1 00:00:01,000 --> 00:00:02,836 ‫"في الحلقات السابقة:"‬ 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,463 ‫المطوِّر "إيفان كينكايد"‬ ‫يثير فيّ شعورًا سيئًا.‬ 3 00:00:05,547 --> 00:00:07,590 ‫لماذا؟ إنه ذكي وتفاعليّ.‬ 4 00:00:07,674 --> 00:00:08,758 ‫التقيتُ غريمي.‬ 5 00:00:08,842 --> 00:00:12,345 ‫كنتُ أجد صعوبة في التأقلم مع الناس.‬ ‫وكنتِ عني بعيدة المنال.‬ 6 00:00:12,429 --> 00:00:14,180 ‫- سأقبل بالوظيفة.‬ ‫- إذًا هل كان لطيفًا؟‬ 7 00:00:14,264 --> 00:00:17,225 ‫سيد "ديلفر"، يسعدني أنك جعلتنا‬ ‫نقوم بتمثيلك.‬ 8 00:00:17,308 --> 00:00:19,185 ‫قد يكون لنا مدخلًا إلى "ميك أوبراين".‬ 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,478 ‫هل تعرف حانة "ذا بريدج"؟‬ 10 00:00:20,562 --> 00:00:22,480 ‫ربما أنت مُهتم للعمل هناك.‬ 11 00:00:22,564 --> 00:00:25,608 ‫أنا ممتن لعرضك هذا.‬ ‫لكنني لا أسعى إلى الصدقة.‬ 12 00:00:25,692 --> 00:00:28,111 ‫- تستحقين الأفضل، "آبي".‬ ‫- وأنت بالمثل.‬ 13 00:00:28,194 --> 00:00:30,113 ‫لعلنا نجد ضالتنا الآن.‬ 14 00:00:40,373 --> 00:00:41,624 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 15 00:00:41,708 --> 00:00:43,084 ‫لقد تأخرت.‬ 16 00:00:43,168 --> 00:00:44,836 ‫هل توجد قهوة؟ أرجوك قولي إنها جاهزة.‬ 17 00:00:44,919 --> 00:00:47,005 ‫توجد قهوة. ما رأيكما؟‬ 18 00:00:47,088 --> 00:00:48,548 ‫- يجب أن نختار باقة وسطية.‬ ‫- لمَ؟‬ 19 00:00:48,631 --> 00:00:50,550 ‫لمَ؟ لحفل زفاف شقيقتك.‬ 20 00:00:50,633 --> 00:00:53,720 ‫ستكون هنا قبل أن نعرف.‬ ‫طلبت "جيس" المساعَدة.‬ 21 00:00:53,803 --> 00:00:56,473 ‫يجب أن نضع باقة تتوزع وسط كل مائدة.‬ 22 00:00:56,556 --> 00:00:58,433 ‫- تعجبني تلك.‬ ‫- أيها؟‬ 23 00:00:58,516 --> 00:01:00,727 ‫- تلك.‬ ‫- تعني باقة الأقحوان؟‬ 24 00:01:01,519 --> 00:01:03,605 ‫- أجل! تلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 25 00:01:03,688 --> 00:01:05,565 ‫- تعجبني جميعها.‬ ‫- وتلك هي المشكلة.‬ 26 00:01:05,648 --> 00:01:09,027 ‫أعرف. أحاول رؤية كل جوانب القصة.‬ 27 00:01:09,110 --> 00:01:11,780 ‫كمعلمة كتابة إبداعية،‬ ‫لا يسعني أن أكون انتقادية.‬ 28 00:01:11,863 --> 00:01:13,615 ‫ما زلتُ أحتاج رأيك.‬ 29 00:01:13,698 --> 00:01:14,657 ‫تعجبني الباقات جميعها!‬ 30 00:01:15,658 --> 00:01:18,828 ‫حسنًا، تعجبني الباقة ذات الشريطة الزرقاء.‬ 31 00:01:18,912 --> 00:01:21,247 ‫- هذه المُفضَّلة لدي أيضًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 32 00:01:21,331 --> 00:01:22,165 ‫صباح الخير!‬ 33 00:01:22,248 --> 00:01:24,250 ‫هل وصلتك الرسالة من موقع "كينكايد"؟‬ 34 00:01:24,334 --> 00:01:25,794 ‫أجل. أخبار غير طيبة.‬ 35 00:01:25,877 --> 00:01:29,380 ‫أكاتب "لاري" الآن أخبره‬ ‫بأننا في الطريق إليه. المعذرة.‬ 36 00:01:29,464 --> 00:01:31,966 ‫اكتشفوا أنابيب مطلية بمادة‬ ‫"الأسبيستوس" في الأرض‬ 37 00:01:32,050 --> 00:01:34,219 ‫وإذا وُجدت التربة مُلوَّثة فسيُلغى عقدنا.‬ 38 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 ‫هذا مروّع.‬ 39 00:01:35,595 --> 00:01:36,721 ‫سيكون كل شيء كما يُرام.‬ 40 00:01:36,805 --> 00:01:40,099 ‫إذًا لن يكون هذا أفضل وقت‬ ‫كي أسألك رأيك في الباقة؟‬ 41 00:01:40,934 --> 00:01:41,935 ‫تعجبني جميعها.‬ 42 00:01:42,977 --> 00:01:44,062 ‫الشريطة الزرقاء. إلى اللقاء!‬ 43 00:01:46,439 --> 00:01:49,234 ‫- ذوقها رائع.‬ ‫- صحيح.‬ 44 00:03:07,562 --> 00:03:12,734 ‫سنذهب إلى المحكمة اليوم في قضية‬ ‫"(بوندار إيت أل) ضد مصانع (ماكلاود)".‬ 45 00:03:12,817 --> 00:03:15,403 ‫دعوى جماعية. ما هو موقفنا فيها؟‬ 46 00:03:15,486 --> 00:03:16,321 ‫"(دي إل بي)"‬ 47 00:03:16,404 --> 00:03:19,532 ‫لدينا مُدَّعيان رئيسان اثنان،‬ ‫وإفادات خطية من 400 فرد غيرهم‬ 48 00:03:19,616 --> 00:03:22,952 ‫يدّعون بوجود تمييز في الأجور‬ ‫بين الذكور والإناث في الشركة.‬ 49 00:03:23,036 --> 00:03:26,456 ‫"ماكلاود" يحاول نقض الدعوى، بالطبع.‬ 50 00:03:27,081 --> 00:03:29,459 ‫بالطبع. مَن رئيس الجلسة؟‬ 51 00:03:29,542 --> 00:03:30,793 ‫القاضي "مارتينز".‬ 52 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 ‫- المعذرة، هل قاطعتُ أحدًا؟‬ ‫- كلا.‬ 53 00:03:36,382 --> 00:03:37,592 ‫البتة، "أوبراين".‬ 54 00:03:37,675 --> 00:03:40,720 ‫فضلًا، أخبرنا المزيد عن القاضي "مارتينز".‬ 55 00:03:40,803 --> 00:03:44,599 ‫حسنًا، أظهر بحثي أنه دستوريّ متشدد.‬ 56 00:03:45,391 --> 00:03:47,477 ‫يلتزم بحَرفية القانون.‬ 57 00:03:47,560 --> 00:03:49,604 ‫أجل، وهو لاعب "غولف" نيّق وصديق صدوق.‬ 58 00:03:49,687 --> 00:03:52,690 ‫أنا و"ليندا" نعرف "جيم مارتينز" من أعوام.‬ 59 00:03:52,774 --> 00:03:54,025 ‫بمقدورنا التعامل معه.‬ 60 00:03:54,108 --> 00:03:55,818 ‫واثق أنك تستطيع، سيدي.‬ 61 00:03:56,194 --> 00:03:57,153 ‫جيد.‬ 62 00:03:58,655 --> 00:04:02,158 ‫"ليندا"، ما رأيك في أن تأخذي "أوبراين"‬ ‫كمُساعد لك في قاعة المحكمة؟‬ 63 00:04:02,242 --> 00:04:06,704 ‫يعمل هنا منذ شهرين، وقد حان الوقت‬ ‫ليحصل على بعض التدريب العملي.‬ 64 00:04:09,749 --> 00:04:10,667 ‫شكرًا لك، سيدي.‬ 65 00:04:14,504 --> 00:04:16,880 ‫هلّا تقعد كي نكمل الاجتماع؟‬ 66 00:04:20,260 --> 00:04:21,135 ‫أجل، سيدي.‬ 67 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 ‫أواثق أنك لا تفضّل العودة إلى المكتب؟‬ 68 00:04:36,567 --> 00:04:38,820 ‫يمكنهم ببساطة الاتصال بي هنا.‬ 69 00:04:38,903 --> 00:04:41,030 ‫عجائب العصر الرقميّ.‬ 70 00:04:41,114 --> 00:04:41,948 ‫أجل.‬ 71 00:04:44,617 --> 00:04:45,451 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 72 00:04:46,119 --> 00:04:47,495 ‫حسنًا، أحاول ذلك.‬ 73 00:04:47,578 --> 00:04:50,999 ‫خلصت نتائج تحاليل التربة‬ ‫ولا نستطيع الوصول إلى "إيفان كينكايد".‬ 74 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‫ولا أملك حيلة في الأمر.‬ ‫لذا سأسترخي وأستمتع.‬ 75 00:04:55,545 --> 00:04:59,340 ‫نسيتُ كم أحب هذا المكان.‬ 76 00:04:59,424 --> 00:05:02,719 ‫هنا وجدتُ كوب قهوة‬ ‫فريق "بالتيمور أوريوليس"‬ 77 00:05:02,802 --> 00:05:05,972 ‫- الذي أهديتك إياه في عيد الميلاد الماضي.‬ ‫- هكذا سأحبه أكثر.‬ 78 00:05:14,689 --> 00:05:15,857 ‫"ميك"، انظر.‬ 79 00:05:16,774 --> 00:05:17,692 ‫ماذا؟‬ 80 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 ‫هل هذه "شيسابيك شورز"؟‬ 81 00:05:20,820 --> 00:05:24,532 ‫ذاك هو الخليج وحوله القليل من المنازل.‬ ‫لا بد وكان ذلك من 30 عامًا على الأقل.‬ 82 00:05:26,909 --> 00:05:28,619 ‫من فضلك، كم ثمن هذه؟‬ 83 00:05:28,703 --> 00:05:29,537 ‫ثمانية.‬ 84 00:05:30,288 --> 00:05:32,040 ‫- ثمانمئة؟‬ ‫- غريب.‬ 85 00:05:33,291 --> 00:05:34,542 ‫ثمانية دولارات.‬ 86 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 ‫على حسابي.‬ 87 00:05:37,503 --> 00:05:38,880 ‫أيها المبذر.‬ 88 00:05:38,963 --> 00:05:42,341 ‫أنا راعِ مهتم بالفنون الأقل ثمنًا‬ ‫من عشرة دولارات.‬ 89 00:05:42,925 --> 00:05:45,011 ‫- هاكِ. شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 90 00:05:45,803 --> 00:05:47,430 ‫أنت تملكين لوحة الآن.‬ 91 00:05:47,513 --> 00:05:49,974 ‫- شكرًا لك، "ميك".‬ ‫- على الرحب.‬ 92 00:05:50,058 --> 00:05:52,602 ‫أحسبها لوحة من رسم "أرثر دريسكول".‬ 93 00:05:52,685 --> 00:05:55,521 ‫- وهل هذا جيد؟‬ ‫- أجل، جيد جدًا.‬ 94 00:05:55,605 --> 00:05:57,690 ‫هذا ليس بالأمر المستحيل.‬ ‫اعتاد أن يصيّف هنا.‬ 95 00:05:57,774 --> 00:06:00,318 ‫- لقد سمعتُ به.‬ ‫- كان ذو شأن رفيع في عالم الفن التشكيلي‬ 96 00:06:00,401 --> 00:06:01,444 ‫في الستينيات.‬ 97 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 ‫نجم لامع.‬ 98 00:06:04,030 --> 00:06:06,240 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- لا أحد يعلم حقًا.‬ 99 00:06:06,991 --> 00:06:10,453 ‫توقف عن الرسم في السبعينيات‬ ‫ويمكن القول إنه اختفى.‬ 100 00:06:10,536 --> 00:06:12,747 ‫يتوفر القليل من لوحات "دريسكول" الأصلية.‬ 101 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 ‫حسنًا، هذه اللوحة جميلة.‬ 102 00:06:14,499 --> 00:06:17,085 ‫لكن إن كانت هذه أصلية، فهي لُقطة.‬ 103 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 ‫إذا بعتِها بمليون دولار،‬ ‫فثمانية دولارات منها لي.