1 00:00:01,000 --> 00:00:02,836 ‫בפרקים הקודמים:‬ 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,463 ‫הקבלן ההוא, אוון קינקייד.‬ ‫משהו בו לא מוצא חן בעיניי.‬ 3 00:00:05,547 --> 00:00:07,590 ‫למה? ראיתי אותו בריאיון. הוא חכם ודינמי.‬ 4 00:00:07,674 --> 00:00:08,883 ‫פגשתי את האויב המושבע שלי.‬ 5 00:00:08,967 --> 00:00:12,345 ‫היה לי קשה להכיר אנשים,‬ ‫ואת לא היית בליגה שלי בכלל.‬ 6 00:00:12,429 --> 00:00:14,180 ‫אני אקח את התפקיד.‬ ‫-אז הוא היה חמוד?‬ 7 00:00:14,264 --> 00:00:17,225 ‫מר דילפר, אני שמחה‬ ‫שאתה נותן לנו לייצג אותך.‬ 8 00:00:17,308 --> 00:00:19,185 ‫יכול להיות שיש לנו יתרון על מיק או'בריאן.‬ 9 00:00:19,269 --> 00:00:22,480 ‫אתה מכיר את ה"ברידג'"?‬ ‫רק תהיתי אם אולי תרצה לעבוד שם.‬ 10 00:00:22,564 --> 00:00:25,608 ‫אני מעריך את ההצעה, או'בריאן,‬ ‫אבל אני לא מחפש צדקה.‬ 11 00:00:25,692 --> 00:00:28,111 ‫מגיע לך רק הטוב ביותר, אבי.‬ ‫-גם לך.‬ 12 00:00:28,194 --> 00:00:29,529 ‫אולי עכשיו נמצא אותו.‬ 13 00:00:40,373 --> 00:00:41,666 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 14 00:00:41,750 --> 00:00:43,084 ‫אני מאחר.‬ 15 00:00:43,168 --> 00:00:46,963 ‫יש קפה? בבקשה, תגידו שכן.‬ ‫-יש קפה. טוב, מה דעתכם?‬ 16 00:00:47,046 --> 00:00:48,548 ‫צריך לבחור קישוט.‬ ‫-בשביל מה?‬ 17 00:00:48,631 --> 00:00:50,550 ‫בשביל מה? החתונה של אחותכם.‬ 18 00:00:50,633 --> 00:00:53,720 ‫היא תגיע מהר מאוד. ג'ס ביקשה עזרה.‬ 19 00:00:53,803 --> 00:00:56,473 ‫צריך לבחור קישוט שיהיה על כל שולחן‬ ‫בקבלת הפנים של החתונה.‬ 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,433 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ ‫-איזה מהם?‬ 21 00:00:58,516 --> 00:01:00,727 ‫זה.‬ ‫-מה, זה? עם החינניות?‬ 22 00:01:01,519 --> 00:01:03,605 ‫כן, זה.‬ ‫-כן?‬ 23 00:01:03,688 --> 00:01:05,565 ‫כולם מוצאים חן בעיניי.‬ ‫-זו הבעיה.‬ 24 00:01:05,648 --> 00:01:09,027 ‫אני יודעת. אני פשוט מנסה‬ ‫לראות את כל הצדדים בסיפור.‬ 25 00:01:09,110 --> 00:01:11,780 ‫בתור מרצה לכתיבה יצירתית,‬ ‫אסור לי להיות שיפוטית.‬ 26 00:01:11,863 --> 00:01:13,615 ‫אני עדיין צריכה את דעתך.‬ 27 00:01:13,698 --> 00:01:15,241 ‫אני אוהבת את כולם.‬ 28 00:01:15,658 --> 00:01:18,828 ‫טוב, בסדר. אני אוהבת את זה עם הסרט הכחול.‬ 29 00:01:18,912 --> 00:01:21,247 ‫גם אני מעדיפה אותו.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 30 00:01:21,331 --> 00:01:22,165 ‫בוקר טוב.‬ 31 00:01:22,248 --> 00:01:24,250 ‫קיבלת את ההודעה מאתר הבנייה של קינקייד?‬ 32 00:01:24,334 --> 00:01:25,794 ‫כן, קיבלתי עכשיו. זה לא טוב.‬ 33 00:01:25,877 --> 00:01:29,380 ‫אני שולח עכשיו הודעה ללארי‬ ‫שאנחנו בדרך. סליחה, כולם.‬ 34 00:01:29,464 --> 00:01:31,966 ‫כן. הם גילו מתחת לאדמה צינורות אסבסט,‬ 35 00:01:32,050 --> 00:01:34,219 ‫ואם הם זיהמו את הקרקע,‬ ‫זה עלול להשבית אותנו.‬ 36 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 ‫כמה נוראי.‬ 37 00:01:35,595 --> 00:01:36,721 ‫יהיה בסדר.‬ 38 00:01:36,805 --> 00:01:40,099 ‫אז זה לא הרגע המתאים לשאול‬ ‫מה דעתך על הקישוטים לשולחנות?‬ 39 00:01:40,767 --> 00:01:42,101 ‫כולם מוצאים חן בעיניי.‬ 40 00:01:42,977 --> 00:01:44,062 ‫הסרט הכחול. ביי!‬ 41 00:01:46,439 --> 00:01:48,817 ‫יש לה טעם טוב.‬ ‫-כן, אה?‬ 42 00:03:07,562 --> 00:03:12,734 ‫היום נלך לבית המשפט עם התיק של‬ ‫"בודנר ואחרים נגד מקלאוד תעשיות".‬ 43 00:03:12,817 --> 00:03:15,403 ‫זו תביעה ייצוגית. איפה הדברים עומדים?‬ 44 00:03:15,486 --> 00:03:16,321 ‫- די-אל-פי -‬ 45 00:03:16,404 --> 00:03:19,532 ‫יש לנו שני תובעים,‬ ‫ותצהירים של כ-400 נוספים‬ 46 00:03:19,616 --> 00:03:22,952 ‫הטוענים שיש הפרשי שכר‬ ‫בין נשים לגברים בתוך החברה.‬ 47 00:03:23,036 --> 00:03:26,456 ‫"מקלאוד" מנסים לבטל את התביעה, כמובן.‬ 48 00:03:27,081 --> 00:03:29,459 ‫כמובן. מי השופט?‬ 49 00:03:29,542 --> 00:03:30,793 ‫השופט מרטינז.‬ 50 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 ‫סליחה, התפרצתי?‬ ‫-לא.‬ 51 00:03:36,382 --> 00:03:37,592 ‫ממש לא, או'בריאן.‬ 52 00:03:37,675 --> 00:03:40,720 ‫בבקשה, ספר לנו עוד על השופט מרטינז.‬ 53 00:03:40,803 --> 00:03:44,599 ‫לפי המחקר שלי, הוא איש חוקה נוקשה.‬ 54 00:03:45,391 --> 00:03:47,477 ‫הוא נצמד מאוד לחוק הכתוב.‬ 55 00:03:47,560 --> 00:03:49,604 ‫כן, והוא גם שחקן גולף נהדר וחבר טוב.‬ 56 00:03:49,687 --> 00:03:52,690 ‫לינדה ואני מכירים את ג'ים מרטינז כבר שנים.‬ 57 00:03:52,774 --> 00:03:54,025 ‫נראה לי שנוכל להסתדר איתו.‬ 58 00:03:54,108 --> 00:03:55,818 ‫אני בטוח, אדוני.‬ 59 00:03:56,194 --> 00:03:57,070 ‫יופי.‬ 60 00:03:58,655 --> 00:04:02,158 ‫לינדה, למה שלא תיקחי איתך‬ ‫את או'בריאן למשפט כדי שיעזור לך?‬ 61 00:04:02,242 --> 00:04:06,704 ‫הוא פה כבר כמה חודשים.‬ ‫הגיע הזמן שהוא יצא לשטח.‬ 62 00:04:09,749 --> 00:04:10,667 ‫תודה, אדוני.‬ 63 00:04:14,504 --> 00:04:16,880 ‫אתה רוצה לשבת כדי שנוכל להמשיך בפגישה?‬ 64 00:04:20,260 --> 00:04:21,135 ‫כן, אדוני.‬ 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 ‫אתה בטוח שאתה לא מעדיף להיות במשרד?‬ 66 00:04:36,567 --> 00:04:38,820 ‫יכולים ליצור קשר איתי פה באותה מידה.‬ 67 00:04:38,903 --> 00:04:41,030 ‫נפלאות העידן הדיגיטלי.‬ 68 00:04:41,114 --> 00:04:41,948 ‫כן.‬ 69 00:04:44,617 --> 00:04:45,451 ‫אתה בסדר?‬ 70 00:04:46,119 --> 00:04:47,495 ‫אני מנסה להיות בסדר.‬ 71 00:04:47,578 --> 00:04:50,999 ‫עורכים בדיקות בקרקע,‬ ‫ואנחנו לא תופסים את אוון קינקייד,‬ 72 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‫אז אין לי שליטה בעניין.‬ ‫אז אני אירגע ואנסה ליהנות קצת.‬ 73 00:04:55,545 --> 00:04:59,340 ‫שכחתי כמה אני אוהב את המקום הזה.‬ 74 00:04:59,424 --> 00:05:02,719 ‫כאן מצאתי את ספל הווינטג'‬ ‫של ה"בולטימור אוריולס"‬ 75 00:05:02,802 --> 00:05:06,097 ‫שנתתי לך בחג המולד שעבר.‬ ‫-אז אני אוהב את המקום עוד יותר.‬ 76 00:05:14,689 --> 00:05:15,857 ‫מיק, תראה.‬ 77 00:05:16,774 --> 00:05:17,692 ‫מה זה?‬ 78 00:05:18,985 --> 00:05:20,737 ‫אלה חופי צ'סאפיק?‬ 79 00:05:20,820 --> 00:05:24,532 ‫זה המפרץ, אבל יש רק כמה בתים.‬ ‫הוא בטח מלפני שלושים שנה לפחות.‬ 80 00:05:26,909 --> 00:05:28,619 ‫סליחה, כמה זה עולה?‬ 81 00:05:28,703 --> 00:05:29,537 ‫שמונה.‬ 82 00:05:30,288 --> 00:05:32,040 ‫מאות?‬ ‫-מצחיק.‬ 83 00:05:33,291 --> 00:05:34,542 ‫שמונה דולרים.‬ 84 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 ‫אני משלם.‬ 85 00:05:37,503 --> 00:05:38,880 ‫אתה כזה נדיב.‬ 86 00:05:38,963 --> 00:05:42,341 ‫אני חובב גדול של אומנות‬ ‫שעולה פחות מעשרה דולרים.‬ 87 00:05:42,925 --> 00:05:45,011 ‫בבקשה. תודה.‬ ‫-תודה.‬ 88 00:05:45,803 --> 00:05:47,430 ‫את בעלת ציור.‬ 89 00:05:47,513 --> 00:05:49,974 ‫תודה, מיק.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 90 00:05:50,058 --> 00:05:52,602 ‫נראה לי שהציור של ארתור דריסקול.‬ 91 00:05:52,685 --> 00:05:55,521 ‫אלה חדשות טובות?‬ ‫-כן, טובות מאוד.‬ 92 00:05:55,605 --> 00:05:57,690 ‫זה ייתכן. הוא נהג לבלות פה את הקיץ.‬ 93 00:05:57,774 --> 00:06:00,318 ‫שמעתי עליו.‬ ‫-הוא היה גדול בעולם האומנות.‬ 94 00:06:00,401 --> 00:06:01,444 ‫בשנות השישים.‬ 95 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 ‫כוכב עולה.‬ 96 00:06:04,030 --> 00:06:06,240 ‫מה קרה לו?‬ ‫-אף אחד לא ממש יודע.‬ 97 00:06:06,991 --> 00:06:10,453 ‫הוא הפסיק לצייר בשנות השבעים,‬ ‫ואפשר לומר שהוא נעלם.‬ 98 00:06:10,536 --> 00:06:12,747 ‫יש מעט מאוד ציורים מאומתים של דריסקול.