1 00:00:01,000 --> 00:00:02,836 ‫בפרקים הקודמים:‬ 2 00:00:02,919 --> 00:00:04,504 ‫ברוכה הבאה הביתה, מותק!‬ 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,423 ‫ג'רום טראסק. כן.‬ ‫-לא.‬ 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,675 ‫אני לא יודעת מי זה.‬ ‫-ג'ס, האויב שלי מהתיכון.‬ 5 00:00:08,758 --> 00:00:10,719 ‫אני איפגש איתו, ואני אהיה המרצה‬ 6 00:00:10,802 --> 00:00:13,096 ‫הכי טובה אי פעם למחזאות‬ ‫באוניברסיטת מרילנד.‬ 7 00:00:13,179 --> 00:00:16,558 ‫מי שהופכת לבת משפחת פק‬ ‫לוקחת על עצמה אחריות גדולה.‬ 8 00:00:16,641 --> 00:00:17,642 ‫אז כדאי שתוודאי‬ 9 00:00:17,726 --> 00:00:20,020 ‫שהזכויות שלך מפורטות בבירור.‬ ‫-הסכם טרום-נישואים?‬ 10 00:00:20,103 --> 00:00:23,148 ‫מנסים לבנות נגדנו תיק.‬ ‫-לא "נגדנו".‬ 11 00:00:23,231 --> 00:00:26,735 ‫אתה תשמע מעורך הדין שלי.‬ ‫-לוק טייטום, מה שלומך?‬ 12 00:00:26,818 --> 00:00:28,570 ‫אחרי התיכון, אתה...‬ ‫-נעלמתי?‬ 13 00:00:28,653 --> 00:00:30,739 ‫זו היתה נשיקת פרידה, לא?‬ 14 00:00:38,455 --> 00:00:39,998 ‫היי, אז איך היה בלונדון?‬ 15 00:00:40,081 --> 00:00:42,250 ‫הסרטונים ששלחת נראו מדהימים.‬ 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,209 ‫נכון.‬ 17 00:00:43,293 --> 00:00:45,253 ‫רגע, נפגשת עם סיימון?‬ 18 00:00:45,336 --> 00:00:48,381 ‫כן, אכלנו כמה ארוחות ערב ביחד.‬ ‫-באמת?‬ 19 00:00:48,465 --> 00:00:51,009 ‫איתו ועם החברה החדשה שלו.‬ 20 00:00:52,969 --> 00:00:54,137 ‫זה בסדר.‬ 21 00:00:54,220 --> 00:00:58,308 ‫שנינו המשכנו הלאה, והיא ממש נחמדה.‬ 22 00:00:59,267 --> 00:01:00,643 ‫יופי.‬ 23 00:01:00,727 --> 00:01:01,978 ‫מבוגר מאוד מצידי.‬ 24 00:01:02,979 --> 00:01:05,982 ‫אבל התרגזתי על עצמי כי התגעגעתי הביתה.‬ 25 00:01:06,066 --> 00:01:09,319 ‫באמת?‬ ‫-כן, הייתי שם רק ארבעה ימים ו...‬ 26 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 ‫מה את עושה?‬ 27 00:01:13,615 --> 00:01:17,160 ‫תתעלמו ממני. אני רק מודדת את נעלי החתונה.‬ 28 00:01:17,243 --> 00:01:18,787 ‫כן, מן הסתם.‬ 29 00:01:18,870 --> 00:01:21,956 ‫כלות רבות מודדות פעם אחת,‬ ‫והנעליים מתאימות.‬ 30 00:01:22,040 --> 00:01:24,042 ‫יפה. אבל צריך לנעול אותן כל היום.‬ 31 00:01:24,125 --> 00:01:25,919 ‫להצטלם איתן, לרקוד איתן.‬ 32 00:01:26,002 --> 00:01:29,172 ‫ואם לא הולכים איתן לפני כן,‬ ‫צריך להתעסק עם שלפוחיות כלה.‬ 33 00:01:30,381 --> 00:01:31,716 ‫"שלפוחיות כלה"?‬ 34 00:01:31,800 --> 00:01:34,260 ‫תמשיכו, תתנהגו כאילו אני לא פה בכלל.‬ 35 00:01:34,844 --> 00:01:35,678 ‫בסדר.‬ 36 00:01:39,557 --> 00:01:41,601 ‫אז התגעגעת הביתה?‬ ‫-כן.‬ 37 00:01:41,684 --> 00:01:45,438 ‫ולמרות שהמחזה היה מוצלח,‬ ‫הייתי לחוצה כל הזמן.‬ 38 00:01:45,522 --> 00:01:46,356 ‫אני פשוט...‬ 39 00:01:47,899 --> 00:01:50,193 ‫לא יודעת, רציתי לחזור הביתה. מוזר, לא?‬ 40 00:01:50,276 --> 00:01:51,986 ‫לא. אנחנו נמצאות פה.‬ 41 00:01:53,154 --> 00:01:55,323 ‫טוב, כלה. איך הנעליים האלו?‬ 42 00:01:55,406 --> 00:01:58,451 ‫בסדר. אין הן נראות?‬ ‫-מהממות.‬ 43 00:01:58,535 --> 00:01:59,661 ‫מדהימות.‬ 44 00:01:59,744 --> 00:02:04,082 ‫אבל השאלה היא, האם תוכלי לרקוד איתן?‬ 45 00:02:06,918 --> 00:02:08,419 ‫היא יכולה!‬ ‫-תראי אותה.‬ 46 00:02:08,502 --> 00:02:09,963 ‫צ'ה צ'ה צ'ה.‬ 47 00:02:11,131 --> 00:02:13,883 ‫את רוקדת או שאת מנסה לפתוח דלת?‬ 48 00:02:14,467 --> 00:02:15,677 ‫טוב, יודעות מה?‬ 49 00:02:16,177 --> 00:02:18,805 ‫תוציאו הכול עכשיו, כי ביום החתונה שלי,‬ 50 00:02:18,888 --> 00:02:21,683 ‫תצטרכו להיות נחמדות אליי כל היום.‬ 51 00:02:21,766 --> 00:02:23,643 ‫מובן.‬ ‫-באמת.‬ 52 00:02:23,726 --> 00:02:26,980 ‫לא רק קצת, אלא במשך 24 שעות. שתיכן.‬ 53 00:02:27,063 --> 00:02:28,148 ‫כמובן!‬ 54 00:02:28,231 --> 00:02:29,858 ‫אבל אנחנו תמיד נחמדות אלייך.‬ 55 00:02:29,941 --> 00:02:31,651 ‫כן, חוץ מרגעים שבהם את רוקדת.‬ 56 00:02:34,195 --> 00:02:35,488 ‫אתן יכולות להביא יין?‬ 57 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 ‫משהו מריח נהדר.‬ 58 00:03:43,723 --> 00:03:45,767 ‫סבא הכין ארוחת בוקר.‬ ‫-לבד לגמרי.‬ 59 00:03:45,850 --> 00:03:47,727 ‫סבא הוא איש אשכולות.‬ 60 00:03:47,810 --> 00:03:50,146 ‫כשהייתי קטנה, סבא נהג להכין פנקייקים‬ 61 00:03:50,230 --> 00:03:53,483 ‫ולשים להם אוכמניות‬ ‫בתור עיניים, אף ופה מחייך.‬ 62 00:03:53,566 --> 00:03:56,986 ‫זה מה שזה אמור להיות!‬ ‫-חשבתי שזו רוח רפאים.‬ 63 00:03:57,362 --> 00:03:59,322 ‫רוח רפאים חייכנית.‬ ‫-תודה.‬ 64 00:04:00,448 --> 00:04:01,699 ‫בוקר טוב, משפחה.‬ 65 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי.‬ 66 00:04:02,992 --> 00:04:05,078 ‫פנקייקים!‬ ‫-סבא הכין אותם.‬ 67 00:04:05,161 --> 00:04:07,622 ‫אתה עדיין עושה להם פרצופים מחייכים.‬ 68 00:04:07,705 --> 00:04:09,249 ‫ראיתן? היא יודעת מה זה.‬ 69 00:04:09,332 --> 00:04:10,875 ‫אני צריכה קפה קודם.‬ 70 00:04:10,959 --> 00:04:14,170 ‫אני עדיין בשעון לונדון.‬ ‫אני לא יודעת אם בוקר או לילה.‬ 71 00:04:14,254 --> 00:04:16,923 ‫אני מותשת ואנרגטית בו זמנית.‬ 72 00:04:17,005 --> 00:04:19,801 ‫אבי, אני צריכה את הסוודר הכחול שלי‬ ‫עם כפתורי הפנינה.‬ 73 00:04:19,884 --> 00:04:21,636 ‫הסוודר הכחול שלי? תוכלי לשאול אותו.‬ 74 00:04:21,719 --> 00:04:23,721 ‫בואי נסכים שלא להסכים.‬ 75 00:04:23,805 --> 00:04:26,307 ‫יש לי ארוחת צהריים‬ ‫עם משפחת פק לפני שהם עוזבים,‬ 76 00:04:26,391 --> 00:04:28,059 ‫ואני צריכה להיראות כמוהם.‬ 77 00:04:28,559 --> 00:04:29,852 ‫הם עדיין מנסים לשכנע אתכם‬ 78 00:04:29,936 --> 00:04:33,064 ‫לערוך חתונה אירופאית?‬ ‫-לא, הם ויתרו.‬ 79 00:04:33,147 --> 00:04:36,109 ‫דניס פק לא נראה לי‬ ‫כמו אדם שמוותר על דברים.‬ 80 00:04:36,192 --> 00:04:39,279 ‫דיוויד התעקש. גם הוא בן למשפחת פק.‬ 81 00:04:39,362 --> 00:04:42,699 ‫בנות, אם סיימתן,‬ ‫הגיע הזמן להתכונן לבית הספר.‬ 82 00:04:44,075 --> 00:04:45,827 ‫תודה על חביתיות הסבא, סבא.‬ 83 00:04:45,910 --> 00:04:46,869 ‫אין בעד מה.‬ 84 00:04:46,953 --> 00:04:48,079 ‫יום טוב, בנות.‬ 85 00:04:48,162 --> 00:04:48,997 ‫תודה.‬ 86 00:04:49,956 --> 00:04:51,791 ‫יש לי בעיה.‬ 87 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 ‫ההורים של דיוויד השאירו לי את זה בחדר.