1 00:00:01,000 --> 00:00:02,836 Các tập trước trên Chesapeake Shores: 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,588 - Chào mừng về nhà, con yêu! - Jerome Trask. Phải. 3 00:00:05,672 --> 00:00:06,506 Không! 4 00:00:06,589 --> 00:00:08,675 - Em không biết là ai. - Thần báo ứng của chị. 5 00:00:08,758 --> 00:00:10,176 Em sẽ gặp cậu ta. Em sẽ là 6 00:00:10,260 --> 00:00:13,096 nhà viết kịch giỏi nhất Đại học Maryland từng thấy. 7 00:00:13,179 --> 00:00:16,558 Khi trở thành một phần của nhà Peck, nhiều trọng trách lắm. 8 00:00:16,641 --> 00:00:19,769 - Cháu cần hiểu rõ quyền của mình. - Hợp đồng tiền hôn nhân. 9 00:00:19,853 --> 00:00:23,148 - Họ đang lập hồ sơ vụ của ta. - Làm gì có chúng ta. 10 00:00:23,231 --> 00:00:26,234 - Anh sẽ nhận tin từ luật sư của tôi. - Luke Tatum, khỏe không? 11 00:00:26,317 --> 00:00:28,570 - Tốt nghiệp trung học… - Biến mất? 12 00:00:28,653 --> 00:00:30,655 Đó là nụ hôn tạm biệt, phải không? 13 00:00:38,455 --> 00:00:39,998 Vậy, London thế nào? 14 00:00:40,081 --> 00:00:42,250 Mấy đoạn video em gửi thật tuyệt. 15 00:00:42,333 --> 00:00:43,209 Đúng vậy. 16 00:00:43,293 --> 00:00:45,253 Và, khoan, em có gặp Simon không? 17 00:00:45,336 --> 00:00:48,381 - Có, bọn em có ăn tối vài lần. - Thật ư? 18 00:00:48,465 --> 00:00:51,009 Ăn tối cùng anh ấy và bạn gái mới. 19 00:00:52,969 --> 00:00:54,137 Không sao. 20 00:00:54,220 --> 00:00:58,308 Bọn em đều đã quên và cô ấy rất tuyệt. 21 00:00:59,267 --> 00:01:00,643 Thế thì tốt. 22 00:01:00,727 --> 00:01:01,978 Em thật người lớn. 23 00:01:02,979 --> 00:01:05,982 Nhưng em giận mình vì nhớ nhà quá. 24 00:01:06,066 --> 00:01:09,319 - Thật à? - Mới ở đó bốn ngày mà em… 25 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 Này, em đang làm gì vậy? 26 00:01:13,615 --> 00:01:17,160 Cứ kệ em, em chỉ đang thử giày cưới. 27 00:01:17,243 --> 00:01:18,787 Ừ, thấy rồi. 28 00:01:18,870 --> 00:01:21,956 Nhiều cô dâu thử một lần là vừa luôn. Thật tuyệt. 29 00:01:22,040 --> 00:01:24,042 Nhưng phải mang cả ngày. 30 00:01:24,125 --> 00:01:25,919 Tạo dáng chụp ảnh, khiêu vũ. 31 00:01:26,002 --> 00:01:29,172 Nếu không chắc chân, thì cô dâu sẽ bị phồng chân. 32 00:01:30,381 --> 00:01:31,716 Cô dâu phồng chân. 33 00:01:31,800 --> 00:01:34,260 Cứ tự nhiên đi, coi như em không ở đây. 34 00:01:34,844 --> 00:01:35,678 Được rồi. 35 00:01:39,557 --> 00:01:41,601 - Vậy là em nhớ nhà? - Vâng. 36 00:01:41,684 --> 00:01:45,438 Dù vở kịch diễn ra tốt đẹp, em cứ thấy lo lắng. 37 00:01:45,522 --> 00:01:46,356 Em cứ… 38 00:01:47,899 --> 00:01:50,193 Em không biết nữa, em muốn về nhà. Thật kỳ lạ, nhỉ? 39 00:01:50,276 --> 00:01:51,986 Không. Chúng ta đang ở đây. 40 00:01:53,154 --> 00:01:55,323 Được rồi, cô dâu. Đôi giày thế nào? 41 00:01:55,406 --> 00:01:58,451 - Tốt ạ. Trông thế nào? - Đẹp đấy. 42 00:01:58,535 --> 00:01:59,661 Tuyệt vời. 43 00:01:59,744 --> 00:02:04,082 Nhưng câu hỏi là, đi đôi giày đó có khiêu vũ được không? 44 00:02:06,918 --> 00:02:08,419 - Được đấy! - Nhìn kìa. 45 00:02:08,502 --> 00:02:09,963 Cha cha cha. 46 00:02:11,131 --> 00:02:13,883 Em đang khiêu vũ hay muốn đạp đổ cánh cửa đấy? 47 00:02:14,467 --> 00:02:15,677 Các chị biết không? 48 00:02:16,177 --> 00:02:18,805 Các chị cứ nói đi vì vào ngày em cưới, 49 00:02:18,888 --> 00:02:21,683 các chị phải tử tế với em cả ngày đấy. 50 00:02:21,766 --> 00:02:23,643 - Hiểu rồi. - Em nói thật đấy. 51 00:02:23,726 --> 00:02:26,980 Không chỉ một lúc đâu, suốt 24 giờ. Cả hai chị. 52 00:02:27,063 --> 00:02:29,941 - Tất nhiên! - Nhưng bọn chị luôn tử tế với em. 53 00:02:30,024 --> 00:02:31,776 Ừ, ngoại trừ lúc em khiêu vũ. 54 00:02:34,195 --> 00:02:35,488 Em lấy rượu vang được không? 55 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 Mùi thơm quá. 56 00:03:43,723 --> 00:03:45,767 - Ông làm bữa sáng. - Ông tự làm. 57 00:03:45,850 --> 00:03:47,727 Ông sẽ là ông ngoại đa tài. 58 00:03:47,810 --> 00:03:50,146 Hồi mẹ còn nhỏ, ông thường làm bánh kếp 59 00:03:50,230 --> 00:03:53,483 và ông dùng việt quất làm mắt, mũi và miệng cười đấy. 60 00:03:53,566 --> 00:03:56,277 - Hóa ra là thế! - Con cứ tưởng là ma. 61 00:03:57,362 --> 00:03:59,322 - Một con ma cười. - Cảm ơn bố. 62 00:04:00,448 --> 00:04:01,699 Con chào cả nhà! 63 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 - Xin chào! - Xin chào. 64 00:04:02,992 --> 00:04:05,078 - Bánh kếp! - Ông làm đấy. 65 00:04:05,161 --> 00:04:09,249 - Bố vẫn làm mặt cười. - Đấy? Dì nhận ra là mặt cười. 66 00:04:09,332 --> 00:04:10,875 Con cần cà phê trước. 67 00:04:10,959 --> 00:04:14,170 Con vẫn đang theo giờ London. Con không biết giờ là sáng hay tối. 68 00:04:14,254 --> 00:04:16,923 Con vừa mệt vừa căng thẳng. 69 00:04:17,005 --> 00:04:19,801 Em cần chiếc áo len xanh có cúc ngọc trai. 70 00:04:19,884 --> 00:04:21,636 Áo len xanh của chị á? Cho mượn đấy. 71 00:04:21,719 --> 00:04:23,721 Ta sẽ thống nhất để bất đồng về việc đó. 72 00:04:23,805 --> 00:04:26,307 Con sẽ ăn trưa cùng nhà Peck trước khi họ về nhà 73 00:04:26,391 --> 00:04:28,059 và con cần phải ra dáng nhà Peck. 74 00:04:28,559 --> 00:04:29,978 Họ vẫn đang cố thuyết phục con 75 00:04:30,061 --> 00:04:33,064 - làm đám cưới kiểu châu Âu à? - Không, họ từ bỏ rồi. 76 00:04:33,147 --> 00:04:36,109 Bố không nghĩ Dennis Peck là kiểu người chịu từ bỏ đâu. 77 00:04:36,192 --> 00:04:39,279 David đã quyết định. Anh ấy cũng là người nhà Peck. 78 00:04:39,362 --> 00:04:42,699 Các con, nếu xong rồi, thì chuẩn bị đi học thôi. 79 00:04:44,033 --> 00:04:45,785 Cảm ơn ông về chiếc bánh ạ. 80 00:04:45,868 --> 00:04:48,079 - Không có gì. - Chúc các cháu vui vẻ. 81 00:04:48,162 --> 00:04:48,997 Cảm ơn ạ. 82 00:04:49,956 --> 00:04:51,791 Em có một chuyện. 83 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 Nhà Peck để cái này ở phòng em. 84 00:04:55,545 --> 00:04:57,964 - Cái gì vậy? - Hợp đồng tiền hôn nhân. 85 00:04:58,047 --> 00:04:59,841 Chị cũng nghĩ thế. 86 00:04:59,924 --> 00:05:01,384 Em nói với David chưa? 87 00:05:01,467 --> 00:05:03,011 Chưa, anh ấy sẽ nổi điên. 88 00:05:03,094 --> 00:05:04,679 Em có định nói với David? 