‬ 99 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 ‫הוא יפהפה.‬ 100 00:06:14,499 --> 00:06:17,085 ‫ואם הוא מקורי, זו מציאה.‬ 101 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 ‫אם תמכרי אותו במיליון דולר,‬ ‫את חייבת לי שמונה דולרים.‬ 102 00:06:21,881 --> 00:06:24,842 ‫למרות שכולנו אוהבים את בטי,‬ ‫נראה לי שכולם מסכימים‬ 103 00:06:24,926 --> 00:06:26,928 ‫שהיא מזדקנת קצת.‬ 104 00:06:27,595 --> 00:06:29,847 ‫אנחנו אוהבים אותה, אבל בואו נודה באמת.‬ 105 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 ‫היא צריכה לפרוש.‬ 106 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 ‫אנחנו צריכים כבאית חדשה כבר הרבה זמן,‬ 107 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 ‫ונראה שהמועצה גייסה מספיק כספים‬ 108 00:06:37,563 --> 00:06:40,024 ‫כדי להעניק לנו אותה ביום חופי צ'סאפיק.‬ 109 00:06:40,108 --> 00:06:44,153 ‫אנחנו נקים דוכן בטיחות באש,‬ ‫ונערוך סיורים בתחנה.‬ 110 00:06:44,237 --> 00:06:45,822 ‫טפסי המתנדבים על הקיר.‬ 111 00:06:45,905 --> 00:06:49,033 ‫ותזכורת שהטריאתלון של יום חופי צ'סאפיק‬ 112 00:06:49,117 --> 00:06:50,493 ‫הולך ומתקרב.‬ 113 00:06:50,576 --> 00:06:53,329 ‫עכשיו, בואו נתחיל לעבוד‬ ‫ונשמור על החוף בטוח.‬ 114 00:06:55,289 --> 00:06:56,207 ‫קפטן.‬ 115 00:06:56,290 --> 00:07:00,628 ‫תקשיב, אח שלי רוכב, אני רץ,‬ ‫ואני עדיין מחפש שחיין חזק.‬ 116 00:07:00,711 --> 00:07:05,133 ‫תודה, אבל אני כבר לא מה שהייתי במים.‬ 117 00:07:05,216 --> 00:07:06,676 ‫אז אולי תוכל לאמן אותי?‬ 118 00:07:06,759 --> 00:07:09,679 ‫שמעתי על השיאים שלך בקולג'.‬ ‫-זה היה לפני מיליון שנה.‬ 119 00:07:09,762 --> 00:07:11,472 ‫אבל כן, בשמחה.‬ 120 00:07:11,556 --> 00:07:13,266 ‫כן?‬ ‫-כן. נעבוד על לוח זמנים,‬ 121 00:07:13,349 --> 00:07:14,892 ‫ונעשה את זה, קרל.‬ 122 00:07:18,312 --> 00:07:20,606 ‫הוא קרא לי הרגע "קרל"?‬ ‫-נראה לי שכן.‬ 123 00:07:20,690 --> 00:07:23,025 ‫עכשיו כשאני חושבת על זה,‬ ‫אתה באמת נראה כמו קרל.‬ 124 00:07:23,109 --> 00:07:25,486 ‫באמת?‬ ‫-קצת.‬ 125 00:07:26,320 --> 00:07:27,780 ‫אני עדיין מחפש שחיין.‬ 126 00:07:27,864 --> 00:07:30,491 ‫אל תבנה עליי. אני רצה עם ברנדה וטבית'ה.‬ 127 00:07:30,575 --> 00:07:32,994 ‫זאת שלישייה מנצחת.‬ ‫-כן, יש לנו סיכויים טובים.‬ 128 00:07:33,619 --> 00:07:37,206 ‫אז מאחר ששנינו רצים, אנחנו נתחרה זו בזה.‬ 129 00:07:37,290 --> 00:07:39,709 ‫אתה חושש שאביס אותך?‬ ‫-אולי.‬ 130 00:07:40,460 --> 00:07:43,129 ‫בעל נגד אישה. זו טריטוריה מסוכנת.‬ 131 00:07:43,212 --> 00:07:44,755 ‫מה שתגיד, קרל.‬ 132 00:07:46,674 --> 00:07:47,884 ‫מצחיק מאוד.‬ 133 00:07:49,510 --> 00:07:52,054 ‫לא, אני צריכה לדבר עם מר קינקייד בעצמו.‬ 134 00:07:52,138 --> 00:07:54,056 ‫זה בקשר לפרויקט בחופי צ'סאפיק.‬ 135 00:07:54,932 --> 00:07:56,476 ‫אז מתי הוא כן יהיה זמין?‬ 136 00:07:57,226 --> 00:07:59,645 ‫זה לא מספיק טוב. אני מבינה שהוא עסוק.‬ 137 00:07:59,729 --> 00:08:02,857 ‫כולנו עסוקים.‬ ‫תקשיבי, אני לא עושה ככה עסקים.‬ 138 00:08:02,940 --> 00:08:05,902 ‫תגידי לו להתקשר אליי היום,‬ ‫אחרת העסקה כולה מבוטלת.‬ 139 00:08:06,819 --> 00:08:07,653 ‫תודה.‬ 140 00:08:08,863 --> 00:08:11,908 ‫תראי לו מה זה.‬ ‫-דוד תומס, מה שלומך?‬ 141 00:08:11,991 --> 00:08:14,702 ‫טוב יותר ממי שדיברת איתו הרגע.‬ 142 00:08:14,785 --> 00:08:17,580 ‫במה מדובר?‬ ‫-זה לקוח חשוב.‬ 143 00:08:17,663 --> 00:08:20,166 ‫שלא יסובב אותך. אל תתני לזה להרגיז אותך.‬ 144 00:08:20,249 --> 00:08:22,210 ‫כן, אני בסדר.‬ ‫-כן?‬ 145 00:08:22,293 --> 00:08:24,837 ‫לא יודע, יש לך קו בין הגבות.‬ 146 00:08:24,921 --> 00:08:28,007 ‫אני יודעת. אני לא ישנה טוב לאחרונה.‬ 147 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 ‫זה העניין עם דילפר, נכון?‬ ‫-כן.‬ 148 00:08:31,719 --> 00:08:33,804 ‫המוניטין של אבא נפגע מאוד.‬ 149 00:08:33,888 --> 00:08:36,140 ‫ואנחנו מאבדים לקוחות.‬ 150 00:08:36,224 --> 00:08:37,892 ‫יכול להיות שהרגע איבדתי עוד אחד.‬ 151 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 ‫אני לא בטוחה מה נוכל לעשות.‬ ‫-איך מיק לוקח את כל זה?‬ 152 00:08:41,102 --> 00:08:44,774 ‫הוא כועס ומבולבל, והוא מסתיר את זה.‬ 153 00:08:44,857 --> 00:08:48,361 ‫מתאים למיק.‬ ‫-אז מה אתה עושה בעיירה?‬ 154 00:08:48,444 --> 00:08:50,738 ‫אני בדרך לבולטימור לבדוק איזה נכס.‬ 155 00:08:50,821 --> 00:08:52,740 ‫אנחנו צריכים נוכחות בעיר.‬ 156 00:08:52,823 --> 00:08:55,660 ‫יודע מה? יש לנו בלוק באזור המפטון.‬ 157 00:08:55,743 --> 00:08:59,038 ‫הוא יהיה נהדר בתור בניין משרדי.‬ ‫-זאת הגישה הנכונה.‬ 158 00:08:59,121 --> 00:09:02,500 ‫תשלחי לי את הפרטים. אני אקפוץ‬ ‫לראות מה שלום מיק בדרך חזרה.‬ 159 00:09:02,583 --> 00:09:03,584 ‫הוא ישמח.‬ 160 00:09:03,668 --> 00:09:06,170 ‫טוב לראות אותך, אבי.‬ ‫-גם אותך, דוד תומס.‬ 161 00:09:06,254 --> 00:09:07,213 ‫ביי.‬ 162 00:09:09,966 --> 00:09:11,467 ‫חתיכת בן...‬ 163 00:09:14,262 --> 00:09:15,763 ‫אחר צהריים טובים.‬ 164 00:09:15,846 --> 00:09:17,723 ‫יש לנו לוח זמנים עמוס היום,‬ 165 00:09:17,807 --> 00:09:20,434 ‫ואני רוצה שנשמור על קצב.‬ 166 00:09:20,518 --> 00:09:25,273 ‫תיק מספר 559903.‬ 167 00:09:25,356 --> 00:09:28,734 ‫התביעה הייצוגית בדבר הפרשי שכר‬ 168 00:09:28,818 --> 00:09:32,655 ‫המפלים נשים העובדות ב"מקלאוד תעשיות".‬ 169 00:09:34,156 --> 00:09:36,409 ‫גברת נלסון, טוב לראות אותך שוב.‬ 170 00:09:36,492 --> 00:09:39,787 ‫אני מניח שאת טוענת נגד הבקשה לביטול.‬ 171 00:09:39,870 --> 00:09:41,747 ‫כן, כבוד השופט.‬ ‫-לפני שנתחיל,‬ 172 00:09:41,831 --> 00:09:45,543 ‫ישנם חוקים שנכתבו על מנת‬ ‫למנוע אפליית שכר. אז מדוע אנחנו פה?‬ 173 00:09:45,626 --> 00:09:46,460 ‫- השופט מרטינז -‬ 174 00:09:46,544 --> 00:09:48,796 ‫אנחנו פה כי חברת מקלאוד תעשיות‬ 175 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 ‫מנצלת הבדלי עבודה וכוח גופני‬ 176 00:09:51,882 --> 00:09:55,595 ‫על מנת להצדיק תשלום שכר נמוך יותר‬ ‫לעובדות שלה מאשר לעובדים שלה.‬ 177 00:09:55,678 --> 00:09:58,681 ‫ואת טוענת שנשים חזקות כמו גברים.‬ 178 00:09:59,807 --> 00:10:01,809 ‫אני לא בטוח שאני מסכים איתך.‬ 179 00:10:05,938 --> 00:10:07,481 ‫אתה חושב שאני טועה?‬ 180 00:10:08,566 --> 00:10:11,569 ‫סליחה, כבוד השופט?‬ ‫-מה שמך, בחור?‬ 181 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 ‫קונור או'בריאן, כבוד השופט.‬ 182 00:10:14,739 --> 00:10:16,782 ‫ובכן, קונור או'בריאן,‬ 183 00:10:16,866 --> 00:10:19,869 ‫אינך מסכים שאנשים ממין זכר נוטים,‬ 184 00:10:19,952 --> 00:10:22,788 ‫בממוצע, להיות חזקים יותר בפלג גופם העליון‬ 185 00:10:22,872 --> 00:10:25,333 ‫מאשר אנשים ממין נקבה?‬ ‫-כן.‬ 186 00:10:25,416 --> 00:10:27,001 ‫ומדובר כאן באופן ספציפי,‬ 187 00:10:27,084 --> 00:10:30,338 ‫למיטב הבנתי, בעובדי מחסן.‬ 188 00:10:30,421 --> 00:10:32,923 ‫הם מרימים חפצים. אני צודק?‬ 189 00:10:33,007 --> 00:10:35,134 ‫כן, כבוד השופט.‬ ‫-יפה.‬ 190 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 ‫אבל...‬ 191 00:10:37,428 --> 00:10:41,557 ‫מר או'בריאן, כדאי מאוד שתעלה טיעון משכנע,‬ ‫או שתארוז את חפציך ותלך.‬ 192 00:10:43,392 --> 00:10:45,436 ‫כן, כבוד השופט. אני...‬ 193 00:10:46,062 --> 00:10:48,898 ‫אני ממתין, מר או'בריאן.‬ ‫-כן, אני...‬ 194 00:10:50,733 --> 00:10:52,443 ‫יש לי שלוש אחיות, כבוד השופט.‬ 195 00:10:54,362 --> 00:10:56,947 ‫זה הטיעון שלך? יש לך אחיות?‬ 196 00:10:57,031 --> 00:10:59,116 ‫כן, אדוני. שלוש.