,655 --> 00:17:13,240 - Rất vui được gặp. - Chú cũng vậy. 304 00:17:13,323 --> 00:17:15,492 Kevin có nói là cháu mới về. 305 00:17:15,576 --> 00:17:18,287 - Vâng ạ. - Bố mẹ cháu từng rất tốt bụng. 306 00:17:18,369 --> 00:17:21,248 Chú vẫn nhớ bố cháu cổ vũ cho cháu ở trận bóng rổ 307 00:17:21,330 --> 00:17:22,665 và ở đường chạy. 308 00:17:23,416 --> 00:17:25,461 Vâng, bố cháu rất ủng hộ. 309 00:17:25,544 --> 00:17:26,462 Ừ, đúng vậy. 310 00:17:28,130 --> 00:17:30,007 Chỗ này đẹp quá ạ. 311 00:17:30,090 --> 00:17:32,551 Cảm ơn. Chú nghe nói cháu đang tìm việc. 312 00:17:33,177 --> 00:17:34,386 Vâng ạ. Đúng vậy. 313 00:17:34,470 --> 00:17:38,390 Có thể là đúng lúc đấy. Chú đang cần người giúp ở đây. 314 00:17:38,474 --> 00:17:43,437 Chú không hứa hẹn gì nhiều. Chỉ là phụ việc, nhận đơn, quét dọn, này nọ. 315 00:17:43,520 --> 00:17:46,356 - Có thể cháu không hứng thú. - Cháu có hứng thú. 316 00:17:46,440 --> 00:17:47,566 Tốt quá. 317 00:17:47,649 --> 00:17:48,734 Vậy, cái… 318 00:17:49,526 --> 00:17:51,070 Hộp cầu chì bị sao ạ? 319 00:17:51,153 --> 00:17:54,740 Chỉ là chúng ta… Thay toàn bộ hệ thống đèn trên sân khấu. 320 00:17:54,823 --> 00:17:56,575 Giờ cầu chì bị nổ liên tục. 321 00:17:56,658 --> 00:17:59,078 - Cháu xem qua được không ạ? - Không. Cứ tự nhiên. 322 00:18:04,458 --> 00:18:07,753 Cầu chì bị quá tải cho cả dàn đèn. 323 00:18:07,836 --> 00:18:09,922 - Đúng vậy. - Vâng. 324 00:18:11,131 --> 00:18:12,424 Cả máy chỉnh lưu nữa. 325 00:18:13,801 --> 00:18:16,678 Có lẽ để chế độ một nửa và cháu nghĩ cần để hết chế độ. 326 00:18:16,762 --> 00:18:18,555 Cháu là thợ điện à? 327 00:18:19,181 --> 00:18:21,892 Không, chỉ là cháu hay lọ mọ. 328 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 Việc gì cũng biết, nhưng không giỏi nghề nào. 329 00:18:24,103 --> 00:18:25,687 - Giống chú đấy. - Thế ạ? 330 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 Ừ. 331 00:18:27,439 --> 00:18:30,859 Nghe này, ngày mai mang đồ đến đây và chúng ta sẽ bố trí. 332 00:18:31,902 --> 00:18:34,196 - Cảm ơn chú. - Mick thôi. 333 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Vậy xin gọi chú là Mick. 334 00:18:35,697 --> 00:18:38,117 - Chào mừng cháu. - Cảm ơn chú. 335 00:18:38,200 --> 00:18:39,034 Ừ. 336 00:18:47,376 --> 00:18:49,128 - Chào con. - Chào bố. 337 00:18:49,920 --> 00:18:50,921 Con rảnh không? 338 00:18:54,591 --> 00:18:57,511 - Hôm nay con nói chuyện với bác Thomas à? - Vâng. 339 00:18:57,594 --> 00:19:00,806 Và con nói về tòa nhà ở Baltimore à? 340 00:19:00,889 --> 00:19:02,850 - Vâng. - Thực ra… 341 00:19:04,309 --> 00:19:06,103 bố biết con có ý tốt, 342 00:19:06,812 --> 00:19:09,648 nhưng bố muốn con nói với bố về những việc này trước, được chứ? 343 00:19:10,774 --> 00:19:12,526 Vâng. Có chuyện gì ạ? 344 00:19:12,609 --> 00:19:16,029 Bố không muốn làm ăn với em trai. 345 00:19:16,864 --> 00:19:20,701 Lâu lắm rồi bố và bác mới hòa hợp, 346 00:19:20,784 --> 00:19:23,787 và bố nghĩ không nên liên quan tới chuyện làm ăn. 347 00:19:23,871 --> 00:19:25,622 Vâng, tất nhiên ạ. 348 00:19:26,415 --> 00:19:28,333 Nhưng, bố có… 349 00:19:29,293 --> 00:19:31,628 Bố có chắc là chuyện đó thực sự làm bố phiền lòng? 350 00:19:31,712 --> 00:19:35,966 Mà không phải vụ Kincaid hay Dilpher? 351 00:19:36,049 --> 00:19:40,220 Có lẽ là cả ba, có lẽ vì Dilpher và Kincaid nhiều hơn. 352 00:19:46,059 --> 00:19:48,395 Bố này. Bố muốn ăn kem không? 353 00:19:49,104 --> 00:19:50,689 - Con muốn ăn không? - Luôn muốn ạ. 354 00:19:50,772 --> 00:19:52,983 Ừ. Bố muốn ăn kem. 355 00:19:55,068 --> 00:19:55,986 Vâng. 356 00:19:56,904 --> 00:19:59,031 - Hai thìa nhé? - Vị sô-cô-la bạc hà. 357 00:19:59,865 --> 00:20:01,533 Cảm ơn cô Neary. 358 00:20:01,617 --> 00:20:03,619 Ta đã nghe biện hộ của phía Tập đoàn MacLeod, 359 00:20:03,702 --> 00:20:05,245 giờ đến phía nguyên đơn. 360 00:20:05,329 --> 00:20:09,374 Hôm nay ai sẽ biện hộ, cô Nelson hay anh O'Brien? 