89 00:05:04,762 --> 00:05:06,097 Có thể. 90 00:05:06,180 --> 00:05:09,100 Hoặc là em cứ lờ đi và hi vọng chuyện sẽ qua. 91 00:05:09,183 --> 00:05:11,269 - Như thế có được không? - Đôi khi. 92 00:05:11,352 --> 00:05:14,439 - Của con đây, Bree O'Brien. - Cảm ơn bố. 93 00:05:15,273 --> 00:05:18,943 - Con làm gì mà dậy sớm vậy? - Con có buổi họp về việc dạy học. 94 00:05:19,027 --> 00:05:20,361 - Thì ra vậy. - Bree. 95 00:05:20,445 --> 00:05:23,156 - Mẹ nghĩ con sẽ là giáo viên giỏi. - Để xem ạ. 96 00:05:23,740 --> 00:05:26,284 Trưởng khoa chuyển cuộc họp buổi sáng 97 00:05:26,367 --> 00:05:27,493 sang buổi chiều. 98 00:05:27,577 --> 00:05:31,581 Đúng kiểu của cậu ta, chưa gì đã làm con băn khoăn. 99 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 - Con biết cậu ta à? - Con biết rõ. 100 00:05:34,542 --> 00:05:37,086 Jerome Trask, thần báo ứng hồi trung học của Bree. 101 00:05:37,170 --> 00:05:39,672 Không phải cậu ấy là chủ tịch câu lạc bộ tranh biện sao? 102 00:05:39,756 --> 00:05:42,759 Vâng, mà sao…? Bố nhớ Jerome Trask? 103 00:05:42,842 --> 00:05:45,678 Bố luôn nhớ mấy kẻ không tử tế với con của mình. 104 00:05:47,305 --> 00:05:49,724 - Cảm ơn bố. - Không có gì, con gái. 105 00:05:49,807 --> 00:05:51,726 Bố chuẩn bị đi làm thôi. 106 00:05:51,809 --> 00:05:54,437 Cộng sự mới của bố ham việc lắm. 107 00:05:54,520 --> 00:05:57,398 Hay quá cơ, cộng sự mới của con cũng y như vậy. 108 00:05:57,482 --> 00:05:59,192 Không đúng. 109 00:06:01,444 --> 00:06:03,613 Nhớ đăng ký tham gia Ngày Dọn Sạch Bờ Biển. 110 00:06:03,696 --> 00:06:06,783 Loài rùa không tự cứu mình được. Chúng không có tay. 111 00:06:07,825 --> 00:06:10,036 Chào buổi sáng, Caitlyn và Carrie Winters. 112 00:06:10,119 --> 00:06:11,579 Chào buổi sáng, thầy Ross. 113 00:06:11,662 --> 00:06:15,291 Các con, mẹ muốn gặp các con ở đây đúng 4 giờ để học taekwondo nhé. 114 00:06:15,792 --> 00:06:16,667 Tốt lắm. 115 00:06:17,585 --> 00:06:21,130 - Yêu con, tạm biệt. - Chào buổi sáng, Abby O'Brien Winters. 116 00:06:21,214 --> 00:06:22,882 Chào buổi sáng, thầy Ross. 117 00:06:22,965 --> 00:06:24,759 Anh thực sự hi vọng có cơ hội 118 00:06:24,842 --> 00:06:27,845 ở bên em và các con gái trên bãi biển vào ngày mai. 119 00:06:27,929 --> 00:06:30,223 Jay, em không nghĩ đó là ý hay. 120 00:06:30,306 --> 00:06:33,518 Thoải mái đi. Một hoạt động của trường, không phải là hẹn hò. 121 00:06:33,601 --> 00:06:34,852 Ngày Dọn Sạch Bờ Biển ư? 122 00:06:35,561 --> 00:06:37,188 Vâng, em quên mất. 123 00:06:38,815 --> 00:06:43,528 Nhưng nếu em đang giấu việc em muốn mời anh hẹn hò… 124 00:06:47,990 --> 00:06:49,117 Em may nhé, vừa chuông. 125 00:06:50,201 --> 00:06:51,035 Tạm biệt. 126 00:06:53,371 --> 00:06:54,205 Tạm biệt. 127 00:07:02,338 --> 00:07:03,840 CÀ PHÊ SALLY 128 00:07:03,923 --> 00:07:07,426 Con và hai em gái sẽ đăng kí tham gia thi ba môn phối hợp ư? 129 00:07:07,510 --> 00:07:08,553 Con nghĩ thế. 130 00:07:10,221 --> 00:07:11,389 Ấn tượng đấy. 131 00:07:12,598 --> 00:07:14,934 Mẹ nghĩ mẹ cũng đăng ký. 132 00:07:15,017 --> 00:07:16,144 Mẹ đăng ký đi! 133 00:07:16,978 --> 00:07:19,605 - Những nhà vô địch O'Brien, nhỉ? - Đúng vậy. 134 00:07:23,901 --> 00:07:25,319 Dạo này con thế nào? 135 00:07:25,903 --> 00:07:26,737 Tốt ạ! 136 00:07:27,572 --> 00:07:30,324 Không, con ổn thật mà. 137 00:07:30,408 --> 00:07:31,951 - Chưa bao giờ tốt hơn. - Tốt. 138 00:07:34,412 --> 00:07:36,956 Vậy, mẹ sẽ gọi cà phê nhé. 139 00:07:44,589 --> 00:07:46,549 Tôi vui lòng thôi nhưng cậu chắc không? 140 00:07:46,841 --> 00:07:47,884 Cháu chắc chắn. 141 00:07:48,468 --> 00:07:49,594 Chắc về điều gì? 142 00:07:51,179 --> 00:07:52,305 Trace định sẽ… 143 00:07:52,388 --> 00:07:54,891 Anh sẽ bán phần của mình ở The Bridge cho bố của em. 144 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 Anh bán ư? 145 00:07:58,561 --> 00:08:00,271 Anh sẽ rời Chesapeake Shores. 146 00:08:01,189 --> 00:08:02,523 Bố sẽ để hai đứa nói chuyện. 147 00:08:06,152 --> 00:08:07,820 Anh không cần phải làm vậy. 148 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Anh phải làm thế. 149 00:08:10,823 --> 00:08:12,200 Anh cần điều gì đó mới. 150 00:08:13,034 --> 00:08:14,160 Nơi nào đó mới mẻ. 151 00:08:14,744 --> 00:08:16,829 Làm ơn đừng làm vậy vì em. 152 00:08:18,289 --> 00:08:20,500 Anh ở đây là vì em. 153 00:08:21,876 --> 00:08:24,420 Mọi thứ ở nơi này khiến anh nghĩ về em. 154 00:08:25,963 --> 00:08:28,591 Nghe này, anh xin lỗi về những điều anh nói hôm trước. 155 00:08:29,175 --> 00:08:30,009 Không cần đâu. 156 00:08:31,135 --> 00:08:32,345 Cần phải nói ra. 157 00:08:33,095 --> 00:08:33,971 Đúng vậy. 158 00:08:34,639 --> 00:08:35,847 Nhưng em nói đúng. 159 00:08:36,974 --> 00:08:39,852 Anh đã đuổi hình bắt bóng. 160 00:08:41,354 --> 00:08:42,855 Anh cần một khởi đầu mới. 161 00:08:43,856 --> 00:08:44,732 Ở đâu? 162 00:08:46,025 --> 00:08:47,193 Anh sẽ tìm ra. 163 00:08:50,404 --> 00:08:51,906 Em giữ gìn sức khỏe nhé, Abby. 164 00:08:58,454 --> 00:08:59,664 Cà phê đây rồi. 165 00:09:00,373 --> 00:09:01,624 Cảm ơn mẹ. 166 00:09:03,709 --> 00:09:05,127 Nhất định phải mê caffeine. 167 00:09:09,507 --> 00:09:11,634 Mất một thời gian cũng không sao. 168 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Gì ạ? 169 00:09:15,888 --> 00:09:16,847 Cảm thấy ổn hơn. 170 00:09:20,810 --> 00:09:21,769 SẢN PHẨM TƯƠI 171 00:09:21,852 --> 00:09:24,272 Chúng ta cần cà tím cho món parmigiana. 172 00:09:26,566 --> 00:09:30,236 Bố mẹ anh có vẻ đã đồng ý để ta làm đám cưới ở đây. 173 00:09:30,319 --> 00:09:31,654 Có vẻ thế. 174 00:09:31,737 --> 00:09:33,656 - Anh nhấn mạnh từ có vẻ. - Vâng. 175 00:09:34,532 --> 00:09:37,785 Anh sẽ rất vui khi bố mẹ anh đi sau bữa trưa 176 00:09:37,868 --> 00:09:40,955 chỉ để quay lại chỉ với anh và em. 177 00:09:41,038 --> 00:09:41,872 Vâng. 178 00:09:43,791 --> 00:09:46,794 Em đã nói chuyện khá lâu với mẹ anh. 179 00:09:46,877 --> 00:09:49,046 Thật à? Thế thì tốt. 180 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 Có tốt không? 