‬ 197 00:10:59,950 --> 00:11:01,369 ‫ו...?‬ 198 00:11:01,452 --> 00:11:05,289 ‫ואני מאמין שנשים מסוגלות לעשות‬ ‫כל דבר שגברים יכולים לעשות.‬ 199 00:11:05,373 --> 00:11:07,208 ‫זוהי דעה, מר או'בריאן,‬ 200 00:11:07,291 --> 00:11:10,586 ‫ולא גורם מקל במקרה זה.‬ ‫-זה לא?‬ 201 00:11:10,670 --> 00:11:13,589 ‫כבוד השופט, אני מדבר על כוח עמוק יותר.‬ 202 00:11:14,423 --> 00:11:16,675 ‫כוח שאינו מיוצג על ידי עבודה פיזית.‬ 203 00:11:17,760 --> 00:11:20,388 ‫כאשר נשים עומדות בפני בעיה,‬ 204 00:11:20,471 --> 00:11:24,600 ‫הן לא פותרות רק אותה.‬ ‫הן חושבות שלושה צעדים קדימה.‬ 205 00:11:25,226 --> 00:11:26,977 ‫והן משלימות את המשימה.‬ 206 00:11:34,819 --> 00:11:36,695 ‫זה היה מדהים.‬ 207 00:11:36,779 --> 00:11:37,613 ‫באמת?‬ 208 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 ‫היה די בכך כדי לשכנע אותו‬ ‫לסרב לביטול התביעה.‬ 209 00:11:43,452 --> 00:11:45,621 ‫מעולם לא ראיתי את מרטינז עושה את זה.‬ 210 00:11:45,704 --> 00:11:47,498 ‫חיפשתי אותו בגוגל.‬ 211 00:11:48,582 --> 00:11:51,419 ‫גידלה אותו אם חד הורית.‬ ‫-מתוחכם למדי, קונור.‬ 212 00:11:53,921 --> 00:11:56,632 ‫עבודה יפה. אהבתי את זה‬ ‫שהפכת את הטיעון לאישי.‬ 213 00:11:57,466 --> 00:11:59,635 ‫הרבה מזה היה בזכותך, למען האמת.‬ 214 00:11:59,718 --> 00:12:00,886 ‫זה נכון, מה?‬ 215 00:12:02,304 --> 00:12:04,723 ‫ופשוט אמרתי לשופט מרטינז את האמת.‬ 216 00:12:04,807 --> 00:12:06,392 ‫אסטרטגיה משפטית חסרת תקדים.‬ 217 00:12:23,284 --> 00:12:25,911 ‫את מתחרטת על הקנייה?‬ ‫-ממש לא.‬ 218 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 ‫למרות שפינת החתימה ניזוקה,‬ 219 00:12:30,166 --> 00:12:32,376 ‫אני באמת חושבת שזה ציור של דריסקול.‬ 220 00:12:32,460 --> 00:12:35,796 ‫יצרת קשר עם האחוזה?‬ ‫-מסתבר שאין קרובי משפחה חיים.‬ 221 00:12:35,880 --> 00:12:38,549 ‫אבל איתרתי גלריית אומנות בניו יורק.‬ 222 00:12:38,632 --> 00:12:40,384 ‫נתנו לי מספר ישן.‬ 223 00:12:40,468 --> 00:12:43,137 ‫מה הם אמרו?‬ ‫-צלצלתי כמה פעמים.‬ 224 00:12:43,220 --> 00:12:44,472 ‫שומעים רק חיוג.‬ 225 00:12:44,555 --> 00:12:46,432 ‫לא עונים ואין משיבון.‬ 226 00:12:46,515 --> 00:12:49,143 ‫למה שלא תנסי שוב?‬ ‫-כן.‬ 227 00:12:50,394 --> 00:12:53,022 ‫היי, אבא, יש לך רגע?‬ ‫-כן, בטח.‬ 228 00:12:54,482 --> 00:12:55,816 ‫תעיף מבט.‬ 229 00:12:59,570 --> 00:13:00,446 ‫הלו?‬ 230 00:13:01,489 --> 00:13:03,741 ‫כן, שלום.‬ 231 00:13:03,824 --> 00:13:07,620 ‫אני מתקשרת לגבי אדם ששמו ארתור דריסקול.‬ 232 00:13:07,703 --> 00:13:08,537 ‫מדבר.‬ 233 00:13:09,914 --> 00:13:11,457 ‫ארתור דריסקול?‬ 234 00:13:11,540 --> 00:13:12,666 ‫זה מה שאמרתי.‬ 235 00:13:14,210 --> 00:13:17,838 ‫נפלא לדבר איתך, מר דריסקול.‬ 236 00:13:17,922 --> 00:13:20,841 ‫אני חושבת שמצאתי ציור שלך.‬ 237 00:13:20,925 --> 00:13:24,803 ‫איזה כיף לך. תתלי אותו מעל האח, בהסכמתי.‬ 238 00:13:28,265 --> 00:13:30,684 ‫מר דריסקול? הלו?‬ 239 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 ‫את בטוחה שזה מאוון קינקייד?‬ 240 00:13:34,688 --> 00:13:38,067 ‫כתוב שכן, ושהוא יתקשר אלינו בשעה 17:00.‬ 241 00:13:38,150 --> 00:13:39,818 ‫הוא רוצה שיחת וידאו. אני שונא את זה.‬ 242 00:13:39,902 --> 00:13:41,445 ‫אבל הוא יכול להיות בכל מקום.‬ 243 00:13:41,529 --> 00:13:44,031 ‫לא ברור אם הוא מתכוון‬ ‫לשעון החוף המזרחי או לחוף המערבי.‬ 244 00:13:44,114 --> 00:13:45,991 ‫אם הוא בחוף המערבי, זה בשעה 14:00.‬ 245 00:13:46,075 --> 00:13:48,744 ‫כן, אבל אם הוא בלונדון,‬ ‫זה ב-10:00 בבוקר. בפריז זה ב-11:00.‬ 246 00:13:48,827 --> 00:13:50,746 ‫את זוכרת את כל זה בעל פה?‬ 247 00:13:50,829 --> 00:13:53,916 ‫עבדתי בעולם הפיננסי. לומדים את זה.‬ ‫-כן.‬ 248 00:13:53,999 --> 00:13:57,711 ‫עכשיו 15:30,‬ ‫אז יש לנו זמן לחשוב על אסטרטגיה.‬ 249 00:13:57,795 --> 00:14:00,881 ‫הדוגמיות מהקרקע... מה זה?‬ 250 00:14:01,882 --> 00:14:03,676 ‫זה קינקייד. איך הוא השיג את המספר שלי?‬ 251 00:14:03,759 --> 00:14:05,094 ‫הוא עשיר.‬ 252 00:14:06,303 --> 00:14:08,389 ‫היי.‬ ‫-שלום, מר קינקייד.‬ 253 00:14:08,472 --> 00:14:10,224 ‫הלו?‬ ‫-אבא, אתה על "השתק".‬ 254 00:14:10,307 --> 00:14:11,934 ‫מיק, אתה שם?‬ ‫-אני יודע.‬ 255 00:14:12,017 --> 00:14:13,227 ‫מיק?‬ 256 00:14:13,811 --> 00:14:15,563 ‫הלו, מיק?‬ 257 00:14:15,646 --> 00:14:17,523 ‫שלום לכם.‬ ‫-היי.‬ 258 00:14:17,606 --> 00:14:20,025 ‫מר קינקייד, ציפינו לדבר איתך בשעה 17:00.‬ 259 00:14:20,109 --> 00:14:22,194 ‫כן, עכשיו 17:00 בניופאונדלנד.‬ 260 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 ‫יש להם שעון פשוט מטורף. אתה יכול לדבר?‬ 261 00:14:25,030 --> 00:14:27,241 ‫בטח.‬ ‫-אבי, זו את?‬ 262 00:14:27,324 --> 00:14:29,618 ‫כן. היי, אבי או'בריאן.‬ 263 00:14:29,702 --> 00:14:31,829 ‫אני לא אוהב שמות משפחה. מסובך מדי.‬ 264 00:14:31,912 --> 00:14:33,998 ‫אני אוון, את אבי. נכון, מיק?‬ 265 00:14:34,081 --> 00:14:37,334 ‫עניין האסבסט הזה הוא די בעיטה בישבן, לא?‬ 266 00:14:38,002 --> 00:14:40,963 ‫נשמע מסובך. אני יוצא מהעסק.‬ ‫אני יכול לבנות במקום אחר.‬ 267 00:14:41,046 --> 00:14:43,507 ‫רגע, מר... אוון.‬ 268 00:14:43,591 --> 00:14:47,511 ‫כמובן שאתה יכול לבנות במקום אחר,‬ ‫אבל אין עוד מקום כמו חופי צ'סאפיק.‬ 269 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 ‫איפה נמצאים חופי צ'סאפיק?‬ ‫-במקום שאתה בונה בו את המלון שלך.‬ 270 00:14:50,931 --> 00:14:52,349 ‫אה, נכון.‬ 271 00:14:52,433 --> 00:14:54,143 ‫כן, מצטער. אני יודע את זה.‬ 272 00:14:54,226 --> 00:14:58,147 ‫יש לי מיליון פרויקטים. אני מגזים. או שלא.‬ 273 00:14:58,230 --> 00:14:59,857 ‫היית פה פעם?‬ 274 00:14:59,940 --> 00:15:02,109 ‫זה אחד המקומות הכי יפים בעולם.‬ 275 00:15:02,192 --> 00:15:03,819 ‫רק שנייה.‬ 276 00:15:03,903 --> 00:15:05,863 ‫טוב, כן. זהו.‬ 277 00:15:05,946 --> 00:15:08,616 ‫אוון, מה אתה עושה?‬ ‫-אני מטפס.‬ 278 00:15:08,699 --> 00:15:12,369 ‫למען האמת, אני עושה טיפוס הרים. יפהפה פה.‬ 279 00:15:12,453 --> 00:15:14,163 ‫אז למה אתה מתקשר אלינו עכשיו?‬ 280 00:15:14,246 --> 00:15:17,791 ‫כי קלאוס אמר שרצית שאתקשר.‬ ‫הפחדת את קלאוס, את יודעת?‬ 281 00:15:17,875 --> 00:15:21,295 ‫שום דבר לא מפחיד את קלאוס.‬ ‫-תודה. נראה לי.‬ 282 00:15:21,378 --> 00:15:24,632 ‫תקשיבי, אני שומע את התשוקה בקול שלך.‬ 283 00:15:24,715 --> 00:15:26,508 ‫אולי נפטפט מחר?‬ ‫-בטח.‬ 284 00:15:26,592 --> 00:15:28,636 ‫תוכל לומר לנו מתי תתקשר?‬ 285 00:15:28,719 --> 00:15:31,513 ‫לפי שעון החוף המזרחי.‬ ‫-לא, תשכחי מהטלפון.‬ 286 00:15:31,597 --> 00:15:33,140 ‫אני אקפוץ לבקר.‬ ‫-סליחה?‬ 287 00:15:33,223 --> 00:15:35,643 ‫כן, אני גם ככה צריך להיות‬ ‫בוושינגטון הבירה בסוף השבוע,‬ 288 00:15:35,726 --> 00:15:37,686 ‫אני אעבור אצלכם בדרך. נתראה.‬ 289 00:15:42,483 --> 00:15:43,901 ‫הוא יעבור אצלנו.‬ 290 00:15:45,027 --> 00:15:46,028 ‫איזה כיף.‬ 291 00:15:53,410 --> 00:15:54,954 ‫- הברידג' -‬ 292 00:15:55,621 --> 00:15:58,082 ‫אתה צריך עזרה?‬ ‫-היי, תומס.‬ 293 00:15:58,165 --> 00:15:59,750 ‫לא, אני בסדר. תודה.‬ 294 00:15:59,833 --> 00:16:01,043 ‫- מועדון לילה -‬ 295 00:16:01,126 --> 00:16:04,088 ‫אז קנית בחזרה את הברידג', מה?‬ 296 00:16:04,171 --> 00:16:06,173 ‫משהו כנראה לא בסדר אצלי.‬ 297 00:16:06,256 --> 00:16:08,842 ‫מסתבר שיש לנו בעיות בצנרת וגם בחשמל.‬ 298 00:16:08,926 --> 00:16:12,012 ‫טוב, אני זוכר שהכנפיים היו טעימות פה.