361 00:20:12,252 --> 00:20:13,587 Cảm ơn, thưa Quý Tòa. 362 00:20:15,297 --> 00:20:16,632 Khi ngồi đây, 363 00:20:16,715 --> 00:20:19,760 nghe các luật sư tài giỏi biện hộ cho bị đơn, 364 00:20:20,427 --> 00:20:22,387 tôi không thể nào không thấy thương hại họ. 365 00:20:22,471 --> 00:20:25,390 Họ muốn vụ này bị bác bỏ. Và điều đó không xảy ra. 366 00:20:25,474 --> 00:20:27,768 Bây giờ, khi ta chuẩn bị cho phiên xét xử, 367 00:20:27,851 --> 00:20:31,647 họ chỉ có thể cố gắng chế nhạo và cố giảm mức độ nghiêm trọng 368 00:20:31,730 --> 00:20:32,898 của vụ kiện tập thể này. 369 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 Cô Neary nói các nguyên đơn nữ trong vụ này 370 00:20:35,317 --> 00:20:38,862 là "không bao giờ hài lòng" và "luôn vào vai nạn nhân". 371 00:20:38,946 --> 00:20:41,365 Điều đó rõ ràng là đúng. 372 00:20:41,448 --> 00:20:44,368 Eleanor Holmes Norton, từng kiện tờ Newsweek Magazine năm 1970 373 00:20:44,451 --> 00:20:47,704 vì phụ nữ không được phép làm phóng viên, cũng bị phán như vậy. 374 00:20:47,788 --> 00:20:50,791 Rất thú vị, cậu O'Brien, nhưng hãy vào thẳng vấn đề. 375 00:20:50,874 --> 00:20:52,501 Ý của tôi muốn nói, thưa Quý Tòa, 376 00:20:52,584 --> 00:20:55,420 là phụ nữ bị gán như vậy khi họ đòi công bằng. 377 00:20:55,504 --> 00:20:57,130 Cũng giống như vụ Newsweek, 378 00:20:57,214 --> 00:21:01,260 họ bị đẩy vào vị trí phụ chỉ vì giới tính của họ. 379 00:21:01,343 --> 00:21:03,345 Cũng như ở Tập đoàn MacLeod. 380 00:21:03,428 --> 00:21:06,974 Vâng, xét chung, đàn ông khỏe hơn. Đàn ông có thể bốc vác nhiều hơn phụ nữ, 381 00:21:07,057 --> 00:21:11,019 nhưng ở MacLeod, hầu hết nam công nhân sử dụng máy nâng. 382 00:21:11,103 --> 00:21:14,439 Và tất cả những phụ nữ xin được học sử dụng máy nâng 383 00:21:14,523 --> 00:21:16,942 lại không được cho phép. Và, ta hãy thành thật, 384 00:21:17,025 --> 00:21:19,278 máy nâng là để công bằng, đúng không? 385 00:21:19,361 --> 00:21:22,072 Vấn đề không phải là trả lương công bằng cho cùng công việc. 386 00:21:22,155 --> 00:21:24,366 Mà là phụ nữ bị từ chối trao cơ hội 387 00:21:24,449 --> 00:21:26,868 điều khiển máy nâng với mức lương cao hơn ở MacLeod. 388 00:21:26,952 --> 00:21:29,413 Dẫn nguyên văn vụ Newsweek năm 1970, 389 00:21:29,496 --> 00:21:32,624 "Chỉ đơn giản là vì giới tính". 390 00:21:36,795 --> 00:21:37,671 Tuyệt vời. 391 00:21:39,089 --> 00:21:41,091 Anh ta chính thức muộn năm phút. 392 00:21:41,174 --> 00:21:43,593 Người như thế luôn đến muộn. Người quyền lực mà. 393 00:21:43,677 --> 00:21:46,096 Con biết. Thời gian của họ quan trọng hơn của ta. 394 00:21:46,179 --> 00:21:48,849 Xin chào, hai người đây rồi. Tôi đợi chút cũng không sao. 395 00:21:48,932 --> 00:21:51,601 Tôi muốn đến trước nửa tiếng. Để tiết kiệm thời gian. 396 00:21:51,685 --> 00:21:52,936 - Chào Mick. - Chào Larry. 397 00:21:53,020 --> 00:21:55,731 Tôi nhờ Larry dẫn tôi đi quanh. Hi vọng cả hai không phiền. 398 00:21:55,814 --> 00:21:57,357 Thực sự là rất ấn tượng. 399 00:21:57,441 --> 00:22:00,777 - Hai người làm tốt lắm, Mick, Abby. - Cảm ơn. 400 00:22:00,861 --> 00:22:03,363 - Tôi làm việc này vài lần rồi. - Tất nhiên. Ngại quá. 401 00:22:03,447 --> 00:22:05,699 Xin lỗi. Anh đang đứng trên gì vậy? 402 00:22:05,782 --> 00:22:07,492 À, cái này, là xe trượt điện. 403 00:22:07,576 --> 00:22:10,329 Tôi đang định đầu tư mảng này, nên tôi nghĩ mình nên thử. 404 00:22:10,412 --> 00:22:11,747 Cũng khá vui. 405 00:22:12,372 --> 00:22:14,624 Hai người nghĩ gì về ống a-mi-ăng? 406 00:22:14,708 --> 00:22:16,585 - Liệu có rắc rối không? - Hiện chưa biết. 407 00:22:16,668 --> 00:22:21,840 - Chúng tôi mời chuyên gia về đất từ DC. - Ừ. Tôi không nghĩ là có rắc rối gì đâu. 408 00:22:21,923 --> 00:22:24,009 Nơi này thực sự đẹp. 409 00:22:24,092 --> 00:22:26,219 Thị trấn này, cả vùng này. 410 00:22:26,303 --> 00:22:29,514 - Sao tôi không biết nhỉ? - Đó là một bí mật. 411 00:22:29,598 --> 00:22:30,766 Không nên chứ. 412 00:22:32,059 --> 00:22:33,351 Tôi hết hứng thú rồi. 413 00:22:34,728 --> 00:22:37,355 - Gì cơ? - Về xe trượt điện. Chỉ là trò chơi. 414 00:22:38,315 --> 00:22:40,776 - Anh thích không? - Có. 415 00:22:42,277 --> 00:22:46,740 Việc đất bị nhiễm có thể không có gì nghiêm trọng. 416 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Tôi cũng nói thế. 417 00:22:47,783 --> 00:22:50,410 Nhưng nó lại có thể là chuyện nghiêm trọng. 418 00:22:50,494 --> 00:22:53,830 Được rồi. Tôi quen thống đốc, nên ta có thể tìm cách. 419 00:22:53,914 --> 00:22:55,916 Trừ phi đất bị nhiễm thật. 420 00:22:55,999 --> 00:22:59,669 Tôi không hiểu. Cô đang cố thuyết phục tôi làm dự án hay không? 