‬ 88 00:04:55,545 --> 00:04:56,838 ‫מה זה?‬ 89 00:04:56,921 --> 00:04:57,964 ‫זה הסכם טרום-נישואים.‬ 90 00:04:58,047 --> 00:04:59,841 ‫ככה חשבתי.‬ 91 00:04:59,924 --> 00:05:01,384 ‫סיפרת לדיוויד?‬ 92 00:05:01,467 --> 00:05:03,011 ‫לא, הוא ישתגע.‬ 93 00:05:03,094 --> 00:05:04,679 ‫את תספרי לדיוויד?‬ 94 00:05:04,762 --> 00:05:06,097 ‫אני יכולה.‬ 95 00:05:06,180 --> 00:05:09,100 ‫או שאוכל פשוט להתעלם מזה‬ ‫ולקוות שהבעיה תיעלם.‬ 96 00:05:09,183 --> 00:05:11,269 ‫זה עובד אי פעם?‬ ‫-לפעמים.‬ 97 00:05:11,352 --> 00:05:14,439 ‫ואלה בשבילך, ברי או'בריאן.‬ ‫-תודה.‬ 98 00:05:15,481 --> 00:05:18,943 ‫למה את ערה בשעה כזו מוקדמת?‬ ‫-יש לי פגישה לגבי משרת ההוראה באוניברסיטה.‬ 99 00:05:19,027 --> 00:05:20,361 ‫נכון.‬ ‫-ברי.‬ 100 00:05:20,445 --> 00:05:23,072 ‫אני חושבת שאת תהיי מרצה נהדרת.‬ ‫-עוד נראה.‬ 101 00:05:23,740 --> 00:05:26,284 ‫ראש הפקולטה כבר העביר את פגישת הבוקר‬ 102 00:05:26,367 --> 00:05:27,493 ‫לצהריים.‬ 103 00:05:27,577 --> 00:05:31,581 ‫כמה מתאים לו להתחיל לשגע אותי כבר עכשיו.‬ 104 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 ‫את מכירה אותו?‬ ‫-בטח שאני מכירה אותו.‬ 105 00:05:34,542 --> 00:05:37,086 ‫ג'רום טראסק, האויב המושבע של ברי מהתיכון.‬ 106 00:05:37,170 --> 00:05:39,672 ‫הוא לא היה נשיא מועדון הדיבייט?‬ 107 00:05:39,756 --> 00:05:42,759 ‫כן, איך...? אתה זוכר את ג'רום טראסק?‬ 108 00:05:42,842 --> 00:05:45,595 ‫כל הורה זוכר‬ ‫את מי שלא היה נחמד לילדים שלו.‬ 109 00:05:47,305 --> 00:05:49,724 ‫תודה, אבא.‬ ‫-אין בעד מה, מותק.‬ 110 00:05:49,807 --> 00:05:51,726 ‫כדאי שאתכונן לעבודה.‬ 111 00:05:51,809 --> 00:05:54,437 ‫השותפה החדשה שלי היא מלכת המטלות.‬ 112 00:05:54,520 --> 00:05:57,398 ‫מעניין, השותף החדש שלי בדיוק כזה.‬ 113 00:05:57,482 --> 00:05:59,192 ‫לא נכון.‬ 114 00:06:01,444 --> 00:06:03,613 ‫לא לשכוח להירשם ליום ניקיון החופים.‬ 115 00:06:03,696 --> 00:06:06,783 ‫הצבים לא יצילו את עצמם. אין להם ידיים.‬ 116 00:06:07,825 --> 00:06:10,036 ‫בוקר טוב, קייטלין וקרי ווינטרס.‬ 117 00:06:10,119 --> 00:06:11,579 ‫בוקר טוב, מר רוס.‬ 118 00:06:11,662 --> 00:06:15,291 ‫טוב, בנות. אני רוצה שנתראה פה‬ ‫ב-16:00 בדיוק לחוג טאקוונדו.‬ 119 00:06:15,792 --> 00:06:16,667 ‫יפה.‬ 120 00:06:17,585 --> 00:06:18,544 ‫אוהבת אתכן, ביי.‬ 121 00:06:18,628 --> 00:06:21,047 ‫ובוקר טוב לאבי או'בריאן ווינטרס.‬ 122 00:06:21,130 --> 00:06:22,882 ‫בוקר טוב, מר רוס.‬ 123 00:06:22,965 --> 00:06:24,759 ‫אני מקווה שאזכה לבלות‬ 124 00:06:24,842 --> 00:06:27,637 ‫את היום איתך ועם הבנות על החוף מחר.‬ 125 00:06:27,720 --> 00:06:30,223 ‫ג'יי, לא נראה לי שזה רעיון טוב.‬ 126 00:06:30,306 --> 00:06:33,518 ‫תנשמי. זו פעילות בית ספרית, זה לא דייט.‬ 127 00:06:33,601 --> 00:06:34,852 ‫יום ניקיון החופים?‬ 128 00:06:35,561 --> 00:06:37,188 ‫נכון. שכחתי.‬ 129 00:06:38,815 --> 00:06:43,528 ‫אבל אם את רומזת שאת רוצה‬ ‫שאשאל אם את רוצה לצאת איתי לדייט...‬ 130 00:06:47,990 --> 00:06:49,117 ‫הצלצול הגואל.‬ 131 00:06:50,201 --> 00:06:51,035 ‫ביי.‬ 132 00:06:53,371 --> 00:06:54,205 ‫ביי.‬ 133 00:07:02,338 --> 00:07:03,840 ‫- סאלי'ס‬ ‫בית קפה -‬ 134 00:07:03,923 --> 00:07:07,343 ‫אז את והאחיות שלך באמת תירשמו לטריאתלון?‬ 135 00:07:07,426 --> 00:07:08,469 ‫נראה לי שכן.‬ 136 00:07:10,221 --> 00:07:11,389 ‫מרשים מאוד.‬ 137 00:07:12,598 --> 00:07:14,934 ‫אני חושבת שאולי גם אמא שלך תירשם.‬ 138 00:07:15,017 --> 00:07:16,144 ‫תעשי את זה.‬ 139 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 ‫בני משפחת או'בריאן השאפתנים מדי, מה?‬ ‫-תני.‬ 140 00:07:19,939 --> 00:07:21,190 ‫אמא...‬ 141 00:07:23,901 --> 00:07:25,319 ‫אז מה שלומך, מותק?‬ 142 00:07:25,903 --> 00:07:26,737 ‫הכול טוב.‬ 143 00:07:27,572 --> 00:07:30,324 ‫לא, באמת. אני בסדר גמור.‬ 144 00:07:30,408 --> 00:07:31,951 ‫הכול נהדר.‬ ‫-יופי.‬ 145 00:07:34,412 --> 00:07:36,956 ‫טוב, אני אביא לנו קפה.‬ 146 00:07:44,589 --> 00:07:46,466 ‫בשמחה, אבל אתה בטוח?‬ 147 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 ‫אני בטוח.‬ 148 00:07:48,468 --> 00:07:49,594 ‫בטוח במה?‬ 149 00:07:51,179 --> 00:07:52,305 ‫טרייס הולך...‬ 150 00:07:52,388 --> 00:07:55,057 ‫אני מוכר את החצי שלי ב"ברידג'"‬ ‫בחזרה לאבא שלך.‬ 151 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 ‫באמת?‬ 152 00:07:58,603 --> 00:08:00,271 ‫אני עוזב את חופי צ'סאפיק.‬ 153 00:08:01,189 --> 00:08:02,523 ‫אני אתן לשניכם לדבר.‬ 154 00:08:06,235 --> 00:08:07,820 ‫אתה לא צריך לעשות את זה, טרייס.‬ 155 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 ‫אני מוכרח.‬ 156 00:08:10,907 --> 00:08:12,158 ‫אני צריך משהו חדש.‬ 157 00:08:13,034 --> 00:08:14,160 ‫מקום חדש.‬ 158 00:08:14,744 --> 00:08:16,829 ‫בבקשה, אל תעשה את זה בגללי.‬ 159 00:08:18,289 --> 00:08:20,500 ‫נשארתי פה רק בגללך.‬ 160 00:08:21,876 --> 00:08:24,420 ‫וכל דבר במקום הזה מזכיר לי אותך.‬ 161 00:08:25,963 --> 00:08:28,591 ‫תראי, אני מצטער על כל מה שאמרתי באותו יום.‬ 162 00:08:29,175 --> 00:08:30,009 ‫אין צורך.‬ 163 00:08:31,135 --> 00:08:32,345 ‫היה צורך לומר אותם.‬ 164 00:08:33,095 --> 00:08:33,971 ‫נכון.‬ 165 00:08:34,639 --> 00:08:35,847 ‫אבל את צדקת.‬ 166 00:08:36,974 --> 00:08:39,852 ‫הייתי עסוק במרדף אחר רוחות מהעבר.‬ 167 00:08:41,395 --> 00:08:42,855 ‫אני צריך התחלה חדשה.‬ 168 00:08:43,856 --> 00:08:44,732 ‫איפה?‬ 169 00:08:46,025 --> 00:08:47,193 ‫אני אחשוב על משהו.‬ 170 00:08:50,404 --> 00:08:51,906 ‫תשמרי על עצמך, אבי.‬ 171 00:08:58,454 --> 00:08:59,664 ‫בבקשה.‬ 172 00:09:00,373 --> 00:09:01,624 ‫תודה.‬ 173 00:09:03,709 --> 00:09:05,127 ‫אין כמו קפאין.‬ 174 00:09:09,507 --> 00:09:11,634 ‫זה בסדר שזה לוקח זמן.‬ 175 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 ‫מה?‬ 176 00:09:15,930 --> 00:09:16,806 ‫השיפור.‬ 177 00:09:20,810 --> 00:09:21,769 ‫- סחורה טרייה -‬ 178 00:09:21,852 --> 00:09:24,272 ‫אני צריך חציל כדי להכין פרמיג'נה.‬ 179 00:09:26,566 --> 00:09:30,236 ‫נראה לי שההורים שלך השלימו עם זה‬ ‫שאנחנו מתחתנים פה.‬ 180 00:09:30,319 --> 00:09:31,654 ‫נראה ככה.