‬ 299 00:16:12,096 --> 00:16:15,349 ‫לפחות מהבחינה הזו הולך לי.‬ ‫מה מביא אותך לפה?‬ 300 00:16:15,432 --> 00:16:18,227 ‫אני מחפש שטח משרדי חדש בבולטימור,‬ 301 00:16:18,310 --> 00:16:23,607 ‫ואבי אמרה שהנכס שלך‬ ‫באזור המפטון יהיה אידאלי.‬ 302 00:16:24,858 --> 00:16:26,610 ‫זה מה שהיא אמרה?‬ ‫-כן.‬ 303 00:16:26,694 --> 00:16:31,031 ‫אז אם המספרים הגיוניים, בוא נדבר על זה.‬ 304 00:16:31,949 --> 00:16:34,159 ‫אני די מוצף כרגע. יש לנו לקוח חדש.‬ 305 00:16:34,243 --> 00:16:37,121 ‫כן, אוון קינקייד הידוע לשמצה.‬ 306 00:16:37,204 --> 00:16:38,497 ‫כן, בדיוק.‬ 307 00:16:39,331 --> 00:16:42,543 ‫אני רק מקווה שלא אצטרך‬ ‫להחליף פה את כל החיווט.‬ 308 00:16:44,211 --> 00:16:45,295 ‫שלום.‬ 309 00:16:46,130 --> 00:16:47,881 ‫סליחה, מיק או'בריאן?‬ 310 00:16:47,965 --> 00:16:50,134 ‫כן.‬ ‫-שמי לוק טייטום.‬ 311 00:16:50,801 --> 00:16:53,303 ‫למדתי עם אבי וקווין בתיכון.‬ 312 00:16:53,387 --> 00:16:56,098 ‫לוק, כן, מה נשמע? טוב לראות אותך.‬ 313 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 ‫כן.‬ ‫-עבר המון זמן, לא?‬ 314 00:16:58,225 --> 00:16:59,059 ‫כן, בהחלט.‬ 315 00:16:59,685 --> 00:17:02,688 ‫אני לא מפריע לכם?‬ ‫-לא. זה אח שלי, תומס.‬ 316 00:17:02,771 --> 00:17:03,772 ‫היי.‬ 317 00:17:04,397 --> 00:17:06,442 ‫אני אתן לך להמשיך, מיק.‬ 318 00:17:06,525 --> 00:17:09,944 ‫אבל נצטרך לדבר על המספרים בהמפטון‬ ‫מתישהו בקרוב.‬ 319 00:17:10,029 --> 00:17:10,863 ‫בסדר.‬ 320 00:17:11,655 --> 00:17:13,156 ‫נעים להכיר.‬ ‫-גם לי.‬ 321 00:17:13,240 --> 00:17:15,492 ‫קווין אמר לי שחזרת לגור פה לאחרונה.‬ 322 00:17:15,576 --> 00:17:18,287 ‫כן, אדוני.‬ ‫-ההורים שלך היו אנשים טובים.‬ 323 00:17:18,369 --> 00:17:21,165 ‫אני זוכר את אבא שלך מעודד אותך‬ ‫במשחקי הכדורסל‬ 324 00:17:21,248 --> 00:17:22,583 ‫ובריצות שלך.‬ 325 00:17:23,416 --> 00:17:25,461 ‫כן, הוא תמך בי מאוד.‬ 326 00:17:25,544 --> 00:17:26,462 ‫נכון.‬ 327 00:17:28,130 --> 00:17:30,007 ‫וואו, יש לך מקום נחמד מאוד.‬ 328 00:17:30,090 --> 00:17:32,551 ‫תודה. שמעתי שאתה מחפש עבודה.‬ 329 00:17:33,177 --> 00:17:35,763 ‫כן, אדוני.‬ ‫-טוב, זה עשוי להיות תזמון מוצלח.‬ 330 00:17:35,846 --> 00:17:39,558 ‫אני בהחלט צריך פה עזרה.‬ ‫לא אוכל להבטיח הרבה בתור התחלה.‬ 331 00:17:39,641 --> 00:17:43,437 ‫פשוט צריך עזרה,‬ ‫פריקת משלוחים, ניקיונות וכו'.‬ 332 00:17:43,520 --> 00:17:46,356 ‫אולי זה לא מעניין אותך.‬ ‫-זה דווקא מעניין אותי.‬ 333 00:17:46,440 --> 00:17:47,566 ‫יופי.‬ 334 00:17:47,649 --> 00:17:48,734 ‫עכשיו, מה...‬ 335 00:17:49,526 --> 00:17:51,070 ‫מה קרה לתיבת הפיוזים?‬ 336 00:17:51,153 --> 00:17:52,446 ‫אה, אנחנו פשוט...‬ 337 00:17:52,529 --> 00:17:54,740 ‫הקמנו מערכת תאורה חדשה מעל הבמה,‬ 338 00:17:54,823 --> 00:17:56,575 ‫ועכשיו נשרפים לנו פיוזים כל הזמן.‬ 339 00:17:56,658 --> 00:17:58,994 ‫אפשר להעיף מבט?‬ ‫-בטח, תרגיש חופשי.‬ 340 00:18:04,458 --> 00:18:07,753 ‫יש במערכת התאורה מפסק זרם במתח נמוך מדי.‬ 341 00:18:07,836 --> 00:18:09,922 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 342 00:18:11,215 --> 00:18:12,424 ‫ומיישרי הזרם שלך...‬ 343 00:18:13,801 --> 00:18:16,678 ‫כנראה שאלה מיישרי חצי גל,‬ ‫ולדעתי צריך מיישרי גל מלא.‬ 344 00:18:16,762 --> 00:18:18,555 ‫עבדת בתור חשמלאי?‬ 345 00:18:19,181 --> 00:18:21,892 ‫לא, פשוט עשיתי קצת מהכול.‬ 346 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 ‫אני כלבויניק שלא מצא את ייעודו.‬ 347 00:18:24,103 --> 00:18:25,687 ‫זה סיפור חיי.‬ ‫-באמת?‬ 348 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 ‫כן.‬ 349 00:18:27,439 --> 00:18:30,859 ‫תקשיב, אולי תתכונן להתחיל מחר, וננסה?‬ 350 00:18:31,902 --> 00:18:34,196 ‫תודה, אדוני.‬ ‫-מיק.‬ 351 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 ‫מיק.‬ 352 00:18:35,697 --> 00:18:38,117 ‫ברוך הבא לצוות.‬ ‫-תודה.‬ 353 00:18:47,376 --> 00:18:49,128 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 354 00:18:49,920 --> 00:18:50,921 ‫יש לך דקה?‬ 355 00:18:54,758 --> 00:18:57,511 ‫דיברת עם תומס מוקדם יותר?‬ ‫-כן.‬ 356 00:18:57,594 --> 00:19:00,806 ‫והצעת לו את הנכס בבולטימור, נכון?‬ 357 00:19:00,889 --> 00:19:02,850 ‫נכון.‬ ‫-אז...‬ 358 00:19:04,309 --> 00:19:06,103 ‫אני יודע שהיתה לך כוונה טובה,‬ 359 00:19:06,812 --> 00:19:09,565 ‫אבל אני מעדיף שקודם תדברי איתי‬ ‫על הדברים האלה, טוב?‬ 360 00:19:10,774 --> 00:19:12,526 ‫בטח. יש בעיה?‬ 361 00:19:12,609 --> 00:19:16,029 ‫אני לא רוצה לעשות עסקים עם אח שלי.‬ 362 00:19:16,864 --> 00:19:20,701 ‫לראשונה מזה שנים, אנחנו מסתדרים יפה מאוד,‬ 363 00:19:20,784 --> 00:19:23,787 ‫ואני חושב שכדאי שנשמור על הפרדה‬ ‫בין האינטרסים העסקיים שלנו.‬ 364 00:19:23,871 --> 00:19:25,622 ‫כן, כמובן.‬ 365 00:19:26,415 --> 00:19:28,333 ‫אבל אתה...‬ 366 00:19:29,293 --> 00:19:31,628 ‫אתה בטוח שזה באמת מה שמפריע לך,‬ 367 00:19:31,712 --> 00:19:35,966 ‫וזה לא העניין עם קינקייד או עם דילפר?‬ 368 00:19:36,049 --> 00:19:40,220 ‫אני מניח שכל השלושה,‬ ‫ואולי דילפר וקינקייד יותר.‬ 369 00:19:46,059 --> 00:19:48,395 ‫היי, אבא. אתה צריך קצת גלידה?‬ 370 00:19:49,188 --> 00:19:50,689 ‫ואת?‬ ‫-תמיד.‬ 371 00:19:50,772 --> 00:19:52,983 ‫כן. אני אשמח לאכול קצת גלידה.‬ 372 00:19:55,068 --> 00:19:55,986 ‫טוב.‬ 373 00:19:56,945 --> 00:19:58,947 ‫שתי כפיות?‬ ‫-מנטה ופצפוצי שוקולד.‬ 374 00:19:59,031 --> 00:19:59,865 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר.‬ 375 00:19:59,948 --> 00:20:01,533 ‫תודה, גברת נירי.‬ 376 00:20:01,617 --> 00:20:03,619 ‫עכשיו, אחרי ששמענו ממקלאוד תעשיות,‬ 377 00:20:03,702 --> 00:20:05,245 ‫הגיע תור התביעה.‬ 378 00:20:05,329 --> 00:20:09,374 ‫ממי נשמע היום,‬ ‫מגברת נלסון או ממר או'בריאן?‬ 379 00:20:12,252 --> 00:20:13,587 ‫תודה, כבוד השופט.‬ 380 00:20:15,297 --> 00:20:16,632 ‫בזמן שישבתי פה‬ 381 00:20:16,715 --> 00:20:19,760 ‫והקשבתי לעורכי הדין הנכבדים של הנאשמים,‬ 382 00:20:20,552 --> 00:20:22,387 ‫לא יכולתי שלא לרחם עליהם.‬ 383 00:20:22,471 --> 00:20:25,307 ‫ברור שהם רוצים לבטל את התביעה הזו.‬ ‫זה לא קרה.‬ 384 00:20:25,390 --> 00:20:27,768 ‫עכשיו, בעוד אנו מתכוננים למשפט,‬ 385 00:20:27,851 --> 00:20:31,730 ‫כל מה שנותר להם לעשות‬ ‫הוא ללעוג ולהקטין את רצינותה‬ 386 00:20:31,813 --> 00:20:32,814 ‫של תביעה ייצוגית זו.‬ 387 00:20:32,898 --> 00:20:35,234 ‫גברת נירי אמרה שהמתלוננות בתיק הזה‬ 388 00:20:35,317 --> 00:20:38,862 ‫"לעולם אינן מרוצות,"‬ ‫ושהן "שולפות את קלף אפליית הנשים."‬ 389 00:20:38,946 --> 00:20:41,365 ‫אין דבר רחוק יותר מהאמת.‬ 390 00:20:41,448 --> 00:20:44,368 ‫לאלינור הולמס נורטון,‬ ‫שתבעה את ירחון "ניוזוויק" ב-1970‬ 391 00:20:44,451 --> 00:20:47,704 ‫מפני שנשים לא הורשו לעבוד ככתבות,‬ ‫נאמר אותו הדבר.‬ 392 00:20:47,788 --> 00:20:50,749 ‫מעניין מאוד, מר או'בריאן,‬ ‫אבל תגיע לנקודה שלך.‬ 393 00:20:50,832 --> 00:20:52,501 ‫עם כל הכבוד, הנקודה שלי, כבוד השופט,‬ 394 00:20:52,584 --> 00:20:55,420 ‫היא שזה מה שתמיד אומרים‬ ‫לנשים שדורשות שוויון.‬ 395 00:20:55,504 --> 00:20:57,130 ‫כמו במקרה של ניוזוויק,‬ 396 00:20:57,214 --> 00:21:01,260 ‫הן נאלצו ליטול תפקיד משני‬ ‫אך ורק בגלל המין שלהן.‬ 397 00:21:01,343 --> 00:21:03,345 ‫אותו הדבר עם מקלאוד תעשיות.‬ 398 00:21:03,428 --> 00:21:05,430 ‫נכון. באופן כללי, גברים חזקים יותר.‬ 399 00:21:05,514 --> 00:21:06,974 ‫גברים יכולים להרים יותר מנשים.