421 00:22:59,753 --> 00:23:01,046 Tôi chỉ nói sự thật. 422 00:23:01,129 --> 00:23:02,756 Chà, sự thật luôn. 423 00:23:02,839 --> 00:23:05,842 - Khái niệm thú vị, phải không? - Thẳng thắn đấy. 424 00:23:05,926 --> 00:23:08,303 - Bố tôi dạy tôi thế. - Chú làm tốt đấy. 425 00:23:08,386 --> 00:23:11,056 Tôi không nhiều công trạng đâu. Con bé tự lớn lên như vậy. 426 00:23:12,140 --> 00:23:14,768 Cô Abby này. Tôi sẽ ở đây vài ngày. 427 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 Để xem họ nói gì và để tìm hiểu về nơi này. 428 00:23:17,771 --> 00:23:19,564 - Một nơi rất đẹp. - Đúng vậy. 429 00:23:19,648 --> 00:23:21,608 Nó làm tôi nhớ về Bờ Tây của Ai-len. 430 00:23:21,691 --> 00:23:23,735 - Anh đến đó chưa? - Rồi, tôi có nhà ở đó. 431 00:23:23,819 --> 00:23:26,279 - Tất nhiên là thế rồi. - Câu cá ở đây được không? 432 00:23:26,363 --> 00:23:28,156 - Tuyệt nhất. - Thật ư? 433 00:23:28,240 --> 00:23:30,826 Tôi chưa đi câu cá bao giờ. Tôi phải thử. 434 00:23:31,618 --> 00:23:34,246 - Ta xong việc chưa? - Tôi nghĩ vậy. Không phải ư? 435 00:23:34,329 --> 00:23:35,831 Chúng tôi có thể chở anh về. 436 00:23:35,914 --> 00:23:37,749 - Không sao. Tôi có xe. - Ở đâu? 437 00:23:37,833 --> 00:23:38,875 Gần đây thôi. 438 00:23:39,584 --> 00:23:41,503 Mandrake, tôi xong rồi. 439 00:23:42,379 --> 00:23:44,005 Thế nhé. Hẹn gặp lại. 440 00:23:50,095 --> 00:23:52,389 Người giàu thật khác biệt. 441 00:23:54,015 --> 00:23:55,517 Anh ta đúng là khác biệt. 442 00:24:02,858 --> 00:24:04,609 Tuyệt. Cảm ơn nhiều. 443 00:24:05,443 --> 00:24:08,113 - Chào, Keller. - Chào, O'Brien. 444 00:24:08,196 --> 00:24:10,949 - Vẫn còn vui vì chiến thắng à? - Đại loại vậy. 445 00:24:11,741 --> 00:24:13,660 Cẩn thận cá mập đấy. 446 00:24:13,743 --> 00:24:16,830 - Tôi không phải cá mập ư? - Màn kịch vẫn còn. 447 00:24:16,913 --> 00:24:22,169 Anh có răng cá mập, nhưng anh dường như lại giống cá heo hơn. 448 00:24:22,252 --> 00:24:26,506 - Cảm ơn, tôi nghĩ vậy. - Không có gì, tôi nghĩ vậy. 449 00:24:30,302 --> 00:24:31,636 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 450 00:24:49,738 --> 00:24:52,282 Viết tự truyện à? 451 00:24:52,991 --> 00:24:55,243 Tôi rất thích. Sinh viên sẽ thích đấy. 452 00:24:55,327 --> 00:24:58,955 Tốt. Viết về điều mình biết. Về con người mình. Ba tác phẩm. 453 00:24:59,039 --> 00:25:01,499 The Confessions của tác giả Jean-Jacques Rousseau. 454 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 Personal Memoirs của Ulysses S. Grant 455 00:25:03,460 --> 00:25:07,255 The Autobiography of Alice B. Toklas của tác giả Gertrude Stein. 456 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 - Tôi có đọc một cuốn. - Cậu nên đọc cả ba. 457 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 Tôi sẽ đọc. 458 00:25:13,094 --> 00:25:15,388 Và sau đó tôi biến những sách đó thành tiểu thuyết. 459 00:25:15,472 --> 00:25:17,557 - Giống như sách của cậu? - Ừ. 460 00:25:19,267 --> 00:25:20,894 Tôi hỏi một câu được không? 461 00:25:22,312 --> 00:25:25,899 Nhân vật Mark Davies, anh ta… 462 00:25:25,982 --> 00:25:27,275 Là cậu? 463 00:25:27,359 --> 00:25:28,318 Ừ. 464 00:25:29,361 --> 00:25:33,198 Anh ta là một sự pha trộn. 465 00:25:35,116 --> 00:25:38,286 - Đó là một cách khác của đồng ý. - Ừ. 466 00:25:39,663 --> 00:25:41,665 Tôi cần nhân vật phản diện cho Chương 10. 467 00:25:42,749 --> 00:25:45,418 Tôi vui vì mình có ích. 468 00:25:45,502 --> 00:25:49,547 Sao cậu lại làm cho ngành giáo dục? Tôi tưởng cậu sẽ làm chính trị. 469 00:25:49,631 --> 00:25:52,717 Còn việc gì chính trị hơn là làm quản trị ở đại học? 470 00:25:52,801 --> 00:25:54,344 Thật đấy, chuyện thế nào? 471 00:25:55,011 --> 00:25:58,348 Hồi tôi là sinh viên của trường, 472 00:25:58,431 --> 00:26:01,685 tôi luôn muốn học trường luật và tranh cử, 473 00:26:01,768 --> 00:26:04,437 nhưng tôi đọc cuốn The Great Gatsby. 474 00:26:05,730 --> 00:26:12,028 Tôi được mở mang tầm mắt và tôi tiếp tục đọc và thay đổi. 475 00:26:12,612 --> 00:26:13,488 Ừ. 476 00:26:15,532 --> 00:26:19,452 Bây giờ cậu không giống như hồi tôi hình dung về tương lai của cậu. 477 00:26:20,745 --> 00:26:23,957 - Đó là một lời khen à? - Ừ. Không, thật đấy. 478 00:26:24,040 --> 00:26:24,874 Ừ. 479 00:26:27,544 --> 00:26:30,505 - Hôm qua mẹ đạp bao nhiêu cây số? - Tầm 8km. 480 00:26:31,089 --> 00:26:34,592 - Tuyệt. - Gân kheo của mẹ không thấy tuyệt. 