181 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 Vâng. Mẹ anh rất vui vì em sắp là thành viên mới. 182 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 Nếu em hết chuyện để nói với mẹ anh, 183 00:09:57,805 --> 00:10:01,183 thì cứ hỏi thăm về bà ấy. Bà ấy thích nói về bản thân. 184 00:10:01,267 --> 00:10:02,643 Hoàn hảo. Em có thể làm thế. 185 00:10:02,727 --> 00:10:05,646 Hoặc em có thể hỏi về bộ sưu tập Lalique của mẹ. 186 00:10:05,730 --> 00:10:07,231 Mẹ anh sẽ nói hàng giờ liền. 187 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Em biết rồi. 188 00:10:09,358 --> 00:10:11,068 Xin lỗi em, mẹ hỏi em gì à? 189 00:10:12,486 --> 00:10:18,159 Mẹ bảo em chăm sóc anh thật tốt. 190 00:10:18,743 --> 00:10:19,994 Thật ư? 191 00:10:20,953 --> 00:10:22,455 Thế thì tốt. 192 00:10:29,253 --> 00:10:30,671 THI BA MÔN PHỐI HỢP THƯỜNG NIÊN 193 00:10:32,006 --> 00:10:33,132 Chị Abby. 194 00:10:33,215 --> 00:10:34,550 Chào em. 195 00:10:34,634 --> 00:10:35,509 Cảm ơn. 196 00:10:36,218 --> 00:10:37,678 Lalique là gì vậy? 197 00:10:38,262 --> 00:10:39,180 Gì cơ? 198 00:10:39,263 --> 00:10:42,767 Em toi rồi. Mẹ của David sưu tập Lalique mà em không biết nó là cái gì. 199 00:10:42,850 --> 00:10:45,895 Em đã thử hỏi Siri hay Alexa hay Google chưa? 200 00:10:45,978 --> 00:10:49,774 - Em đang mong có người giúp em. - Em thật lỗi thời. 201 00:10:50,691 --> 00:10:51,901 Việc với bố thế nào rồi? 202 00:10:52,735 --> 00:10:56,697 Thực ra, đáng ngạc nhiên là, khá tốt. Lúc đầu chị hơi bối rối 203 00:10:56,781 --> 00:11:00,201 nhưng khi ta gặp người ngang tính và không chịu câu trả lời không… 204 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 Cho cô ta gặp bố… 205 00:11:01,786 --> 00:11:04,330 Tốt lắm. Em hài hước đấy. Chị hiểu ý em rồi. 206 00:11:05,206 --> 00:11:09,168 Ừ, bố và chị có vài lần va chạm. Nhưng như vậy tốt cho cả hai. 207 00:11:09,251 --> 00:11:11,420 Như vậy bố và chị sẽ thoát ra khỏi vùng an toàn. 208 00:11:11,504 --> 00:11:12,963 Em thích vùng an toàn của mình. 209 00:11:13,464 --> 00:11:14,507 Thật dễ chịu. 210 00:11:15,883 --> 00:11:18,844 Được rồi, chị phải đi làm đây. 211 00:11:18,928 --> 00:11:19,970 Với bố. 212 00:11:21,138 --> 00:11:23,474 Còn em phải tìm hiểu xem Lalique là gì. 213 00:11:26,852 --> 00:11:30,564 Tôi chỉ nói có lẽ bây giờ không phải lúc để triển khai dự án. 214 00:11:30,648 --> 00:11:33,651 Vâng, nhưng tuần trước tôi đã chi cho kế hoạch sàn mới đấy. 215 00:11:33,734 --> 00:11:35,653 - Tôi biết, nhưng… - Sao lại thay đổi? 216 00:11:35,736 --> 00:11:39,657 - Chỉ là vấn đề kinh tế và… - Tôi biết anh gặp công ty Quigley 217 00:11:39,740 --> 00:11:42,368 Vậy anh chọn nhà thầu khác. Tại sao? 218 00:11:42,952 --> 00:11:44,703 Tôi quen Mick nhiều năm rồi. 219 00:11:44,787 --> 00:11:46,664 Vậy ra là chuyện Dilpher. 220 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 Chỉ là… 221 00:11:49,166 --> 00:11:50,668 Giờ không phải lúc. 222 00:12:01,887 --> 00:12:05,057 Bố chỉ muốn ngắm thêm lần nữa trước khi bố mẹ đi. 223 00:12:05,141 --> 00:12:06,267 Mọi thứ thật là… 224 00:12:06,350 --> 00:12:09,186 Đúng kiểu Rockwellian, anh nghĩ em định nói vậy. 225 00:12:09,270 --> 00:12:12,106 Em nghĩ là kiểu Andrew Wyethian hơn. 226 00:12:13,190 --> 00:12:14,775 Được rồi. Một giờ nữa bay. 227 00:12:14,859 --> 00:12:17,069 - Con sẽ đi lấy túi. - Bố sẽ giúp con. 228 00:12:18,320 --> 00:12:20,573 - Ta có nên giúp họ không ạ? - Không. Kệ họ. 229 00:12:21,282 --> 00:12:24,326 - Ta có phải lên kế hoạch cho đám cưới. - Vâng ạ. 230 00:12:24,910 --> 00:12:27,037 Ngay ở Chesapeake Shores. 231 00:12:27,121 --> 00:12:28,539 Cô có phiền không ạ? 232 00:12:29,790 --> 00:12:32,585 Thực ra, cô thấy nhẹ người. 233 00:12:34,128 --> 00:12:36,964 Cháu đã xem tập hợp đồng cô đưa chưa? 234 00:12:37,798 --> 00:12:42,386 - Cháu xem rồi ạ. - Về cơ bản chỉ là cháu sẽ về nhà Peck. 235 00:12:42,470 --> 00:12:44,513 Cháu có cái ô của chúng ta bảo vệ. 236 00:12:45,264 --> 00:12:46,098 Vâng ạ. 237 00:12:47,558 --> 00:12:50,227 David nói cô sưu tập pha lê Lalique. 238 00:12:50,311 --> 00:12:51,520 Ừ, đúng vậy. 239 00:12:51,604 --> 00:12:53,647 - Cháu cũng hâm mộ à? - Vâng. 240 00:12:53,731 --> 00:12:55,816 Lalique được thành lập năm 1888 241 00:12:55,900 --> 00:12:59,528 và được xem là biểu tượng xa xỉ đối thượng của Pháp. 242 00:13:00,362 --> 00:13:01,864 Cháu nói hay quá. 243 00:13:03,032 --> 00:13:04,200 Xếp xong đồ rồi ạ. 244 00:13:08,245 --> 00:13:10,581 Cô có để một thứ ở phòng cháu. 245 00:13:12,666 --> 00:13:13,584 Thêm giấy tờ nữa ạ? 246 00:13:14,376 --> 00:13:15,336 Cháu cứ xem là… 247 00:13:16,795 --> 00:13:17,880 một bất ngờ. 248 00:13:42,530 --> 00:13:44,865 Con vừa đi gặp Taylor Martin. 249 00:13:44,949 --> 00:13:49,954 - Ừ? - Và, anh ta sẽ làm với công ty khác. 250 00:13:50,037 --> 00:13:50,955 Gì cơ? 251 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 Tại sao? 252 00:13:52,581 --> 00:13:53,707 Vụ Dilpher. 253 00:13:55,960 --> 00:13:58,462 Đó là dự án thứ ba ta mất trong tháng. 254 00:13:58,546 --> 00:13:59,964 Vâng, con biết. 255 00:14:00,548 --> 00:14:03,968 Và đó là lí do vì sao con nghĩ ta cần mở rộng chi nhánh. 256 00:14:04,593 --> 00:14:07,429 Con nghĩ ta nên mua một nhà cung cấp bê tông nhỏ. 257 00:14:07,513 --> 00:14:11,058 - Hoặc mua cổ phần của công ty làm mái. - Giờ không phải lúc mở rộng. 258 00:14:11,141 --> 00:14:13,185 Bố, ở thị trường ngày nay, 259 00:14:13,269 --> 00:14:16,063 các nhà xây dựng đa lĩnh vực có nhiều cơ hội tăng… 260 00:14:16,146 --> 00:14:18,857 Nghe này, con yêu, dù mất một vài dự án, 261 00:14:18,941 --> 00:14:21,110 ta vẫn còn nhiều khách hàng. 262 00:14:21,193 --> 00:14:23,696 Ta có dự án cao tầng Chang ở Alexandria. 