‬ 400 00:21:07,057 --> 00:21:11,019 ‫אבל במקלאוד, רוב הגברים נוהגים במלגזה.‬ 401 00:21:11,103 --> 00:21:14,439 ‫ויש לנו הוכחות שמראות שכל עובדת‬ ‫שהגישה בקשה להכשרה בהפעלת מלגזה‬ 402 00:21:14,523 --> 00:21:16,942 ‫נתקלה בסירוב. ובוא נודה באמת,‬ 403 00:21:17,025 --> 00:21:19,278 ‫המלגזה היא הגורם המכריע, לא?‬ 404 00:21:19,361 --> 00:21:22,072 ‫אז לא מדובר רק בשכר שווה על עבודה שווה.‬ 405 00:21:22,155 --> 00:21:24,366 ‫מדובר על העובדה שמונעים מנשים הזדמנות‬ 406 00:21:24,449 --> 00:21:26,868 ‫להפוך למפעילות מלגזה במקלאוד,‬ ‫תפקיד שעליו משלמים יותר.‬ 407 00:21:26,952 --> 00:21:29,413 ‫ואני מצטט את המקרה של ניוזוויק מ-1970,‬ 408 00:21:29,496 --> 00:21:32,624 ‫"אך ורק בגלל המין שלהן."‬ 409 00:21:39,089 --> 00:21:41,174 ‫הוא מאחר בחמש דקות, באופן רשמי.‬ 410 00:21:41,258 --> 00:21:43,593 ‫חבר'ה כמוהו תמיד מאחרים. זה מהלך כוחני.‬ 411 00:21:43,677 --> 00:21:46,096 ‫כן. לזמן שלהם יש יותר ערך מלזמן שלנו.‬ 412 00:21:46,179 --> 00:21:48,849 ‫היי, הנה אתם. לא הפריע לי לחכות.‬ 413 00:21:48,932 --> 00:21:51,601 ‫אני אוהב להקדים בחצי שעה לפגישות.‬ ‫זה חוסך זמן.‬ 414 00:21:51,685 --> 00:21:52,936 ‫שלום, מיק.‬ ‫-היי, לארי.‬ 415 00:21:53,020 --> 00:21:55,647 ‫לארי עשה לי סיור באתר.‬ ‫אני מקווה שזה לא מפריע לכם.‬ 416 00:21:55,731 --> 00:21:57,357 ‫מרשים מאוד.‬ 417 00:21:57,441 --> 00:22:00,777 ‫אתם עושים עבודה יפה, מיק ואבי.‬ ‫-תודה.‬ 418 00:22:00,861 --> 00:22:03,363 ‫עשיתי את זה כמה פעמים.‬ ‫-כמובן. אני צריך להתבייש.‬ 419 00:22:03,447 --> 00:22:05,699 ‫סליחה, על מה אתה עומד?‬ 420 00:22:05,782 --> 00:22:07,492 ‫אה, כן. זה הוברבורד.‬ 421 00:22:07,576 --> 00:22:10,329 ‫אני חושב להשקיע בהם, אז החלטתי לנסות.‬ 422 00:22:10,412 --> 00:22:11,747 ‫זה די כיף.‬ 423 00:22:12,372 --> 00:22:14,624 ‫בכל אופן, מה אתם חושבים על עניין הצינורות?‬ 424 00:22:14,708 --> 00:22:16,585 ‫זו בעיה?‬ ‫-אנחנו עוד לא יודעים.‬ 425 00:22:16,668 --> 00:22:18,879 ‫יש לנו מומחים שיבואו‬ ‫לבדוק את הקרקע מוושינגטון.‬ 426 00:22:18,962 --> 00:22:21,840 ‫כן. לא נראה לי שזו תהיה בעיה.‬ 427 00:22:21,923 --> 00:22:24,676 ‫המקום הזה יפהפה.‬ 428 00:22:24,760 --> 00:22:26,219 ‫העיירה, האזור כולו.‬ 429 00:22:26,303 --> 00:22:29,514 ‫איך זה שלא ידעתי עליו?‬ ‫-זה סוד כמוס.‬ 430 00:22:29,598 --> 00:22:30,766 ‫חבל.‬ 431 00:22:32,059 --> 00:22:33,351 ‫טוב, איבדתי עניין.‬ 432 00:22:34,728 --> 00:22:37,272 ‫מה?‬ ‫-בהוברבורד. זה סתם צעצוע.‬ 433 00:22:38,315 --> 00:22:40,776 ‫רוצה אותו?‬ ‫-בטח.‬ 434 00:22:42,277 --> 00:22:46,740 ‫אז יכול להיות‬ ‫שזיהום הקרקע לא יהווה בעיה גדולה.‬ 435 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 ‫רואה? זה מה שאמרתי.‬ 436 00:22:47,783 --> 00:22:50,410 ‫אבל מצד שני, זו עלולה להיות בעיה גדולה.‬ 437 00:22:50,494 --> 00:22:53,830 ‫טוב. אני מכיר את המושל,‬ ‫אז נראה לי שנוכל להסתדר.‬ 438 00:22:53,914 --> 00:22:55,916 ‫אלא אם כן הקרקע באמת מזוהמת.‬ 439 00:22:55,999 --> 00:22:59,544 ‫אני מבולבל. את מנסה לשכנע אותי‬ ‫לבצע את הפרויקט או לוותר עליו?‬ 440 00:22:59,628 --> 00:23:01,129 ‫אני רק מציינת את העובדות.‬ 441 00:23:01,213 --> 00:23:02,756 ‫וואו, עובדות.‬ 442 00:23:02,839 --> 00:23:05,842 ‫זה קונספט מדהים, לא?‬ ‫-את ממש ישירה.‬ 443 00:23:05,926 --> 00:23:08,303 ‫ככה גידלו אותי.‬ ‫-עבודה יפה.‬ 444 00:23:08,386 --> 00:23:11,056 ‫כמעט שאין לי קשר לעניין. היא יצאה ככה.‬ 445 00:23:12,140 --> 00:23:14,768 ‫תשמעי, אבי. אני אסתובב פה כמה ימים.‬ 446 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 ‫אני רוצה לראות מה יהיו התוצאות,‬ ‫ופשוט להכיר את המקום.‬ 447 00:23:17,771 --> 00:23:19,564 ‫זה מקום נחמד.‬ ‫-נכון.‬ 448 00:23:19,648 --> 00:23:21,608 ‫הוא מזכיר לי את החוף המערבי של אירלנד.‬ 449 00:23:21,691 --> 00:23:23,735 ‫היית שם?‬ ‫-כן, יש לי שם בית.‬ 450 00:23:23,819 --> 00:23:26,279 ‫כמובן שיש לו.‬ ‫-הדיג פה מוצלח?‬ 451 00:23:26,363 --> 00:23:28,156 ‫הכי טוב שיש.‬ ‫-באמת?‬ 452 00:23:28,240 --> 00:23:31,409 ‫מעולם לא הלכתי לדוג. אני חייב לנסות.‬ 453 00:23:31,618 --> 00:23:34,246 ‫סיימנו פה?‬ ‫-נראה לי. לא סיימתם?‬ 454 00:23:34,329 --> 00:23:35,831 ‫נוכל להסיע אותך בחזרה העירה.‬ 455 00:23:35,914 --> 00:23:37,749 ‫זה בסדר, יש לי רכב.‬ ‫-איפה?‬ 456 00:23:37,833 --> 00:23:38,875 ‫לא רחוק.‬ 457 00:23:39,584 --> 00:23:41,503 ‫מנדרייק, אני מוכן.‬ 458 00:23:42,379 --> 00:23:44,005 ‫טוב, נתראה.‬ 459 00:23:50,095 --> 00:23:52,389 ‫העשירים הם אנשים שונים.‬ 460 00:23:54,015 --> 00:23:55,308 ‫הוא בהחלט שונה.‬ 461 00:24:02,858 --> 00:24:04,609 ‫נהדר. תודה רבה.‬ 462 00:24:05,443 --> 00:24:08,113 ‫שלום, קלר.‬ ‫-שלום, או'בריאן.‬ 463 00:24:08,196 --> 00:24:10,866 ‫אתה עדיין מרוצה מהניצחון שלך?‬ ‫-אפשר לומר.‬ 464 00:24:11,741 --> 00:24:13,660 ‫תיזהר מהכרישים.‬ 465 00:24:13,743 --> 00:24:16,830 ‫אני לא כריש בעצמי עכשיו?‬ ‫-עוד נראה.‬ 466 00:24:16,913 --> 00:24:22,169 ‫באמת יש לך שיניים חדות,‬ ‫אבל יש בך משהו שמזכיר יותר דולפין.‬ 467 00:24:22,252 --> 00:24:26,506 ‫תודה. נראה לי.‬ ‫-אין בעד מה. נראה לי.‬ 468 00:24:30,302 --> 00:24:31,636 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 469 00:24:49,112 --> 00:24:50,197 ‫- אוניברסיטת מרילנד -‬ 470 00:24:50,280 --> 00:24:52,282 ‫אז, כתיבת ספרי זיכרונות?‬ 471 00:24:52,991 --> 00:24:55,243 ‫נחמד. אני חושב שהסטודנטים יאהבו את זה.‬ 472 00:24:55,327 --> 00:24:58,955 ‫יופי. כתבו מה שאתם יודעים,‬ ‫כתבו מה שאתם. שלושה ספרים.‬ 473 00:24:59,039 --> 00:25:01,499 ‫"הווידויים" מאת ז'אן ז'אק רוסו.‬ 474 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 ‫"רישומים אישיים" מאת יוליסס ס' גרנט,‬ 475 00:25:03,460 --> 00:25:07,255 ‫ו"האוטוביוגרפיה של אליס ב' טוקלס"‬ ‫מאת גרטרוד שטיין.‬ 476 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 ‫בהחלט קראתי אחד מהם.‬ ‫-כדאי לך לקרוא את כולם.‬ 477 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 ‫אעשה זאת.‬ 478 00:25:13,220 --> 00:25:15,388 ‫ואז חשבתי לעבור איתם לסיפורת.‬ 479 00:25:15,472 --> 00:25:17,557 ‫כמו שעשית עם הספר שלך?‬ ‫-כן.‬ 480 00:25:19,351 --> 00:25:20,894 ‫אפשר לשאול שאלה?‬ 481 00:25:22,312 --> 00:25:25,899 ‫הדמות מארק דייוויס, הוא...‬ 482 00:25:25,982 --> 00:25:27,275 ‫אתה?‬ 483 00:25:27,359 --> 00:25:28,318 ‫כן.‬ 484 00:25:29,361 --> 00:25:33,198 ‫הוא היה התמזגות.‬ 485 00:25:35,116 --> 00:25:38,286 ‫אז בעצם כן.‬ ‫-כן.‬ 486 00:25:39,663 --> 00:25:41,665 ‫הייתי זקוקה לנבל בפרק העשירי.‬ 487 00:25:42,749 --> 00:25:45,418 ‫אני שמח שיכולתי לעזור.‬ 488 00:25:45,502 --> 00:25:49,547 ‫איך נכנסת לאקדמיה?‬ ‫תמיד חשבתי שתלך לפוליטיקה.‬ 489 00:25:49,631 --> 00:25:52,717 ‫מה יותר פוליטי מהנהלת מכללות?‬ 490 00:25:52,801 --> 00:25:54,135 ‫באמת, מה קרה?‬ 491 00:25:55,011 --> 00:25:58,348 ‫טוב, כשהגעתי לפה כסטודנט,‬ 492 00:25:58,431 --> 00:26:01,685 ‫רציתי מאוד ללמוד משפטים ולהפוך לפוליטיקאי,‬ 493 00:26:01,768 --> 00:26:04,437 ‫אבל אז קראתי את "גטסבי הגדול".‬ 494 00:26:05,730 --> 00:26:12,028 ‫והספר פקח את עיניי, והמשכתי לקרוא,‬ ‫ואני מניח שהשתניתי.‬ 495 00:26:12,612 --> 00:26:13,488 ‫כן.‬ 496 00:26:15,532 --> 00:26:19,160 ‫ממש לא הפכת למי שחשבתי שתהפוך.‬ 497 00:26:20,745 --> 00:26:23,957 ‫התכוונת לזה בתור מחמאה?‬ ‫-כן. לא, באמת. זאת מחמאה.‬ 498 00:26:24,040 --> 00:26:24,874 ‫כן.‬ 499 00:26:27,544 --> 00:26:30,505 ‫כמה קילומטרים רכבת אתמול?