481 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 Mẹ đạp xe qua một nơi mẹ nghĩ là nhà của Arthur Driscoll. 482 00:26:37,971 --> 00:26:39,681 - Thế à? - Không ai biết ông ấy. 483 00:26:39,764 --> 00:26:42,892 Họ từng nghỉ hè ở đây và bà Nell từng rất thân với vợ ông ấy. 484 00:26:42,976 --> 00:26:44,477 Khi bà ấy mất, bà mất liên lạc. 485 00:26:44,561 --> 00:26:47,564 Nếu mẹ nghĩ đó là nhà ông ấy, sao mẹ không đến xem? 486 00:26:47,647 --> 00:26:51,067 Nói thì dễ hơn làm. Mẹ gọi điện và ông ấy gác máy. 487 00:26:51,151 --> 00:26:54,904 Mẹ hãy kiên định. Nếu bỏ cuộc khi mới được 1km thì đã không đi nổi 8km. 488 00:26:55,613 --> 00:26:56,990 - Con tuyệt đấy. - Vâng. 489 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 Hoàn hảo. 490 00:27:00,368 --> 00:27:03,330 Hẹn gặp con ở cuộc thi ba môn phối hợp, Kevin. 491 00:27:04,205 --> 00:27:05,832 Con sẽ gửi hóa đơn cho mẹ. 492 00:27:06,624 --> 00:27:08,835 - Xin chào, ai vậy? - Là Evan. 493 00:27:09,669 --> 00:27:12,005 Ồ, máy hiện tên là Mandrake. 494 00:27:12,088 --> 00:27:15,383 Là lái xe của tôi. Điện thoại tôi hết pin. Tôi muốn chào tạm biệt. 495 00:27:15,467 --> 00:27:16,301 Anh đi ư? 496 00:27:16,384 --> 00:27:18,762 Ừ, tôi sẽ chơi golf và đi luôn. 497 00:27:18,845 --> 00:27:21,389 - Còn việc kiểm tra đất? - Tôi đã quyết định không xây. 498 00:27:21,473 --> 00:27:24,517 Tôi không muốn lằng nhằng bên Cục. Chúng tôi sẽ tìm chỗ khác để xây. 499 00:27:24,601 --> 00:27:26,686 - Tạm biệt. - Đợi đã, anh không thể làm vậy. 500 00:27:26,770 --> 00:27:28,229 - Alô? - Ôi, này. 501 00:27:29,314 --> 00:27:31,107 - Xin lỗi anh. - Không sao. 502 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Nhưng em có thể bị báo cáo vì tội WWP đấy. 503 00:27:34,736 --> 00:27:37,197 - Gì cơ? - Vừa đi đường vừa gọi điện. 504 00:27:37,280 --> 00:27:41,326 - Vâng. Em ghét khi mọi người làm vậy. - Ừ. 505 00:27:42,827 --> 00:27:44,371 Abby, có chuyện gì vậy? 506 00:27:45,163 --> 00:27:48,333 Không có chuyện gì, chỉ là mọi chuyện. Tên khùng này. 507 00:27:49,918 --> 00:27:51,086 Này, lại đây. 508 00:27:52,253 --> 00:27:53,296 - Gì cơ? - Thở đi. 509 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 - Vâng. - Ổn chứ? 510 00:27:55,215 --> 00:27:57,217 - Vâng. - Giờ nhắm mắt vào. 511 00:27:57,300 --> 00:27:58,802 Nào, nhắm mắt vào. 512 00:28:01,763 --> 00:28:03,390 Giờ hãy đếm đến năm. 513 00:28:04,307 --> 00:28:05,975 Một, hai, ba… 514 00:28:08,645 --> 00:28:09,479 bốn… 515 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 năm. 516 00:28:13,858 --> 00:28:15,026 Giờ mở mắt ra. 517 00:28:18,071 --> 00:28:19,030 Em thấy gì nào? 518 00:28:20,782 --> 00:28:23,159 - Anh. - Ừ, đúng vậy. Nhưng còn gì nữa? 519 00:28:24,786 --> 00:28:25,620 Quán Sally. 520 00:28:26,287 --> 00:28:27,622 Em ngửi thấy mùi gì? 521 00:28:28,331 --> 00:28:30,291 - Bánh ngọt. - Đúng rồi. 522 00:28:30,375 --> 00:28:31,543 Thơm nhỉ? 523 00:28:32,460 --> 00:28:34,295 Ừ. Thấy khá hơn chưa? 524 00:28:35,046 --> 00:28:37,590 - Khá hơn rồi. - Để xem nào. 525 00:28:39,384 --> 00:28:41,761 Đúng rồi. Khá hơn nhiều. 526 00:28:43,596 --> 00:28:44,848 Rất vui được gặp em. 527 00:28:45,557 --> 00:28:46,683 Em cũng vậy, Jay. 528 00:28:56,276 --> 00:28:59,404 - Chị có thời gian không? - Cho cậu ư? Có, cậu cần gì? 529 00:29:00,113 --> 00:29:02,532 Paul Dilpher là khách hàng ở đây à? 530 00:29:03,616 --> 00:29:04,492 Đúng rồi. 531 00:29:05,243 --> 00:29:06,995 Lẽ ra tôi nên được thông báo. 532 00:29:07,078 --> 00:29:07,912 Tại sao? 533 00:29:07,996 --> 00:29:10,081 Mối liên hệ của tôi? 534 00:29:10,165 --> 00:29:13,376 Phải thông báo mọi khách hàng cho các luật sư trợ lý ư? 535 00:29:14,711 --> 00:29:17,714 Paul Dilpher gặp vấn đề nghiêm trọng về pháp lý. 536 00:29:17,797 --> 00:29:20,675 - Vậy nên ông ta cần luật sư. - Gia đình tôi có liên quan. 537 00:29:20,759 --> 00:29:23,511 Dilpher đổ lỗi cho cha tôi. Chị biết điều này. 538 00:29:23,845 --> 00:29:26,264 - Tôi biết ư? - Chẳng phải là xung đột lợi ích ư? 539 00:29:26,347 --> 00:29:29,142 Connor, chúng ta có hơn 150 luật sư ở công ty. 540 00:29:29,225 --> 00:29:32,103 Cậu không nghĩ có xung đột lợi ích với tất cả chứ? 541 00:29:32,187 --> 00:29:34,439 - Tôi nghĩ rằng… - Vậy chúng ta làm gì? 542 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 Chúng ta xây dựng tường lửa tuyệt đối xung quanh luật sư có băn khoăn. 