263 00:14:23,779 --> 00:14:26,073 Chúng ta có dự án Kincaid ở đây. Sẽ ổn thôi. 264 00:14:26,156 --> 00:14:27,366 Con đồng ý với bố. 265 00:14:27,950 --> 00:14:30,077 Bố, con biết bố đã làm việc vất vả, 266 00:14:30,661 --> 00:14:34,790 nhưng bố phải tiếp tục xây dựng công ty, dù có chuyện gì xảy ra. 267 00:14:35,374 --> 00:14:39,712 Chúng ta phải xem công trường đó nên ta nói trên đường đi nhé? 268 00:14:39,795 --> 00:14:41,297 - Vâng. - Được rồi. 269 00:14:43,340 --> 00:14:45,134 Chúng ta sẽ tính cách. 270 00:14:49,972 --> 00:14:52,641 Và bố có một thứ cho con xem. 271 00:14:53,309 --> 00:14:54,226 Bảng tên mới. 272 00:14:56,478 --> 00:14:57,563 ABBY O'BRIEN CHỦ TỊCH 273 00:14:57,646 --> 00:14:58,647 Chủ tịch? 274 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 - Bố cho làm từ bao giờ vậy? - Vài năm trước. 275 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 Bố biết con sẽ về làm cho bố? 276 00:15:04,945 --> 00:15:07,406 Không, bố không biết. Nhưng bố hi vọng. 277 00:15:16,540 --> 00:15:19,043 Vậy bố nói tường phía trong ở đây? 278 00:15:19,126 --> 00:15:20,920 - Đúng rồi. - Giờ tôi hiểu rồi. 279 00:15:24,423 --> 00:15:25,299 Chào các anh! 280 00:15:26,175 --> 00:15:29,011 Các anh biết con gái tôi, Abby chứ? Đối tác mới của tôi. 281 00:15:29,094 --> 00:15:30,179 - Tất nhiên. - Xin chào. 282 00:15:30,262 --> 00:15:32,556 Cô ấy có ý tưởng rất tốt cho công ty. 283 00:15:32,640 --> 00:15:34,725 - Tuyệt vời. - Hẳn anh tự hào lắm. 284 00:15:36,769 --> 00:15:41,106 - Chúng tôi nói chuyện với anh được không? - Tôi đi kiểm tra máy Bobcat. 285 00:15:41,190 --> 00:15:43,192 - Con sẽ đi với ông ấy. - Không, ở lại đi. 286 00:15:43,275 --> 00:15:45,819 Các anh muốn nói gì, cứ nói trước mặt đối tác của tôi. 287 00:15:45,903 --> 00:15:49,281 Chúng tôi có nghe vài chuyện và chúng tôi thấy quan ngại. 288 00:15:49,865 --> 00:15:53,160 Tôi muốn nói chuyện riêng về vụ Dilpher? 289 00:15:53,869 --> 00:15:55,037 Đúng thời điểm quá? 290 00:15:56,080 --> 00:15:58,415 Alex Johnson và Cole Larson. 291 00:15:58,499 --> 00:16:02,753 Hai cái tên tôi nghe nhắc suốt. Cả hai làm việc với chúng tôi rất nhiều. 292 00:16:02,836 --> 00:16:04,046 Vâng, đúng vậy. 293 00:16:04,129 --> 00:16:06,507 Có một dự án nhà chung cư ở Alexandria. 294 00:16:06,590 --> 00:16:08,842 Và tổ hợp căn hộ ở Bethesda? 295 00:16:08,926 --> 00:16:10,552 Và rất nhiều dự án khác. 296 00:16:10,636 --> 00:16:11,887 Đúng vậy. 297 00:16:11,971 --> 00:16:13,889 Các anh đã gặp vấn đề gì chưa? 298 00:16:13,973 --> 00:16:19,186 Các anh đã bao giờ nghe phàn nàn về việc xây dựng hay thất thoát? 299 00:16:20,646 --> 00:16:22,022 Đã bao giờ có nghi vấn gì 300 00:16:22,106 --> 00:16:25,150 Công ty Phát triển và Xây dựng O'Brien xây dựng công trình nào 301 00:16:25,234 --> 00:16:27,069 dưới tiêu chuẩn cao nhất? 302 00:16:27,152 --> 00:16:28,112 Không, nhưng… 303 00:16:28,195 --> 00:16:29,530 Và hình như tôi nhớ là 304 00:16:29,613 --> 00:16:32,241 bố tôi từng mạo hiểm với các anh khi các anh mới thành lập. 305 00:16:32,324 --> 00:16:33,158 Ông ấy tin các anh 306 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 - còn trước cả các anh tin chính mình. - Đúng vậy. 307 00:16:36,120 --> 00:16:39,623 Ông ấy nhận dự án chỉ bằng một cái bắt tay và ánh mắt. 308 00:16:40,749 --> 00:16:42,668 Các anh không thể làm như vậy ư? 309 00:16:44,753 --> 00:16:46,505 Đây là việc làm ăn của bọn tôi, Mick. 310 00:16:47,089 --> 00:16:48,298 Là tất cả với chúng tôi. 311 00:16:49,049 --> 00:16:50,884 Chúng tôi không thể mạo hiểm. 312 00:17:01,228 --> 00:17:03,355 Con nói rất hay, Abby. 313 00:17:03,439 --> 00:17:05,232 Nhưng không khiến họ thay đổi. 314 00:17:05,315 --> 00:17:06,150 Không. 315 00:17:06,233 --> 00:17:08,234 Nhưng bố rất vui khi nghe con nói. 316 00:17:13,490 --> 00:17:14,324 Chào Luke. 317 00:17:14,950 --> 00:17:15,992 Chào. 318 00:17:26,252 --> 00:17:28,047 - Thế thôi à? - Ừ, cảm ơn. 319 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 Nghe này, cậu biết quán The Bridge phải không? 320 00:17:34,887 --> 00:17:36,680 Ừ, giờ bố tôi là chủ quán đó 321 00:17:38,432 --> 00:17:39,767 và ông ấy cần tìm người giúp. 322 00:17:40,350 --> 00:17:41,560 - Vậy à? - Ừ. 323 00:17:42,561 --> 00:17:45,647 Vậy tôi đang nghĩ liệu cậu có muốn làm việc ở đó? 324 00:17:47,399 --> 00:17:48,817 Cảm ơn. 325 00:17:48,901 --> 00:17:51,779 Nhưng cậu thấy đấy, sự nghiệp của tôi ở đây đang tốt. 326 00:17:53,238 --> 00:17:56,325 Ừ, không. Tôi biết cậu có việc làm, nhưng… 327 00:17:56,408 --> 00:17:58,952 Nghe này, cảm ơn cậu đã gợi ý, O'Brien. 328 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 Nhưng tôi không tìm kiếm từ thiện. 329 00:18:03,373 --> 00:18:05,000 Tiền thừa đây. 330 00:18:10,380 --> 00:18:12,341 - Hẹn gặp lại, Luke. - Ừ. 331 00:18:22,351 --> 00:18:23,894 - Con chào bố. - Chào con! 332 00:18:23,977 --> 00:18:25,354 - Dọn dẹp mùa xuân à? - Vâng! 333 00:18:25,437 --> 00:18:28,148 London dạy con về lỗi lầm trong thời trang. 334 00:18:28,232 --> 00:18:30,692 Nên con mang ra chỗ quần áo từ thiện. 335 00:18:31,902 --> 00:18:33,529 Việc đó lúc nào cũng tốt. 336 00:18:35,697 --> 00:18:38,575 Con đã quyết định về việc dạy học chưa? 337 00:18:38,659 --> 00:18:41,495 Chưa ạ. Con phải gặp trưởng khoa đã. 338 00:18:41,578 --> 00:18:43,038 Ồ, Jerome Trask. 339 00:18:43,122 --> 00:18:44,665 Kẻ thù năm hai của con. 340 00:18:45,165 --> 00:18:46,208 Thần báo ứng. 341 00:18:47,000 --> 00:18:49,294 Helen Sturges mới là kẻ thù năm hai của con. 342 00:18:51,421 --> 00:18:55,175 Con biết là con không nên lo lắng. Trung học, cách đây cả triệu năm, nhưng… 343 00:18:56,218 --> 00:19:00,722 Jerome Trask, cậu ta luôn làm con cảm thấy kém cỏi. 344 00:19:01,348 --> 00:19:02,266 Kém cỏi? 345 00:19:02,349 --> 00:19:05,978 Vâng, con không biết nữa, kiểu như một con mọt sách gàn dở. 346 00:19:06,061 --> 00:19:07,813 Bố tưởng là con tự hào chứ. 347 00:19:07,896 --> 00:19:11,066 Vâng, nhưng tự hào theo kiểu của con. 348 00:19:11,150 --> 00:19:13,235 Sao ngày xưa con không nói với bố? 349 00:19:14,736 --> 00:19:15,737 Con có nói mà. 350 00:19:15,821 --> 00:19:20,409 Không. Con chỉ nói đùa, nhưng bố không biết là con buồn. 351 00:19:20,492 --> 00:19:23,287 - Nếu bố biết… - Con không muốn bố biết. 352 00:19:23,370 --> 00:19:24,746 Sao lại không? 