‬ 104 00:06:21,881 --> 00:06:24,842 ‫صحيح نحن نحب "بيتي"، إلا أننا نتفق‬ 105 00:06:24,926 --> 00:06:26,928 ‫على أنها تتقدم في العمر.‬ 106 00:06:27,678 --> 00:06:29,847 ‫نحبها، لكن يجب أن نُقر‬ 107 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 ‫بأنها يجب أن تتقاعد.‬ 108 00:06:33,059 --> 00:06:35,019 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن حصلنا‬ ‫على شاحنة إطفاء‬ 109 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 ‫وقد تمكّن المجلس من توفير الدعم المالي‬ 110 00:06:37,563 --> 00:06:40,024 ‫لتقديم شاحنة جديدة في‬ ‫"يوم (شيسابيك شورز)".‬ 111 00:06:40,108 --> 00:06:44,153 ‫سوف نستضيف كشك فريق السلامة من الحرائق‬ ‫وسنُنظم جولات في مركز المطافىء يومها.‬ 112 00:06:44,237 --> 00:06:45,822 ‫أوراق المتطوعين مُلصَقة هناك على الحائط.‬ 113 00:06:45,905 --> 00:06:49,033 ‫وأيضًا، "سباق الثُلاث"‬ ‫في "يوم (شيسابيك شورز)"‬ 114 00:06:49,117 --> 00:06:50,493 ‫سيبدأ قريبًا.‬ 115 00:06:50,576 --> 00:06:53,329 ‫والآن، فلنهُب إلى العمل‬ ‫لإبقاء "شورز" آمنة.‬ 116 00:06:55,289 --> 00:06:56,207 ‫"كاب"!‬ 117 00:06:56,290 --> 00:07:00,628 ‫سيقود أخي الدراجة، وأنا سأركض.‬ ‫ما زلنا نبحث عن سبّاح.‬ 118 00:07:00,711 --> 00:07:05,133 ‫شكرًا لعرضك، لكنني لم أعد أجيد‬ ‫قفزة الزحف كما في السابق.‬ 119 00:07:05,216 --> 00:07:06,676 ‫ربما يمكنك أن تقوم بتدريبي.‬ 120 00:07:06,759 --> 00:07:09,679 ‫- أعرف سجلّك الرياضي في الجامعة.‬ ‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 121 00:07:09,762 --> 00:07:11,472 ‫لكنني أود القيام بذلك.‬ 122 00:07:11,556 --> 00:07:13,266 ‫- صحيح؟‬ ‫- ضع جدولًا‬ 123 00:07:13,349 --> 00:07:14,892 ‫ولتفعل ذلك، "كارل".‬ 124 00:07:18,312 --> 00:07:20,606 ‫- هل ناداني لتوه بـ"كارل"؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 125 00:07:20,690 --> 00:07:23,025 ‫فكّر في الأمر، أنت حقًا تشبه "كارل".‬ 126 00:07:23,109 --> 00:07:25,486 ‫- حقًا؟‬ ‫- بعض الشيء.‬ 127 00:07:26,320 --> 00:07:27,780 ‫ما زلتُ أبحث عن سبّاح.‬ 128 00:07:27,864 --> 00:07:30,491 ‫لا تحسبني. سأركض في فريق‬ ‫"بريندا" و"تابيثا".‬ 129 00:07:30,575 --> 00:07:32,994 ‫- هذا ثلاثي خطير.‬ ‫- أمامنا فرصة جيدة.‬ 130 00:07:33,619 --> 00:07:37,206 ‫بما أننا سنشارك كلانا في الركض،‬ ‫فنحن سنتنافس أمام بعضنا البعض.‬ 131 00:07:37,290 --> 00:07:39,709 ‫- هل تخشى أن أهزمك؟‬ ‫- ربما.‬ 132 00:07:40,460 --> 00:07:43,129 ‫الزوج ضد الزوجة. يا لها من مباراة خطيرة.‬ 133 00:07:43,212 --> 00:07:44,755 ‫كما يحلو لك، "كارل".‬ 134 00:07:46,674 --> 00:07:47,884 ‫هذا لطيف للغاية.‬ 135 00:07:49,510 --> 00:07:52,054 ‫كلا، أريد أن أتحدث‬ ‫مع السيد "كينكايد" شخصيًا.‬ 136 00:07:52,138 --> 00:07:54,056 ‫بخصوص مشروع "شيسابيك شورز".‬ 137 00:07:54,932 --> 00:07:56,476 ‫متى سيكون متوفرًا؟‬ 138 00:07:57,226 --> 00:07:59,645 ‫هذا ليس كافيًا. أعرف مدى انشغاله.‬ 139 00:07:59,729 --> 00:08:02,857 ‫لدينا جميعًا ما يشغلنا. اسمع، هذه ليست‬ ‫طريقتي في إتمام أعمالي.‬ 140 00:08:02,940 --> 00:08:05,902 ‫أخبره أن يتصل بي اليوم‬ ‫أو هذا الاتفاق برُمّته مُلغى.‬ 141 00:08:06,819 --> 00:08:07,653 ‫شكرًا لك.‬ 142 00:08:08,863 --> 00:08:11,908 ‫- هذا حاد قليلًا.‬ ‫- العم "توماس". كيف حالك؟‬ 143 00:08:11,991 --> 00:08:14,702 ‫حالي أفضل ممن كنت تتحدثين معه للتو.‬ 144 00:08:14,785 --> 00:08:17,580 ‫- عمّ كان ذلك؟‬ ‫- يخص عميلًا مهمًا وحسب.‬ 145 00:08:17,663 --> 00:08:20,166 ‫لا تدعيه يضيّق عليك أو يضايقك.‬ 146 00:08:20,249 --> 00:08:22,210 ‫- أنا على ما يُرام.‬ ‫- صحيح؟‬ 147 00:08:22,293 --> 00:08:24,837 ‫لديك خط تجعيدة بين حاجبَيك.‬ 148 00:08:24,921 --> 00:08:28,007 ‫أعرف. لا آخذ قسطًا وافرًا من النوم مؤخرًا.‬ 149 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 ‫- أبسبب موضوع قضية "ديلفر"؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 150 00:08:31,719 --> 00:08:33,804 ‫سمعة أبي متضررة بسبب ذلك.‬ 151 00:08:33,888 --> 00:08:36,140 ‫ونحن نخسر عملاءنا.‬ 152 00:08:36,224 --> 00:08:37,892 ‫وقد أكون خسرتُ عميلًا آخر.‬ 153 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 ‫- لستُ واثقة كيف سنتصرف.‬ ‫- كيف يتقبّل "ميك" كل ذلك؟‬ 154 00:08:41,102 --> 00:08:44,774 ‫إنه غاضب ومرتبك ويُخفي كل ذلك.‬ 155 00:08:44,857 --> 00:08:48,361 ‫- هذا طبع "ميك".‬ ‫- حسنًا، ماذا تفعل في البلدة؟‬ 156 00:08:48,444 --> 00:08:50,738 ‫أنا في طريقي إلى "بالتيمور" لتفقّد عقار.‬ 157 00:08:50,821 --> 00:08:52,740 ‫نريد أن يكون لنا وجود في المدينة.‬ 158 00:08:52,823 --> 00:08:55,660 ‫سأقول لك، تمتلك شركتنا بناية‬ ‫في منطقة "هامبتون".‬ 159 00:08:55,743 --> 00:08:59,080 ‫- ستكون ملائمة جدًا كمبنى أعمال.‬ ‫- حسنًا، هذه هي الروح العملية.‬ 160 00:08:59,163 --> 00:09:02,500 ‫أرسلي إليّ بالمواصفات. سأُعرّج‬ ‫على مكتبكما لأطمئن على حال "ميك".‬ 161 00:09:02,583 --> 00:09:03,584 ‫سيُسعده ذلك.‬ 162 00:09:03,668 --> 00:09:06,170 ‫- تسرني رؤيتك يا "آبي".‬ ‫- وأنا بالمثل، عمي "توماس".‬ 163 00:09:06,254 --> 00:09:07,213 ‫إلى اللقاء.‬ 164 00:09:09,966 --> 00:09:11,467 ‫أيها السافل...‬ 165 00:09:14,262 --> 00:09:15,763 ‫طاب يومكم.‬ 166 00:09:15,846 --> 00:09:17,723 ‫لدينا يوم حافل للغاية‬ 167 00:09:17,807 --> 00:09:20,434 ‫وأريد أن نواصل في سرد القضايا.‬ 168 00:09:20,518 --> 00:09:25,273 ‫القضية رقم 559903.‬ 169 00:09:25,356 --> 00:09:28,734 ‫الدعوى القضائية الجماعية في قضية‬ ‫التمييز غير العادل في الأجور‬ 170 00:09:28,818 --> 00:09:32,655 ‫ضد العاملات في شركة مصانع "ماكلاود".‬ 171 00:09:34,156 --> 00:09:36,409 ‫آنسة "نيلسون". تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 172 00:09:36,492 --> 00:09:39,787 ‫أفترض أنك تحاججين ضد نقض‬ ‫الدعوى المُقدَّمة إلى المحكمة.‬ 173 00:09:39,870 --> 00:09:41,747 ‫- أجل، سيدي القاضي!‬ ‫- قبل أن نبدأ،‬ 174 00:09:41,831 --> 00:09:45,042 ‫توجد قوانين سارية تمنع التمييز في الأجور.‬ 175 00:09:45,126 --> 00:09:46,460 ‫لمَ نقيم هذه الجلسة؟‬ 176 00:09:46,544 --> 00:09:48,796 ‫نحن هنا لأن شركة مصانع "ماكلاود"‬ 177 00:09:48,879 --> 00:09:51,882 ‫تستغل التباين الوظيفي والقوة البدنية‬ 178 00:09:51,966 --> 00:09:55,595 ‫لتبرير دفع أجور للموظفات‬ ‫أقل مما تدفع للموظفين.‬ 179 00:09:55,678 --> 00:09:58,681 ‫وأنت تحاججين بأن قوة الإناث‬ ‫تكافىء قوة الذكور.‬ 180 00:09:59,807 --> 00:10:01,809 ‫لا أحسبني أتفق معك.‬ 181 00:10:05,938 --> 00:10:07,481 ‫هل تحسب أنني مخطىء؟‬ 182 00:10:08,566 --> 00:10:11,569 ‫- أستميحك عذرًا، سيادة القاضي؟‬ ‫- ما اسمك يا بُني؟‬ 183 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 ‫"كونور أوبراين"، سيدي.‬ 184 00:10:14,739 --> 00:10:16,782 ‫حسنًا، "كونور أوبراين"،‬ 185 00:10:16,866 --> 00:10:19,869 ‫ألا ترى بأن الذكور،‬ 186 00:10:19,952 --> 00:10:22,788 ‫في المتوسط، يحظون بقدرة بدنية أعلى‬ 187 00:10:22,872 --> 00:10:25,333 ‫- من تلك التي تحظى بها الإناث؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:10:25,416 --> 00:10:27,001 ‫وخاصةً أننا نتعامل‬ 189 00:10:27,084 --> 00:10:30,338 ‫مع قضية عمّال المخازن، حسب فهمي للأمر.‬ 190 00:10:30,421 --> 00:10:32,923 ‫كرفع الأحمال، هل أنا محق؟‬ 191 00:10:33,007 --> 00:10:35,134 ‫- أجل، سيدي القاضي.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 192 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 ‫لكن...‬ 193 00:10:37,428 --> 00:10:41,557 ‫سيد "أوبراين"، من الأفضل أن تُقدّم‬ ‫حجة مقنعة أو اجمع أوراقك وغادر.‬ 194 00:10:43,392 --> 00:10:45,436 ‫نعم، سيادة القاضي، أنا... أنا...‬ 195 00:10:46,062 --> 00:10:48,272 ‫- أنا أنتظر، سيد "أوبراين".‬ ‫- أجل. أنا...‬ 196 00:10:50,733 --> 00:10:52,443 ‫لي ثلاث شقيقات، سيدي.‬ 197 00:10:54,362 --> 00:10:56,947 ‫هل هذه مُحاججتك؟ لديك شقيقات؟‬ 198 00:10:57,031 --> 00:10:59,116 ‫أجل، سيدي. ثلاث شقيقات.‬ 199 00:10:59,950 --> 00:11:00,910 ‫ثم ماذا؟‬ 200 00:11:01,452 --> 00:11:05,289 ‫وأجد أن الإناث قادرات على فعل‬ ‫كل شيء يمكن للذكور أن يفعلوه.