543 00:29:38,651 --> 00:29:40,570 - Nghĩa là tôi? - Đúng vậy. 544 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 Cậu sẽ không liên quan. Vụ này không liên quan tới cậu. 545 00:29:44,240 --> 00:29:46,785 Được rồi. Tôi cảm ơn. 546 00:29:46,868 --> 00:29:49,871 Chúng tôi không muốn cậu xao lãng. Hãy tập trung vào vụ MacLeod. 547 00:29:49,954 --> 00:29:53,208 Chúng tôi rất ấn tượng về cách cậu trả lời Thẩm phán Martinez. 548 00:29:54,417 --> 00:29:55,376 Tốt lắm. 549 00:30:04,177 --> 00:30:05,762 - Xin chào. - Chào anh. 550 00:30:05,845 --> 00:30:08,681 - Kevin, anh có rảnh không? - Có. Sao vậy? 551 00:30:08,765 --> 00:30:12,477 Em chuẩn bị dạy khóa viết sáng tạo và… 552 00:30:12,560 --> 00:30:14,729 Ừ, anh biết. Em làm giáo viên ấy hả? 553 00:30:15,855 --> 00:30:18,233 Không. Xin lỗi, anh… Không có ý định xem thường. 554 00:30:18,316 --> 00:30:22,028 Em sẽ là một giáo viên giỏi. Em là em gái anh. 555 00:30:22,529 --> 00:30:24,280 - Anh thấy em ăn bùn. - Anh đưa cho em. 556 00:30:24,364 --> 00:30:28,201 - Đó là vì Abby bảo anh đưa. - Anh có thể là khán giả khách quan? 557 00:30:28,284 --> 00:30:29,744 - Được. - Tốt rồi, tuyệt. 558 00:30:30,370 --> 00:30:33,373 Vì em từng ký tặng sách, đọc sách, còn việc này? 559 00:30:33,873 --> 00:30:36,751 Sinh viên đại học. Ai hay ý kiến này nọ bằng sinh viên? 560 00:30:36,835 --> 00:30:39,838 - Em chưa vào quân đội bao giờ nhỉ? - Em tập phần giới thiệu nhé? 561 00:30:39,921 --> 00:30:40,922 Ừ. 562 00:30:41,005 --> 00:30:41,840 Được rồi. 563 00:30:45,093 --> 00:30:46,386 Chào cả lớp. 564 00:30:46,970 --> 00:30:49,055 Tôi là Bree O'Brien. Anh đúng đấy. 565 00:30:49,138 --> 00:30:52,392 - Em từ bỏ. Quá buồn tẻ. - Quay lại đi. Anh đùa đấy. 566 00:30:53,268 --> 00:30:56,062 Em phải thu hút sự chú ý của học sinh nhỉ? 567 00:30:56,145 --> 00:30:57,730 Hét lên. Nhảy lên bàn. 568 00:30:57,814 --> 00:31:00,066 - Đâu phải phim Dead Poets Society. - Có thể chứ. 569 00:31:00,149 --> 00:31:01,776 - Được rồi. - Nào. Tiếp tục đi. 570 00:31:03,695 --> 00:31:05,488 Em định bắt đầu như thế này. 571 00:31:06,531 --> 00:31:07,574 "Đóng cửa vào". 572 00:31:08,825 --> 00:31:11,619 "Hãy viết như thể không ai nhìn qua vai bạn". 573 00:31:11,703 --> 00:31:14,664 "Đừng cố nghĩ xem người khác muốn gì ở bạn, 574 00:31:14,747 --> 00:31:17,792 hãy nghĩ xem bạn muốn nói gì". 575 00:31:18,710 --> 00:31:22,046 "Đó là điều duy nhất bạn cần làm". 576 00:31:23,840 --> 00:31:25,884 Barbara Kingsolver nói như vậy. 577 00:31:26,593 --> 00:31:28,261 Bree, tuyệt vời đấy. 578 00:31:28,344 --> 00:31:30,597 - Thật ư? - Ừ. Em đã thu hút được anh. 579 00:31:31,598 --> 00:31:32,432 Cảm ơn anh. 580 00:31:33,933 --> 00:31:34,767 Được rồi. 581 00:31:35,602 --> 00:31:37,145 - Em nợ anh. - Thế à? 582 00:31:37,812 --> 00:31:39,689 - Mời anh ăn trưa nhé? - Được. 583 00:31:39,772 --> 00:31:42,358 Ừ. Em biết một quán cà phê có món bùn ngon. 584 00:31:43,526 --> 00:31:44,360 Ngon quá. 585 00:32:09,928 --> 00:32:11,846 - Vâng? - Ông Driscoll? 586 00:32:12,722 --> 00:32:15,224 - Tôi không muốn làm phiền ông. - Muộn rồi. 587 00:32:17,185 --> 00:32:20,438 Tôi là người đã gọi cho ông về bức tranh của ông, 588 00:32:20,521 --> 00:32:23,358 và tôi chỉ hi vọng rằng… 589 00:32:24,108 --> 00:32:28,488 - Ông có thể xác nhận ông đã vẽ bức này? - Tôi rất tiếc phải nói là tôi vẽ. 590 00:32:29,405 --> 00:32:32,075 - Bức tranh thật đẹp. - Cô mua bao nhiêu tiền? 591 00:32:33,159 --> 00:32:35,662 - Tám đô. - Quá đắt. 592 00:32:49,092 --> 00:32:51,052 Xin lỗi. Bố sẽ quay lại. 593 00:32:53,846 --> 00:32:57,058 Luke này, đội thợ ống đã xác nhận chưa? 594 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 Không cần đâu ạ. Cháu dọn bồn chính rồi. 595 00:32:59,894 --> 00:33:01,479 - Tuyệt. - Này. 596 00:33:02,897 --> 00:33:06,109 - Cháu nói chuyện với chú chút nhé? - Ừ, cứ nói đi. 597 00:33:06,901 --> 00:33:08,736 - Kevin, trông quầy nhé? - Vâng. 598 00:33:14,742 --> 00:33:19,122 