353 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 Bởi vì… 354 00:19:28,458 --> 00:19:32,504 Con không biết. Bố tự hào về con mỗi khi con về nhà với điểm A 355 00:19:33,797 --> 00:19:36,633 và con không muốn bố biết là con đang khổ sở. 356 00:19:37,801 --> 00:19:41,471 Dù sao, bố có quá nhiều chuyện khi mẹ bỏ đi rồi công việc. 357 00:19:42,139 --> 00:19:45,559 Con à, bố biết là không phải lúc nào bố cũng ở bên con, và bố xin lỗi. 358 00:19:47,102 --> 00:19:51,148 Nhưng toàn điểm A hay không, con luôn là cô gái tỏa sáng. 359 00:19:52,065 --> 00:19:52,983 Bố yêu con. 360 00:19:55,027 --> 00:19:55,986 Con cảm ơn bố. 361 00:19:56,778 --> 00:19:57,613 Ừ. 362 00:20:13,003 --> 00:20:18,050 TẶNG ĐỒ Ở ĐÂY CHESAPEAKE SHORES THƯƠNG CẢM 363 00:20:27,100 --> 00:20:27,935 Anh Luke? 364 00:20:29,770 --> 00:20:30,729 Luke Tatum? 365 00:20:31,772 --> 00:20:34,358 - Vâng? - Em là Bree O'Brien. 366 00:20:35,943 --> 00:20:36,902 - Chào em. - Chào anh. 367 00:20:36,985 --> 00:20:39,112 - Em khỏe không? - Giờ thì em khỏe. 368 00:20:40,739 --> 00:20:43,742 - Bây giờ? - Vâng, sau khi bị vỡ vụn con tim. 369 00:20:44,910 --> 00:20:45,786 Em bị sao cơ? 370 00:20:46,536 --> 00:20:51,166 Anh thực sự không nhớ em. Em là em gái của Kevin O'Brien. 371 00:20:52,125 --> 00:20:54,461 Không, anh không nhận ra em. 372 00:20:54,544 --> 00:20:57,631 Vâng, em biết, cái niềng răng thêm cho em mười ký. 373 00:20:57,965 --> 00:21:01,885 Ngày xưa em hơi thích anh. Rõ ràng anh không biết em có tồn tại. 374 00:21:01,969 --> 00:21:03,762 Anh không biết nhiều điều lắm. 375 00:21:04,429 --> 00:21:06,056 Em có vẻ hồi phục rất tốt. 376 00:21:06,139 --> 00:21:10,143 Vâng. Người nhà O'Briens rất kiên cường. 377 00:21:10,978 --> 00:21:12,104 Anh mới về à? 378 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 Ừ. Tạm thời. 379 00:21:15,190 --> 00:21:17,526 - Chào mừng anh về nhà! - Cảm ơn em. 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Dạo này anh làm gì? 381 00:21:20,279 --> 00:21:23,740 Việc này việc kia thôi. 382 00:21:25,284 --> 00:21:27,327 Thực ra, anh… 383 00:21:27,911 --> 00:21:32,165 Có người mời anh làm một việc sáng nay. Anh không biết có nên nhận không. 384 00:21:32,249 --> 00:21:36,003 Em hoàn toàn tin rằng đôi khi thay đổi là tốt. 385 00:21:36,586 --> 00:21:39,131 - Đôi khi? - Vâng, đôi khi lại không. 386 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 Có lẽ em nói đúng. 387 00:21:44,303 --> 00:21:45,429 Có lẽ anh sẽ suy nghĩ. 388 00:21:46,346 --> 00:21:47,431 Rất vui vì em có ích. 389 00:21:48,932 --> 00:21:52,728 "Ba từ, tôi có thể tổng kết mọi thứ tôi học được về cuộc đời". 390 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 "Cuộc sống vẫn tiếp diễn". 391 00:21:55,939 --> 00:21:57,149 Robert Frost. 392 00:21:58,150 --> 00:21:59,067 Đúng vậy. 393 00:22:00,736 --> 00:22:01,570 Tuyệt. 394 00:22:04,781 --> 00:22:06,033 Gặp anh rất vui. 395 00:22:06,116 --> 00:22:07,242 Ừ. 396 00:22:07,326 --> 00:22:09,119 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 397 00:22:23,925 --> 00:22:24,760 Được rồi. 398 00:22:41,151 --> 00:22:43,528 - Chào chị! - Jess, em đang làm gì ở đây vậy? 399 00:22:43,612 --> 00:22:47,282 Em là người dì tốt. Em đến xem các cháu học đá. 400 00:22:49,284 --> 00:22:51,495 - Bọn chúng giỏi nhỉ. - Ừ. 401 00:22:51,578 --> 00:22:55,123 Chị muốn nghĩ là chúng giống chị. Hồi đại học chị học karate. 402 00:22:55,207 --> 00:22:56,291 Thật à? 403 00:22:56,374 --> 00:22:59,127 Bí mật nhỏ đấy. Chị nghĩ là chị cừ phết. 404 00:22:59,211 --> 00:23:01,296 - Chị lên đai đen à? - Không. 405 00:23:01,379 --> 00:23:03,381 Chị dừng ở đai cam. 406 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 - Có đai cam à? - Ừ. 407 00:23:06,301 --> 00:23:07,719 Cam là tốt rồi. 408 00:23:14,267 --> 00:23:17,771 - Em bảo David về hợp đồng hôn nhân chưa? - Em không thể. 409 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 Bà ấy làm dịu thỏa thuận. 410 00:23:23,610 --> 00:23:25,821 - Gì thế? - Bà Peck. 411 00:23:25,904 --> 00:23:28,532 Deirdre để nó ở phòng em. 412 00:23:29,116 --> 00:23:30,033 Hàng xịn à? 413 00:23:30,117 --> 00:23:33,203 Em hi vọng là không! Chị nghĩ vì sao bà ấy để nó lại? 414 00:23:33,995 --> 00:23:36,373 - Rõ ràng là hối lộ. - Vâng. 415 00:23:36,456 --> 00:23:39,167 - Quà hối lộ đẹp nhỉ? - Ừ! 416 00:23:53,014 --> 00:23:55,100 Bree O'Brien huyền thoại. 417 00:24:00,522 --> 00:24:01,439 Tôi đoán vậy. 418 00:24:03,066 --> 00:24:04,025 Chào Jerome. 419 00:24:04,526 --> 00:24:06,027 Cứ gọi là Jerry thôi. 420 00:24:07,362 --> 00:24:11,032 Chắc cậu chán nghe câu này rồi, nhưng tôi yêu sách của cậu. 421 00:24:11,116 --> 00:24:16,580 - Không. Tôi chưa bao giờ chán nghe cả. - Tôi cũng xem vở kịch của cậu ở Baltimore 422 00:24:16,663 --> 00:24:19,291 và tôi đã khóc. 423 00:24:21,543 --> 00:24:23,003 - Vâng. - Cảm ơn. 424 00:24:23,670 --> 00:24:26,089 - Tôi dẫn cậu đi quanh trường nhé? - Vâng. 425 00:24:29,259 --> 00:24:33,054 Cậu đã làm được thật nhiều việc tuyệt vời trong đời, Bree. 426 00:24:33,138 --> 00:24:36,391 Tôi nghĩ cậu có rất nhiều điều để dạy sinh viên cao học. 427 00:24:36,474 --> 00:24:37,851 Nếu cậu sẵn lòng. 428 00:24:39,102 --> 00:24:39,936 Vâng. 429 00:24:40,020 --> 00:24:43,023 - Vâng, ta có thể bàn chuyện đó. - Tốt! Tuyệt! 430 00:24:43,106 --> 00:24:46,526 Nói thật, tôi không dám chắc hôm nay cậu sẽ đến. 431 00:24:46,610 --> 00:24:47,819 Sao lại không? 