‬ 201 00:11:05,373 --> 00:11:07,208 ‫هذا رأي، سيد "أوبراين"‬ 202 00:11:07,291 --> 00:11:10,586 ‫- وليس عاملًا مخففًا.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 203 00:11:10,670 --> 00:11:13,589 ‫سيدي، أتحدث عن القدرة الأعمق‬ 204 00:11:14,423 --> 00:11:16,675 ‫التي لا تُرى بالمجهود البدني.‬ 205 00:11:17,760 --> 00:11:20,388 ‫حين تواجه الإناث مشكلة ما‬ 206 00:11:20,471 --> 00:11:24,600 ‫فهن لا يقُمن بحل المشكلة وحسب،‬ ‫بل ويفكرن في حلول لثلاث خطوات متقدمة.‬ 207 00:11:25,226 --> 00:11:26,977 ‫وينجزن ما عليهن من عمل.‬ 208 00:11:34,819 --> 00:11:36,695 ‫ما قلتَه كان رائعًا.‬ 209 00:11:36,779 --> 00:11:37,613 ‫أليس كذلك؟‬ 210 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 ‫كان كافيًا لجعله يرفض النقض.‬ 211 00:11:43,452 --> 00:11:45,621 ‫لم أرَ "مارتينز" يفعل ذلك أبدًا.‬ 212 00:11:45,704 --> 00:11:47,498 ‫حسنًا، بحثتُ عنه في "غوغل".‬ 213 00:11:48,582 --> 00:11:51,419 ‫- ربّته أمه العازبة.‬ ‫- هذه براعة منك يا "كونور".‬ 214 00:11:53,921 --> 00:11:56,632 ‫أحسنتَ عملًا. أعجبني كيف‬ ‫جعلتَ الأمر شخصيًا.‬ 215 00:11:57,466 --> 00:11:59,635 ‫كان لك أثر كبير في ذلك.‬ 216 00:11:59,718 --> 00:12:00,886 ‫لقد فعلتُ ذلك، أليس كذلك؟‬ 217 00:12:02,304 --> 00:12:04,723 ‫وكل ما فعلتُه أنني قلت‬ ‫للقاضي "مارتينز" الواقع.‬ 218 00:12:04,807 --> 00:12:06,392 ‫هذه خطة قانونية غير مسبوقة.‬ 219 00:12:23,284 --> 00:12:25,911 ‫- هل ندمت على شرائها؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 220 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 ‫حتى مع تلف زاوية التوقيع،‬ 221 00:12:30,166 --> 00:12:32,376 ‫أرى حقًا بأنها لوحة من رسم "دريسكول".‬ 222 00:12:32,460 --> 00:12:35,796 ‫- هل اتصلت بضيعتهم؟‬ ‫- لا يوجد أقرباء أحياء‬ 223 00:12:35,880 --> 00:12:38,549 ‫لكنني توصلتُ إلى معرض للفن‬ ‫التشكيلي في "نيويورك".‬ 224 00:12:38,632 --> 00:12:40,384 ‫أعطوني رقم هاتف قديمًا.‬ 225 00:12:40,468 --> 00:12:43,137 ‫- ماذا قالوا؟‬ ‫- اتصلتُ عدة مرات.‬ 226 00:12:43,220 --> 00:12:44,472 ‫ظل الجرس يرن.‬ 227 00:12:44,555 --> 00:12:46,432 ‫ما من رد ولا مُجيب آلي.‬ 228 00:12:46,515 --> 00:12:49,143 ‫- لمَ لا تحاولين مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 229 00:12:50,394 --> 00:12:53,022 ‫- أبي، هل لديك لحظة؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 230 00:12:54,482 --> 00:12:55,816 ‫انظر إلى هذه.‬ 231 00:12:59,570 --> 00:13:00,446 ‫"مرحبًا"؟‬ 232 00:13:01,489 --> 00:13:03,741 ‫مرحبًا.‬ 233 00:13:03,824 --> 00:13:07,620 ‫أتصل بخصوص شخص اسمه "أرثر دريسكول".‬ 234 00:13:07,703 --> 00:13:08,537 ‫"أنا هو."‬ 235 00:13:09,914 --> 00:13:11,457 ‫"أرثر دريسكول"؟‬ 236 00:13:11,540 --> 00:13:12,666 ‫"هذا ما قلتُه."‬ 237 00:13:14,210 --> 00:13:17,838 ‫يُسعدني التحدث إليك، سيد "دريسكول".‬ 238 00:13:17,922 --> 00:13:20,841 ‫أعتقد أنني وجدتُ رسمة من رسماتك.‬ 239 00:13:20,925 --> 00:13:24,803 ‫"يا لحسن حظك. علّقيها فوق‬ ‫مدفأتك بمباركة مني."‬ 240 00:13:28,265 --> 00:13:30,684 ‫سيد "دريسكول"؟ مرحبًا!‬ 241 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 ‫أمتأكدة أنها من "إيفان كينكايد"؟‬ 242 00:13:34,688 --> 00:13:37,441 ‫هذا ما تقوله الرسالة،‬ ‫وتقول إنه سيتصل بنا عند الخامسة.‬ 243 00:13:38,067 --> 00:13:39,818 ‫يريد الاجتماع على الكاميرا. لا أحب ذلك.‬ 244 00:13:39,902 --> 00:13:41,445 ‫لكنه ممكن أن يكون في أي مكان.‬ 245 00:13:41,529 --> 00:13:44,031 ‫لا أعرف إن عنى الخامسة بالتوقيت‬ ‫الشرقي أو بتوقيت "المحيط الهادئ".‬ 246 00:13:44,114 --> 00:13:45,991 ‫إن كان بتوقيت "الهادىء"‬ ‫فستكون الـ2 بعد الظهر.‬ 247 00:13:46,075 --> 00:13:48,744 ‫لكن إن كان في "لندن"،‬ ‫فستكون الساعة الـ10، وفي "باريس" الـ11.‬ 248 00:13:48,827 --> 00:13:50,746 ‫هل عرفت كل ذلك من عندك؟‬ 249 00:13:50,829 --> 00:13:53,916 ‫- عملت في المُحاسَبة وتعلمته.‬ ‫- أجل.‬ 250 00:13:53,999 --> 00:13:57,711 ‫حسنًا، الساعة الآن الثالثة والنصف،‬ ‫هذا يمنحنا وقتًا للعمل على خطة ما.‬ 251 00:13:57,795 --> 00:14:00,881 ‫الآن، عينة التربة... ما ذاك؟‬ 252 00:14:01,882 --> 00:14:03,676 ‫إنه "كينكايد". كيف حصل على رقمي؟‬ 253 00:14:03,759 --> 00:14:05,094 ‫إنه ثري.‬ 254 00:14:06,303 --> 00:14:08,389 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، سيد "كينكايد".‬ 255 00:14:08,472 --> 00:14:10,224 ‫- "مرحبًا"؟‬ ‫- أبي، الصوت عندك مكتوم.‬ 256 00:14:10,307 --> 00:14:11,934 ‫"(ميك)، هل أنت هناك؟"‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 257 00:14:12,017 --> 00:14:13,227 ‫"(ميك)"؟‬ 258 00:14:13,811 --> 00:14:15,563 ‫"مرحبًا، (ميك)"؟‬ 259 00:14:15,646 --> 00:14:17,523 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 260 00:14:17,606 --> 00:14:20,025 ‫سيد "كينكايد"، كنا نتوقع‬ ‫اتصالك عند الخامسة.‬ 261 00:14:20,109 --> 00:14:22,194 ‫أجل، إنها الساعة الخامسة‬ ‫هنا في "نيوفاوندلاند".‬ 262 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 ‫عندهم هنا توقيت غريب. هل يمكنك أن تتحدث؟‬ 263 00:14:25,030 --> 00:14:27,241 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- "آبي"، هل هذه أنت؟‬ 264 00:14:27,324 --> 00:14:29,618 ‫أجل. مرحبًا. أنا "آبي أوبراين".‬ 265 00:14:29,702 --> 00:14:31,829 ‫لا أخاطب الناس بأسمائهم الأخيرة،‬ ‫فهو أمر مُعقَّد.‬ 266 00:14:31,912 --> 00:14:33,998 ‫أنا "إيفان"، وأنت "آبي". صحيح، "ميك"؟‬ 267 00:14:34,081 --> 00:14:37,334 ‫مادة "إسبيستوس" هذه أمرها‬ ‫مزعج للغاية، أليس كذلك؟‬ 268 00:14:38,002 --> 00:14:40,963 ‫يبدو ذلك مُعقّدًا. سأنسحب.‬ ‫سأبني في مكان آخر.‬ 269 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 ‫انتظر، سيد... "إيفان".‬ 270 00:14:43,757 --> 00:14:47,511 ‫بالطبع يمكنك أن تبني في مكان آخر،‬ ‫لكن لا توجد سوى "شيسابيك شورز" واحدة.‬ 271 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 ‫- أين تكون "شيسابيك شورز"؟‬ ‫- إنها حيث تبني الفندق الخاص بك.‬ 272 00:14:50,931 --> 00:14:52,349 ‫هذا صحيح.‬ 273 00:14:52,433 --> 00:14:54,143 ‫أجل، آسف. عرفتُ ذلك.‬ 274 00:14:54,226 --> 00:14:58,147 ‫لدي ملايين العقود. مجازيًا أو حرفيًا.‬ 275 00:14:58,230 --> 00:14:59,857 ‫هل سبق وأن جئت إلى هنا؟‬ 276 00:14:59,940 --> 00:15:02,109 ‫واحدة من أجمل الأماكن في العالم.‬ 277 00:15:02,192 --> 00:15:03,819 ‫أوَتعلمان؟ انتظرا لحظة.‬ 278 00:15:03,903 --> 00:15:05,863 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 279 00:15:05,946 --> 00:15:08,616 ‫- "إيفان"، ماذا تفعل؟‬ ‫- أتسلق صخرة.‬ 280 00:15:08,699 --> 00:15:11,744 ‫بل أتسلق جبلًا في الواقع. إنه جميل.‬ 281 00:15:12,369 --> 00:15:14,163 ‫لمَ تتصل بنا الآن؟‬ 282 00:15:14,246 --> 00:15:17,791 ‫قال "كلاوس" إنك تريدين التحدث معي.‬ ‫لقد أخفتِ "كلاوس".‬ 283 00:15:17,875 --> 00:15:21,295 ‫- ولا شيء يخيف "كلاوس".‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك، على ما أظن.‬ 284 00:15:21,378 --> 00:15:24,632 ‫أستشف الحماس من نبرة صوتك.‬ 285 00:15:24,715 --> 00:15:26,508 ‫- ما رأيك أن نتحدّث غدًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 286 00:15:26,592 --> 00:15:28,636 ‫هلّا تخبرنا في أي وقت ستتصل؟‬ 287 00:15:28,719 --> 00:15:31,513 ‫- بالتوقيت الشرقي.‬ ‫- كلا، انسيا أمر المكالمة.‬ 288 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 ‫- سأمُر بكما.‬ ‫- المعذرة؟‬ 289 00:15:33,265 --> 00:15:35,267 ‫يجب أن أحضر إلى العاصمة‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 290 00:15:35,351 --> 00:15:37,686 ‫سأُعرج عليكما في طريقي. سأراكما.‬ 291 00:15:42,483 --> 00:15:43,901 ‫سيُعرج علينا.‬ 292 00:15:45,027 --> 00:15:46,028 ‫يا للروعة!‬ 293 00:15:53,410 --> 00:15:54,954 ‫"(بريدج)"‬ 294 00:15:55,621 --> 00:15:58,082 ‫- هل تحتاج إلى حارس ليلي؟‬ ‫- مرحبًا، "توماس".‬ 295 00:15:58,165 --> 00:15:59,750 ‫كلا، لا أحتاج واحدًا. شكرًا.‬ 296 00:15:59,833 --> 00:16:01,043 ‫"ملهى ليلي"‬ 297 00:16:01,126 --> 00:16:04,088 ‫إذًا فقد اشتريت "ذا بريدج" مرة أخرى.‬ 298 00:16:04,171 --> 00:16:06,173 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬ 299 00:16:06,256 --> 00:16:08,842 ‫تبيّن أننا نواجه مشاكل‬ ‫في السباكة والكهرباء.