Chú Mick, cháu thực sự biết ơn vì chú cho cháu làm việc này. 599 00:33:20,206 --> 00:33:21,082 Nhưng… 600 00:33:21,958 --> 00:33:24,168 Cháu chưa nói thật hết với chú. 601 00:33:24,544 --> 00:33:25,378 Chưa ư? 602 00:33:26,337 --> 00:33:29,924 Chưa. Cháu… Cháu từng mắc sai lầm trong quá khứ. 603 00:33:30,008 --> 00:33:34,971 Tất cả đã qua rồi, nhưng cháu vẫn đang sửa chữa. 604 00:33:36,305 --> 00:33:37,598 Được rồi. 605 00:33:37,682 --> 00:33:42,687 Nhưng nếu để cháu làm việc ở The Bridge, chú sẽ phải ký vài giấy tờ. 606 00:33:43,312 --> 00:33:44,689 Giấy tờ gì? 607 00:33:45,148 --> 00:33:48,860 Chỉ là cháu làm việc ở đây. Chú là chủ lao động. Không có gì cả. 608 00:33:49,777 --> 00:33:52,989 Nhưng lần trước cháu không làm vậy, chuyện rắc rối và… 609 00:33:53,906 --> 00:33:55,199 cháu bị đuổi việc. 610 00:33:55,867 --> 00:33:56,743 Chú nghe đây. 611 00:33:57,243 --> 00:34:03,374 Cháu có một sĩ quan giám sát tha bổng, và mỗi tháng cháu phải báo cáo một lần. 612 00:34:03,458 --> 00:34:05,293 Một sĩ quan giám sát tha bổng? 613 00:34:09,255 --> 00:34:11,507 Vâng, nếu không ổn, cũng không sao. 614 00:34:11,966 --> 00:34:14,342 Cháu hiểu. Chú biết đấy, cháu quen rồi. 615 00:34:15,386 --> 00:34:16,596 Ôi trời. 616 00:34:17,429 --> 00:34:21,641 Có lẽ đây là một sai lầm lớn. Cháu xin lỗi. Cháu không định… 617 00:34:21,726 --> 00:34:23,101 Luke. 618 00:34:24,145 --> 00:34:24,978 Luke! 619 00:34:26,063 --> 00:34:27,690 Này, Luke! Nghe này! 620 00:34:28,190 --> 00:34:32,070 Này, cháu không thể tung tin lớn thế và mong không bị phản ứng. 621 00:34:32,152 --> 00:34:33,571 Chú nghe này, cháu hiểu. 622 00:34:33,654 --> 00:34:37,324 - Chú có quyền tức giận. - Chú không tức giận, chú bối rối. 623 00:34:37,408 --> 00:34:40,536 Chú làm ngành xây dựng, chú từng làm việc với cựu tù nhân. 624 00:34:40,620 --> 00:34:42,871 Một số tù nhân là những người giỏi nhất chú biết. 625 00:34:42,955 --> 00:34:45,041 Nhưng cháu phải thành thật với chú. 626 00:34:46,000 --> 00:34:48,668 Cháu thôi bỏ chạy và nói với chú đi. 627 00:34:49,170 --> 00:34:51,172 Hãy cho chú biết chuyện gì xảy ra. 628 00:34:51,964 --> 00:34:52,799 Được rồi. 629 00:34:54,257 --> 00:34:57,637 Lẽ ra cháu vào đại học. Lẽ ra cháu sẽ là bác sĩ. 630 00:34:58,304 --> 00:35:00,223 Bố cháu mất vì đau tim. 631 00:35:00,306 --> 00:35:02,809 Còn mẹ cháu, bà ấy suy sụp. 632 00:35:03,976 --> 00:35:06,854 Cần có người chăm sóc bà ấy, nên cháu xin việc ở một nhà kho. 633 00:35:06,938 --> 00:35:08,606 Chú rất tiếc về mẹ cháu. 634 00:35:08,689 --> 00:35:10,358 Cháu bị chán nản. 635 00:35:11,234 --> 00:35:12,068 Và cháu… 636 00:35:13,027 --> 00:35:14,487 Cháu bắt đầu uống rượu… 637 00:35:15,738 --> 00:35:16,614 quá nhiều. 638 00:35:20,159 --> 00:35:21,994 Gần như câu chuyện là như vậy. 639 00:35:22,078 --> 00:35:24,622 Ừ, còn phần ở tù. 640 00:35:26,082 --> 00:35:27,583 Vâng. Thực ra… 641 00:35:29,043 --> 00:35:31,587 Khi mẹ cháu mất… 642 00:35:33,422 --> 00:35:38,094 mọi chuyện bắt đầu mất kiểm soát. Cháu đang uống ở quán rượu này. 643 00:35:40,304 --> 00:35:43,015 Có một gã, anh ta tán tỉnh cô bé phục vụ. 644 00:35:43,933 --> 00:35:46,602 Cháu bảo hắn… Bảo hắn thôi đi. 645 00:35:47,937 --> 00:35:50,064 Cháu nói bậy hơn như vậy. 646 00:35:52,608 --> 00:35:54,652 Dù sao, hắn đánh cháu. 647 00:35:56,028 --> 00:35:58,114 Và cháu đánh lại hắn. 648 00:35:59,699 --> 00:36:01,701 Cảm giác như làm việc chính nghĩa. 649 00:36:02,702 --> 00:36:09,000 Hắn ngã và đập đầu vào góc quầy. 650 00:36:12,003 --> 00:36:13,379 Hắn suýt chết. 651 00:36:15,464 --> 00:36:16,966 May vì cậu ta không chết. 652 00:36:17,675 --> 00:36:20,636 Suýt nữa thành án tội ngộ sát hoặc cố ý giết người. 653 00:36:20,720 --> 00:36:23,848 Cháu lãnh án ba năm vì tội lăng mạ và hành hung. 654 00:36:24,974 --> 00:36:27,185 và được giảm một năm vì cải tạo tốt. 655 00:36:30,688 --> 00:36:31,856 Hết chuyện. 656 00:36:34,150 --> 00:36:35,276 Được rồi. 657 00:36:36,986 --> 00:36:37,987 Giờ chú biết rồi. 658 00:36:40,489 --> 00:36:44,827 Nghe này, Luke, cháu đến đây, cháu làm việc, 659 00:36:45,328 --> 00:36:48,039 chú và cháu sẽ cùng giải quyết, được chứ? 660 00:36:49,540 --> 00:36:51,083 - Chú nói thật chứ? - Thật. 661 00:36:51,959 --> 00:36:53,502 Chú nói rất thật. 662 00:36:56,589 --> 00:37:00,885 Giờ chú tin là… cháu phải làm nốt ca, đúng không? 