432 00:24:47,903 --> 00:24:51,615 Cậu biết đấy, hồi trung học chúng ta không hợp nhau lắm. 433 00:24:52,532 --> 00:24:53,533 Đúng vậy. 434 00:24:54,326 --> 00:24:56,369 Nói thật, tôi không xem đó là chuyện cá nhân. 435 00:24:56,453 --> 00:24:59,998 Tôi xin lỗi, cậu không… Cậu không xem là chuyện cá nhân? 436 00:25:00,582 --> 00:25:02,584 Chuyện cậu không thích tôi. 437 00:25:02,667 --> 00:25:05,003 Hồi trung học ít người thích tôi… 438 00:25:05,086 --> 00:25:07,631 Tôi không thích cậu vì cậu không thích tôi trước. 439 00:25:07,714 --> 00:25:08,882 - Gì cơ? - Đúng vậy! 440 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 Không! Tôi… 441 00:25:10,508 --> 00:25:14,221 Hồi trung học tôi rất khó làm quen với mọi người, 442 00:25:14,304 --> 00:25:18,642 còn cậu thì quá thông minh và… 443 00:25:21,019 --> 00:25:22,771 - Và? - Chỉ "và" thôi. 444 00:25:25,273 --> 00:25:27,859 Cậu thì quá tầm với của tôi, họ hay nói vậy. 445 00:25:27,943 --> 00:25:30,320 Thôi nào. Tôi chẳng ở tầm với của ai cả. 446 00:25:30,403 --> 00:25:31,905 - Cậu không nghĩ thế à? - Không. 447 00:25:33,365 --> 00:25:35,909 Không, tôi muốn được chấp nhận theo cách hiểu của mình. 448 00:25:35,992 --> 00:25:39,246 Tôi đoán trung học không phải là nơi phù hợp nhất cho việc đó. 449 00:25:39,329 --> 00:25:40,497 Đúng vậy. 450 00:25:41,748 --> 00:25:44,125 Nhưng tôi hỏi một câu được không? 451 00:25:45,961 --> 00:25:47,879 Sao tôi không chọn cậu vào đội tranh biện? 452 00:25:47,963 --> 00:25:49,172 Ừ! 453 00:25:49,256 --> 00:25:53,635 Đó là vì tôi biết cậu giỏi hơn tôi. 454 00:25:56,012 --> 00:25:59,724 Tôi nói rồi đấy, tôi không được ưa ở trung học. 455 00:26:02,936 --> 00:26:03,853 Còn bây giờ? 456 00:26:05,814 --> 00:26:06,815 Tôi đang cố gắng. 457 00:26:08,608 --> 00:26:11,111 - Được rồi. - Tôi dẫn cậu đến thư viện nhé. 458 00:26:11,194 --> 00:26:13,071 - Được! - Tốt quá. 459 00:26:14,990 --> 00:26:15,907 Ừ, không. 460 00:26:30,839 --> 00:26:34,342 Khoan, Trace rời khỏi thị trấn? Sao anh ấy không nói với ai? 461 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 - Có nói với chị. - Nói với bố. 462 00:26:36,386 --> 00:26:38,221 - Mẹ biết. - Anh còn biết. 463 00:26:39,347 --> 00:26:40,765 Anh có biết không? 464 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 Anh không biết. 465 00:26:42,017 --> 00:26:44,728 Vậy là anh ấy cứ thế đi mà không chào tạm biệt? 466 00:26:44,811 --> 00:26:48,231 Đó là kế hoạch. Nhưng nhà O'Briens xuất hiện và làm hỏng mọi chuyện. 467 00:26:48,315 --> 00:26:50,984 - Đó là sở trường của nhà em. - Đúng vậy. 468 00:26:51,067 --> 00:26:52,527 Không chỉ bọn em đâu, Trace. 469 00:26:52,610 --> 00:26:54,738 Nhìn xem, mọi người đều đến để tạm biệt anh. 470 00:26:54,821 --> 00:26:57,407 Lại uống chia tay cùng chúng ta đi. 471 00:26:57,991 --> 00:26:59,117 Có lẽ chút nữa ạ. 472 00:26:59,200 --> 00:27:02,537 Rất nhiều người quý anh. Anh nên biết điều đó nhé. 473 00:27:03,580 --> 00:27:06,499 Bố đi gọi thêm một chầu nữa nhé? Quán mời! 474 00:27:06,583 --> 00:27:08,209 Trace, cháu giúp ta nhé? 475 00:27:08,293 --> 00:27:09,586 - Vâng. - Cảm ơn cháu. 476 00:27:12,005 --> 00:27:13,590 Bảy cốc bia nhà hàng mời. 477 00:27:13,673 --> 00:27:16,926 - Chú không cần làm vậy đâu, Mick. - Không, chú muốn mà. 478 00:27:18,303 --> 00:27:21,973 Chú biết giữa chúng ta luôn có một rào chắn. 479 00:27:22,474 --> 00:27:24,392 Có lẽ đó là lỗi của chú. 480 00:27:24,476 --> 00:27:26,061 Bố và con gái mà? 481 00:27:26,770 --> 00:27:28,563 Nhưng chú luôn tôn trọng cháu. 482 00:27:29,439 --> 00:27:30,273 Cháu cũng vậy. 483 00:27:31,941 --> 00:27:32,776 Cháu biết đấy, 484 00:27:33,818 --> 00:27:38,198 có những thời điểm trong cuộc đời khi mọi thứ dường như dừng lại. 485 00:27:38,865 --> 00:27:40,575 Và mọi con đường đều dẫn tới ngõ cụt. 486 00:27:41,493 --> 00:27:43,453 Nhưng luôn có một con đường khác. 487 00:27:44,287 --> 00:27:46,331 Và chú biết cháu sẽ tìm ra. 488 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 Cảm ơn chú. 489 00:27:50,126 --> 00:27:51,169 Cảm ơn chú Mick. 490 00:27:51,252 --> 00:27:55,465 Không có gì. Ta mang bia ra để cùng cụng ly chia tay cháu nhé. 491 00:27:55,548 --> 00:27:58,259 Vâng, chờ cháu một chút. Cháu sẽ quay lại ngay. 492 00:27:58,343 --> 00:28:02,472 Nhanh lên nhé vì chú không muốn quên màn phát biểu tuyệt vời nhất. 493 00:28:08,186 --> 00:28:10,980 Nơi này sẽ không còn như xưa khi vắng Trace. 494 00:28:11,064 --> 00:28:13,358 Món cánh gà này có thể ngon hơn. 495 00:28:13,441 --> 00:28:15,902 Có lẽ người quản lý mới sẽ mời em làm tư vấn. 496 00:28:15,985 --> 00:28:17,570 Anh ấy làm có khi còn tệ hơn. 497 00:28:18,071 --> 00:28:19,406 Đồ uống đang đến. 498 00:28:20,115 --> 00:28:22,450 - Trace đi đâu vậy? - Cậu ấy sẽ quay lại ngay. 499 00:28:22,534 --> 00:28:24,327 Không, anh ấy sẽ không quay lại. 500 00:28:24,911 --> 00:28:27,997 - Ý chị là gì? - Anh ấy không thích chào tạm biệt. 501 00:28:41,720 --> 00:28:42,679 - Chào con. - Chào bố. 502 00:28:42,762 --> 00:28:45,181 - Con ngồi cùng bố nhé? - Cứ tự nhiên. 503 00:28:53,523 --> 00:28:56,025 Bố thích khoảng thời gian này nhất trong ngày. 504 00:28:56,735 --> 00:28:59,696 Khi các con còn nhỏ và đã ngủ ngoan trên giường. 505 00:28:59,779 --> 00:29:02,866 Bố thường ra đây và ngắm sao. 506 00:29:03,533 --> 00:29:04,826 Và uống một ly rượu vang. 507 00:29:04,909 --> 00:29:07,746 Này, bố cần một ly sau khi cho các con ngủ chứ. 508 00:29:07,829 --> 00:29:09,247 Bọn con có phiền toái không? 509 00:29:09,330 --> 00:29:10,165 Phiền toái thú vị. 510 00:29:11,082 --> 00:29:12,459 Nhưng con là phiền toái nhất. 511 00:29:13,793 --> 00:29:15,545 "Bố kể chuyện nữa cho con đi, 512 00:29:15,628 --> 00:29:17,088 bố lấy nước cho con đi, 513 00:29:17,172 --> 00:29:19,007 bố kể cho con về vũ trụ đi". 514 00:29:19,090 --> 00:29:22,051 Và bố luôn nói, "Làm việc vất vả và tình yêu". 