‬ 300 00:16:08,926 --> 00:16:12,012 ‫أتذكّر كم كانت أجنحة الدجاج‬ ‫لذيذة للغاية هنا.‬ 301 00:16:12,096 --> 00:16:15,349 ‫ما زلنا نقدّمها إلى الآن.‬ ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 302 00:16:15,432 --> 00:16:18,227 ‫كنت أبحث عن مكتب جديد في "بالتيمور"،‬ 303 00:16:18,310 --> 00:16:23,607 ‫وأخبرتني "آبي" بأن عقارك‬ ‫في "هامبتون" قد يكون خيارًا مثاليًا.‬ 304 00:16:24,858 --> 00:16:26,610 ‫- أحقًا قالت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 305 00:16:26,694 --> 00:16:31,031 ‫لذا فإن كان السعر معقولًا،‬ ‫نتحدث في التفاصيل.‬ 306 00:16:31,949 --> 00:16:34,159 ‫أنا منهمك للغاية في الوقت الحاضر.‬ ‫لدينا هذا العميل الجديد.‬ 307 00:16:34,243 --> 00:16:37,121 ‫أجل، سيىء السمعة "إيفان كينكايد".‬ 308 00:16:37,204 --> 00:16:38,497 ‫أجل، تحديدًا.‬ 309 00:16:39,331 --> 00:16:42,543 ‫آمل أنني لستُ مضطرًا لتبديل‬ ‫الكابلات جميعها هنا.‬ 310 00:16:44,211 --> 00:16:45,295 ‫مرحبًا.‬ 311 00:16:46,130 --> 00:16:47,881 ‫المعذرة. "ميك أوبراين"؟‬ 312 00:16:47,965 --> 00:16:50,134 ‫- نعم.‬ ‫- أنا "لوك تاتوم".‬ 313 00:16:50,801 --> 00:16:53,303 ‫ارتدتُ المدرسة الثانوية ذاتها‬ ‫مع "آبي" و"كيفين".‬ 314 00:16:53,387 --> 00:16:56,098 ‫"لوك". أجل، كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬ 315 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 ‫- أجل.‬ ‫- لقد مر وقت طويل.‬ 316 00:16:58,225 --> 00:16:59,059 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 317 00:16:59,685 --> 00:17:02,688 ‫- هل أزعجكما؟‬ ‫- كلا. هذا شقيقي "توماس".‬ 318 00:17:02,771 --> 00:17:03,772 ‫مرحبًا.‬ 319 00:17:04,397 --> 00:17:06,442 ‫سأدعك لشأنك يا "ميك".‬ 320 00:17:06,525 --> 00:17:09,944 ‫لكن يجب أن نتحدث عن سعر‬ ‫"هامبتون" في القريب العاجل.‬ 321 00:17:10,029 --> 00:17:10,863 ‫حسنًا.‬ 322 00:17:11,655 --> 00:17:13,156 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا بالمثل.‬ 323 00:17:13,240 --> 00:17:15,492 ‫أخبَرني "كيفين" أنك عدت للبقاء في البلدة.‬ 324 00:17:15,576 --> 00:17:18,287 ‫- أجل، سيدي.‬ ‫- كان ذووك من خيرة الناس.‬ 325 00:17:18,369 --> 00:17:21,165 ‫أتذكّر أبيك يهتف لك في مباريات كرة السلة‬ 326 00:17:21,248 --> 00:17:22,583 ‫ولسباقات السرعة خاصتك.‬ 327 00:17:23,416 --> 00:17:25,461 ‫أجل، لطالما كان سندًا لي.‬ 328 00:17:25,544 --> 00:17:26,462 ‫أجل، بالفعل.‬ 329 00:17:28,130 --> 00:17:30,007 ‫المكان هنا جميل.‬ 330 00:17:30,090 --> 00:17:32,551 ‫شكرًا لك. سمعتُ أنك تبحث عن عمل.‬ 331 00:17:33,177 --> 00:17:34,386 ‫أجل، سيدي. بالفعل.‬ 332 00:17:34,470 --> 00:17:38,390 ‫التوقيت ملائم حيث أنني أحتاج المساعدة هنا.‬ 333 00:17:38,474 --> 00:17:39,558 ‫لا أَعد بوظيفة مجزية كبداية.‬ 334 00:17:39,641 --> 00:17:43,437 ‫غير تقديم المساعدة في تحميل الواردات‬ ‫والتنظيف وما مثل ذلك.‬ 335 00:17:43,520 --> 00:17:46,356 ‫- قد لا تكون مهتمًا لمثل هذه الوظيفة.‬ ‫- بل تهمني.‬ 336 00:17:46,440 --> 00:17:47,566 ‫هذا جيد.‬ 337 00:17:47,649 --> 00:17:48,734 ‫والآن، ما...؟‬ 338 00:17:49,526 --> 00:17:51,070 ‫ما عُطل علبة الدارة الكهربية؟‬ 339 00:17:51,153 --> 00:17:52,446 ‫نحن فقط...‬ 340 00:17:52,529 --> 00:17:54,740 ‫أمددنا نظام الإضاءة الجديد كله فوق المنصة.‬ 341 00:17:54,823 --> 00:17:56,575 ‫وتظل تنفجر الصمامات.‬ 342 00:17:56,658 --> 00:17:58,994 ‫- هل تمانع في أن أتفقّدها؟‬ ‫- كلا. تفضل.‬ 343 00:18:04,458 --> 00:18:07,753 ‫هذا قاطع كهربائي ثانوي لشبكة الإضاءة.‬ 344 00:18:07,836 --> 00:18:09,922 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 345 00:18:11,215 --> 00:18:12,424 ‫والمقوّمات.‬ 346 00:18:13,801 --> 00:18:16,678 ‫ربما تكون مُحمَّلة على نصف موجة‬ ‫وأرى أنك تحتاج وضع موجة كاملة.‬ 347 00:18:16,762 --> 00:18:18,555 ‫هل عملت كهربائيًا؟‬ 348 00:18:19,181 --> 00:18:21,892 ‫كلا، لكنني عملتُ الكثير هنا وهناك.‬ 349 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 ‫سبع صنائع والحظ ضائع.‬ 350 00:18:24,103 --> 00:18:25,687 ‫- هذه قصة حياتي.‬ ‫- صحيح؟‬ 351 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 ‫أجل.‬ 352 00:18:27,439 --> 00:18:30,859 ‫اسمع، ابدأ يوم غد وسنرى كيف سيسير الأمر.‬ 353 00:18:31,902 --> 00:18:34,196 ‫- شكرًا لك، سيدي.‬ ‫- "ميك".‬ 354 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 ‫"ميك".‬ 355 00:18:35,697 --> 00:18:38,117 ‫- مرحبًا بك بيننا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 356 00:18:47,376 --> 00:18:49,128 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 357 00:18:49,920 --> 00:18:50,921 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 358 00:18:54,758 --> 00:18:57,511 ‫- تحدثتِ اليوم مع "توماس"؟‬ ‫- أجل.‬ 359 00:18:57,594 --> 00:19:00,806 ‫وعرضت عليه عقار "بالتيمور"، أليس كذلك؟‬ 360 00:19:00,889 --> 00:19:02,850 ‫- أجل، فعلت.‬ ‫- حسنًا...‬ 361 00:19:04,309 --> 00:19:06,103 ‫أعلم أن نواياك حسنة،‬ 362 00:19:06,812 --> 00:19:09,565 ‫ولكن كان يجدر أن تتحدثي معي أولًا.‬ 363 00:19:10,774 --> 00:19:12,526 ‫بالطبع. أثمة مشكلة؟‬ 364 00:19:12,609 --> 00:19:16,029 ‫لا أريد أن أعمل مع شقيقي.‬ 365 00:19:16,864 --> 00:19:20,701 ‫يسود بيننا الوفاق لأول مرة من أعوام‬ 366 00:19:20,784 --> 00:19:23,787 ‫وأرى أن نُبقي مصالحنا العملية‬ ‫منفصلة فيما بيننا.‬ 367 00:19:23,871 --> 00:19:25,622 ‫بالطبع.‬ 368 00:19:26,415 --> 00:19:28,333 ‫لكن، هل أنت...‬ 369 00:19:29,293 --> 00:19:31,628 ‫هل هذا حقًا ما يزعجك؟‬ 370 00:19:31,712 --> 00:19:35,966 ‫وليس موضوع "كينكايد" أو "ديلفر"؟‬ 371 00:19:36,049 --> 00:19:40,220 ‫ربما ثلاثتهم، وربما يغلب‬ ‫أنه موضوعَي "ديلفر" و"كينكايد".‬ 372 00:19:46,059 --> 00:19:48,395 ‫أبي، هل ترغب في المثلجات؟‬ 373 00:19:49,188 --> 00:19:50,689 ‫- هل ترغبين أنت؟‬ ‫- دائمًا.‬ 374 00:19:50,772 --> 00:19:52,983 ‫نعم، أرغب في تناول المثلجات.‬ 375 00:19:55,068 --> 00:19:55,986 ‫حسنًا.‬ 376 00:19:56,945 --> 00:19:58,947 ‫- ملعقتان؟‬ ‫- نكهة الشوكولا بالنعناع.‬ 377 00:19:59,865 --> 00:20:01,533 ‫شكرًا لك، سيدة "نيري".‬ 378 00:20:01,617 --> 00:20:03,619 ‫الآن بعد أن استمعنا إلى طرف‬ ‫شركة مصانع "ماكلاود"،‬ 379 00:20:03,702 --> 00:20:05,245 ‫أتى دور الاستماع إلى المدّعي.‬ 380 00:20:05,329 --> 00:20:09,374 ‫من سيترافَع اليوم، أهي السيدة "نيلسون"‬ ‫أم السيد "أوبراين"؟‬ 381 00:20:12,252 --> 00:20:13,587 ‫شكرًا لك، سيدي القاضي.‬ 382 00:20:15,297 --> 00:20:16,632 ‫فيما كنت أجلس هنا،‬ 383 00:20:16,715 --> 00:20:19,760 ‫أستمع إلى محامي الدفاع الأفاضل،‬ 384 00:20:20,552 --> 00:20:22,387 ‫لم أمنع نفسي من الشعور بالأسى لهم.‬ 385 00:20:22,471 --> 00:20:25,307 ‫أرادوا أن تُنقَض القضية، ولم يحدث ذلك.‬ 386 00:20:25,390 --> 00:20:27,768 ‫والآن، ونحن نستعد للمُحاكَمة،‬ 387 00:20:27,851 --> 00:20:31,730 ‫ليس بوسعهم سوى السخرية‬ ‫والتقليل من شأن جدية‬ 388 00:20:31,813 --> 00:20:32,814 ‫هذه الدعوى الجماعية.‬ 389 00:20:32,898 --> 00:20:35,234 ‫قالت السيدة "نيري" إن المدّعِيات‬ ‫في هذه القضية‬ 390 00:20:35,317 --> 00:20:38,862 ‫لسنَ "راضيات البتة"‬ ‫وإنهن "يلعبن دور الضحية".‬ 391 00:20:38,946 --> 00:20:41,365 ‫وهذا الأمر لا يمكن عدّه بعيدًا عن الحقيقة.‬ 392 00:20:41,448 --> 00:20:44,368 ‫"إلينور هولمز نورتن"،‬ ‫التي قاضت مجلة "نيوزويك" في العام 1970‬ 393 00:20:44,451 --> 00:20:47,704 ‫لأنه كان محظورًا على الإناث أن يعملن‬ ‫مذيعات أخبار، قيل لها الشيء ذاته.‬ 394 00:20:47,788 --> 00:20:50,791 ‫هذا مثير للاهتمام، سيد "أوبراين"،‬ ‫لكن فلتدخل في مغزى الموضوع.‬ 395 00:20:50,874 --> 00:20:52,501 ‫مع كل احترامي سيدي، المغزى من كلامي،‬ 396 00:20:52,584 --> 00:20:55,420 ‫هذا ما كان يُقال للإناث دومًا‬ ‫وقت كُنّ يطالبن بالمساواة.‬ 397 00:20:55,504 --> 00:20:57,130 ‫كما في قضية "نيوزويك"،‬ 398 00:20:57,214 --> 00:21:01,260 ‫لقد أُرغمن على الاضطلاع‬ ‫بدور ثانوي لكونهن ببساطة إناثًا.‬ 399 00:21:01,343 --> 00:21:03,345 ‫وهذا ما يحدث في شركة مصانع "ماكلاود".