663 00:37:05,139 --> 00:37:05,973 Vâng. 664 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 Này! 665 00:37:12,897 --> 00:37:14,941 - Vâng? - Đừng quên chùm chìa khóa. 666 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 - Anh đây rồi. - Chào cô. 667 00:37:34,085 --> 00:37:35,836 - Cô muốn chơi không? - Không. 668 00:37:36,587 --> 00:37:40,925 Tôi hỏi Mandrake và ông ấy bảo anh đang chơi golf, nhưng không nói ở đâu. 669 00:37:41,425 --> 00:37:43,970 - Nơi cuối cùng tôi có thể nghĩ ra. - Cô thật thông minh. 670 00:37:44,053 --> 00:37:47,974 Tôi thích nhiều lỗ hơn. Chơi nhanh hơn và vật chướng vui hơn. 671 00:37:48,057 --> 00:37:51,018 - Anh thích là triệu phú lập dị à? - Tỷ phú. 672 00:37:51,102 --> 00:37:53,938 Và lúc nghèo tôi cũng lập dị thế. 673 00:37:54,438 --> 00:37:57,692 - Rồi mọi người thấy tôi khó chịu. - Không hiểu tại sao. 674 00:37:57,775 --> 00:38:00,152 Nghe này, anh thực sự rút khỏi vụ này? 675 00:38:00,236 --> 00:38:02,947 - Sao lại không? - Tôi có thể đưa ra cả trăm lý do. 676 00:38:03,030 --> 00:38:04,573 Tôi chỉ kịp nghe một. 677 00:38:04,657 --> 00:38:09,328 Vâng. Anh đang xây dựng chuỗi khách sạn, và đây có thể là yếu tố cốt lõi. 678 00:38:09,412 --> 00:38:13,249 Gần D.C., gần Baltimore, và bờ biển rất đẹp. 679 00:38:13,332 --> 00:38:15,668 Phải. Rất đẹp. Nhưng ống… 680 00:38:15,751 --> 00:38:18,504 Có thể xử lý. Tôi đã nói chuyện với chuyên gia. 681 00:38:18,587 --> 00:38:21,549 Mức nhiễm rất nhỏ. Có thể xúc đổ đi và thay đất. 682 00:38:21,632 --> 00:38:23,509 - Chi phí. - Trăm nghìn đôla? 683 00:38:23,592 --> 00:38:26,595 - Ít hơn. - Và cô nghĩ tôi nên làm? 684 00:38:26,679 --> 00:38:28,597 Tôi nghĩ như vậy là thông minh. 685 00:38:29,724 --> 00:38:30,891 Thế này nhé. 686 00:38:31,767 --> 00:38:34,395 Nếu lần này trúng, thì coi như hết. 687 00:38:34,979 --> 00:38:37,523 Anh đưa ra quyết định quan trọng thế này ư? 688 00:38:37,606 --> 00:38:39,692 Đó là cách tôi quyết định việc này. 689 00:38:41,610 --> 00:38:44,322 Cô thấy không? Tôi nghĩ là xong rồi, Abby. 690 00:38:45,823 --> 00:38:48,284 - Cảm ơn, anh Kincaid. - Evan. 691 00:38:48,367 --> 00:38:50,786 Tôi không gọi tên. Quá phức tạp. 692 00:38:57,460 --> 00:39:01,172 Em nói thật, Abby hoàn toàn đúng về dự án ở Baltimore này. 693 00:39:01,255 --> 00:39:02,506 Nên cho con bé làm đối tác. 694 00:39:02,590 --> 00:39:06,093 Nếu thông số phù hợp, khu đó có thể tốt cho em. 695 00:39:07,136 --> 00:39:09,889 Nhưng em không thể tin anh không thích Lowery làm kĩ sư. 696 00:39:09,972 --> 00:39:12,558 Không ngờ em thích. Anh ta thiết kế dở tệ. 697 00:39:12,641 --> 00:39:15,227 Hồi làm trung tâm y tế ở Charlotte, 698 00:39:15,311 --> 00:39:17,855 anh ta đúng là đồ khó chịu. 699 00:39:17,938 --> 00:39:20,566 - Giống nhau mới hiểu nhau. - Dù sao thì thế. 700 00:39:20,649 --> 00:39:23,569 - Hai mẹ con làm gì thế? - Xem album ảnh cũ thôi. 701 00:39:23,652 --> 00:39:27,073 Tìm bức ảnh Jess hồi bé để trang trí cho đám cưới. 702 00:39:27,156 --> 00:39:30,159 - Hi vọng là có ảnh xấu hổ. - Con hi vọng. 703 00:39:30,242 --> 00:39:34,497 Nói về xấu hổ, con muốn xem bố con và chú hồi trẻ không? 704 00:39:35,289 --> 00:39:36,665 Có ạ. 705 00:39:38,167 --> 00:39:39,919 Quả đầu mullet kìa bố. 706 00:39:40,002 --> 00:39:42,421 Không thể tin lúc đó bố nghĩ tóc mai dài là đẹp. 707 00:39:42,505 --> 00:39:44,840 - Ria của chú đẹp đấy chứ. - Không hề. 708 00:39:44,924 --> 00:39:47,176 Anh đùa à? Em rất sành điệu. 709 00:39:47,760 --> 00:39:49,762 - Nhìn ảnh này này. - Ôi trời. 710 00:39:49,845 --> 00:39:52,056 Đó là hai ta ở Đường mòn Appalachian. 711 00:39:52,139 --> 00:39:55,101 - Mick, anh nhớ không? - Tất nhiên là có. Năm 1977. 