‬ 181 00:09:31,737 --> 00:09:33,614 ‫עם דגש על "נראה".‬ ‫-כן.‬ 182 00:09:34,532 --> 00:09:37,785 ‫אני אהיה ממש שמח‬ ‫כשההורים שלי יעזבו אחרי ארוחת הצהריים,‬ 183 00:09:37,868 --> 00:09:40,955 ‫ונישאר רק את ואני.‬ 184 00:09:41,038 --> 00:09:41,872 ‫כן.‬ 185 00:09:43,791 --> 00:09:46,794 ‫היתה לי שיחה ארוכה עם אמא שלך.‬ 186 00:09:46,877 --> 00:09:49,046 ‫באמת? נהדר.‬ 187 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 ‫או שלא?‬ 188 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 ‫כן. היא מתרגשת מזה שאני מצטרפת למשפחה.‬ 189 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 ‫טוב, אם יגמרו לך נושאי השיחה עם אמא שלי,‬ 190 00:09:57,805 --> 00:09:59,473 ‫פשוט תשאלי אותה על עצמה.‬ 191 00:09:59,557 --> 00:10:01,183 ‫זה הנושא האהוב עליה.‬ 192 00:10:01,267 --> 00:10:02,643 ‫מושלם, אין בעיה.‬ 193 00:10:02,727 --> 00:10:05,646 ‫או שתשאלי אותה על אוסף ה"לליק" שלה.‬ 194 00:10:05,730 --> 00:10:07,231 ‫היא תדבר במשך שעות.‬ 195 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 ‫הבנתי.‬ 196 00:10:09,358 --> 00:10:11,068 ‫סליחה, מה היא שאלה אותך?‬ 197 00:10:12,486 --> 00:10:18,159 ‫היא ביקשה ממני לדאוג לך כמו שצריך.‬ 198 00:10:18,743 --> 00:10:19,994 ‫באמת?‬ 199 00:10:20,953 --> 00:10:22,455 ‫נחמד מאוד.‬ 200 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 ‫- הטריאתלון השנתי -‬ 201 00:10:32,006 --> 00:10:33,132 ‫היי, אבי.‬ 202 00:10:33,215 --> 00:10:34,550 ‫היי.‬ 203 00:10:34,634 --> 00:10:35,509 ‫תודה.‬ 204 00:10:36,218 --> 00:10:37,678 ‫מה זה לליק?‬ 205 00:10:38,262 --> 00:10:39,180 ‫סליחה?‬ 206 00:10:39,263 --> 00:10:42,767 ‫הלך עליי. אמא של דיוויד אוספת כאלה‬ ‫ואין לי מושג במה מדובר.‬ 207 00:10:42,850 --> 00:10:45,895 ‫ניסית לשאול את סירי‬ ‫או את אלקסה או את גוגל?‬ 208 00:10:45,978 --> 00:10:49,774 ‫קיוויתי שבן אדם יעזור לי.‬ ‫-את כזו מיושנת.‬ 209 00:10:50,691 --> 00:10:51,901 ‫איך הולך עם אבא?‬ 210 00:10:52,735 --> 00:10:55,363 ‫דווקא מצוין, באופן מפתיע.‬ 211 00:10:55,446 --> 00:10:56,697 ‫היו קצת מהמורות בהתחלה,‬ 212 00:10:56,781 --> 00:11:00,201 ‫אבל כשלוקחים מישהו עקשן‬ ‫שלא מוכן לקבל סירוב...‬ 213 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 ‫ומצרפים אותו לאבא...‬ 214 00:11:01,786 --> 00:11:04,955 ‫יפה, את ממש מצחיקה. הבנתי את הבדיחה.‬ 215 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 ‫כן, יש בינינו המון ויכוחים,‬ 216 00:11:07,458 --> 00:11:09,168 ‫אבל אני חושבת שזה טוב לשנינו.‬ 217 00:11:09,251 --> 00:11:11,462 ‫אנחנו נאלצים לצאת מאזורי הנוחות שלנו.‬ 218 00:11:11,545 --> 00:11:13,255 ‫אני אוהבת את אזור הנוחות שלי.‬ 219 00:11:13,464 --> 00:11:14,507 ‫נוח בו.‬ 220 00:11:15,883 --> 00:11:18,844 ‫טוב, אני צריכה ללכת לעבודה.‬ 221 00:11:18,928 --> 00:11:19,970 ‫עם אבא.‬ 222 00:11:21,138 --> 00:11:23,474 ‫ואני צריכה לברר מה זה לליק.‬ 223 00:11:26,852 --> 00:11:30,564 ‫אני רק אומר‬ ‫שאולי זה לא הרגע המתאים להמשיך בפרויקט.‬ 224 00:11:30,648 --> 00:11:33,651 ‫כן, אבל רק בשבוע שעבר‬ ‫ביקשת ממני הצעת מחיר על התוכניות.‬ 225 00:11:33,734 --> 00:11:35,653 ‫אני יודע, אבל...‬ ‫-אז מה השתנה?‬ 226 00:11:35,736 --> 00:11:37,696 ‫פשוט הכלכלה ו...‬ 227 00:11:37,780 --> 00:11:39,657 ‫אני יודעת שנפגשת עם "קוויגליס".‬ 228 00:11:39,740 --> 00:11:42,368 ‫אז אתה בוחר קבלן אחר. למה?‬ 229 00:11:42,952 --> 00:11:44,703 ‫אני מכיר את מיק כבר שנים...‬ 230 00:11:44,787 --> 00:11:46,664 ‫אז זה הסיפור עם דילפר.‬ 231 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 ‫זה פשוט...‬ 232 00:11:49,166 --> 00:11:50,668 ‫זה לא הזמן המתאים.‬ 233 00:12:01,887 --> 00:12:05,057 ‫אני רק רוצה להביט שוב ביופי הזה לפני שנלך.‬ 234 00:12:05,141 --> 00:12:06,267 ‫הכול כל כך...‬ 235 00:12:06,350 --> 00:12:09,103 ‫אולי אפשר לומר שבסגנון של רוקוול.‬ 236 00:12:09,186 --> 00:12:12,022 ‫חשבתי יותר בסגנון של אנדרו וייאת'.‬ 237 00:12:13,190 --> 00:12:14,775 ‫טוב. הטיסה בעוד שעה.‬ 238 00:12:14,859 --> 00:12:16,986 ‫אני אביא את התיקים.‬ ‫-אני אעזור לך.‬ 239 00:12:18,320 --> 00:12:20,573 ‫נעזור להם?‬ ‫-לא, הם יסתדרו.‬ 240 00:12:21,282 --> 00:12:23,033 ‫אנחנו צריכות לתכנן חתונה.‬ 241 00:12:23,117 --> 00:12:24,326 ‫כן, נכון.‬ 242 00:12:24,910 --> 00:12:27,037 ‫ממש כאן, בחופי צ'סאפיק.‬ 243 00:12:27,121 --> 00:12:28,539 ‫זה מפריע לך?‬ 244 00:12:29,790 --> 00:12:30,666 ‫למען האמת,‬ 245 00:12:31,750 --> 00:12:32,585 ‫אני חשה הקלה.‬ 246 00:12:34,128 --> 00:12:36,964 ‫הספקת להציץ במסמכים שהשארתי לך?‬ 247 00:12:37,798 --> 00:12:38,632 ‫כן.‬ 248 00:12:38,716 --> 00:12:42,386 ‫כתוב שם בעצם שאת מצטרפת למשפחת פק.‬ 249 00:12:42,470 --> 00:12:44,513 ‫שאת נתונה תחת הגנתנו.‬ 250 00:12:45,264 --> 00:12:46,098 ‫כן.‬ 251 00:12:47,558 --> 00:12:50,227 ‫דיוויד אמר שאת אוספת אבני לליק.‬ 252 00:12:50,311 --> 00:12:51,520 ‫נכון.‬ 253 00:12:51,604 --> 00:12:53,647 ‫גם את חסידה?‬ ‫-כן.‬ 254 00:12:53,731 --> 00:12:55,816 ‫לליק נוסדה ב-1888,‬ 255 00:12:55,900 --> 00:12:59,528 ‫ונותרה עד היום כסמל עילאי של יוקרה צרפתית.‬ 256 00:13:00,362 --> 00:13:01,864 ‫יפה אמרת.‬ 257 00:13:03,032 --> 00:13:04,200 ‫הכול במכונית.‬ 258 00:13:08,245 --> 00:13:10,581 ‫השארתי לך משהו קטן בחדר.‬ 259 00:13:12,666 --> 00:13:13,584 ‫עוד ניירת?‬ 260 00:13:14,376 --> 00:13:15,252 ‫תקראי לזה...‬ 261 00:13:16,795 --> 00:13:17,880 ‫הפתעה.‬ 262 00:13:32,269 --> 00:13:37,942 ‫- אבי קווין קונור ברי ג'ס -‬ 263 00:13:42,530 --> 00:13:44,865 ‫היתה לי עכשיו פגישה עם טיילור מרטין.‬ 264 00:13:44,949 --> 00:13:49,954 ‫נו?‬ ‫-הוא יעבוד עם חברה אחרת.‬ 265 00:13:50,037 --> 00:13:50,955 ‫מה?‬ 266 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 ‫למה?‬ 267 00:13:52,581 --> 00:13:53,707 ‫בגלל דילפר.‬ 268 00:13:55,960 --> 00:13:58,462 ‫זו העבודה השלישית שאנחנו מאבדים החודש.‬ 269 00:13:58,546 --> 00:13:59,964 ‫כן, אני יודעת.‬ 270 00:14:00,548 --> 00:14:03,968 ‫ולכן נראה לי שצריך לפצל את המשאבים.‬ 271 00:14:04,635 --> 00:14:07,429 ‫נראה לי שכדאי לנו לקנות ספק בטון קטן,‬ 272 00:14:07,513 --> 00:14:11,058 ‫או שאולי נקנה חלק בחברת חיפוי גגות...