‬ 400 00:21:03,428 --> 00:21:05,430 ‫صحيح، الذكور عمومًا بطبيعتهم أقوى.‬ 401 00:21:05,514 --> 00:21:06,974 ‫يستطيعون رفع أحمال أثقل من الإناث،‬ 402 00:21:07,057 --> 00:21:11,019 ‫ولكن في شركة "ماكلاود"،‬ ‫يستعمل معظم العُمّال رافعات آلية.‬ 403 00:21:11,103 --> 00:21:14,439 ‫ولدينا برهان على أن كل عاملة تقدّمت للحصول‬ ‫على تدريب في الرفع الآليّ‬ 404 00:21:14,523 --> 00:21:16,942 ‫لم يُسمَح لها بخوض التدريب. وبصراحة،‬ 405 00:21:17,025 --> 00:21:19,278 ‫الرافعة الآلية تُحقق حالة التوازن هنا.‬ 406 00:21:19,361 --> 00:21:22,072 ‫إذًا فهذه ليست قضية‬ ‫الأجر المكافىء لجهد العمل.‬ 407 00:21:22,155 --> 00:21:24,366 ‫بل إنها قضية حرمان العاملات فرصة‬ 408 00:21:24,449 --> 00:21:26,868 ‫الحصول على الأجر المكافىء‬ ‫كمُشغّلات للرافعات الآلية.‬ 409 00:21:26,952 --> 00:21:29,413 ‫على حد ما قيل في قضية‬ ‫"نيوزويك" للعام 1970،‬ 410 00:21:29,496 --> 00:21:32,624 ‫"لكونهن ببساطة إناثًا".‬ 411 00:21:39,089 --> 00:21:41,174 ‫لقد تأخر رسميًا خمس دقائق.‬ 412 00:21:41,258 --> 00:21:43,593 ‫من عادة مثل أولاء الشباب أن يتأخروا.‬ ‫إنها لعبة النفوذ.‬ 413 00:21:43,677 --> 00:21:46,096 ‫أعرف. وقتهم أثمن من وقتنا.‬ 414 00:21:46,179 --> 00:21:48,849 ‫ها أنتما. لم أمانع الانتظار.‬ 415 00:21:48,932 --> 00:21:51,601 ‫أحب أن أحضر المواعيد مبكرًا‬ ‫بنصف ساعة. هذا يوفّر الوقت.‬ 416 00:21:51,685 --> 00:21:52,978 ‫- مرحبًا، "ميك".‬ ‫- مرحبًا، "لاري".‬ 417 00:21:53,061 --> 00:21:55,647 ‫أخذني "لاري" في جولة في الموقع.‬ ‫آمل ألّا تمانعان في ذلك.‬ 418 00:21:55,731 --> 00:21:57,357 ‫ما رأيتُ كان مبهِرًا.‬ 419 00:21:57,441 --> 00:22:00,777 ‫- تقومان بعمل مذهل، "ميك" و"آبي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 420 00:22:00,861 --> 00:22:03,363 ‫- قمتُ بهذا العمل عدد من المرات.‬ ‫- بالطبع. عار عليّ.‬ 421 00:22:03,447 --> 00:22:05,699 ‫المعذرة، ما الذي تقف عليه؟‬ 422 00:22:05,782 --> 00:22:07,492 ‫هذا لوح تزلّج مغناطيسي.‬ 423 00:22:07,576 --> 00:22:10,329 ‫أفكّر في الاستثمار في تجارته،‬ ‫ورأيت أن أُجرّبه.‬ 424 00:22:10,412 --> 00:22:11,747 ‫إنه ممتع.‬ 425 00:22:12,372 --> 00:22:14,624 ‫على أية حال، ما رأيكما في مسألة الأنابيب؟‬ 426 00:22:14,708 --> 00:22:16,585 ‫- هل توجد بها مشكلة؟‬ ‫- لا نعرف بعد.‬ 427 00:22:16,668 --> 00:22:18,879 ‫ننتظر قدوم مختصين في التربة من العاصمة.‬ 428 00:22:18,962 --> 00:22:21,840 ‫أجل، لا أحسب أنه توجد أية مشكلة.‬ 429 00:22:21,923 --> 00:22:24,009 ‫المكان هنا جميل.‬ 430 00:22:24,092 --> 00:22:26,219 ‫البلدة جميلة وكل المنطقة.‬ 431 00:22:26,303 --> 00:22:29,514 ‫- لمَ لم أعرف عنها؟‬ ‫- وكأنها سر مكنون.‬ 432 00:22:29,598 --> 00:22:30,766 ‫لا يجدر أن تكون كذلك.‬ 433 00:22:32,059 --> 00:22:33,351 ‫ها قد فقدتُ رغبتي.‬ 434 00:22:34,728 --> 00:22:37,272 ‫- ماذا؟‬ ‫- في أمر لوح التزلّج. إنه مجرد لعبة.‬ 435 00:22:38,315 --> 00:22:40,776 ‫- هل تريده؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 436 00:22:42,277 --> 00:22:46,740 ‫قد لا تكون مسألة تلوّث التربة جسيمة.‬ 437 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 ‫أرأيتما؟ هذا ما قلتُه.‬ 438 00:22:47,783 --> 00:22:50,410 ‫ومن ناحية أخرى قد تكون كذلك.‬ 439 00:22:50,494 --> 00:22:53,830 ‫حسنًا. أعرف العمدة شخصيًا،‬ ‫بإمكاننا حل المسألة بشكل وبآخر.‬ 440 00:22:53,914 --> 00:22:55,916 ‫إلا إذا كانت التربة مُلوَّثة.‬ 441 00:22:55,999 --> 00:22:59,503 ‫أنا في حيرة. هل تريدان تنفيذ مشروعي أم لا؟‬ 442 00:22:59,586 --> 00:23:01,046 ‫أنا فقط أسرد الوقائع.‬ 443 00:23:01,129 --> 00:23:02,756 ‫يا للروعة، الوقائع.‬ 444 00:23:02,839 --> 00:23:05,842 ‫- مبدأ رائع، صحيح؟‬ ‫- صريحة للغاية.‬ 445 00:23:05,926 --> 00:23:08,303 ‫- هكذا تربّيت.‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 446 00:23:08,386 --> 00:23:11,056 ‫لم أقُم بالكثير حيال ذلك.‬ ‫هذه سيمتها الطبيعية.‬ 447 00:23:12,140 --> 00:23:14,768 ‫إليك ما سأفعل يا "آبي".‬ ‫سأمكث في البلدة ليومين.‬ 448 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 ‫لأرى ما سيكون ردهم، وأتعرّف إلى المكان.‬ 449 00:23:17,771 --> 00:23:19,564 ‫- إنه مكان لطيف.‬ ‫- صحيح.‬ 450 00:23:19,648 --> 00:23:21,608 ‫يذكّرني بـ"الساحل الشرقي" في "أيرلندا".‬ 451 00:23:21,691 --> 00:23:23,735 ‫- هل سبق وذهبت إلى هناك؟‬ ‫- أجل، لديّ مسكن فيه.‬ 452 00:23:23,819 --> 00:23:26,279 ‫- بالطبع لديه مسكن فيه.‬ ‫- هل الصيد جيد هناك؟‬ 453 00:23:26,363 --> 00:23:28,156 ‫- الأفضل.‬ ‫- حقًا؟‬ 454 00:23:28,240 --> 00:23:30,826 ‫لم يسبق ومارستُ الصيد. يجب أن أُجرّبه.‬ 455 00:23:31,618 --> 00:23:34,246 ‫- إذًا هل فرغنا هنا؟‬ ‫- أحسب ذلك. أما فرغت أنت؟‬ 456 00:23:34,329 --> 00:23:35,831 ‫يمكننا أن نُقلّك إلى البلدة.‬ 457 00:23:35,914 --> 00:23:37,749 ‫- لا بأس، لديّ سيارة.‬ ‫- أين؟‬ 458 00:23:37,833 --> 00:23:38,875 ‫إنها على مقرُبة من هنا.‬ 459 00:23:39,584 --> 00:23:41,503 ‫"ماندريك"، أنا جاهز.‬ 460 00:23:42,379 --> 00:23:44,005 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 461 00:23:50,095 --> 00:23:52,389 ‫للأثرياء قصتهم المختلفة.‬ 462 00:23:54,015 --> 00:23:55,308 ‫حتمًا هو كذلك.‬ 463 00:24:02,858 --> 00:24:04,609 ‫رائع. شكرًا جزيلًا لك.‬ 464 00:24:05,443 --> 00:24:08,113 ‫- مرحبًا، "كيلر".‬ ‫- مرحبًا، "أوبراين".‬ 465 00:24:08,196 --> 00:24:10,866 ‫- هل لا تزال مأخوذًا بنصرك؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 466 00:24:11,741 --> 00:24:13,660 ‫خُذ حذرك من أسماك القرش.‬ 467 00:24:13,743 --> 00:24:16,830 ‫- ألستُ سمكة قرش الآن؟‬ ‫- لم يُجزَم هذا الأمر بعد.‬ 468 00:24:16,913 --> 00:24:22,169 ‫لك أنياب القرش، لكن شيئًا ما حيالك‬ ‫يبدو بلُطف الدلفين.‬ 469 00:24:22,252 --> 00:24:26,506 ‫- شكرًا لك، أظن.‬ ‫- على الرحب، أظن.‬ 470 00:24:30,302 --> 00:24:31,636 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 471 00:24:49,738 --> 00:24:52,282 ‫إذًا، كتابة السيَر الذاتية؟‬ 472 00:24:53,074 --> 00:24:55,243 ‫أعجبني ذلك. وسيحبها الطلاب.‬ 473 00:24:55,327 --> 00:24:58,955 ‫ممتاز. اكتب ما تُجيده.‬ ‫اكتب ما تكونه. ثلاثة نصوص.‬ 474 00:24:59,039 --> 00:25:01,499 ‫"الاعترافات" لـ"جان جاك روسو".‬ 475 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 ‫و"برسنال ميموارز" لـ"يوليسيس إس غرانت".‬ 476 00:25:03,460 --> 00:25:07,255 ‫و"دي أتوبايوغرافي أوف (أليس بي توكلاس)"‬ ‫لـ"غيرتود ستاين".‬ 477 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 ‫- حتمًا قرأت واحدة من أولئك.‬ ‫- يجب أن تقرأها جميعها.‬ 478 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 ‫سأفعل.‬ 479 00:25:13,220 --> 00:25:15,388 ‫ثم سأحوّرها جميعًا إلى نص روائي.‬ 480 00:25:15,472 --> 00:25:17,557 ‫- كما فعلت في كتابك؟‬ ‫- أجل.‬ 481 00:25:19,351 --> 00:25:20,894 ‫هل لي بسؤالك؟‬ 482 00:25:22,312 --> 00:25:25,899 ‫هل كانت شخصية "مارك دايفيز"...‬ 483 00:25:25,982 --> 00:25:27,275 ‫تجسيدًا لشخصيتك؟‬ 484 00:25:27,359 --> 00:25:28,318 ‫نعم.‬ 485 00:25:29,361 --> 00:25:33,198 ‫كان شخصية خليطة.‬ 486 00:25:35,116 --> 00:25:38,286 ‫- إذًا فهذه طريقة كي تجيبي بنعم.‬ ‫- أجل.‬ 487 00:25:39,663 --> 00:25:41,665 ‫أردتُ شخصية شريرة للفصل العاشر.‬ 488 00:25:42,749 --> 00:25:45,418 ‫حسنًا، هذا من دواعي سروري.‬ 489 00:25:45,502 --> 00:25:49,547 ‫كيف دخلت في الأوساط الأكاديمية؟‬ ‫توقعتُ أن تلتحق بالسياسة.‬ 490 00:25:49,631 --> 00:25:52,717 ‫ما هو الأكثر سياسة من الإدارة الجامعية؟‬ 491 00:25:52,801 --> 00:25:54,135 ‫حقًا، ماذا حدث؟‬ 492 00:25:55,011 --> 00:25:58,348 ‫حين التحقت بالجامعة هنا طالبًا،‬ 493 00:25:58,431 --> 00:26:01,685 ‫كنتُ أنتوي دراسة القانون‬ ‫وأُرشّح نفسي لمنصب الرئاسة‬ 494 00:26:01,768 --> 00:26:04,437 ‫لكنني قرأت "ذا غريت غاتسبي".‬ 495 00:26:05,730 --> 00:26:12,028 ‫وفتّحت الرواية مداركي،‬ ‫واستمررت في القراءة ويبدو أنني تبدّلت.‬ 496 00:26:12,612 --> 00:26:13,488 ‫أجل.‬ 497 00:26:15,532 --> 00:26:19,160 ‫أنت لستَ الشخص الذي توقعتك أن تصير إليه.‬ 498 00:26:20,745 --> 00:26:23,957 ‫- وهل هذا إطراء منك؟‬ ‫- نعم. كلا، إنه إطراء.‬ 499 00:26:24,040 --> 00:26:24,874 ‫أجل.