‬ ‫-קצת יותר משמונה.‬ 500 00:26:31,089 --> 00:26:34,592 ‫נהדר.‬ ‫-תגיד את זה לשרירי הרגליים שלי.‬ 501 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 ‫רכבתי ליד הבית ששייך לדעתי לארתור דריסקול.‬ 502 00:26:37,971 --> 00:26:39,681 ‫באמת?‬ ‫-מסתבר שאף אחד לא מכיר אותו.‬ 503 00:26:39,764 --> 00:26:42,892 ‫הם נהגו לבלות פה את הקיץ,‬ ‫ונל התיידדה עם אשתו.‬ 504 00:26:42,976 --> 00:26:44,477 ‫כשהיא נפטרה, הקשר אבד.‬ 505 00:26:44,561 --> 00:26:47,564 ‫אם את חושבת שזה הבית שלו,‬ ‫למה שלא תלכי לשם ותדפקי על הדלת?‬ 506 00:26:47,647 --> 00:26:51,067 ‫זה לא כל כך פשוט.‬ ‫התקשרתי אליו, והוא ניתק לי.‬ 507 00:26:51,151 --> 00:26:55,530 ‫תתעקשי. אם היית מפסיקה אחרי קילומטר וחצי,‬ ‫לא היית מגיעה לחמישה קילומטרים.‬ 508 00:26:55,613 --> 00:26:56,990 ‫אתה מאמן מוצלח.‬ ‫-כן.‬ 509 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 ‫מושלם.‬ 510 00:27:00,368 --> 00:27:03,330 ‫נתראה בטריאתלון, מותק.‬ 511 00:27:04,205 --> 00:27:05,582 ‫אני אשלח לך את החשבון.‬ 512 00:27:06,624 --> 00:27:08,835 ‫הלו? מי זה?‬ ‫-מדבר אוון.‬ 513 00:27:09,669 --> 00:27:12,005 ‫כתוב "מנדרייק".‬ 514 00:27:12,088 --> 00:27:15,342 ‫זה הנהג שלי. אין לי סוללה בנייד.‬ ‫רק רציתי להיפרד לשלום.‬ 515 00:27:15,425 --> 00:27:16,259 ‫אתה עוזב?‬ 516 00:27:16,343 --> 00:27:18,762 ‫כן, אני הולך לשחק מחר גולף, ואז אעזוב.‬ 517 00:27:18,845 --> 00:27:21,473 ‫מה לגבי בדיקות הקרקע?‬ ‫-החלטתי לא לבנות בסוף.‬ 518 00:27:21,556 --> 00:27:24,517 ‫אני לא רוצה להתעסק עם משרד הבינוי והשיכון.‬ ‫נמצא מקום אחר למלון.‬ 519 00:27:24,601 --> 00:27:26,603 ‫ביי.‬ ‫-לא. אתה לא יכול לעשות את זה.‬ 520 00:27:26,686 --> 00:27:28,146 ‫שלום.‬ ‫-היי...‬ 521 00:27:29,314 --> 00:27:31,107 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 522 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 ‫אבל ברור לך שלל"ב זה לא לעניין.‬ 523 00:27:34,736 --> 00:27:37,197 ‫מה?‬ ‫-ללכת ולהסתכל בנייד.‬ 524 00:27:37,280 --> 00:27:41,326 ‫אה, כן. אני שונאת שאנשים עושים את זה.‬ 525 00:27:42,827 --> 00:27:44,371 ‫אבי, מה קרה?‬ 526 00:27:45,163 --> 00:27:48,333 ‫כלום, רק הכול. זה איזה משוגע.‬ 527 00:27:49,918 --> 00:27:51,086 ‫היי, בואי לפה.‬ 528 00:27:51,169 --> 00:27:52,170 ‫- סאלי'ס‬ ‫בית קפה -‬ 529 00:27:52,253 --> 00:27:53,296 ‫מה?‬ ‫-תנשמי.‬ 530 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 ‫בסדר.‬ ‫-טוב?‬ 531 00:27:55,215 --> 00:27:57,217 ‫כן.‬ ‫-עכשיו, תעצמי עיניים.‬ 532 00:27:57,300 --> 00:27:58,802 ‫קדימה, תעצמי עיניים.‬ 533 00:28:01,763 --> 00:28:03,390 ‫עכשיו, תספרי עד חמש.‬ 534 00:28:04,307 --> 00:28:05,975 ‫אחת, שתיים, שלוש...‬ 535 00:28:08,645 --> 00:28:09,479 ‫ארבע...‬ 536 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 ‫חמש.‬ 537 00:28:13,858 --> 00:28:15,026 ‫עכשיו תפקחי עיניים.‬ 538 00:28:18,822 --> 00:28:19,989 ‫מה את רואה?‬ 539 00:28:20,782 --> 00:28:23,159 ‫אותך.‬ ‫-כן, נכון. אבל מה עוד?‬ 540 00:28:24,786 --> 00:28:25,620 ‫את "סאלי'ס".‬ 541 00:28:26,287 --> 00:28:27,622 ‫מה את מריחה?‬ 542 00:28:28,331 --> 00:28:30,291 ‫לחם תירס.‬ ‫-נכון.‬ 543 00:28:30,375 --> 00:28:31,543 ‫מריח טוב, נכון?‬ 544 00:28:33,461 --> 00:28:34,879 ‫את מרגישה יותר טוב?‬ 545 00:28:35,046 --> 00:28:37,590 ‫כן.‬ ‫-בואי נראה.‬ 546 00:28:39,384 --> 00:28:41,761 ‫כן, הרבה יותר טוב.‬ 547 00:28:43,638 --> 00:28:45,140 ‫טוב לראות אותך, אבי.‬ 548 00:28:45,557 --> 00:28:46,683 ‫גם אותך, ג'יי.‬ 549 00:28:56,359 --> 00:28:59,404 ‫יש לך שנייה?‬ ‫-בשבילך? כן. מה אתה צריך?‬ 550 00:29:00,113 --> 00:29:02,532 ‫פול דילפר לקוח אצלנו?‬ 551 00:29:03,616 --> 00:29:04,492 ‫עכשיו כן.‬ 552 00:29:05,243 --> 00:29:06,995 ‫לא חשבת שצריך להודיע לי?‬ 553 00:29:07,078 --> 00:29:07,912 ‫למה?‬ 554 00:29:07,996 --> 00:29:10,081 ‫בגלל הקשרים שלי?‬ 555 00:29:10,165 --> 00:29:13,376 ‫אנחנו אמורים לקבל אישור על כל לקוח‬ ‫מעורכי הדין הזוטרים?‬ 556 00:29:14,711 --> 00:29:17,714 ‫פול דילפר נמצא בצרות משפטיות רציניות.‬ 557 00:29:17,797 --> 00:29:20,717 ‫ולכן הוא צריך עורך דין.‬ ‫-לינדה, המשפחה שלי מעורבת.‬ 558 00:29:20,800 --> 00:29:23,803 ‫דילפר מאשים את אבא שלי.‬ ‫אני יודע שאת יודעת את כל זה.‬ 559 00:29:23,887 --> 00:29:26,264 ‫באמת?‬ ‫-אין פה ניגוד עניינים?‬ 560 00:29:26,347 --> 00:29:29,142 ‫קונור, יש לנו במשרד יותר מ-150 עורכי דין.‬ 561 00:29:29,225 --> 00:29:32,103 ‫עם מספר כזה, אתה לא חושב שיש‬ ‫למישהו מהם ניגוד עניינים לפעמים?‬ 562 00:29:32,187 --> 00:29:34,439 ‫אני מניח...‬ ‫-אז מה עושים?‬ 563 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 ‫בונים קיר אש בלתי שביר‬ ‫סביב עורך הדין המדובר.‬ 564 00:29:38,651 --> 00:29:40,570 ‫סביבי?‬ ‫-נכון.‬ 565 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 ‫אתה לא תתקרב לתיק שלו,‬ ‫והתיק לא יתקרב אליך.‬ 566 00:29:44,240 --> 00:29:46,785 ‫טוב. אני מעריך את זה.‬ 567 00:29:46,868 --> 00:29:49,871 ‫אנחנו לא רוצים שדעתך תוסח.‬ ‫פשוט תתרכז בתיק של מקלאוד.‬ 568 00:29:49,954 --> 00:29:53,208 ‫כולנו התרשמנו מאוד מהאופן‬ ‫שבו התמודדת עם השופט מרטינז.‬ 569 00:29:54,417 --> 00:29:55,376 ‫כל הכבוד.‬ 570 00:30:04,177 --> 00:30:05,762 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 571 00:30:05,845 --> 00:30:08,681 ‫קווין, יש לך דקה?‬ ‫-כן. מה קורה?‬ 572 00:30:08,765 --> 00:30:12,477 ‫אני מתכוננת ללמד קורס כתיבה יצירתית...‬ 573 00:30:12,560 --> 00:30:14,729 ‫כן, אני יודע. את, מרצה, נכון?‬ 574 00:30:15,855 --> 00:30:18,233 ‫לא, מצטער. לא התכוונתי לזלזל.‬ 575 00:30:18,316 --> 00:30:22,028 ‫את תהיי מרצה נהדרת.‬ ‫את פשוט האחות הקטנה שלי.‬ 576 00:30:22,529 --> 00:30:24,280 ‫ראיתי אותך אוכלת בוץ.‬ ‫-אתה נתת לי אותו.‬ 577 00:30:24,364 --> 00:30:28,201 ‫רק בגלל שאבי אמרה לי.‬ ‫-אתה מוכן להיות מאזין אובייקטיבי?‬ 578 00:30:28,284 --> 00:30:29,744 ‫כן.‬ ‫-טוב, יופי.‬ 579 00:30:30,370 --> 00:30:33,373 ‫כי כבר הערכתי אירועי חתימה על ספרים‬ ‫והקראות, אבל זה?‬ 580 00:30:33,873 --> 00:30:36,751 ‫זה ללמד סטודנטים בקולג',‬ ‫ומי שיפוטי יותר מסטודנטים בקולג'?‬ 581 00:30:36,835 --> 00:30:39,838 ‫אין ספק שמעולם לא היית בצבא.‬ ‫-אפשר לתרגל את נאום הפתיחה שלי?‬ 582 00:30:39,921 --> 00:30:40,922 ‫כן.‬ 583 00:30:41,005 --> 00:30:41,840 ‫בסדר.‬ 584 00:30:45,093 --> 00:30:46,386 ‫שלום, תלמידים.‬ 585 00:30:46,970 --> 00:30:49,055 ‫אני ברי או'בריאן. טוב, יודע מה? אתה צודק.‬ 586 00:30:49,138 --> 00:30:53,059 ‫אני מתפטרת. אני כזו משעממת.‬ ‫-תחזרי, אני סתם צוחק.‬ 587 00:30:53,268 --> 00:30:56,062 ‫את צריכה לתפוס את תשומת הלב שלהם. בסדר?‬ 588 00:30:56,145 --> 00:30:57,730 ‫תצעקי. תקפצי על השולחן.‬ 589 00:30:57,814 --> 00:31:00,066 ‫זה לא "ללכת שבי אחריו".‬ ‫-אבל זה יכול להיות.‬ 590 00:31:00,149 --> 00:31:01,776 ‫בסדר.‬ ‫-טוב. תמשיכי.‬ 591 00:31:03,695 --> 00:31:05,488 ‫רציתי להתחיל ככה:‬ 592 00:31:06,531 --> 00:31:07,574 ‫"תסגרו את הדלת.‬ 593 00:31:08,825 --> 00:31:11,619 ‫תכתבו כאילו אף אחד לא מסתכל לכם מעבר לכתף.‬ 594 00:31:11,703 --> 00:31:14,664 ‫אל תנסו להבין מה אחרים רוצים לשמוע מכם,‬ 595 00:31:14,747 --> 00:31:17,792 ‫תבינו מה אתם חייבים לומר.‬ 596 00:31:18,710 --> 00:31:22,630 ‫זה הדבר האחד והיחיד שיש לכם להציע."‬ 597 00:31:23,840 --> 00:31:25,884 ‫ברברה קינגסולבר אמרה את זה.‬ 598 00:31:26,593 --> 00:31:28,261 ‫ברי, זה היה מצוין.‬ 599 00:31:28,344 --> 00:31:30,597 ‫באמת?