‬ ‫-זה לא הזמן להתרחבות.‬ 273 00:14:11,141 --> 00:14:13,185 ‫אבא, בשוק של היום,‬ 274 00:14:13,269 --> 00:14:16,063 ‫לקבלנים עם מגוון השקעות‬ ‫יש סיכוי טוב יותר להגדיל...‬ 275 00:14:16,146 --> 00:14:18,857 ‫תראי, מותק. אפילו עם הפרויקטים שאיבדנו,‬ 276 00:14:18,941 --> 00:14:21,110 ‫עדיין יש לנו המון על הצלחת.‬ 277 00:14:21,193 --> 00:14:23,696 ‫יש לנו את גורד השחקים,‬ ‫"צ'אנג", באלכסנדריה.‬ 278 00:14:23,779 --> 00:14:26,073 ‫יש לנו פה את פרויקט קינקייד. אנחנו בסדר.‬ 279 00:14:26,156 --> 00:14:27,366 ‫אני מסכימה איתך.‬ 280 00:14:27,950 --> 00:14:30,077 ‫ידוע לי כמה קשה עבדת,‬ 281 00:14:30,661 --> 00:14:34,790 ‫אבל אתה חייב להמשיך לבנות‬ ‫את העסק, ולא משנה מה יקרה.‬ 282 00:14:35,374 --> 00:14:39,712 ‫תקשיבי, צריך ללכת לאתר הבנייה.‬ ‫למה שלא נדבר על זה בדרך?‬ 283 00:14:39,795 --> 00:14:41,297 ‫בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 284 00:14:43,340 --> 00:14:45,134 ‫נמצא פתרון.‬ 285 00:14:49,972 --> 00:14:52,641 ‫ויש לי משהו להראות לך.‬ 286 00:14:53,309 --> 00:14:54,226 ‫שלט חדש.‬ 287 00:14:56,478 --> 00:14:57,563 ‫- אבי או'בריאן‬ ‫נשיאה -‬ 288 00:14:57,646 --> 00:14:58,647 ‫נשיאה?‬ 289 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 ‫ממתי זה?‬ ‫-מלפני כמה שנים.‬ 290 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 ‫ידעת שאבוא לעבוד איתך?‬ 291 00:15:04,945 --> 00:15:07,406 ‫לא, לא ידעתי. אבל קיוויתי שכן.‬ 292 00:15:16,540 --> 00:15:19,043 ‫אז אתה אומר שהקיר החיצוני נמצא פה?‬ 293 00:15:19,126 --> 00:15:20,794 ‫נכון מאוד.‬ ‫-עכשיו הבנתי.‬ 294 00:15:24,423 --> 00:15:25,299 ‫היי, חבר'ה.‬ 295 00:15:26,175 --> 00:15:29,011 ‫אתם מכירים את בתי, אבי?‬ ‫היא השותפה החדשה שלי.‬ 296 00:15:29,094 --> 00:15:30,179 ‫כמובן.‬ ‫-היי.‬ 297 00:15:30,262 --> 00:15:32,556 ‫היי.‬ ‫-יש לה רעיונות נהדרים לחברה.‬ 298 00:15:32,640 --> 00:15:34,725 ‫מעולה.‬ ‫-אתה בטח גאה מאוד.‬ 299 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 ‫אפשר לדבר בפרטיות?‬ 300 00:15:39,396 --> 00:15:41,065 ‫אני אלך לראות מה עם הבובקט.‬ 301 00:15:41,148 --> 00:15:43,192 ‫כן, אני אלך איתו.‬ ‫-לא, תישארי פה.‬ 302 00:15:43,275 --> 00:15:45,819 ‫אתם יכולים להגיד מה שתרצו מול השותפה שלי.‬ 303 00:15:45,903 --> 00:15:49,281 ‫שמענו כמה דברים ואנחנו קצת דואגים.‬ 304 00:15:49,865 --> 00:15:53,160 ‫אני רוצה לדבר בפרטיות על העניין עם דילפר.‬ 305 00:15:53,994 --> 00:15:54,912 ‫באמת?‬ 306 00:15:56,163 --> 00:15:58,499 ‫אלכס ג'ונסון וקול לרסון.‬ 307 00:15:58,582 --> 00:16:00,584 ‫אלה שמות ששמעתי מאז ומתמיד.‬ 308 00:16:00,668 --> 00:16:02,753 ‫עשיתם איתנו המון עסקים במהלך השנים.‬ 309 00:16:02,836 --> 00:16:04,046 ‫נכון.‬ 310 00:16:04,129 --> 00:16:06,507 ‫פרויקט הבית המשותף באלכסנדריה,‬ 311 00:16:06,590 --> 00:16:08,842 ‫ומתחם הדירות בבת'סדה?‬ 312 00:16:08,926 --> 00:16:10,552 ‫ויש עוד המון.‬ 313 00:16:10,636 --> 00:16:11,887 ‫נכון מאוד.‬ 314 00:16:11,971 --> 00:16:13,889 ‫והיו לכם פעם בעיות?‬ 315 00:16:13,973 --> 00:16:19,186 ‫היו לכם פעם תלונות על הבנייה?‬ ‫איבדתם פעם כסף?‬ 316 00:16:20,646 --> 00:16:22,022 ‫האם היה ספק אי פעם‬ 317 00:16:22,106 --> 00:16:25,150 ‫אם פרויקט של "או'בריאן בנייה ופיתוח"‬ 318 00:16:25,234 --> 00:16:27,069 ‫לא עמד בסטנדרטים הגבוהים ביותר?‬ 319 00:16:27,152 --> 00:16:28,112 ‫לא, אבל...‬ 320 00:16:28,195 --> 00:16:29,530 ‫ונראה לי שאני זוכרת‬ 321 00:16:29,613 --> 00:16:32,241 ‫שאבא שלי הסתכן‬ ‫כשנתן לכם הזדמנות בתחילת הדרך.‬ 322 00:16:32,324 --> 00:16:33,158 ‫הוא האמין בכם‬ 323 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 ‫לפני שהאמנתם בעצמכם.‬ ‫-נכון.‬ 324 00:16:36,078 --> 00:16:39,623 ‫הוא לחץ לכם את היד והביט לכם בעיניים‬ ‫כשהוא עשה את העסקה ההיא.‬ 325 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 ‫תוכלו לעשות בשבילו את אותו הדבר?‬ 326 00:16:44,878 --> 00:16:46,505 ‫זה העסק שלנו, מיק.‬ 327 00:16:47,089 --> 00:16:48,298 ‫זה כל מה שיש לנו.‬ 328 00:16:49,049 --> 00:16:50,884 ‫אנחנו פשוט לא יכולים להסתכן.‬ 329 00:17:01,228 --> 00:17:03,355 ‫זה היה נאום נהדר, אבי.‬ 330 00:17:03,439 --> 00:17:05,232 ‫זה לא שינה את דעתם.‬ 331 00:17:05,315 --> 00:17:06,150 ‫לא.‬ 332 00:17:06,233 --> 00:17:08,193 ‫אבל הוא עשה לי הרגשה טובה.‬ 333 00:17:13,490 --> 00:17:14,324 ‫היי, לוק.‬ 334 00:17:14,950 --> 00:17:15,992 ‫היי.‬ 335 00:17:26,252 --> 00:17:28,547 ‫זה הכול? כן.‬ ‫-כן, תודה.‬ 336 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 ‫תקשיב, אתה מכיר את הברידג', נכון?‬ 337 00:17:34,887 --> 00:17:36,680 ‫אבא שלי מנהל את המועדון עכשיו,‬ 338 00:17:38,432 --> 00:17:39,767 ‫והוא צריך עזרה.‬ 339 00:17:40,350 --> 00:17:41,560 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 340 00:17:42,561 --> 00:17:45,647 ‫תהיתי אם תהיה מעוניין לעבוד שם.‬ 341 00:17:47,399 --> 00:17:48,817 ‫תודה.‬ 342 00:17:48,901 --> 00:17:51,695 ‫אבל כמו שאתה רואה,‬ ‫יש לי פה כבר קריירה של ממש.‬ 343 00:17:53,238 --> 00:17:56,325 ‫כן, אני יודע שיש לך עבודה, אבל...‬ 344 00:17:56,408 --> 00:17:58,952 ‫או'בריאן, אני מעריך את ההצעה.‬ 345 00:17:59,036 --> 00:18:00,996 ‫אבל אני לא מחפש צדקה.‬ 346 00:18:03,373 --> 00:18:05,000 ‫הנה העודף.‬ 347 00:18:10,380 --> 00:18:12,341 ‫נתראה, לוק.‬ ‫-כן.‬ 348 00:18:22,351 --> 00:18:23,894 ‫היי, אבא.‬ ‫-היי, מותק.‬ 349 00:18:23,977 --> 00:18:25,354 ‫ניקיון לכבוד האביב?‬ ‫-כן.‬ 350 00:18:25,437 --> 00:18:28,148 ‫בלונדון למדתי על הטעויות שלי בתחום האופנה.‬ 351 00:18:28,232 --> 00:18:30,692 ‫אז אני מורידה את זה בפח התרומות.‬ 352 00:18:31,902 --> 00:18:33,529 ‫זה תמיד דבר טוב.‬ 353 00:18:35,697 --> 00:18:38,575 ‫החלטת לגבי משרת ההוראה באוניברסיטה?‬ 354 00:18:38,659 --> 00:18:41,495 ‫עוד לא. אני צריכה להיפגש קודם‬ ‫עם מנהל הפקולטה.‬ 355 00:18:41,578 --> 00:18:43,038 ‫אה, ג'רום טראסק.‬ 356 00:18:43,122 --> 00:18:44,665 ‫האויב שלך מכיתה י'.‬ 357 00:18:45,165 --> 00:18:46,208 ‫אויב מושבע.‬ 358 00:18:47,000 --> 00:18:49,211 ‫הלן סטורג'ס היתה האויבת שלי מכיתה י'.