‬ 500 00:26:27,544 --> 00:26:30,505 ‫- كم كيلومترًا سرت بدراجتك في الأمس؟‬ ‫- أكثر من ثمانية قليلًا.‬ 501 00:26:31,089 --> 00:26:34,592 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل، قُل ذلك لركبتيّ.‬ 502 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 ‫صادفني ما أحسبه منزل "أرثر دريسكول".‬ 503 00:26:37,971 --> 00:26:39,681 ‫- حقًا؟‬ ‫- اتضح أنه مغمور.‬ 504 00:26:39,764 --> 00:26:42,892 ‫اعتادوا التصييف هنا‬ ‫وكانت "نيل" صديقة زوجته.‬ 505 00:26:42,976 --> 00:26:44,477 ‫وفقدت التواصل معه بعد موتها.‬ 506 00:26:44,561 --> 00:26:47,564 ‫إن كنت تظنين أن هذا منزله،‬ ‫فلمَ لا تذهبين وتدقين بابه ببساطة؟‬ 507 00:26:47,647 --> 00:26:51,067 ‫القول أيسر من الفعل.‬ ‫اتصلتُ به هاتفيًا وأغلق الخط.‬ 508 00:26:51,151 --> 00:26:54,904 ‫كوني لجوجة. إن كنت استسلمت‬ ‫بعد كيلومترين، لَما كنت وصلت إلى ثمانية.‬ 509 00:26:55,613 --> 00:26:56,990 ‫- أنت مدرّب بارع.‬ ‫- أجل.‬ 510 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 ‫رائع.‬ 511 00:27:00,368 --> 00:27:03,330 ‫أراك عند "سباق الثُلاث" يا عزيزي.‬ 512 00:27:04,205 --> 00:27:05,582 ‫سأرسل إليك حساب التصليح.‬ 513 00:27:06,624 --> 00:27:08,835 ‫- مرحبًا، من هذا؟‬ ‫- "أنا (إيفان)".‬ 514 00:27:09,669 --> 00:27:12,005 ‫مكتوب "ماندريك".‬ 515 00:27:12,088 --> 00:27:15,383 ‫"هذا السائق عندي. فرغ شحن هاتفي.‬ ‫أردتُ توديعك وحسب."‬ 516 00:27:15,467 --> 00:27:16,301 ‫هل أنت مُغادر؟‬ 517 00:27:16,384 --> 00:27:18,762 ‫"أجل، سألعب (الغولف) غدًا ثم سأغادر."‬ 518 00:27:18,845 --> 00:27:21,473 ‫- ماذا بخصوص تحليل التربة؟‬ ‫- "قررتُ ألّا أنفذ البناء.‬ 519 00:27:21,556 --> 00:27:24,559 ‫لا أريد العبث مع (إدارة السلامة والصحة‬ ‫المهْنية). سنجد موقعًا آخر لبناء الفندق.‬ 520 00:27:24,642 --> 00:27:26,603 ‫- إلى اللقاء."‬ ‫- كلا. انتظر، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 521 00:27:26,686 --> 00:27:28,146 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حاذري.‬ 522 00:27:29,314 --> 00:27:31,107 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 523 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 ‫لكنك تعلمين أنك ستُحاسَبين على فعلتك.‬ 524 00:27:34,736 --> 00:27:37,197 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ستُحاسَبين على السير أثناء المُهاتفة.‬ 525 00:27:37,280 --> 00:27:41,326 ‫- أجل. لا يروق لي عندما يفعل الناس ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 526 00:27:42,827 --> 00:27:44,371 ‫"آبي"، ما الخطب؟‬ 527 00:27:45,163 --> 00:27:48,333 ‫لا شيء، وكل شيء. إنه هذا الشخص المجنون.‬ 528 00:27:49,918 --> 00:27:51,086 ‫اقتربي.‬ 529 00:27:52,253 --> 00:27:53,296 ‫- ماذا؟‬ ‫- خُذي نفَسًا.‬ 530 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 ‫- حسنًا.‬ ‫- هكذا؟‬ 531 00:27:55,215 --> 00:27:57,217 ‫- أجل.‬ ‫- والآن أغمضي عينيك.‬ 532 00:27:57,300 --> 00:27:58,802 ‫هيا، أغمضي عينيك.‬ 533 00:28:01,763 --> 00:28:03,390 ‫والآن عدّي إلى خمسة.‬ 534 00:28:04,307 --> 00:28:05,975 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 535 00:28:08,645 --> 00:28:09,479 ‫أربعة...‬ 536 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 ‫خمسة.‬ 537 00:28:13,858 --> 00:28:15,026 ‫والآن افتحي عينيك.‬ 538 00:28:18,071 --> 00:28:19,030 ‫ماذا ترين؟‬ 539 00:28:20,782 --> 00:28:23,159 ‫- أراك.‬ ‫- صحيح. لكن، ما غير ذلك؟‬ 540 00:28:24,786 --> 00:28:25,620 ‫مقهى "ساليز".‬ 541 00:28:26,287 --> 00:28:27,622 ‫وماذا تشمين الآن؟‬ 542 00:28:28,331 --> 00:28:30,291 ‫- كعك الذرة.‬ ‫- أجل.‬ 543 00:28:30,375 --> 00:28:31,543 ‫إنه طيب الرائحة.‬ 544 00:28:32,460 --> 00:28:34,295 ‫هل تشعرين بتحسّن؟‬ 545 00:28:35,046 --> 00:28:37,590 ‫- أجل.‬ ‫- لنتأكد من ذلك.‬ 546 00:28:39,384 --> 00:28:41,761 ‫نعم. أفضل بكثير.‬ 547 00:28:43,638 --> 00:28:44,681 ‫تسعدني رؤيتك، "آبي".‬ 548 00:28:45,557 --> 00:28:46,683 ‫وتسعدني رؤيتك، "جاي".‬ 549 00:28:56,359 --> 00:28:59,404 ‫- هل لديك لحظة؟‬ ‫- من أجلك؟ نعم، ماذا تريد؟‬ 550 00:29:00,113 --> 00:29:02,532 ‫هل "بول ديلفر" عميل هنا؟‬ 551 00:29:03,616 --> 00:29:04,492 ‫أصبح عميلًا الآن.‬ 552 00:29:05,243 --> 00:29:06,995 ‫ألا تعتقدين أنه كان يجب أن تخبريني؟‬ 553 00:29:07,078 --> 00:29:07,912 ‫لماذا؟‬ 554 00:29:07,996 --> 00:29:10,081 ‫من أجل أحد علاقاتي.‬ 555 00:29:10,165 --> 00:29:13,293 ‫هل وجب علينا البحث في علاقات كل محامِ؟‬ 556 00:29:14,711 --> 00:29:17,714 ‫يواجه "بول ديلفر" مشكلة قانونية كبيرة.‬ 557 00:29:17,797 --> 00:29:20,675 ‫- ولهذا السبب هو يحتاج محام.‬ ‫- "ليندا"، عائلتي طرف في هذا الأمر.‬ 558 00:29:20,759 --> 00:29:23,344 ‫"ديلفر" يتهم والدي وأنت تعرفين ذلك.‬ 559 00:29:23,845 --> 00:29:26,264 ‫- هل أعرف؟‬ ‫- ألا يُعد هذا تضاربًا للمصالح؟‬ 560 00:29:26,347 --> 00:29:29,142 ‫"كونور"، لدينا أكثر من 150‬ ‫محاميًا في هذه الشركة.‬ 561 00:29:29,225 --> 00:29:32,103 ‫أوتحسب أنه لا يوجد أي تضارب‬ ‫في المصالح أبدًا بين أي منهم؟‬ 562 00:29:32,187 --> 00:29:34,439 ‫- حسنًا، أفترض...‬ ‫- إذًا، ما نفعل؟‬ 563 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 ‫نبني جدار حماية منيعًا‬ ‫حول المحامي المعنيّ.‬ 564 00:29:38,651 --> 00:29:40,570 ‫- وهل ذاك يكون أنا؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 565 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 ‫لن تقترب من قضيته. ولن تقترب قضيته منك.‬ 566 00:29:44,240 --> 00:29:46,785 ‫حسنًا. أنا ممتن لذلك.‬ 567 00:29:46,868 --> 00:29:49,871 ‫لا نريدك أن تتشتت.‬ ‫ركّز في قضية "ماكلاود" وحسب.‬ 568 00:29:49,954 --> 00:29:53,208 ‫أذهلنا كيف تعاملت مع القاضي "مارتينز"‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 569 00:29:54,417 --> 00:29:55,376 ‫أحسنت.‬ 570 00:30:04,177 --> 00:30:05,762 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 571 00:30:05,845 --> 00:30:08,681 ‫- "كيفين"، هل لديك دقيقة؟‬ ‫- أجل. ماذا هناك؟‬ 572 00:30:08,765 --> 00:30:12,477 ‫أُحضّر لتدريس صف الكتابة الإبداعية و...‬ 573 00:30:12,560 --> 00:30:14,729 ‫أعرف. أنت مُعلّمة.‬ 574 00:30:15,855 --> 00:30:18,233 ‫كلا. آسف، أنا... لا أقصد التقليل من شأنك.‬ 575 00:30:18,316 --> 00:30:22,028 ‫ستكونين مُعلّمة رائعة. أنت شقيقتي الصغرى.‬ 576 00:30:22,529 --> 00:30:24,280 ‫- رأيتك تأكلين الطين.‬ ‫- أنت ناولتني إياه.‬ 577 00:30:24,364 --> 00:30:28,201 ‫- هذا لأن "آبي" طلبت مني أن أفعل ذلك.‬ ‫- هل يمكنك أن تكون مُشاهدًا موضوعيًا؟‬ 578 00:30:28,284 --> 00:30:29,744 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 579 00:30:30,370 --> 00:30:33,373 ‫لأنني عقدتُ جلسات توقيع للكتب‬ ‫وتحليل للكتب، لكن ليس هذا.‬ 580 00:30:33,873 --> 00:30:36,751 ‫إنه منهج لطلاب الجامعة.‬ ‫ومَن أكثر انتقادًا من طلاب الجامعة؟‬ 581 00:30:36,835 --> 00:30:39,838 ‫- من الجلي أنك لم تخوضي حياة الجيش أبدًا.‬ ‫- هلّا أتدرّب على مقدمتي أمامك؟‬ 582 00:30:39,921 --> 00:30:40,922 ‫أجل.‬ 583 00:30:41,005 --> 00:30:41,840 ‫حسنًا.‬ 584 00:30:45,093 --> 00:30:46,386 ‫مرحبًا أيها الطلاب.‬ 585 00:30:46,970 --> 00:30:49,055 ‫أنا "بري أوبراين"... أنت محق.‬ 586 00:30:49,138 --> 00:30:52,392 ‫- سأستقيل. أنا مضجِرة.‬ ‫- عودي. أمازحك وحسب.‬ 587 00:30:53,268 --> 00:30:56,062 ‫يجب أن تشحذي انتباههم.‬ 588 00:30:56,145 --> 00:30:57,730 ‫ارفعي نبرة صوتك. اعتلي منصة مكتب.‬ 589 00:30:57,814 --> 00:31:00,066 ‫- ليس مثل فيلم "ديد بويتس سوسايتي".‬ ‫- يمكنه أن يكون كذلك.‬ 590 00:31:00,149 --> 00:31:01,776 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا بأس. واصلي.‬ 591 00:31:03,695 --> 00:31:05,488 ‫كنت سأبدأ على هذا النحو.‬ 592 00:31:06,531 --> 00:31:07,574 ‫"أغلقوا الباب."‬ 593 00:31:08,825 --> 00:31:11,619 ‫"اكتبوا وكأن أحدًا لا يتشوّف ما تكتبون."‬ 594 00:31:11,703 --> 00:31:14,664 ‫لا تفكروا أبدًا بما يريد الناس سماعه منكم،‬ 595 00:31:14,747 --> 00:31:17,792 ‫بل فكروا بما تريدون قوله."‬ 596 00:31:18,710 --> 00:31:22,046 ‫"إنه الشيء الوحيد الذي سوف تقدمونه."