515 00:29:22,635 --> 00:29:25,513 Bố nói thế à? Bố quả là thông minh. 516 00:29:25,597 --> 00:29:27,307 Vâng. 517 00:29:29,934 --> 00:29:30,810 Đúng vậy. 518 00:29:32,228 --> 00:29:34,147 Nhưng bố làm việc quá chăm chỉ, phải không? 519 00:29:35,899 --> 00:29:37,609 Bố không ở bên các con? 520 00:29:38,568 --> 00:29:39,402 Vâng. 521 00:29:40,236 --> 00:29:43,907 Nhưng giờ làm mẹ rồi, con hiểu không có gì là hoàn hảo, 522 00:29:43,990 --> 00:29:47,243 và ta mất một số, nhưng lại được nhiều. 523 00:29:47,994 --> 00:29:49,412 Cuối cùng cũng cân bằng. 524 00:29:49,496 --> 00:29:50,747 Bố hi vọng vậy. 525 00:29:58,171 --> 00:29:59,798 Con muốn nói chuyện không? 526 00:30:03,009 --> 00:30:06,012 - Con có cần nói không? - Không nếu con không muốn. 527 00:30:08,014 --> 00:30:10,350 Con chỉ buồn thôi. 528 00:30:12,811 --> 00:30:14,854 Nhưng con ổn. 529 00:30:14,938 --> 00:30:15,772 Ý con là… 530 00:30:16,689 --> 00:30:18,983 Thực ra, còn hơn cả ổn. Con… 531 00:30:19,901 --> 00:30:21,986 Con háo hức xem chuyện gì sẽ đến. 532 00:30:23,613 --> 00:30:24,948 Đó là cảm xúc tốt. 533 00:30:25,949 --> 00:30:26,783 Đúng vậy. 534 00:30:28,076 --> 00:30:31,204 Bố có nhớ có một thứ luôn làm con ngủ không? 535 00:30:31,287 --> 00:30:32,747 Vũ khí bí mật. 536 00:30:49,472 --> 00:30:51,474 Không hẳn là hiệu quả nếu ta cùng hát hả? 537 00:30:51,641 --> 00:30:53,226 Không, con nghĩ là có đấy. 538 00:31:14,038 --> 00:31:15,748 - Thật là tuyệt. - Chúa ơi. 539 00:31:15,832 --> 00:31:17,083 Bố yêu con, con gái. 540 00:31:17,166 --> 00:31:19,335 Con cũng yêu bố. 541 00:31:37,604 --> 00:31:39,731 Thêm một ngày đẹp trên thiên đường. 542 00:31:43,443 --> 00:31:45,361 Em cần nói với anh một chuyện. 543 00:31:45,445 --> 00:31:46,738 Chuyện gì vậy? 544 00:31:49,324 --> 00:31:52,118 Em nghĩ mua mấy con gà này là ý tưởng hay đấy. 545 00:31:52,201 --> 00:31:54,537 - Mọi người thích gà tươi nông trại. - Cảm ơn em. 546 00:31:54,621 --> 00:31:55,788 Anh đặt tên cho chúng. 547 00:31:56,831 --> 00:31:57,916 Hai con đó tên gì? 548 00:31:58,583 --> 00:32:01,044 Con kia là Đặc sản còn kia là Giòn tan. 549 00:32:01,753 --> 00:32:02,587 Thôi đi! 550 00:32:03,171 --> 00:32:06,257 Tao xin lỗi nhé. Thường thì anh ấy rất tốt bụng. 551 00:32:06,341 --> 00:32:08,676 Tao chắc bọn mày không muốn gặp sốt Cam và Teriyaki. 552 00:32:08,760 --> 00:32:09,636 Thôi đi! 553 00:32:11,262 --> 00:32:12,180 Giờ em thấy đói rồi. 554 00:32:15,266 --> 00:32:16,976 Mẹ, nhìn này! Trong quá. 555 00:32:17,060 --> 00:32:19,646 Đẹp quá. Con nhớ cho vào bộ sưu tập nhé. 556 00:32:20,730 --> 00:32:23,608 Thật vui khi thấy em và các con tham gia chiến dịch dọn bờ biển. 557 00:32:23,691 --> 00:32:27,195 - Tất nhiên, việc đáng làm mà. - Phải, ta cần phải đóng góp. 558 00:32:27,779 --> 00:32:29,697 - Mẹ con em vui khi ở đây. - Anh cũng vậy. 559 00:32:30,949 --> 00:32:32,867 Vậy em thế nào? 560 00:32:34,118 --> 00:32:34,953 Ổn. 561 00:32:36,412 --> 00:32:39,666 Jay này, cảm ơn anh đã là bạn tốt của em. 562 00:32:41,584 --> 00:32:42,919 Ừ. Em xứng đáng mà. 563 00:32:43,628 --> 00:32:45,088 - Thầy Ross! - Ừ? 564 00:32:45,171 --> 00:32:47,465 Thầy xem em tìm thấy gì này. Gì vậy ạ? 565 00:32:47,548 --> 00:32:49,717 Một cái răng cá mập. 566 00:32:49,801 --> 00:32:52,971 Cá mập thay răng liên tục để chúng luôn có răng mới. 567 00:32:53,054 --> 00:32:57,141 Chiếc này trông có vẻ là răng của một con cá mập hổ cát. 568 00:32:57,725 --> 00:32:59,352 Chúng bơi quanh đây ạ? 569 00:32:59,435 --> 00:33:02,105 Ừ, thỉnh thoảng. Nhưng chúng không tấn công người. 570 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 - Giá mà em đươc thấy cá mập. - Có thể đấy. Ngày nào đó. 571 00:33:07,193 --> 00:33:11,030 Có hai điều anh giỏi, đó là trẻ em và cá mập. 572 00:33:12,615 --> 00:33:14,075 Em sẽ ghi nhớ điều đó. 573 00:33:19,080 --> 00:33:22,792 Thêm một Ngày Dọn Dẹp Bờ Biển và nhà O'Brien đã tham gia. 574 00:33:22,875 --> 00:33:23,960 Đó là việc của ta. 575 00:33:24,043 --> 00:33:27,380 Cả nhà có nhớ Ngày Dọn Dẹp Bờ Biển khi Jess bị cháy nắng không? 576 00:33:27,463 --> 00:33:29,757 Con gái, trông con như con tôm hùm suốt một tuần. 577 00:33:29,841 --> 00:33:31,175 Sao con lại quên được nhỉ? 578 00:33:31,259 --> 00:33:33,761 - Và không bao giờ quên kem chống nắng. - Đúng vậy. 579 00:33:33,845 --> 00:33:35,805 Hôm qua con gặp thần báo ứng. 580 00:33:35,888 --> 00:33:37,765 - Thế à? - Và? 581 00:33:38,683 --> 00:33:41,185 Không quá tệ. Con nghĩ con sẽ nhận công việc đó. 582 00:33:41,269 --> 00:33:45,106 Con chỉ dạy sinh viên cao học và chỉ một kỳ thôi nên… 583 00:33:45,189 --> 00:33:48,359 - Tuyệt quá, Bree. - Và thật bất ngờ. 584 00:33:48,443 --> 00:33:52,113 Con nghĩ con phải suy nghĩ lại về những năm trung học. Thực ra… 585 00:33:52,739 --> 00:33:54,782 Con băn khoăn mình có sai ở chuyện gì khác. 586 00:33:54,866 --> 00:33:56,659 Càng có tuổi càng khôn. 587 00:33:59,954 --> 00:34:01,289 Vậy là anh ấy dễ thương? 588 00:34:01,372 --> 00:34:04,709 Anh ấy dễ thương? Ai cơ? Ồ không. Anh ta không dễ thương. 589 00:34:04,792 --> 00:34:07,754 Em đang nói gì vậy? Anh ta dễ thương? Gì cơ? Dẽ thương? Không. 590 00:34:07,837 --> 00:34:08,963 Được thôi! 591 00:34:09,755 --> 00:34:10,757 Sao cũng được! 592 00:34:10,840 --> 00:34:12,925 - Cậu ta dễ thương. - Anh ta dễ thương. 593 00:34:22,101 --> 00:34:22,976 Tuyệt! 594 00:34:26,188 --> 00:34:27,273 Tốt lắm. 595 00:34:27,356 --> 00:34:28,232 Giỏi lắm. 596 00:34:30,735 --> 00:34:32,570 Em phải nói với anh một chuyện. 597 00:34:32,652 --> 00:34:33,487 Thật à? 598 00:34:33,571 --> 00:34:37,324 Em muốn nói với anh từ trước, nhưng em không biết anh sẽ cảm thấy thế nào. 599 00:34:37,408 --> 00:34:43,039 Và rồi em quyết định dù là chuyện trở nên khó khăn, 600 00:34:43,121 --> 00:34:46,626 - em không muốn giữ bí mật với anh. - Nghe nghiêm trọng. 