‬ 359 00:18:51,421 --> 00:18:55,467 ‫אני יודעת שאני לא צריכה לדאוג.‬ ‫זה היה בתיכון, לפני מיליון שנה, אבל...‬ 360 00:18:56,218 --> 00:19:00,722 ‫ג'רום טראסק תמיד גרם לי להרגיש פחות טובה.‬ 361 00:19:01,348 --> 00:19:02,266 ‫פחות טובה?‬ 362 00:19:02,349 --> 00:19:05,978 ‫כן. לא יודעת. כמו חנונית, תולעת ספרים.‬ 363 00:19:06,061 --> 00:19:07,813 ‫חשבתי שדווקא היית גאה בזה.‬ 364 00:19:07,896 --> 00:19:11,066 ‫נכון, אבל בתנאים החנוניים שלי.‬ 365 00:19:11,150 --> 00:19:13,235 ‫למה לא דיברת איתי על זה?‬ 366 00:19:14,736 --> 00:19:15,737 ‫דיברתי.‬ 367 00:19:15,821 --> 00:19:20,409 ‫לא, התלוצצת על זה. אבל לא ידעתי שנפגעת.‬ 368 00:19:20,492 --> 00:19:23,287 ‫אם הייתי יודע שהיו לך בעיות...‬ ‫-לא רציתי שתדע.‬ 369 00:19:23,370 --> 00:19:24,746 ‫למה לא?‬ 370 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 ‫כי...‬ 371 00:19:28,458 --> 00:19:32,504 ‫לא יודעת. תמיד היית גאה בי‬ ‫כשבאתי הביתה עם מאיות,‬ 372 00:19:33,797 --> 00:19:36,633 ‫ולא רציתי שתדע שיש לי קשיים.‬ 373 00:19:37,801 --> 00:19:41,471 ‫גם ככה עברת המון‬ ‫בגלל שאמא עזבה ובגלל העסק שלך.‬ 374 00:19:42,139 --> 00:19:45,559 ‫מותק, אני יודע שלא תמיד הייתי שם בשבילך,‬ ‫ואני מצטער על כך.‬ 375 00:19:47,102 --> 00:19:51,148 ‫אבל עם או בלי מאיות,‬ ‫תמיד היית הילדה המבריקה שלי.‬ 376 00:19:52,065 --> 00:19:52,983 ‫אני אוהב אותך.‬ 377 00:19:55,027 --> 00:19:55,986 ‫תודה, אבא.‬ 378 00:19:56,778 --> 00:19:57,613 ‫בסדר.‬ 379 00:20:13,003 --> 00:20:18,050 ‫- תרמו כאן‬ ‫לתושבי חופי צ'סאפיק אכפת -‬ 380 00:20:27,100 --> 00:20:27,935 ‫לוק?‬ 381 00:20:29,770 --> 00:20:30,729 ‫לוק טייטום?‬ 382 00:20:31,772 --> 00:20:34,358 ‫כן?‬ ‫-ברי או'בריאן.‬ 383 00:20:36,068 --> 00:20:36,902 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 384 00:20:36,985 --> 00:20:38,946 ‫מה שלומך?‬ ‫-עכשיו אני בסדר.‬ 385 00:20:40,739 --> 00:20:43,742 ‫עכשיו?‬ ‫-כן, אחרי שהתגברתי על שיברון הלב.‬ 386 00:20:44,910 --> 00:20:45,786 ‫על מה?‬ 387 00:20:46,536 --> 00:20:51,166 ‫אתה לא באמת זוכר אותי.‬ ‫אני האחות הקטנה של קווין או'בריאן.‬ 388 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 ‫לא, לא זיהיתי אותך.‬ 389 00:20:54,544 --> 00:20:57,339 ‫כן, אני יודעת.‬ ‫הגשר בשיניים מוסיף חמישה קילו.‬ 390 00:20:57,965 --> 00:20:59,299 ‫הייתי קצת מאוהבת בך.‬ 391 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 ‫לא ידעת שאני קיימת, מן הסתם.‬ 392 00:21:01,969 --> 00:21:03,762 ‫לא ידעתי המון דברים.‬ 393 00:21:04,429 --> 00:21:06,056 ‫נראה לי שהתגברת יפה מאוד.‬ 394 00:21:06,139 --> 00:21:10,143 ‫כן, בני משפחת או'בריאן מתאוששים מהר.‬ 395 00:21:10,978 --> 00:21:12,104 ‫חזרת לגור פה?‬ 396 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 ‫בינתיים, כן.‬ 397 00:21:15,190 --> 00:21:17,526 ‫ברוך הבא הביתה.‬ ‫-תודה.‬ 398 00:21:18,068 --> 00:21:20,195 ‫מה אתה עושה בימים אלה?‬ 399 00:21:20,279 --> 00:21:23,073 ‫את יודעת, כל מיני דברים.‬ 400 00:21:25,284 --> 00:21:27,327 ‫האמת היא שאח...‬ 401 00:21:28,203 --> 00:21:32,165 ‫מישהו הציע לי עבודה הבוקר,‬ ‫אבל אני לא יודע אם להסכים.‬ 402 00:21:32,249 --> 00:21:36,003 ‫אני מאמינה שלפעמים שינוי הוא דבר טוב.‬ 403 00:21:36,586 --> 00:21:39,131 ‫לפעמים?‬ ‫-כן, ולפעמים לא.‬ 404 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 ‫אולי את צודקת.‬ 405 00:21:44,303 --> 00:21:45,429 ‫אולי אני אחשוב על זה.‬ 406 00:21:46,346 --> 00:21:47,431 ‫שמחתי לעזור.‬ 407 00:21:48,932 --> 00:21:52,728 ‫"אוכל לתאר את כל מה‬ ‫שלמדתי על החיים בשתי מילים.‬ 408 00:21:53,937 --> 00:21:55,105 ‫הם נמשכים."‬ 409 00:21:55,939 --> 00:21:57,149 ‫רוברט פרוסט.‬ 410 00:21:58,150 --> 00:21:59,067 ‫נכון.‬ 411 00:22:00,736 --> 00:22:01,570 ‫מגניב.‬ 412 00:22:04,781 --> 00:22:06,033 ‫ממש נחמד לראות אותך.‬ 413 00:22:06,116 --> 00:22:07,242 ‫כן.‬ 414 00:22:07,326 --> 00:22:09,119 ‫להתראות.‬ ‫-נתראה.‬ 415 00:22:23,925 --> 00:22:24,760 ‫טוב.‬ 416 00:22:41,151 --> 00:22:43,528 ‫היי.‬ ‫-ג'ס, מה את עושה פה?‬ 417 00:22:43,612 --> 00:22:44,571 ‫אני דודה טובה.‬ 418 00:22:44,654 --> 00:22:47,282 ‫באתי לראות איך האחייניות שלי‬ ‫לומדות לבעוט בדברים.‬ 419 00:22:49,284 --> 00:22:51,495 ‫הן טובות.‬ ‫-כן.‬ 420 00:22:51,578 --> 00:22:55,040 ‫אני רוצה להאמין שהן קיבלו את זה ממני.‬ ‫למדתי קראטה בקולג'.‬ 421 00:22:55,123 --> 00:22:56,291 ‫באמת?‬ 422 00:22:56,374 --> 00:22:59,127 ‫כן. זה היה הסוד הקטן שלי.‬ ‫חשבתי שאני די קשוחה.‬ 423 00:22:59,211 --> 00:23:01,296 ‫היתה לך חגורה שחורה?‬ ‫-לא.‬ 424 00:23:01,379 --> 00:23:03,381 ‫עצרתי בכתומה.‬ 425 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 ‫יש חגורה כתומה?‬ ‫-כן.‬ 426 00:23:06,301 --> 00:23:07,719 ‫כתומה זה נחמד.‬ 427 00:23:14,267 --> 00:23:17,771 ‫ג'ס, למה באת? דיברת עם דיוויד על ההסכם?‬ ‫-לא הצלחתי.‬ 428 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 ‫היא המתיקה את העסקה.‬ 429 00:23:23,610 --> 00:23:25,821 ‫מה זה?‬ ‫-גברת פק...‬ 430 00:23:25,904 --> 00:23:28,532 ‫דירדרה השאירה את זה בחדר שלי.‬ 431 00:23:29,116 --> 00:23:30,158 ‫זה אמיתי?‬ 432 00:23:30,242 --> 00:23:33,120 ‫אני מקווה שלא.‬ ‫למה נראה לך שהיא השאירה את זה?‬ 433 00:23:33,995 --> 00:23:36,373 ‫זה שוחד, מן הסתם.‬ ‫-כן.‬ 434 00:23:36,456 --> 00:23:39,167 ‫אבל זה יופי של שוחד, לא?‬ ‫-כן.‬ 435 00:23:53,014 --> 00:23:55,100 ‫ברי או'בריאן האגדית.‬ 436 00:24:00,522 --> 00:24:01,439 ‫אני מניחה.‬ 437 00:24:03,066 --> 00:24:04,025 ‫שלום, ג'רום.‬ 438 00:24:04,526 --> 00:24:06,027 ‫עכשיו קוראים לי פשוט "ג'רי".‬ 439 00:24:07,362 --> 00:24:11,032 ‫בטח נמאס לך לשמוע את זה,‬ ‫אבל אהבתי את הספר שלך.‬ 440 00:24:11,116 --> 00:24:14,286 ‫לא, אף פעם לא נמאס לי לשמוע את זה.‬ 441 00:24:14,369 --> 00:24:16,580 ‫ראיתי גם את המחזה שלך בבולטימור,‬ 442 00:24:16,663 --> 00:24:19,291 ‫והוא גרם לי לבכות.‬ 443 00:24:21,543 --> 00:24:23,003 ‫כן.‬ ‫-תודה.‬ 444 00:24:23,920 --> 00:24:26,089 ‫אולי אני אעשה לך סיור?‬ ‫-בוודאי.‬ 445 00:24:29,259 --> 00:24:33,054 ‫עשית כאלה דברים מדהימים בחייך, ברי,‬ 446 00:24:33,138 --> 00:24:36,391 ‫ולדעתי, תלמידי התואר השני שלנו‬ ‫יוכלו ללמוד ממך המון.