‬ 597 00:31:23,840 --> 00:31:25,884 ‫من أقوال "باربرا كينغسولفر".‬ 598 00:31:26,593 --> 00:31:28,261 ‫"بري"، كان هذا مذهلًا.‬ 599 00:31:28,344 --> 00:31:30,597 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. لقد أبهرتني تمامًا.‬ 600 00:31:31,598 --> 00:31:32,432 ‫شكرًا لك.‬ 601 00:31:33,933 --> 00:31:34,767 ‫حسنًا.‬ 602 00:31:35,602 --> 00:31:37,145 ‫- أُدين لك لدعمك.‬ ‫- حقًا؟‬ 603 00:31:37,812 --> 00:31:39,689 ‫- ادعيني إلى الغداء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 604 00:31:39,772 --> 00:31:42,317 ‫أجل. أعرف مقهى يقدّم طينًا لذيذًا.‬ 605 00:31:43,526 --> 00:31:44,360 ‫يا للذته.‬ 606 00:32:09,928 --> 00:32:11,846 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيد "دريسكول"؟‬ 607 00:32:12,805 --> 00:32:15,141 ‫- لا أريد إزعاجك...‬ ‫- فات الأوان.‬ 608 00:32:17,185 --> 00:32:20,438 ‫أنا المرأة التي اتصلت بك بخصوص لوحاتك،‬ 609 00:32:20,521 --> 00:32:23,358 ‫وكنت آمل لو...‬ 610 00:32:24,150 --> 00:32:26,694 ‫هلّا تؤكد بأنك أنت الذي رسمتَ هذه اللوحة؟‬ 611 00:32:26,778 --> 00:32:28,404 ‫آسف لكوني أنا من رسمها.‬ 612 00:32:29,405 --> 00:32:30,490 ‫إنها جميلة للغاية.‬ 613 00:32:30,573 --> 00:32:32,075 ‫كم دفعتِ ثمنًا لها؟‬ 614 00:32:33,159 --> 00:32:35,662 ‫- ثمانية دولارات.‬ ‫- دفعتِ ثمنًا باهظًا.‬ 615 00:32:49,092 --> 00:32:51,052 ‫المعذرة. سأعود.‬ 616 00:32:53,846 --> 00:32:57,058 ‫"لوك"، هل أكد السبّاكون مجيئهم بعد؟‬ 617 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 ‫لا حاجة لذلك. تمكنتُ من إجلاء‬ ‫المغسلة الرئيسة في المطبخ.‬ 618 00:32:59,894 --> 00:33:01,479 ‫- رائع.‬ ‫- اسمع.‬ 619 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 ‫هل تمانع في أن أتحدث معك؟‬ 620 00:33:05,066 --> 00:33:06,109 ‫بالتأكيد.‬ 621 00:33:06,943 --> 00:33:08,736 ‫- "كيفين"، هل تعتني بالمَشرَب؟‬ ‫- نعم.‬ 622 00:33:14,742 --> 00:33:19,122 ‫أنا حقًا ممتن لأنك منحتني هذه الوظيفة.‬ 623 00:33:20,206 --> 00:33:21,082 ‫لكن...‬ 624 00:33:21,958 --> 00:33:24,460 ‫لم أكن صريحًا بما يكفي معك.‬ 625 00:33:24,544 --> 00:33:25,378 ‫حقًا؟‬ 626 00:33:26,337 --> 00:33:27,463 ‫كلا. أنا...‬ 627 00:33:28,256 --> 00:33:29,924 ‫ارتكبتُ بعض الأخطاء في الماضي.‬ 628 00:33:30,008 --> 00:33:34,971 ‫ولّت أيامها وانتهت لكنني ما زلتُ‬ ‫أُكفّر عنها إن جاز التعبير.‬ 629 00:33:36,305 --> 00:33:37,598 ‫حسنًا.‬ 630 00:33:37,682 --> 00:33:42,687 ‫لكن إذا ما كنتُ سأعمل في "ذا بريدج"،‬ ‫فيجب أن توقّع على بعض الاستمارات.‬ 631 00:33:43,312 --> 00:33:44,689 ‫ما نوع هذه الاستمارات؟‬ 632 00:33:45,398 --> 00:33:48,860 ‫تفيد بأنني أعمل هنا‬ ‫وأنك رب عملي. لا شيء مهم.‬ 633 00:33:49,777 --> 00:33:52,989 ‫لكنني لم أتمم ذلك في وظيفتي الأخيرة‬ ‫وتسبّب ذلك في مشكلة، ثم...‬ 634 00:33:53,906 --> 00:33:55,199 ‫طُردت من عملي.‬ 635 00:33:55,867 --> 00:33:56,743 ‫أنا مُنصت.‬ 636 00:33:57,243 --> 00:34:03,374 ‫يراقب عليّ ضابط إفراج مشروط،‬ ‫ويجب أن أثبت حضوري عنده مرة في الشهر.‬ 637 00:34:03,458 --> 00:34:05,001 ‫ضابط إفراج مشروط؟‬ 638 00:34:09,255 --> 00:34:11,382 ‫اسمع، إن سيسبّب ذلك مشكلة فلا بأس.‬ 639 00:34:11,966 --> 00:34:14,260 ‫أتفهّم موقفك، فأنا معتاد على ذلك.‬ 640 00:34:15,386 --> 00:34:16,596 ‫يا إلهي.‬ 641 00:34:17,429 --> 00:34:21,601 ‫ربما ارتكبتُ غلطة فادحة‬ ‫وأنا آسف. لم أعن أن...‬ 642 00:34:21,684 --> 00:34:23,061 ‫"لوك".‬ 643 00:34:24,145 --> 00:34:24,978 ‫"لوك"!‬ 644 00:34:26,063 --> 00:34:27,690 ‫"لوك"! اسمع!‬ 645 00:34:28,190 --> 00:34:32,070 ‫اسمع، لا يمكنك أن تقذف كلامًا جزافًا‬ ‫مثل الذي قلت من دون أن يدوي برد فعل.‬ 646 00:34:32,152 --> 00:34:33,487 ‫اسمع، أتفهّم رد فعلك.‬ 647 00:34:33,571 --> 00:34:37,324 ‫- معك كل الحق في أن تغضب.‬ ‫- أنا لستُ غاضبًا، بل محتارًا.‬ 648 00:34:37,408 --> 00:34:40,536 ‫أعمل في مجال الإنشاءات،‬ ‫وعملتُ مع مدانين سابقين من قبل.‬ 649 00:34:40,620 --> 00:34:42,871 ‫بين أفضل من عرفتهم قضى محكومية في السجن.‬ 650 00:34:42,955 --> 00:34:44,791 ‫لكنك يجب أن تكون صادقًا معي.‬ 651 00:34:46,000 --> 00:34:48,668 ‫هلّا توقفت عن الهروب وتحدثت معي؟‬ 652 00:34:49,170 --> 00:34:51,172 ‫أخبرني بما حدث وحسب.‬ 653 00:34:51,964 --> 00:34:52,799 ‫حسنًا.‬ 654 00:34:54,257 --> 00:34:57,637 ‫كنتُ سألتحق بالجامعة لدراسة الطب.‬ 655 00:34:58,304 --> 00:35:00,223 ‫تُوفي أبي بسكتة قلبية.‬ 656 00:35:00,306 --> 00:35:01,349 ‫وأمي،‬ 657 00:35:01,974 --> 00:35:02,809 ‫انهارت.‬ 658 00:35:03,976 --> 00:35:06,854 ‫وكان يجب أن أعتني بها،‬ ‫فعملتُ في وظيفة في مستودع.‬ 659 00:35:06,938 --> 00:35:08,606 ‫يؤسفني سماع ذلك عن والدتك.‬ 660 00:35:08,689 --> 00:35:10,358 ‫انحدرتُ دون وعي.‬ 661 00:35:11,234 --> 00:35:12,068 ‫ثم وقعتُ...‬ 662 00:35:13,027 --> 00:35:14,320 ‫في حبائل الخمر...‬ 663 00:35:15,738 --> 00:35:16,614 ‫حتى عاقرته.‬ 664 00:35:20,243 --> 00:35:21,994 ‫تقريبًا هذه نهاية القصة.‬ 665 00:35:22,078 --> 00:35:24,622 ‫أجل، ما عدا فصل دخولك السجن.‬ 666 00:35:26,082 --> 00:35:27,583 ‫أجل. حسنًا...‬ 667 00:35:29,043 --> 00:35:31,587 ‫اسمع، بعد وفاة أمي...‬ 668 00:35:33,422 --> 00:35:35,758 ‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬ 669 00:35:36,300 --> 00:35:38,010 ‫كنت في هذه الحانة، أشرب الخمر.‬ 670 00:35:40,304 --> 00:35:43,015 ‫هجم شاب على النادلة.‬ 671 00:35:43,933 --> 00:35:46,602 ‫قلت له أن... يبتعد عنها.‬ 672 00:35:47,937 --> 00:35:50,064 ‫غلّظتُ من حدة كلامي معه.‬ 673 00:35:52,608 --> 00:35:54,652 ‫على أية حال، لكمني على وجهي.‬ 674 00:35:56,028 --> 00:35:58,114 ‫لكمته على وجهه.‬ 675 00:35:59,699 --> 00:36:01,701 ‫شعرت بأن هذا هو الفعل الصائب.‬ 676 00:36:02,702 --> 00:36:09,000 ‫لكنه ارتدد ورطم رأسه‬ ‫على زاوية حافة المَشرَب.‬ 677 00:36:12,003 --> 00:36:13,379 ‫كاد يموت.‬ 678 00:36:15,464 --> 00:36:16,924 ‫من حُسن حظك أن لم يمُت.‬ 679 00:36:17,675 --> 00:36:20,595 ‫لكان يُعَد ذلك قتل خطأ أو مُتعمَّد.‬ 680 00:36:20,678 --> 00:36:23,806 ‫لكن حُكِم عليّ بثلاث سنوات‬ ‫بجرم الاعتداء والضرب،‬ 681 00:36:24,974 --> 00:36:27,185 ‫وعُفيتُ في سنة منها لحُسن السلوك.‬ 682 00:36:30,688 --> 00:36:31,856 ‫هذه نهاية القصة.‬ 683 00:36:34,150 --> 00:36:35,276 ‫حسنًا.‬ 684 00:36:36,986 --> 00:36:37,987 ‫ها قد عرفتُ الآن.‬ 685 00:36:40,489 --> 00:36:44,827 ‫اسمع يا "لوك"، ارجع إلى هنا وقُم بعملك،‬ 686 00:36:45,328 --> 00:36:48,539 ‫وأنا وأنت سنتدبّر أمرك معًا، مفهوم؟‬ 687 00:36:49,624 --> 00:36:51,000 ‫- هل تعني ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 688 00:36:51,959 --> 00:36:53,502 ‫أعنيه من كل قلبي.‬ 689 00:36:56,589 --> 00:37:00,885 ‫حسب علمي، فلديك دوام لتُنهيه، أليس كذلك؟‬ 690 00:37:05,139 --> 00:37:05,973 ‫أجل.‬ 691 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 ‫اسمع!‬ 692 00:37:12,897 --> 00:37:14,732 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تنسَ مفاتيحك.‬ 693 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 694 00:37:34,085 --> 00:37:35,711 ‫- هل تودّين اللعب؟‬ ‫- كلا.‬ 695 00:37:36,587 --> 00:37:40,258 ‫تحدثتُ مع "ماندريك" وقال إنك‬ ‫تلعب "الغولف" لكنه لم يخبرني أين.‬ 696 00:37:41,425 --> 00:37:43,970 ‫- هذا آخر مكان يأتي على البال.‬ ‫- يا لذكائك.‬ 697 00:37:44,053 --> 00:37:47,974 ‫أُفضّل اللعب في ساحة "الغولف" المُصغَّرة،‬ ‫فاللعب فيها أسرع ومتعتها أعلى.‬ 698 00:37:48,057 --> 00:37:51,018 ‫- أتهوى تقمّص دور المليونير غريب الأطوار؟‬ ‫- بليونير.‬ 699 00:37:51,102 --> 00:37:53,938 ‫كنتُ غريب الأطوار أيضًا أيام بؤس الحال.‬ 700 00:37:54,438 --> 00:37:57,692 ‫- لكن حينها اعتبرني الناس مزعجًا.‬ ‫- أتساءل عن السبب.‬ 701 00:37:57,775 --> 00:38:00,152 ‫اسمع، هل أنت تفض هذا الاتفاق بيننا؟‬ 702 00:38:00,236 --> 00:38:02,947 ‫- ولمَ لا أفعل؟‬ ‫- يمكنني إعطاؤك أسبابًا عديدة.‬ 703 00:38:03,030 --> 00:38:04,573 ‫وقتي يسمح بسماع سبب واحد.‬ 704 00:38:04,657 --> 00:38:09,328 ‫حسنًا. أنت تشرع في بناء سلسلة فنادقك،‬ ‫وسيكون هذا في منزلة حجر الأساس.