601 00:34:48,002 --> 00:34:52,297 Mẹ anh yêu cầu em ký một bản hợp đồng tiền hôn nhân. 602 00:34:52,380 --> 00:34:53,466 Thật ư? 603 00:34:55,217 --> 00:34:57,345 Mẹ nói là để bảo vệ em. 604 00:34:57,428 --> 00:35:00,848 Nhưng càng nghĩ, em càng thấy là bảo vệ… 605 00:35:00,932 --> 00:35:01,766 Họ. 606 00:35:01,849 --> 00:35:02,683 Đúng vậy. 607 00:35:02,767 --> 00:35:04,560 Bố mẹ anh mà. 608 00:35:05,144 --> 00:35:06,771 Sao em phải ký hợp đồng? 609 00:35:06,854 --> 00:35:08,940 Nếu có, anh mới là người nên ký. 610 00:35:09,023 --> 00:35:12,819 Khi ta gặp nhau, anh là một đầu bếp, em có một doanh nghiệp phát triển. 611 00:35:12,902 --> 00:35:16,072 Không phát triển lắm. Em nợ lương anh mấy tháng. 612 00:35:16,155 --> 00:35:20,243 Được rồi, đó là nền tảng của một doanh nghiệp phát triển. 613 00:35:20,326 --> 00:35:21,869 Phải. Đúng vậy. 614 00:35:22,703 --> 00:35:24,914 Em nên làm gì? Em có nên ký không? 615 00:35:24,997 --> 00:35:27,166 Quá muộn rồi. Anh đốt nó rồi. 616 00:35:28,709 --> 00:35:29,669 Gì cơ? 617 00:35:30,711 --> 00:35:31,963 Anh biết à? 618 00:35:32,046 --> 00:35:35,383 Chiều nay anh thấy nó ở dưới đống khăn ở trong phòng tắm. 619 00:35:36,300 --> 00:35:39,637 Em xin lỗi, lẽ ra em nên nói với anh. 620 00:35:41,264 --> 00:35:45,226 Em sẽ không bao giờ giấu anh chuyện gì nữa. 621 00:35:47,061 --> 00:35:50,523 Mẹ anh cũng tặng em một cái vòng tay. Em nghĩ là đồ hối lộ. 622 00:35:51,566 --> 00:35:54,277 Rõ ràng không phải đồ xịn nếu không đã có bảo vệ ghê lắm. 623 00:35:54,360 --> 00:35:55,695 Em làm gì với nó? 624 00:35:56,237 --> 00:35:59,866 Em chẳng biết nữa. Để trong xe hơi, có lẽ là ngăn để găng tay. 625 00:35:59,949 --> 00:36:01,576 Em thậm chí không muốn nghĩ về nó. 626 00:36:01,659 --> 00:36:05,204 Nó là của cô Carol. Cô và mẹ muốn tặng nó cho em. 627 00:36:05,705 --> 00:36:06,914 Thật là dễ thương. 628 00:36:07,999 --> 00:36:09,208 Và nó là thật đấy. 629 00:36:09,292 --> 00:36:10,126 Gì cơ?! 630 00:36:10,877 --> 00:36:12,128 Gì cơ?! 631 00:36:12,211 --> 00:36:13,671 Gì cơ?! 632 00:36:16,215 --> 00:36:17,466 Gì thế này? 633 00:36:17,967 --> 00:36:19,177 Đúng là con gái tôi. 634 00:36:21,220 --> 00:36:22,597 Bố này. 635 00:36:23,931 --> 00:36:27,059 Bố biết con sẽ về làm việc cho bố từ bao giờ vậy? 636 00:36:27,143 --> 00:36:29,061 Con nói với bố hồi con sáu tuổi. 637 00:36:29,145 --> 00:36:32,481 - Gì cơ? - Con nói là chúng ta sẽ là đối tác. 638 00:36:32,565 --> 00:36:34,525 Còn làm sẵn danh thiếp rồi. 639 00:36:34,609 --> 00:36:36,360 "Abby và Bố O'Brien." 640 00:36:37,445 --> 00:36:39,280 Hóa ra con là nhà tiên tri. 641 00:36:40,031 --> 00:36:42,992 Con cũng nói với bố con sẽ là Tổng thống Hoa Kỳ. 642 00:36:43,075 --> 00:36:44,744 Con đúng được một nửa. 643 00:36:45,453 --> 00:36:46,996 Con vẫn còn trẻ mà. 644 00:38:53,873 --> 00:38:55,750 Trời, chị không từ bỏ, nhỉ? 645 00:38:55,833 --> 00:38:57,043 Chạy giúp chị thư giãn. 646 00:39:00,338 --> 00:39:01,297 Chị ngồi cùng em nhé? 647 00:39:02,256 --> 00:39:03,466 Có tên chị mà. 648 00:39:11,724 --> 00:39:12,558 Này. 649 00:39:15,353 --> 00:39:18,689 Mất bao lâu để em quên chuyện chia tay với Georgia? 650 00:39:20,691 --> 00:39:21,942 Một thời gian, chị ạ. 651 00:39:24,820 --> 00:39:25,905 Một thời gian dài. 652 00:39:28,240 --> 00:39:29,116 Chị thật mạnh mẽ. 653 00:39:30,242 --> 00:39:31,452 Chị biết. 654 00:39:32,453 --> 00:39:33,454 Em nói thật đấy. 655 00:39:35,331 --> 00:39:37,249 Thật mà, kết thúc chẳng bao giờ dễ dàng. 656 00:39:38,376 --> 00:39:39,752 Không, không hề dễ. 657 00:39:52,014 --> 00:39:54,100 Vậy là anh sẽ đi mà không chào tạm biệt? 658 00:39:59,939 --> 00:40:02,650 Còn điều gì chúng ta không nói với nhau suốt bao năm qua? 659 00:40:03,317 --> 00:40:05,569 Em không nghĩ chúng ta từng nói tạm biệt. 660 00:40:08,489 --> 00:40:09,407 Đúng vậy. 661 00:40:13,035 --> 00:40:14,662 Anh định đi đâu, Trace? 662 00:40:16,247 --> 00:40:17,164 Anh không biết. 663 00:40:18,457 --> 00:40:21,168 Nhưng anh nghĩ có điều gì đó còn thiếu ở trong anh. 664 00:40:22,795 --> 00:40:25,881 Anh cố tìm nó ở âm nhạc, anh cố tìm nó ở chúng ta. 665 00:40:28,092 --> 00:40:29,927 Giờ anh sẽ cố tìm nó ở chính anh. 666 00:40:32,555 --> 00:40:33,639 Chúc anh may mắn. 667 00:40:34,598 --> 00:40:35,975 Hôn hai con gái giúp anh. 668 00:40:37,435 --> 00:40:38,894 Chúng sẽ nhớ anh đấy. 669 00:40:39,520 --> 00:40:40,855 Anh sẽ nhớ chúng. 670 00:40:43,357 --> 00:40:44,191 Và em nữa. 671 00:40:51,365 --> 00:40:53,284 Em xứng đáng với điều tốt đẹp nhất, Abby. 672 00:40:55,202 --> 00:40:56,412 Hãy biết điều đó. 673 00:40:58,247 --> 00:40:59,081 Anh cũng vậy. 674 00:41:00,875 --> 00:41:02,376 Có lẽ giờ ta sẽ tìm thấy nó. 675 00:41:43,918 --> 00:41:46,545 Em sẽ nói với chị điều bà nói sau khi em chia tay. 676 00:41:47,922 --> 00:41:50,591 "Cháu không bao giờ lành khi cứ nghĩ về thứ làm cháu vỡ". 677 00:41:54,845 --> 00:41:56,180 Có vẻ là một lời khuyên hay. 678 00:41:57,306 --> 00:41:58,807 Chị biết người Ai-len mà. 679 00:41:58,891 --> 00:42:03,270 Chúng ta khóc một trận đã đời, bông đùa, và buông bỏ. 680 00:42:05,773 --> 00:42:07,816 Ước gì chị gống người Ai-len hơn. 681 00:42:08,609 --> 00:42:09,568 Chúng ta đều thế mà? 682 00:44:00,929 --> 00:44:02,931 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong 683 00:44:05,017 --> 00:44:06,727 Tập tiếp theo trên Chesapeake Shores: 684 00:44:06,810 --> 00:44:08,812 Sao cô không để cậu O'Brien làm trợ lý? 685 00:44:08,896 --> 00:44:11,065 Đến lúc cho cậu ấy học từ thực tế. 686 00:44:11,148 --> 00:44:13,776 Còn ít tranh của O'Driscolls. Bức này là một phát hiện. 687 00:44:13,859 --> 00:44:17,154 Nhà cháu có một tòa ở Hampton. Sẽ tuyệt để làm văn phòng. 688 00:44:17,237 --> 00:44:20,824 Bố không muốn hợp tác với anh trai. Bố muốn con nói chuyện với bố trước. 689 00:44:20,908 --> 00:44:23,160 Anh thích là triệu phú lập dị à? 690 00:44:23,243 --> 00:44:25,663 Tỷ phú chứ. Hồi nghèo tôi cũng lập dị. 691 00:44:25,746 --> 00:44:28,248 - Nghe nói cháu tìm việc làm. - Cháu từng mắc sai lầm. 692 00:44:28,332 --> 00:44:30,417 Nghe này, cháu chưa nói thật hết với chú.