‬ 447 00:24:36,474 --> 00:24:37,851 ‫אם תהיי מוכנה ללמד.‬ 448 00:24:39,102 --> 00:24:39,936 ‫כמובן.‬ 449 00:24:40,020 --> 00:24:43,023 ‫כן, נוכל לדבר על זה.‬ ‫-יופי, נהדר.‬ 450 00:24:43,106 --> 00:24:46,526 ‫למען האמת, לא הייתי בטוח שתבואי היום.‬ 451 00:24:46,610 --> 00:24:47,819 ‫למה לא?‬ 452 00:24:47,903 --> 00:24:51,615 ‫כי לא בדיוק הסתדרנו בתיכון.‬ 453 00:24:52,532 --> 00:24:53,533 ‫לא ממש.‬ 454 00:24:54,326 --> 00:24:56,369 ‫לא לקחתי את זה אישית, אגב.‬ 455 00:24:56,453 --> 00:24:59,998 ‫סליחה, אתה לא לקחת את זה אישית?‬ 456 00:25:00,582 --> 00:25:02,584 ‫את זה שלא מצאתי חן בעינייך.‬ 457 00:25:02,667 --> 00:25:05,003 ‫לא אהבו אותי כל כך בתיכון...‬ 458 00:25:05,086 --> 00:25:07,631 ‫נכון, בגלל שאני לא מצאתי חן בעיניך.‬ 459 00:25:07,714 --> 00:25:08,882 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 460 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 ‫לא, אני...‬ 461 00:25:10,508 --> 00:25:14,221 ‫פשוט התקשיתי להכיר אנשים בתיכון,‬ 462 00:25:14,304 --> 00:25:18,642 ‫ואת היית כל כך חכמה ו...‬ 463 00:25:21,019 --> 00:25:22,771 ‫ומה?‬ ‫-וזהו.‬ 464 00:25:25,273 --> 00:25:27,692 ‫כמו שאומרים, לא הייתי בליגה שלך.‬ 465 00:25:27,776 --> 00:25:30,320 ‫בחייך, לא הייתי בליגה של אף אחד.‬ 466 00:25:30,403 --> 00:25:31,905 ‫לא נראה לך?‬ ‫-לא.‬ 467 00:25:33,365 --> 00:25:35,909 ‫לא, רציתי שיקבלו אותי בתנאים שלי.‬ 468 00:25:35,992 --> 00:25:39,246 ‫כן, כנראה שהתיכון‬ ‫הוא לא המקום הכי מוצלח לשם כך, מה?‬ 469 00:25:39,329 --> 00:25:40,497 ‫נכון.‬ 470 00:25:41,748 --> 00:25:44,125 ‫אבל אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 471 00:25:45,961 --> 00:25:47,879 ‫למה לא בחרתי בך למועדון הדיבייט?‬ 472 00:25:47,963 --> 00:25:49,172 ‫כן.‬ 473 00:25:49,256 --> 00:25:53,635 ‫כי ידעתי שאת יותר טובה ממני.‬ 474 00:25:56,012 --> 00:25:59,724 ‫כפי שאמרתי, לא אהבו אותי כל כך בתיכון.‬ 475 00:26:02,936 --> 00:26:03,853 ‫ועכשיו?‬ 476 00:26:05,814 --> 00:26:06,731 ‫אני משתדל.‬ 477 00:26:08,817 --> 00:26:11,111 ‫בסדר.‬ ‫-בואי, אני אראה לך את הספרייה.‬ 478 00:26:11,194 --> 00:26:13,071 ‫בטח.‬ ‫-היא נחמדה מאוד.‬ 479 00:26:14,990 --> 00:26:15,907 ‫כן.‬ 480 00:26:20,495 --> 00:26:23,498 ‫- מרחוק -‬ 481 00:26:31,089 --> 00:26:34,342 ‫רגע, טרייס עוזב? למה הוא לא סיפר לאף אחד?‬ 482 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 ‫הוא סיפר לי.‬ ‫-גם לי.‬ 483 00:26:36,386 --> 00:26:38,221 ‫אני ידעתי.‬ ‫-אפילו אני ידעתי.‬ 484 00:26:39,347 --> 00:26:40,765 ‫ידעת?‬ 485 00:26:40,849 --> 00:26:41,933 ‫אני לא ידעתי.‬ 486 00:26:42,017 --> 00:26:44,728 ‫רגע, אז הוא התכוון פשוט לעזוב בלי להיפרד?‬ 487 00:26:44,811 --> 00:26:48,231 ‫זו היתה התוכנית,‬ ‫אבל משפחת או'בריאן הגיעה וקלקלה את הכול.‬ 488 00:26:48,315 --> 00:26:50,984 ‫אנחנו כאלה.‬ ‫-נכון.‬ 489 00:26:51,067 --> 00:26:52,527 ‫לא רק אנחנו, טרייס.‬ 490 00:26:52,610 --> 00:26:54,738 ‫תראה, כולם באו להיפרד ממך.‬ 491 00:26:54,821 --> 00:26:57,407 ‫תצטרף אלינו להרמת כוסית פרידה.‬ 492 00:26:57,991 --> 00:26:59,117 ‫אולי עוד מעט.‬ 493 00:26:59,200 --> 00:27:02,537 ‫אתה חשוב מאוד להמון אנשים, טרייס.‬ ‫כדאי שתדע את זה.‬ 494 00:27:03,580 --> 00:27:06,499 ‫היי, למה שלא אלך להביא לנו סיבוב נוסף?‬ ‫על חשבון הבית.‬ 495 00:27:06,583 --> 00:27:08,209 ‫טרייס, תוכל לעזור לי?‬ 496 00:27:08,293 --> 00:27:09,586 ‫כן.‬ ‫-תודה.‬ 497 00:27:12,005 --> 00:27:13,590 ‫שבע בירות על חשבון הבית, בבקשה.‬ 498 00:27:13,673 --> 00:27:16,926 ‫אתה לא חייב לעשות את זה, מיק.‬ ‫-אני רוצה.‬ 499 00:27:18,303 --> 00:27:21,973 ‫אתה יודע, אני יודע‬ ‫שתמיד היה בינינו מין מחסום שכזה.‬ 500 00:27:22,474 --> 00:27:24,392 ‫אולי באשמתי.‬ 501 00:27:24,476 --> 00:27:26,061 ‫אבות ובנות, אתה יודע.‬ 502 00:27:27,020 --> 00:27:29,105 ‫אבל תמיד כיבדתי אותך.‬ 503 00:27:29,439 --> 00:27:30,273 ‫גם אני.‬ 504 00:27:31,941 --> 00:27:32,776 ‫אתה יודע,‬ 505 00:27:33,818 --> 00:27:38,198 ‫יש רגעים בחיים שבהם נדמה שהכול עוצר מלכת.‬ 506 00:27:38,865 --> 00:27:40,575 ‫שכל דרך מובילה למבוי סתום.‬ 507 00:27:41,493 --> 00:27:43,453 ‫אבל תמיד ישנה דרך נוספת.‬ 508 00:27:44,287 --> 00:27:46,331 ‫ואני יודע שאתה תמצא את דרכך.‬ 509 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 ‫תודה.‬ 510 00:27:50,126 --> 00:27:51,169 ‫תודה, מיק.‬ 511 00:27:51,252 --> 00:27:55,465 ‫אין בעד מה.‬ ‫בוא נביא את הבירות ונרים כוסית לכבודך.‬ 512 00:27:55,548 --> 00:27:58,176 ‫כן, רק רגע. אני תיכף חוזר.‬ 513 00:27:58,259 --> 00:28:02,389 ‫תזדרז, אני לא רוצה לשכוח‬ ‫את הנאום המתוחכם שלי.‬ 514 00:28:08,186 --> 00:28:10,980 ‫המקום הזה לא יהיה אותו הדבר בלי טרייס.‬ 515 00:28:11,064 --> 00:28:13,358 ‫הכנפיים טעונות שיפור.‬ 516 00:28:13,441 --> 00:28:15,902 ‫אולי המנהל החדש יצרף אותך בתור יועץ.‬ 517 00:28:15,985 --> 00:28:17,570 ‫היה יכול להיות יותר גרוע.‬ 518 00:28:18,071 --> 00:28:19,406 ‫הבירות בדרך.‬ 519 00:28:20,115 --> 00:28:22,450 ‫לאן טרייס הלך?‬ ‫-הוא תיכף חוזר.‬ 520 00:28:22,534 --> 00:28:24,327 ‫לא, הוא לא יחזור.‬ 521 00:28:24,911 --> 00:28:27,997 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-הוא לא אוהב פרידות.‬ 522 00:28:41,803 --> 00:28:42,637 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 523 00:28:42,721 --> 00:28:45,140 ‫יפריע לך אם אצטרף אליך?‬ ‫-ממש לא.‬ 524 00:28:53,523 --> 00:28:56,025 ‫זה היה החלק האהוב עליי במהלך היום.‬ 525 00:28:56,735 --> 00:28:59,696 ‫כשהייתם קטנים וישנתם בשלווה.‬ 526 00:28:59,779 --> 00:29:02,866 ‫נהגתי לרדת לפה, ולצפות בכוכבים.‬ 527 00:29:03,533 --> 00:29:04,826 ‫ולשתות כוס יין.‬ 528 00:29:04,909 --> 00:29:07,746 ‫היי, הייתי צריך כוס יין‬ ‫אחרי שהשכבתי אתכם לישון.‬ 529 00:29:07,829 --> 00:29:09,247 ‫היינו בעייתיים?‬ 530 00:29:09,330 --> 00:29:10,165 ‫בעיות טובות.‬ 531 00:29:11,082 --> 00:29:12,459 ‫אבל את היית הכי גרועה.‬ 532 00:29:13,793 --> 00:29:15,545 ‫"תספר לי עוד סיפור,‬ 533 00:29:15,628 --> 00:29:17,088 ‫תביא לי קצת מים,‬ 534 00:29:17,172 --> 00:29:19,007 ‫תסביר לי איך היקום עובד."