‬ ‫-כן, ממש תפסת אותי.‬ 600 00:31:31,598 --> 00:31:32,432 ‫תודה.‬ 601 00:31:33,933 --> 00:31:34,767 ‫בסדר.‬ 602 00:31:35,602 --> 00:31:37,145 ‫אני חייבת לך.‬ ‫-באמת?‬ 603 00:31:37,812 --> 00:31:39,689 ‫תזמיני אותי לארוחת צהריים?‬ ‫-בטח.‬ 604 00:31:39,772 --> 00:31:42,317 ‫כן, אני מכירה בית קפה שמגישים בו בוץ נהדר.‬ 605 00:31:43,526 --> 00:31:44,360 ‫טעים.‬ 606 00:32:09,928 --> 00:32:11,846 ‫כן?‬ ‫-מר דריסקול?‬ 607 00:32:12,805 --> 00:32:15,141 ‫אני לא רוצה להפריע לך...‬ ‫-מאוחר מדי.‬ 608 00:32:17,185 --> 00:32:20,438 ‫אני האישה שהתקשרה אליך לגבי הציורים שלך,‬ 609 00:32:20,521 --> 00:32:23,358 ‫וקיוויתי שרק...‬ 610 00:32:24,233 --> 00:32:26,694 ‫תוכל לאשר לי שציירת את זה?‬ 611 00:32:26,778 --> 00:32:28,404 ‫כן, לצערי.‬ 612 00:32:29,405 --> 00:32:30,490 ‫אבל הוא יפהפה.‬ 613 00:32:30,573 --> 00:32:32,075 ‫כמה שילמת עליו?‬ 614 00:32:33,159 --> 00:32:35,662 ‫שמונה דולרים.‬ ‫-שילמת יותר מדי.‬ 615 00:32:49,092 --> 00:32:51,052 ‫סליחה, מיד אחזור.‬ 616 00:32:53,846 --> 00:32:57,058 ‫היי, לוק, השרברבים כבר אישרו?‬ 617 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 ‫לא צריך. הצלחתי לפנות את הכיור הראשי.‬ 618 00:32:59,894 --> 00:33:01,479 ‫נהדר.‬ ‫-היי.‬ 619 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 ‫אפשר לדבר איתך?‬ 620 00:33:05,066 --> 00:33:06,109 ‫כן, בטח.‬ 621 00:33:06,943 --> 00:33:08,861 ‫קווין, שים עין על הבר, בסדר?‬ ‫-כן.‬ 622 00:33:14,742 --> 00:33:19,122 ‫מיק, אתה יודע שאני ממש מעריך את זה‬ ‫שנתת לי את העבודה הזו.‬ 623 00:33:20,206 --> 00:33:21,082 ‫אבל...‬ 624 00:33:21,958 --> 00:33:24,085 ‫לא הייתי כן איתך לגמרי.‬ 625 00:33:24,544 --> 00:33:25,378 ‫לא?‬ 626 00:33:26,337 --> 00:33:27,463 ‫לא. אני...‬ 627 00:33:28,256 --> 00:33:29,924 ‫עשיתי טעויות בעברי.‬ 628 00:33:30,008 --> 00:33:34,971 ‫כולן מאחוריי, אבל אפשר לומר‬ ‫שאני עדיין משלם עליהן.‬ 629 00:33:36,305 --> 00:33:37,598 ‫בסדר.‬ 630 00:33:37,682 --> 00:33:42,687 ‫אבל כדי שאוכל לעבוד בברידג',‬ ‫אתה תצטרך לחתום על כמה טפסים.‬ 631 00:33:43,312 --> 00:33:44,689 ‫אילו מין טפסים?‬ 632 00:33:45,314 --> 00:33:48,776 ‫רק אישור על כך שאני עובד פה,‬ ‫שאתה המעסיק שלי. זה לא סיפור.‬ 633 00:33:49,777 --> 00:33:53,114 ‫אבל לא עשיתי את זה‬ ‫במקום העבודה האחרון, וזה הפך לסיפור...‬ 634 00:33:53,906 --> 00:33:55,199 ‫ופיטרו אותי.‬ 635 00:33:55,867 --> 00:33:56,743 ‫אני מקשיב.‬ 636 00:33:57,243 --> 00:34:03,374 ‫יש לי קצין מבחן.‬ ‫אני צריך לדווח לו פעם בחודש.‬ 637 00:34:03,458 --> 00:34:05,001 ‫קצין מבחן?‬ 638 00:34:09,255 --> 00:34:11,382 ‫תראה, אם זה מהווה בעיה, זה בסדר.‬ 639 00:34:11,966 --> 00:34:14,260 ‫אני מבין. אני רגיל לזה.‬ 640 00:34:15,386 --> 00:34:16,596 ‫אלוהים.‬ 641 00:34:17,429 --> 00:34:21,559 ‫אולי זו פשוט היתה טעות גדולה.‬ ‫אני מצטער, אני לא רוצה...‬ 642 00:34:21,726 --> 00:34:23,061 ‫לוק.‬ 643 00:34:24,145 --> 00:34:24,978 ‫לוק!‬ 644 00:34:26,063 --> 00:34:27,690 ‫היי, לוק! תקשיב!‬ 645 00:34:28,190 --> 00:34:32,070 ‫תקשיב, אתה לא יכול פשוט‬ ‫להפיל פצצה כזאת בלי לצפות לתגובה.‬ 646 00:34:32,152 --> 00:34:33,487 ‫תראה, אני מבין.‬ 647 00:34:33,571 --> 00:34:37,324 ‫זכותך המלאה לכעוס.‬ ‫-אני לא כועס, אני מבולבל.‬ 648 00:34:37,408 --> 00:34:40,453 ‫אני עובד בענף הבנייה.‬ ‫כבר עבדתי עם אסירים לשעבר.‬ 649 00:34:40,536 --> 00:34:42,871 ‫חלק מהאנשים הכי טובים שפגשתי ישבו בכלא.‬ 650 00:34:42,955 --> 00:34:44,791 ‫אבל אתה חייב להיות כן איתי.‬ 651 00:34:46,000 --> 00:34:48,668 ‫אולי תפסיק לברוח ותדבר איתי?‬ 652 00:34:49,170 --> 00:34:51,172 ‫פשוט תספר לי מה קרה.‬ 653 00:34:51,964 --> 00:34:52,799 ‫בסדר.‬ 654 00:34:54,257 --> 00:34:57,637 ‫הייתי אמור ללכת ללמוד בקולג'.‬ ‫הייתי אמור להפוך לרופא.‬ 655 00:34:58,304 --> 00:35:00,223 ‫אבא שלי נפטר מהתקף לב,‬ 656 00:35:00,306 --> 00:35:01,349 ‫ואמא שלי...‬ 657 00:35:01,974 --> 00:35:02,809 ‫היא נשברה.‬ 658 00:35:03,976 --> 00:35:06,854 ‫מישהו היה צריך לדאוג לה,‬ ‫אז מצאתי עבודה במחסן.‬ 659 00:35:06,938 --> 00:35:08,606 ‫אני מצטער לשמוע על אמא שלך.‬ 660 00:35:08,689 --> 00:35:10,358 ‫נתתי לזה להשפיע עליי.‬ 661 00:35:11,234 --> 00:35:12,068 ‫ואני...‬ 662 00:35:13,027 --> 00:35:14,320 ‫התחלתי לשתות.‬ 663 00:35:15,738 --> 00:35:16,614 ‫יותר מדי.‬ 664 00:35:20,243 --> 00:35:21,994 ‫זה בערך סוף הסיפור.‬ 665 00:35:22,078 --> 00:35:24,622 ‫כן, חוץ מהחלק שבו הלכת לכלא.‬ 666 00:35:26,082 --> 00:35:27,583 ‫כן. טוב...‬ 667 00:35:29,043 --> 00:35:31,587 ‫תראה, כשאמא שלי נפטרה...‬ 668 00:35:33,422 --> 00:35:35,758 ‫הדברים התחילו לצאת מכלל שליטה.‬ 669 00:35:36,300 --> 00:35:38,010 ‫הייתי באיזה בר, שתיתי.‬ 670 00:35:40,304 --> 00:35:43,015 ‫היה שם מישהו שנמרח לגמרי על המלצרית.‬ 671 00:35:43,933 --> 00:35:46,602 ‫אמרתי לו לעזוב אותה.‬ 672 00:35:47,937 --> 00:35:50,064 ‫השתמשתי במילים יותר חריפות.‬ 673 00:35:52,608 --> 00:35:54,652 ‫בכל מקרה, הוא נתן לי אגרוף.‬ 674 00:35:56,028 --> 00:35:58,114 ‫והחזרתי לו אגרוף.‬ 675 00:35:59,699 --> 00:36:01,701 ‫הרגשתי שזה המעשה הנכון.‬ 676 00:36:02,702 --> 00:36:09,000 ‫הוא נפל אחורה ונפגע בראשו מהפינה של הבר.‬ 677 00:36:12,003 --> 00:36:13,379 ‫הוא כמעט מת.‬ 678 00:36:15,464 --> 00:36:16,924 ‫הוא לא מת, למזלך.‬ 679 00:36:17,675 --> 00:36:20,595 ‫זה עלול היה להיות מקרה הריגה, או רצח.‬ 680 00:36:20,678 --> 00:36:23,806 ‫אבל קיבלתי שלוש שנות מאסר על תקיפה והכאה,‬ 681 00:36:24,974 --> 00:36:27,185 ‫עם ניכוי של שנה על התנהגות טובה.‬ 682 00:36:30,688 --> 00:36:31,856 ‫זה סוף הסיפור.‬ 683 00:36:34,150 --> 00:36:35,276 ‫בסדר.‬ 684 00:36:36,986 --> 00:36:37,987 ‫עכשיו אני יודע.‬ 685 00:36:40,489 --> 00:36:44,827 ‫תקשיב, לוק. תבוא לפה, תעבוד,‬ 686 00:36:45,328 --> 00:36:48,539 ‫ואני ואתה נמצא פתרון ביחד, בסדר?‬ 687 00:36:49,624 --> 00:36:51,000 ‫אתה מתכוון לזה?‬ ‫-כן.‬ 688 00:36:51,959 --> 00:36:53,502 ‫בכל הכנות.‬ 689 00:36:56,589 --> 00:37:00,885 ‫עכשיו, אני מאמין שאתה צריך‬ ‫לסיים את המשמרת שלך, לא?‬ 690 00:37:05,139 --> 00:37:05,973 ‫כן.‬ 691 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 ‫היי.‬ 692 00:37:12,897 --> 00:37:14,732 ‫כן?‬ ‫-אל תשכח את המפתחות שלך.‬ 693 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 ‫והנה אתה.‬ ‫-היי.‬ 694 00:37:34,085 --> 00:37:35,711 ‫בא לך לשחק?‬ ‫-לא.‬ 695 00:37:36,587 --> 00:37:38,339 ‫דיברתי עם מנדרייק,‬ 696 00:37:38,422 --> 00:37:40,967 ‫והוא אמר שאתה משחק גולף,‬ ‫אבל הוא לא אמר לי איפה.‬ 697 00:37:41,425 --> 00:37:43,970 ‫זה המקום האחרון שהייתי חושבת עליו.‬ ‫-חכם מצידך.‬ 698 00:37:44,053 --> 00:37:47,974 ‫אני מעדיף מיני-גולף. זה מהיר יותר,‬ ‫והמכשולים מבדרים יותר.‬ 699 00:37:48,057 --> 00:37:51,018 ‫אתה נהנה להיות מיליונר אקסצנטרי?‬ ‫-מיליארדר.‬ 700 00:37:51,102 --> 00:37:53,938 ‫והייתי אקסצנטרי באותה מידה גם כשהייתי עני.‬ 701 00:37:54,438 --> 00:37:57,692 ‫אבל אז אנשים חשבו שאני מציק.‬ ‫-לא ברור לי למה.‬ 702 00:37:57,775 --> 00:38:00,152 ‫תראה, אתה באמת יוצא מהעסקה?‬ 703 00:38:00,236 --> 00:38:02,947 ‫למה לא?‬ ‫-אני יכולה לתת לך המון סיבות.‬ 704 00:38:03,030 --> 00:38:04,573 ‫יש לי זמן לשמוע רק אחת.‬ 705 00:38:04,657 --> 00:38:09,328 ‫בסדר. אתה מקים רשת מלונות,‬ ‫וזה יהיה מלון הדגל שלך.‬ 706 00:38:09,412 --> 00:38:13,249 ‫הוא קרוב לוושינגטון ולבולטימור,‬ ‫וקו החוף הוא בין היפים ביותר בארה"ב.