‬ 705 00:38:09,412 --> 00:38:13,249 ‫فهو قريب من العاصمة وقريب من "بالتيمور"،‬ ‫هذا غير جمال الخط الساحلي المُطِلّ.‬ 706 00:38:13,332 --> 00:38:15,668 ‫أجل. المنطقة جميلة.‬ ‫لكن مسألة الأنابيب هذه...‬ 707 00:38:15,751 --> 00:38:18,296 ‫يمكن مُعالَجة المسألة،‬ ‫فقد تحدثتُ مع خبير التربة المسؤول.‬ 708 00:38:18,379 --> 00:38:21,549 ‫نسبة التلوّث في أدناها.‬ ‫يمكنهم استخراج الأنابيب واستبدالها.‬ 709 00:38:21,632 --> 00:38:23,509 ‫- والتكلفة...‬ ‫- مائة ألف؟‬ 710 00:38:23,592 --> 00:38:26,595 ‫- أقل من ذلك.‬ ‫- وترِين أنني عليّ إتمام المشروع؟‬ 711 00:38:26,679 --> 00:38:28,431 ‫أرى أنه سيكون قرارًا ذكيًا.‬ 712 00:38:29,724 --> 00:38:30,891 ‫دعيني أخبرك.‬ 713 00:38:31,767 --> 00:38:34,395 ‫إن سقطت الكرة في الفُتحة،‬ ‫فسأُفكر في الأمر.‬ 714 00:38:35,146 --> 00:38:37,523 ‫أهكذا تتخذ أهم قراراتك؟‬ 715 00:38:37,606 --> 00:38:39,442 ‫بل هكذا سأتخذ هذا القرار.‬ 716 00:38:41,610 --> 00:38:44,322 ‫ما رأيك في هذا؟‬ ‫سأُعيد التفكير في الأمر، "آبي".‬ 717 00:38:45,823 --> 00:38:48,284 ‫- شكرًا لك، سيد "كينكايد".‬ ‫- "إيفان".‬ 718 00:38:48,367 --> 00:38:50,786 ‫لا أُخاطب الآخرين بأسمائهم الأولى.‬ ‫فهو أمر مُعقّد.‬ 719 00:38:57,460 --> 00:39:01,172 ‫أؤكد لك، كانت "آبي" مستميتة‬ ‫على عقار "بالتيمور".‬ 720 00:39:01,255 --> 00:39:02,506 ‫اجعلها شريكة لك.‬ 721 00:39:02,590 --> 00:39:06,093 ‫إن كانت الميزانية التي وضعناها معقولة،‬ ‫فهذا يعني أنه مناسب لك.‬ 722 00:39:07,136 --> 00:39:09,889 ‫لكنني لا أُصدّق كون "لاوري"‬ ‫لا يروق لك كمهندس معماري.‬ 723 00:39:09,972 --> 00:39:12,183 ‫وأنا لا أُصدّق أنه يروق لك.‬ ‫تصميماته رديئة للغاية.‬ 724 00:39:12,266 --> 00:39:15,227 ‫حين عملنا على المركز الطبي‬ ‫ذاك الذي في "شارلوت"،‬ 725 00:39:15,311 --> 00:39:17,897 ‫كان مزعجًا للغاية.‬ 726 00:39:17,980 --> 00:39:20,566 ‫- انظر من يتحدث.‬ ‫- رغم كل شيء.‬ 727 00:39:20,649 --> 00:39:23,569 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- نتصفح الصور القديمة.‬ 728 00:39:23,652 --> 00:39:27,073 ‫نحاول أن نجد صورًا من طفولة "جيس"‬ ‫يمكننا أن نضعها في عرض حفل زفافها.‬ 729 00:39:27,156 --> 00:39:30,159 ‫- فلنأمل في صور محرجة.‬ ‫- هذا في أمنياتك.‬ 730 00:39:30,242 --> 00:39:34,497 ‫بالحديث عن الصور المحرجة،‬ ‫هل تريدين أن تري أبيك وعمك المراهقَين؟‬ 731 00:39:35,289 --> 00:39:36,665 ‫أجل.‬ 732 00:39:38,167 --> 00:39:39,919 ‫يا لقَصة شَعرك هذه يا أبي.‬ 733 00:39:40,002 --> 00:39:42,421 ‫لا أُصدّق كيف كنتُ أجد‬ ‫السالفين حسنَي المظهر.‬ 734 00:39:42,505 --> 00:39:44,840 ‫- كان شاربي رائعًا.‬ ‫- ولا حتى قليلًا.‬ 735 00:39:44,924 --> 00:39:47,176 ‫هل تمزح؟ كنتُ مثيرًا به.‬ 736 00:39:47,802 --> 00:39:49,804 ‫- انظروا إلى هذا.‬ ‫- يا لهذا.‬ 737 00:39:49,887 --> 00:39:52,056 ‫هذا نحن الاثنان على درب "الأبالاش".‬ 738 00:39:52,139 --> 00:39:55,101 ‫- "ميك"، هل تتذكر ذلك؟‬ ‫- بالطبع. في العام 1977.‬ 739 00:39:55,184 --> 00:39:57,269 ‫كيف أنسى أفضل رحلة حظينا بها؟‬ 740 00:39:57,353 --> 00:39:59,438 ‫معك حق. كانت رحلة تسلُّق مذهلة.‬ 741 00:39:59,522 --> 00:40:01,357 ‫لقد حظينا بأوقات ممتعة.‬ 742 00:40:01,440 --> 00:40:03,401 ‫كنا نحن الاثنان في البرية.‬ 743 00:40:03,484 --> 00:40:06,028 ‫أراهن أنكما لن تستطيعا الآن السير‬ ‫16 كيلومترًا في تلك الدرب.‬ 744 00:40:06,112 --> 00:40:08,072 ‫ماذا؟ بالتأكيد يمكننا ذلك.‬ 745 00:40:08,155 --> 00:40:11,117 ‫16 كيلومترًا؟ يمكننا فعل ذلك بكل بساطة.‬ 746 00:40:11,200 --> 00:40:12,868 ‫أود رؤيتكما تحاولان ذلك.‬ 747 00:40:12,952 --> 00:40:15,579 ‫لمَ لا؟ أجل، إنها فكرة جيدة.‬ 748 00:40:15,663 --> 00:40:18,624 ‫- هل أنت مستعد، "ميك"؟‬ ‫- بالطبع، إذا لم تُبطىء من مسيري.‬ 749 00:40:18,707 --> 00:40:21,419 ‫أبطىء من مسيرك؟‬ ‫أنت من يعاني ألمًا في قدميه.‬ 750 00:40:21,502 --> 00:40:23,003 ‫وأنت من يعاني تشنّجًا في ساقيه.‬ 751 00:40:23,087 --> 00:40:26,674 ‫حسنًا، فلنقُم بذلك إذًا في نهاية الأسبوع.‬ 752 00:40:26,757 --> 00:40:30,428 ‫ويمكننا التحدث في تفاصيل‬ ‫المشروع في أثناء سيرنا.‬ 753 00:40:30,511 --> 00:40:34,306 ‫- هل ما زالت لديك عدة التخييم؟‬ ‫- ربما. هجرتُ التخييم بعد تلك الرحلة.‬ 754 00:40:34,390 --> 00:40:35,391 ‫فلنذهب لنرى.‬ 755 00:40:38,727 --> 00:40:40,688 ‫- أحسنت فعلًا يا أمي.‬ ‫- أجل.‬ 756 00:40:40,771 --> 00:40:43,023 ‫يحتاج أبوكي الابتعاد‬ ‫عن جو العمل لبعض الوقت.‬ 757 00:40:43,107 --> 00:40:45,734 ‫وسيؤدي ذلك إما إلى تمتين‬ ‫علاقة الأخوَين بعضهما ببعض...‬ 758 00:40:45,818 --> 00:40:47,570 ‫أو أنهما سيقتلان بعضهما البعض.‬ 759 00:40:47,653 --> 00:40:48,654 ‫غدًا يأتي بأخباره.‬ 760 00:40:50,239 --> 00:40:52,783 ‫عزيزتي، انظري إلى هذه الصورة.‬ 761 00:40:52,867 --> 00:40:55,286 ‫- يا لتموجات الشّعر تلك.‬ ‫- أحببتُ تلك التموجات.‬ 762 00:40:55,369 --> 00:40:58,497 ‫- إياكي أن تُري هذه الصورة لأحد.‬ ‫- أنت فاتنة.‬ 763 00:41:00,791 --> 00:41:02,835 ‫- مَن ذاك؟‬ ‫- "إيفان كينكايد".‬ 764 00:41:02,918 --> 00:41:06,338 ‫- حقًا؟ وماذا يريد؟‬ ‫- يقول إنه في الخارج.‬ 765 00:41:06,422 --> 00:41:07,339 ‫ماذا؟‬ 766 00:41:13,596 --> 00:41:15,097 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 767 00:41:16,724 --> 00:41:18,601 ‫أردتُ أن أخبرك شخصيًا.‬ 768 00:41:19,393 --> 00:41:21,270 ‫لقد قررتُ المُضي قُدُمًا في مشروع البناء.‬ 769 00:41:21,770 --> 00:41:23,272 ‫هذا خبر جيد بالتأكيد.‬ 770 00:41:23,355 --> 00:41:25,816 ‫- لكن بشرط وحيد.‬ ‫- وما هو؟‬ 771 00:41:25,900 --> 00:41:28,402 ‫أن تترأسي أنت المشروع.‬ 772 00:41:31,280 --> 00:41:32,114 ‫حسنًا...‬ 773 00:41:33,365 --> 00:41:36,952 ‫أبي هو القائم الفعلي على أمور‬ ‫الإنشاء في المشاريع.‬ 774 00:41:37,578 --> 00:41:38,496 ‫هذا صحيح.‬ 775 00:41:38,579 --> 00:41:41,582 ‫لكنك تحظين بمزية أُقدّرها أكثر من غيرها.‬ 776 00:41:41,665 --> 00:41:42,917 ‫وما هي؟‬ 777 00:41:43,000 --> 00:41:44,460 ‫أنني لا أروق لك.‬ 778 00:41:46,337 --> 00:41:48,631 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لا تقولين لي ما أريد سماعه.‬ 779 00:41:48,714 --> 00:41:51,967 ‫أنت تسردين لي الوقائع.‬ ‫تجهلين كم تلك المزية نادرة في خط عملي.‬ 780 00:41:52,051 --> 00:41:55,513 ‫- خط عملك؟‬ ‫- حياة البليونير مُرهقة للغاية.‬ 781 00:41:55,596 --> 00:41:59,099 ‫كل من حولي يخطب ودي‬ ‫لأنهم يريدون شيئًا بالمقابل.‬ 782 00:41:59,183 --> 00:42:02,728 ‫- حسنًا، لا أحسب ذلك صحيحًا.‬ ‫- أرأيت؟ لا أروق لك.‬ 783 00:42:02,811 --> 00:42:04,396 ‫وأنت بالمثل لا تروقين لي.‬ 784 00:42:04,480 --> 00:42:08,275 ‫لن نقلق بشأن إساءة بعضنا لبعض‬ ‫من حيث أننا لا يروق أحدنا للآخر.‬ 785 00:42:08,359 --> 00:42:10,611 ‫هذه علاقة عمل مثالية.‬ 786 00:42:13,739 --> 00:42:15,950 ‫أجل، هذا يبدو منطقيًا بطريقة وبأخرى.‬ 787 00:42:16,033 --> 00:42:16,992 ‫أليس كذلك؟‬ 788 00:42:18,827 --> 00:42:22,206 ‫حسنًا. إذًا فلتعُم مساءً سيد "كينكايد".‬ 789 00:42:23,499 --> 00:42:26,752 ‫يجب عليّ أن أدعوك للدخول‬ ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 790 00:42:28,546 --> 00:42:29,964 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 791 00:44:03,057 --> 00:44:04,975 ‫ترجمة لونا علي إنوفا‬ 792 00:44:05,059 --> 00:44:06,560 ‫"في الحلقات القادمة:"‬ 793 00:44:06,644 --> 00:44:09,897 ‫"سناليغاستر"، الوحش الأسطوري‬ ‫لغابة "ماريلاند".‬ 794 00:44:09,980 --> 00:44:11,231 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 795 00:44:11,315 --> 00:44:12,941 ‫لا أعتقد أنها كانت تلة شديدة الانحدار.‬ 796 00:44:13,025 --> 00:44:14,401 ‫يمكننا النزول...‬ 797 00:44:14,485 --> 00:44:15,694 ‫"تومي"!‬ 798 00:44:15,778 --> 00:44:19,281 ‫يُفضّل ألّا تترك أية وثيقة مكشوفة للعيان.‬ 799 00:44:19,365 --> 00:44:22,701 ‫انظري إلى التوقيع. لا يمكن أن يكون توقيع‬ ‫أبي. كان حينها معنا في "فلوريدا".‬ 800 00:44:22,785 --> 00:44:24,328 ‫جرى تقديم اليخنة الحارة.‬ 801 00:44:24,411 --> 00:44:26,288 ‫هل وضع هذه بدلًا من الملح؟‬ 802 00:44:26,372 --> 00:44:28,999 ‫عدم إخبارهم يُعتبَر خرقًا لإفراجك المشروط.‬ 803 00:44:29,083 --> 00:44:30,042 ‫مفهوم، سيدي.‬