‬ 535 00:29:19,090 --> 00:29:22,051 ‫ותמיד אמרת, "עבודה קשה ואהבה".‬ 536 00:29:22,635 --> 00:29:25,513 ‫באמת? הייתי אבא די חכם.‬ 537 00:29:25,597 --> 00:29:27,307 ‫כן.‬ 538 00:29:29,934 --> 00:29:30,810 ‫זה נכון.‬ 539 00:29:32,228 --> 00:29:34,147 ‫אבל עבדתי קשה מדי, לא?‬ 540 00:29:35,899 --> 00:29:37,609 ‫לא תמיד הייתי נוכח, מה?‬ 541 00:29:38,568 --> 00:29:39,402 ‫לא.‬ 542 00:29:40,236 --> 00:29:43,907 ‫אבל עכשיו אני אמא,‬ ‫ולכן אני יודעת ששום דבר לא מושלם.‬ 543 00:29:43,990 --> 00:29:47,243 ‫לפעמים מפסידים קצת, מנצחים בגדול.‬ 544 00:29:48,036 --> 00:29:49,412 ‫הכול מתאזן בסוף.‬ 545 00:29:49,496 --> 00:29:50,747 ‫אני מקווה.‬ 546 00:29:58,171 --> 00:29:59,798 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 547 00:30:03,134 --> 00:30:04,135 ‫אני חייבת?‬ 548 00:30:04,219 --> 00:30:05,720 ‫רק אם את רוצה.‬ 549 00:30:08,014 --> 00:30:10,350 ‫אני פשוט עצובה.‬ 550 00:30:12,811 --> 00:30:14,854 ‫אבל אני בסדר.‬ 551 00:30:14,938 --> 00:30:15,772 ‫כלומר...‬ 552 00:30:16,689 --> 00:30:18,983 ‫בעצם, אני יותר מבסדר, אני...‬ 553 00:30:19,901 --> 00:30:21,986 ‫אני מתרגשת ממה שעוד יגיע.‬ 554 00:30:23,613 --> 00:30:24,948 ‫זו תחושה טובה.‬ 555 00:30:25,949 --> 00:30:26,783 ‫כן.‬ 556 00:30:28,076 --> 00:30:31,204 ‫זוכר את הדבר היחיד שתמיד הרדים אותי?‬ 557 00:30:31,287 --> 00:30:32,747 ‫הנשק הסודי.‬ 558 00:30:49,472 --> 00:30:51,975 ‫זה לא באמת עובד אם שנינו נשיר, לא?‬ 559 00:30:52,058 --> 00:30:53,268 ‫נראה לי שכן.‬ 560 00:31:14,038 --> 00:31:15,748 ‫זה היה נהדר.‬ ‫-אלוהים.‬ 561 00:31:15,832 --> 00:31:17,000 ‫אני אוהב אותך, ילדה.‬ 562 00:31:17,083 --> 00:31:19,252 ‫גם אני אוהבת אותך, אבא.‬ 563 00:31:37,687 --> 00:31:39,731 ‫עוד יום יפהפה בגן עדן.‬ 564 00:31:43,443 --> 00:31:45,361 ‫אני צריכה לדבר איתך על משהו.‬ 565 00:31:45,445 --> 00:31:46,738 ‫מה העניין?‬ 566 00:31:49,324 --> 00:31:52,118 ‫נראה לי שטוב שהבאנו את התרנגולות.‬ 567 00:31:52,201 --> 00:31:54,537 ‫אנשים מתים על ביצי חווה טריות.‬ ‫-תודה.‬ 568 00:31:54,621 --> 00:31:55,788 ‫אני נתתי להן שמות.‬ 569 00:31:56,831 --> 00:31:57,916 ‫מי שתי אלה?‬ 570 00:31:58,583 --> 00:32:01,044 ‫זו "הטעם המקורי" וזו "פריך".‬ 571 00:32:01,753 --> 00:32:02,587 ‫די כבר.‬ 572 00:32:03,171 --> 00:32:06,257 ‫אני מצטערת. בדרך כלל הוא אדם ממש נחמד.‬ 573 00:32:06,341 --> 00:32:08,551 ‫עדיף שלא תפגשי את "תפוזים" ו"טריאקי".‬ 574 00:32:08,635 --> 00:32:09,552 ‫תפסיק.‬ 575 00:32:11,262 --> 00:32:12,347 ‫עכשיו בא לי לאכול.‬ 576 00:32:15,266 --> 00:32:16,976 ‫אמא, תראי איזה צבע בהיר!‬ 577 00:32:17,060 --> 00:32:19,646 ‫מדהים. את חייבת להוסיף את זה לאוסף שלך.‬ 578 00:32:20,730 --> 00:32:23,608 ‫נחמד לראות אותך ואת הבנות‬ ‫נרתמות לניקיון החוף.‬ 579 00:32:23,691 --> 00:32:25,234 ‫כמובן, זו מטרה ראויה.‬ 580 00:32:25,318 --> 00:32:27,153 ‫כל אחד צריך לתרום את חלקו.‬ 581 00:32:27,779 --> 00:32:29,697 ‫אנחנו שמחות להיות פה.‬ ‫-גם אני.‬ 582 00:32:30,949 --> 00:32:32,867 ‫אז מה שלומך?‬ 583 00:32:34,118 --> 00:32:34,953 ‫בסדר.‬ 584 00:32:36,412 --> 00:32:39,666 ‫ג'יי, תודה שאתה כזה חבר טוב.‬ 585 00:32:41,584 --> 00:32:42,919 ‫כן, את שווה את זה.‬ 586 00:32:43,628 --> 00:32:45,088 ‫מר רוס.‬ ‫-היי. כן?‬ 587 00:32:45,171 --> 00:32:46,339 ‫תראה מה מצאתי.‬ 588 00:32:46,422 --> 00:32:47,382 ‫מה זה?‬ 589 00:32:47,465 --> 00:32:49,717 ‫שן של כריש.‬ 590 00:32:49,801 --> 00:32:52,971 ‫הם מחליפים ומצמיחים שיניים מחדש כל הזמן.‬ 591 00:32:53,054 --> 00:32:57,141 ‫זו נראית כמו שן של כריש-שן שורי.‬ 592 00:32:57,725 --> 00:32:59,352 ‫הם שוחים בסביבה, נכון?‬ 593 00:32:59,435 --> 00:33:02,105 ‫כן, לפעמים.‬ ‫אבל הם לעולם לא תוקפים בני אדם.‬ 594 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 ‫הלוואי שיכולתי לראות כריש כזה.‬ ‫-אולי עוד תראי יום אחד.‬ 595 00:33:07,193 --> 00:33:11,030 ‫אני טוב עם שני דברים. ילדים וכרישים.‬ 596 00:33:12,615 --> 00:33:14,075 ‫אני אזכור את זה.‬ 597 00:33:19,080 --> 00:33:22,792 ‫עוד יום ניקיון חופים,‬ ‫ומשפחת או'בריאן תרמה את חלקה.‬ 598 00:33:22,875 --> 00:33:23,960 ‫כאלה אנחנו.‬ 599 00:33:24,043 --> 00:33:27,380 ‫זוכרים את יום ניקיון החופים‬ ‫כשג'ס נשרפה בטירוף?‬ 600 00:33:27,463 --> 00:33:29,757 ‫מותק, נראית כמו לובסטר במשך שבוע.‬ 601 00:33:29,841 --> 00:33:31,175 ‫איך אפשר לשכוח?‬ 602 00:33:31,259 --> 00:33:33,761 ‫מעולם לא שכחת להימרח מאז.‬ ‫-אין ספק.‬ 603 00:33:33,845 --> 00:33:35,805 ‫פגשתי את האויב המושבע שלי אתמול.‬ 604 00:33:35,888 --> 00:33:37,765 ‫באמת?‬ ‫-איך היה?‬ 605 00:33:38,683 --> 00:33:41,185 ‫לא כל כך גרוע. נראה לי שאקבל את המשרה.‬ 606 00:33:41,269 --> 00:33:45,106 ‫אני רק אלמד תלמידי תואר שני,‬ ‫ורק לסמסטר אחד, אז...‬ 607 00:33:45,189 --> 00:33:48,359 ‫זה נהדר, ברי.‬ ‫-וממש בלתי צפוי.‬ 608 00:33:48,443 --> 00:33:52,030 ‫נראה לי שאצטרך לחשוב מחדש‬ ‫על כל שנות התיכון שלי. אני...‬ 609 00:33:52,739 --> 00:33:54,782 ‫תוהה מה עוד לא פירשתי נכון.‬ 610 00:33:54,866 --> 00:33:56,659 ‫החוכמה באה עם הגיל.‬ 611 00:33:59,954 --> 00:34:01,289 ‫אז הוא היה חמוד, מה?‬ 612 00:34:01,372 --> 00:34:02,498 ‫חמוד? מי...?‬ 613 00:34:02,582 --> 00:34:04,625 ‫אה, לא. הוא לא היה חמוד.‬ 614 00:34:04,709 --> 00:34:07,754 ‫על מה אתן מדברות?‬ ‫הוא לא חמוד. מה? חמוד? לא.‬ 615 00:34:07,837 --> 00:34:08,963 ‫בסדר.‬ 616 00:34:09,755 --> 00:34:10,757 ‫מה שתגידי.‬ 617 00:34:10,840 --> 00:34:12,925 ‫הוא היה ממש חמוד.‬ ‫-הוא היה ממש חמוד.‬ 618 00:34:22,101 --> 00:34:22,976 ‫כן!‬ 619 00:34:26,188 --> 00:34:27,273 ‫כל הכבוד.‬ 620 00:34:27,356 --> 00:34:28,232 ‫כל הכבוד.‬ 621 00:34:30,735 --> 00:34:32,570 ‫אני צריכה לספר לך משהו.‬ 622 00:34:32,652 --> 00:34:33,487 ‫באמת?‬ 623 00:34:33,571 --> 00:34:37,324 ‫רציתי לספר לך קודם,‬ ‫אבל לא ידעתי איך תרגיש.‬ 624 00:34:37,408 --> 00:34:43,039 ‫ואז החלטתי שאפילו כשהדברים הופכים לקשים,‬ 625 00:34:43,121 --> 00:34:45,123 ‫אני לא רוצה להסתיר ממך שום דבר.‬ 626 00:34:45,208 --> 00:34:46,542 ‫נשמע רציני.‬ 627 00:34:48,002 --> 00:34:52,297 ‫אמא שלך ביקשה ממני‬ ‫לחתום על הסכם טרום-נישואים.