‬ 707 00:38:13,332 --> 00:38:15,668 ‫כן, הוא נחמד. אבל הצינורות...‬ 708 00:38:15,751 --> 00:38:18,296 ‫אפשר לטפל בזה. דיברתי עם מומחה הקרקע שלי.‬ 709 00:38:18,379 --> 00:38:21,549 ‫הזיהום מזערי. אפשר להוציא הכול‬ ‫ולהחליף את הצינור.‬ 710 00:38:21,632 --> 00:38:23,509 ‫העלות היא...‬ ‫-מאה אלף?‬ 711 00:38:23,592 --> 00:38:26,595 ‫אפילו פחות.‬ ‫-ואת חושבת שכדאי לי לעשות את זה?‬ 712 00:38:26,679 --> 00:38:28,431 ‫אני חושבת שזה יהיה נבון.‬ 713 00:38:29,724 --> 00:38:30,891 ‫אני אגיד לך מה.‬ 714 00:38:31,767 --> 00:38:34,395 ‫אם אני אצליח בחבטה הזו, אני אחשוב על זה.‬ 715 00:38:35,146 --> 00:38:37,523 ‫ככה אתה מקבל את כל ההחלטות החשובות שלך?‬ 716 00:38:37,606 --> 00:38:39,442 ‫ככה אני אקבל את ההחלטה הזו.‬ 717 00:38:41,610 --> 00:38:44,322 ‫מה את אומרת? אני אחשוב על זה, אבי.‬ 718 00:38:45,823 --> 00:38:48,284 ‫תודה, מר קינקייד.‬ ‫-אוון.‬ 719 00:38:48,367 --> 00:38:50,786 ‫אני לא אוהבת שמות פרטיים. מסובך מדי.‬ 720 00:38:57,460 --> 00:39:01,172 ‫אני אומר לך,‬ ‫אבי ממש שיווקה לי את הנכס בבולטימור.‬ 721 00:39:01,255 --> 00:39:02,506 ‫תהפוך אותה לשותפה.‬ 722 00:39:02,590 --> 00:39:06,093 ‫אם המספרים נכונים, הנכס יכול להתאים לך.‬ 723 00:39:07,136 --> 00:39:09,889 ‫אבל אני לא מאמין שאתה לא אוהב‬ ‫את זה שלאורי הוא הארכיטקט.‬ 724 00:39:09,972 --> 00:39:12,183 ‫אני לא מאמין שאתה כן.‬ ‫העיצובים שלו נוראיים.‬ 725 00:39:12,266 --> 00:39:15,227 ‫כשעבדנו על המרכז הרפואי בשרלוט,‬ 726 00:39:15,311 --> 00:39:17,897 ‫הוא היווה כאב ראש רציני.‬ 727 00:39:17,980 --> 00:39:20,566 ‫תראו מי מדבר.‬ ‫-ולמרות זאת...‬ 728 00:39:20,649 --> 00:39:23,569 ‫מה אתן עושות?‬ ‫-סתם עוברות על אלבומי תמונות ישנים.‬ 729 00:39:23,652 --> 00:39:27,073 ‫אנחנו מחפשות תמונות ילדות של ג'ס‬ ‫כדי להשתמש בהן בחתונה שלה.‬ 730 00:39:27,156 --> 00:39:30,159 ‫אנחנו מקוות שתמונות מביכות.‬ ‫-את מקווה.‬ 731 00:39:30,242 --> 00:39:34,497 ‫אפרופו, רוצה לראות את אבא שלך‬ ‫ואת דוד שלך כשהיו נערים?‬ 732 00:39:35,289 --> 00:39:36,665 ‫כן.‬ 733 00:39:38,167 --> 00:39:39,919 ‫התספורת הזו, אבא.‬ 734 00:39:40,002 --> 00:39:42,421 ‫אני לא מאמין שחשבתי שהפאות האלה יפות.‬ 735 00:39:42,505 --> 00:39:44,840 ‫השפם שלי היה אדיר.‬ ‫-אפילו לא קצת.‬ 736 00:39:44,924 --> 00:39:47,176 ‫אתה רציני? הייתי חתיך.‬ 737 00:39:47,802 --> 00:39:49,804 ‫תראו.‬ ‫-בחיי.‬ 738 00:39:49,887 --> 00:39:52,056 ‫הנה שנינו בשביל האפלצ'ים.‬ 739 00:39:52,139 --> 00:39:55,101 ‫מיק, זוכר?‬ ‫-בטח. שנת 1967.‬ 740 00:39:55,184 --> 00:39:57,269 ‫איך אפשר לשכוח?‬ ‫אחד הטיולים המוצלחים שעשינו.‬ 741 00:39:57,353 --> 00:39:59,438 ‫אני מסכים. זו היתה צעידה מדהימה.‬ 742 00:39:59,522 --> 00:40:01,357 ‫היה לנו כל כך כיף.‬ 743 00:40:01,440 --> 00:40:03,401 ‫רק אנחנו והיערות.‬ 744 00:40:03,484 --> 00:40:06,028 ‫אתם בטח לא מסוגלים היום‬ ‫ללכת 15 ק"מ בשביל הזה.‬ 745 00:40:06,112 --> 00:40:08,072 ‫מה? בטח שכן.‬ 746 00:40:08,155 --> 00:40:11,158 ‫רק 15 ק"מ? אנחנו מסוגלים‬ ‫לעשות את כל השביל בלי בעיה.‬ 747 00:40:11,242 --> 00:40:12,868 ‫נראה אתכם מנסים.‬ 748 00:40:12,952 --> 00:40:15,579 ‫למה לא? כן, זה רעיון טוב.‬ 749 00:40:15,663 --> 00:40:18,624 ‫אתה בקטע, מיק?‬ ‫-בטח, כל עוד לא תאט אותי.‬ 750 00:40:18,707 --> 00:40:21,419 ‫להאט אותך? אתה היית זה שכאבו לו הרגליים.‬ 751 00:40:21,502 --> 00:40:23,003 ‫לך היו פיצולים בעצם השוק.‬ 752 00:40:23,087 --> 00:40:26,674 ‫טוב, בסדר. אז בוא נעשה את זה בסוף השבוע.‬ 753 00:40:26,757 --> 00:40:30,428 ‫ונוכל לדבר על הפרטים‬ ‫של הפרויקט בזמן שנצעד.‬ 754 00:40:30,511 --> 00:40:34,306 ‫עדיין יש לך ציוד מחנאות?‬ ‫-אולי. הפסקתי לישון בשטח אחרי הטיול ההוא.‬ 755 00:40:34,390 --> 00:40:35,391 ‫בוא נלך לבדוק.‬ 756 00:40:38,727 --> 00:40:40,688 ‫עבודה יפה, אמא.‬ ‫-כן.‬ 757 00:40:40,771 --> 00:40:43,023 ‫אבא שלך צריך לקחת קצת חופש מהעבודה.‬ 758 00:40:43,107 --> 00:40:47,570 ‫או שהצעידה הזאת תקרב בין האחים...‬ ‫-או שהם יהרגו אחד את השני.‬ 759 00:40:47,653 --> 00:40:48,654 ‫עוד נראה.‬ 760 00:40:50,239 --> 00:40:52,783 ‫מותק, תראי את התמונה הזו.‬ 761 00:40:52,867 --> 00:40:56,120 ‫תראי את הליפה הזו. לא.‬ ‫-כל כך אהבתי אותה.‬ 762 00:40:56,203 --> 00:40:58,873 ‫לעולם אל תראי את זה לאף אחד.‬ ‫-את חמודה.‬ 763 00:41:00,791 --> 00:41:02,835 ‫מי זה?‬ ‫-אוון קינקייד.‬ 764 00:41:02,918 --> 00:41:06,338 ‫באמת? מה הוא רוצה?‬ ‫-הוא אמר שהוא בחוץ.‬ 765 00:41:06,422 --> 00:41:07,339 ‫מה?‬ 766 00:41:13,596 --> 00:41:15,097 ‫שלום.‬ ‫-היי!‬ 767 00:41:16,724 --> 00:41:18,601 ‫רציתי לומר לך אישית.‬ 768 00:41:19,393 --> 00:41:21,270 ‫החלטתי ללכת על הבנייה.‬ 769 00:41:21,770 --> 00:41:23,272 ‫יופי. זה טוב.‬ 770 00:41:23,355 --> 00:41:25,816 ‫בתנאי אחד.‬ ‫-מה?‬ 771 00:41:25,900 --> 00:41:28,402 ‫אני רוצה שתובילי את הפרויקט.‬ 772 00:41:31,280 --> 00:41:32,114 ‫תראה...‬ 773 00:41:33,365 --> 00:41:37,578 ‫אבא שלי הוא באמת זה שעוסק בענייני הבנייה.‬ 774 00:41:37,661 --> 00:41:38,496 ‫נכון.‬ 775 00:41:38,579 --> 00:41:41,582 ‫אבל יש בך משהו שאני מעריך יותר.‬ 776 00:41:41,665 --> 00:41:42,917 ‫מה בדיוק?‬ 777 00:41:43,000 --> 00:41:44,460 ‫את לא מחבבת אותי.‬ 778 00:41:46,212 --> 00:41:48,631 ‫סליחה?‬ ‫-לא תגידי לי את מה שאני רוצה לשמוע.‬ 779 00:41:48,714 --> 00:41:51,967 ‫תיתני לי את העובדות.‬ ‫אין לך מושג כמה זה נדיר במקצוע שלי.‬ 780 00:41:52,051 --> 00:41:55,513 ‫במקצוע שלך?‬ ‫-להיות מיליארדר. זה מתיש.‬ 781 00:41:55,596 --> 00:41:59,099 ‫כולם רוצים שאני אוהב אותם‬ ‫כי הם רוצים להשיג ממני משהו.‬ 782 00:41:59,183 --> 00:42:02,645 ‫אני לא חושבת שזה נכון.‬ ‫-רואה? את לא מחבבת אותי.‬ 783 00:42:02,728 --> 00:42:04,396 ‫וגם אני לא מחבב אותך במיוחד.‬ 784 00:42:04,480 --> 00:42:08,275 ‫לא צריך לדאוג לגבי עלבונות, כי כבר נעלבנו.‬ 785 00:42:08,359 --> 00:42:10,611 ‫אלה יחסי עבודה מושלמים.‬ 786 00:42:13,739 --> 00:42:15,950 ‫כן, איכשהו זה הגיוני.‬ 787 00:42:16,033 --> 00:42:16,992 ‫נכון?‬ 788 00:42:18,827 --> 00:42:22,831 ‫טוב. אז אם כך, לילה טוב, מר קינקייד.‬ 789 00:42:23,499 --> 00:42:26,752 ‫הייתי מזמינה אותך להיכנס, אבל אני לא רוצה.‬ 790 00:42:28,546 --> 00:42:29,964 ‫זה יהיה נהדר.‬ 791 00:44:05,059 --> 00:44:06,560 ‫בפרק הבא:‬ 792 00:44:06,644 --> 00:44:09,897 ‫ה"סנאליגסטר", המפלצת האגדית‬ ‫של יערות מרילנד.‬ 793 00:44:09,980 --> 00:44:11,231 ‫שמעת את זה?‬ 794 00:44:11,315 --> 00:44:12,983 ‫אני לא חושב שמהגבעה התלולה הזאת.‬ 795 00:44:13,067 --> 00:44:14,401 ‫אנחנו יכולים לרדת לשם. בוא!‬ 796 00:44:14,485 --> 00:44:15,694 ‫טומי!‬ 797 00:44:15,778 --> 00:44:19,281 ‫אולי כדאי שלא תשאיר אף מסמך‬ ‫שמישהו יכול להביט בו במשך הלילה.‬ 798 00:44:19,365 --> 00:44:22,701 ‫תראי את החתימה. לא יכול להיות שאבא חתם,‬ ‫הוא היה איתנו בפלורידה באותו יום.‬ 799 00:44:22,785 --> 00:44:24,328 ‫הצ'ילי מוכן.‬ 800 00:44:24,411 --> 00:44:26,288 ‫הוא השתמש בזה במקום במלח?‬ 801 00:44:26,372 --> 00:44:27,456 ‫אם לא תספר להם,‬ ‫אתה תפר את תנאי השחרור שלך.‬ 802 00:44:27,456 --> 00:44:28,999 ‫אם לא תספר להם,‬ ‫אתה תפר את תנאי השחרור שלך.‬ 803 00:44:27,456 --> 00:44:28,999 ‫תרגום כותרות‬ ‫ירדן טל‬ 804 00:44:28,999 --> 00:44:29,083 ‫תרגום כותרות‬ ‫ירדן טל‬ 805 00:44:29,083 --> 00:44:29,958 ‫תרגום כותרות‬ ‫ירדן טל‬ 806 00:44:29,083 --> 00:44:29,958 ‫אני מבין, אדוני.‬ 807 00:44:29,958 --> 00:44:30,042 ‫אני מבין, אדוני.‬