712 00:39:55,184 --> 00:39:59,438 - Sao quên được. Chuyến đi tuyệt nhất. - Đồng ý. Chuyến đi bộ tuyệt vời. 713 00:39:59,522 --> 00:40:03,401 - Thực sự là vui. - Chỉ có chúng ta và thiên nhiên hoang dã. 714 00:40:03,484 --> 00:40:06,028 Em cá giờ hai người không thể đi nổi 16 cây số đường đó. 715 00:40:06,112 --> 00:40:08,072 Gì cơ? Tắt nhiên là được. 716 00:40:08,155 --> 00:40:11,117 Chỉ 16km? Ta đi được cả đường. Không vấn đề gì. 717 00:40:11,200 --> 00:40:12,868 Em muốn thấy hai người thử. 718 00:40:12,952 --> 00:40:15,579 Sao lại không chứ? Ý tưởng hay. 719 00:40:15,663 --> 00:40:18,624 - Anh sẵn sàng không, Mick? - Có, nếu em không kéo anh chậm lại. 720 00:40:18,707 --> 00:40:21,419 Kéo anh chậm lại? Anh mới là người bị đau chân. 721 00:40:21,502 --> 00:40:23,003 Em bị đau cẳng chân. 722 00:40:23,087 --> 00:40:26,674 Được rồi, ta đi nhé. Cuối tuần. 723 00:40:26,757 --> 00:40:30,428 Tiện thể vừa đi, vừa bàn về dự án. 724 00:40:30,511 --> 00:40:34,557 - Anh vẫn còn dụng cụ chứ? - Có thể. Anh thôi cắm trại sau chuyến đó. 725 00:40:34,640 --> 00:40:35,641 Đi tìm xem nào. 726 00:40:38,727 --> 00:40:40,688 - Mẹ giỏi đấy. - Ừ. 727 00:40:40,771 --> 00:40:43,023 Bố cần khoảng thời gian rời công việc. 728 00:40:43,107 --> 00:40:45,734 Việc này có thể đưa hai anh em gần nhau hơn… 729 00:40:45,818 --> 00:40:48,863 - Hoặc là họ sẽ giết nhau. - Thời gian sẽ trả lời. 730 00:40:50,239 --> 00:40:52,783 Con này. Nhìn bức ảnh này đi. 731 00:40:52,867 --> 00:40:55,453 - Ôi không, quả tóc uốn. - Mẹ thích tóc uốn. 732 00:40:55,536 --> 00:40:58,664 - Đừng cho ai xem đấy. - Bồng bềnh và lượn sóng. 733 00:41:00,791 --> 00:41:02,835 - Ai thế? - Evan Kincaid. 734 00:41:02,918 --> 00:41:06,338 - Thật à? Anh ta muốn gì? - Anh ta nói đang ở ngoài. 735 00:41:06,422 --> 00:41:07,339 Gì cơ? 736 00:41:13,596 --> 00:41:15,097 - Xin chào. - Chào! 737 00:41:16,724 --> 00:41:18,601 Tôi muốn đích thân báo cho cô. 738 00:41:19,351 --> 00:41:21,270 Tôi đã quyết định xây khách sạn. 739 00:41:21,770 --> 00:41:23,272 Tốt. Thế thì tốt. 740 00:41:23,355 --> 00:41:25,816 - Với một điều kiện. - Là gì? 741 00:41:25,900 --> 00:41:28,402 Tôi muốn cô phụ trách dự án. 742 00:41:31,280 --> 00:41:32,114 Thực ra… 743 00:41:33,282 --> 00:41:36,952 anh biết đấy, bố tôi vẫn là người phụ trách phần việc xây dựng. 744 00:41:37,578 --> 00:41:38,496 Đúng vậy. 745 00:41:38,579 --> 00:41:41,582 Nhưng cô có phẩm chất mà tôi đánh giá cao hơn. 746 00:41:41,665 --> 00:41:42,917 Là gì vậy? 747 00:41:43,000 --> 00:41:44,460 Cô không thích tôi. 748 00:41:46,128 --> 00:41:48,631 - Gì cơ? - Cô không nói điều tôi muốn nghe. 749 00:41:48,714 --> 00:41:51,967 Cô nói sự thật. Cô không biết điều đó hiếm hoi với nghề của tôi đâu. 750 00:41:52,051 --> 00:41:55,513 - Với nghề của anh? - Là một tỷ phú. Mệt lắm. 751 00:41:55,596 --> 00:41:59,099 Mọi người đều muốn tôi thích họ vì họ muốn lợi dụng tôi. 752 00:41:59,183 --> 00:42:02,811 - Tôi không nghĩ là như vậy. - Thấy không? Cô không thích tôi. 753 00:42:02,895 --> 00:42:04,396 Còn tôi không thích cô. 754 00:42:04,480 --> 00:42:08,275 Ta không lo làm nhau mếch lòng vì chúng ta đã mếch lòng rồi. 755 00:42:08,359 --> 00:42:10,611 Đó là mối quan hệ làm ăn hoàn hảo. 756 00:42:13,739 --> 00:42:15,950 Vâng, có vẻ hợp lý. 757 00:42:16,033 --> 00:42:16,992 Không phải sao? 758 00:42:18,827 --> 00:42:22,206 Được rồi. Vậy thì, chúc ngủ ngon, anh Kincaid. 759 00:42:23,499 --> 00:42:26,752 Tôi định mời anh vào nhà, nhưng tôi không muốn. 760 00:42:28,462 --> 00:42:29,964 Chuyện này sẽ thú vị đây. 761 00:44:04,933 --> 00:44:06,644 Tập tiếp theo trên Chesapeake Shores: 762 00:44:06,727 --> 00:44:09,980 Quái vật Snallygaster, quái thú huyền thoại trong rừng Maryland. 763 00:44:10,064 --> 00:44:13,025 - Mọi người có nghe không? - Dưới ngọn đồi dốc hơn. 764 00:44:13,108 --> 00:44:14,485 - Ta làm được. - Ở dưới kia… 765 00:44:14,568 --> 00:44:15,778 Tommy! 766 00:44:15,861 --> 00:44:19,365 Anh có thể không muốn để tài liệu cho ai thấy đâu. 767 00:44:19,448 --> 00:44:22,785 Nhìn chữ ký. Không thể nào là bố. Lúc đó bố ở Florida. 768 00:44:22,868 --> 00:44:24,411 Món cay đây. 769 00:44:24,495 --> 00:44:26,372 Ông ấy dùng cái này thay muối? 770 00:44:26,455 --> 00:44:27,456 Không nói với họ là vi phạm lệnh tha bổng. 771 00:44:27,456 --> 00:44:28,999 Không nói với họ là vi phạm lệnh tha bổng. 772 00:44:27,456 --> 00:44:28,999 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong 773 00:44:28,999 --> 00:44:29,083 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong 774 00:44:29,083 --> 00:44:29,958 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong 775 00:44:29,083 --> 00:44:29,958 Tôi hiểu, thưa ngài. 776 00:44:29,958 --> 00:44:30,042 Tôi hiểu, thưa ngài.