‬ 628 00:34:52,380 --> 00:34:53,466 ‫באמת?‬ 629 00:34:55,217 --> 00:34:57,345 ‫היא אמרה שהוא נועד להגן עליי.‬ 630 00:34:57,428 --> 00:35:00,848 ‫אבל ככל שאני חושבת על זה,‬ ‫נראה לי שאולי הוא נועד להגן...‬ 631 00:35:00,932 --> 00:35:01,766 ‫עליהם.‬ 632 00:35:01,849 --> 00:35:02,683 ‫כן.‬ 633 00:35:02,767 --> 00:35:04,560 ‫כמה אופייני להורים שלי.‬ 634 00:35:05,144 --> 00:35:06,771 ‫למה שתחתמי על הסכם טרום-נישואים?‬ 635 00:35:06,854 --> 00:35:08,940 ‫אם כבר, אתה צריך לחתום עליו.‬ 636 00:35:09,023 --> 00:35:12,819 ‫כשהכרתי אותך, אתה היית טבח פשוט‬ ‫ואני הייתי בעלת עסק משגשג.‬ 637 00:35:12,902 --> 00:35:16,072 ‫לא עד כדי כך משגשג.‬ ‫לא שילמת לי על כמה חודשים.‬ 638 00:35:16,155 --> 00:35:20,243 ‫טוב, אז היית בקומת הקרקע‬ ‫של מה שעמד להפוך לעסק משגשג.‬ 639 00:35:20,326 --> 00:35:21,869 ‫כן, נכון.‬ 640 00:35:22,703 --> 00:35:24,914 ‫מה לעשות? לחתום?‬ 641 00:35:24,997 --> 00:35:27,166 ‫מאוחר מדי, כבר שרפתי אותו.‬ 642 00:35:28,709 --> 00:35:29,669 ‫מה?‬ 643 00:35:30,711 --> 00:35:31,921 ‫ידעת עליו?‬ 644 00:35:32,004 --> 00:35:35,383 ‫מצאתי אותו היום אחר הצהריים‬ ‫מתחת לערימת מגבות בחדר הכביסה.‬ 645 00:35:36,300 --> 00:35:39,637 ‫סליחה, הייתי צריכה לספר לך.‬ 646 00:35:41,264 --> 00:35:45,226 ‫לעולם לא אסתיר ממך שום דבר נוסף.‬ 647 00:35:47,186 --> 00:35:49,063 ‫היא נתנה לי גם צמיד.‬ 648 00:35:49,147 --> 00:35:50,523 ‫נראה לי שזה היה שוחד.‬ 649 00:35:51,566 --> 00:35:54,277 ‫הוא בטח לא אמיתי,‬ ‫אחרת היו מגיעים איתו שומרים חמושים.‬ 650 00:35:54,360 --> 00:35:55,695 ‫מה עשית איתו?‬ 651 00:35:56,529 --> 00:35:59,866 ‫אין לי מושג. נראה לי‬ ‫שהוא בתא הכפפות במכונית.‬ 652 00:35:59,949 --> 00:36:01,576 ‫לא רציתי לחשוב עליו בכלל.‬ 653 00:36:01,659 --> 00:36:05,204 ‫הוא היה שייך לדודה שלי, קרול.‬ ‫היא ואמא שלי רצו לתת לך אותו.‬ 654 00:36:05,705 --> 00:36:06,914 ‫נחמד מצידן.‬ 655 00:36:07,999 --> 00:36:09,208 ‫והוא כן אמיתי.‬ 656 00:36:09,292 --> 00:36:10,126 ‫מה?‬ 657 00:36:10,877 --> 00:36:12,128 ‫מה?‬ 658 00:36:12,211 --> 00:36:13,671 ‫מה?‬ 659 00:36:16,215 --> 00:36:17,466 ‫מה?‬ 660 00:36:18,050 --> 00:36:19,135 ‫זו הילדה שלי.‬ 661 00:36:21,220 --> 00:36:22,597 ‫היי, אבא.‬ 662 00:36:23,931 --> 00:36:27,059 ‫מתי ידעת שאני אבוא לעבוד איתך?‬ 663 00:36:27,143 --> 00:36:29,061 ‫אמרת לי כשהיית בת שש.‬ 664 00:36:29,145 --> 00:36:32,481 ‫מה?‬ ‫-אמרת לי שנהיה שותפים.‬ 665 00:36:32,565 --> 00:36:34,525 ‫אפילו הכנת כרטיסי ביקור.‬ 666 00:36:34,609 --> 00:36:36,360 ‫"אבי ואבא'לה או'בריאן".‬ 667 00:36:37,445 --> 00:36:39,280 ‫כנראה שניבאתי את העתיד.‬ 668 00:36:40,031 --> 00:36:42,992 ‫אמרת גם שאת תהיי נשיאת ארצות הברית.‬ 669 00:36:43,075 --> 00:36:44,744 ‫טוב, אז ניחשתי חצי נכון.‬ 670 00:36:45,453 --> 00:36:46,996 ‫את עדיין צעירה.‬ 671 00:38:53,873 --> 00:38:55,750 ‫את לא מוותרת, מה?‬ 672 00:38:55,833 --> 00:38:57,043 ‫זה עוזר לי להירגע.‬ 673 00:39:00,338 --> 00:39:01,297 ‫אפשר להצטרף?‬ 674 00:39:02,256 --> 00:39:03,466 ‫השם שלך מופיע פה.‬ 675 00:39:11,724 --> 00:39:12,558 ‫היי.‬ 676 00:39:15,353 --> 00:39:18,689 ‫כמה זמן לקח לך להתגבר על הפרידה מג'ורג'יה?‬ 677 00:39:20,691 --> 00:39:21,942 ‫זה לקח זמן, אחות.‬ 678 00:39:24,820 --> 00:39:25,905 ‫הרבה זמן.‬ 679 00:39:28,240 --> 00:39:29,116 ‫את חזקה.‬ 680 00:39:30,242 --> 00:39:31,452 ‫אני יודעת.‬ 681 00:39:32,453 --> 00:39:33,454 ‫באמת.‬ 682 00:39:35,331 --> 00:39:37,249 ‫אף פעם לא קל לסיים דברים.‬ 683 00:39:38,376 --> 00:39:39,752 ‫ממש לא.‬ 684 00:39:52,014 --> 00:39:54,100 ‫אתה פשוט תעזוב בלי להיפרד?‬ 685 00:39:59,939 --> 00:40:02,650 ‫מה עוד לא אמרנו אחד לשנייה לאורך השנים?‬ 686 00:40:03,317 --> 00:40:05,569 ‫לא נראה לי שאי פעם אמרנו "להתראות".‬ 687 00:40:08,489 --> 00:40:09,407 ‫זה נכון.‬ 688 00:40:13,035 --> 00:40:14,662 ‫לאן אתה הולך, טרייס?‬ 689 00:40:16,247 --> 00:40:17,164 ‫אני לא יודע.‬ 690 00:40:18,457 --> 00:40:21,168 ‫אבל נראה לי שמשהו חסר בי.‬ 691 00:40:22,795 --> 00:40:25,881 ‫ניסיתי למצוא אותו בתוך המוזיקה,‬ ‫וניסיתי גם בינינו.‬ 692 00:40:28,092 --> 00:40:30,010 ‫עכשיו אני אנסה למצוא אותו בתוכי.‬ 693 00:40:32,555 --> 00:40:33,639 ‫בהצלחה.‬ 694 00:40:34,598 --> 00:40:35,975 ‫תנשקי את הבנות בשמי.‬ 695 00:40:37,435 --> 00:40:38,894 ‫הן יתגעגעו אליך.‬ 696 00:40:39,520 --> 00:40:40,855 ‫אני אתגעגע אליהן.‬ 697 00:40:43,357 --> 00:40:44,191 ‫ואלייך.‬ 698 00:40:51,365 --> 00:40:53,075 ‫מגיע לך הטוב ביותר, אבי.‬ 699 00:40:55,202 --> 00:40:56,412 ‫תזכרי את זה.‬ 700 00:40:58,247 --> 00:40:59,081 ‫וגם לך.‬ 701 00:41:00,958 --> 00:41:02,376 ‫אולי עכשיו נמצא את זה.‬ 702 00:41:43,959 --> 00:41:46,545 ‫אני אגיד לך מה סבתא אמרה לי‬ ‫אחרי הפרידה שלי.‬ 703 00:41:47,922 --> 00:41:50,841 ‫"אי אפשר להחלים‬ ‫בעזרת החזרה אל מה שגרם לנו לחלות."‬ 704 00:41:54,845 --> 00:41:56,180 ‫עצה טובה.‬ 705 00:41:57,306 --> 00:41:58,807 ‫ככה זה עם האירים.‬ 706 00:41:58,891 --> 00:42:03,270 ‫אנחנו בוכים כהוגן, מספרים בדיחה,‬ ‫ויוצאים לצעידה כדי לשכוח מהכול.‬ 707 00:42:05,773 --> 00:42:07,816 ‫הייתי שמחה להיות קצת יותר אירית.‬ 708 00:42:08,609 --> 00:42:09,568 ‫כמו כולנו.‬ 709 00:44:00,929 --> 00:44:02,931 ‫תרגום כתוביות: ירדן טל‬ 710 00:44:05,100 --> 00:44:06,644 ‫בפרק הבא:‬ 711 00:44:06,727 --> 00:44:08,729 ‫למה שלא תצרפי את או'בריאן להגנה?‬ 712 00:44:08,812 --> 00:44:10,981 ‫הגיע הזמן להכין אותו לעבודה אמיתית.‬ 713 00:44:11,065 --> 00:44:13,692 ‫יש מעט מאוד עבודות של אודריסקול. זו מציאה.‬ 714 00:44:13,776 --> 00:44:17,071 ‫יש לנו בלוק באזור המפטון.‬ ‫הוא יהיה נהדר בתור בניין משרדי.‬ 715 00:44:17,154 --> 00:44:20,741 ‫אני לא רוצה לעשות עסקים עם אח שלי.‬ ‫הלוואי שהיית באה לדבר איתי על זה קודם.‬ 716 00:44:20,824 --> 00:44:23,077 ‫כיף לך לשחק אותה מיליונר אקסצנטרי?‬ 717 00:44:23,160 --> 00:44:25,579 ‫מיליארדר. הייתי אקסצנטרי‬ ‫באותה מידה כשהייתי עני.‬ 718 00:44:25,663 --> 00:44:28,165 ‫שמעתי שחיפשת עבודה.‬ ‫-עשיתי כמה טעויות בעבר.‬ 719 00:44:28,248 --> 00:44:30,334 ‫תשמע, לא דיברתי איתך בכנות מלאה.‬