1 00:00:01,000 --> 00:00:03,586 - Các tập trước trên Chesapeake Shores: - Trace. 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,756 Cháu đã cố gọi cho Abby, nhưng không liên lạc được. 3 00:00:06,840 --> 00:00:08,717 Trace, tôi chắc Abby nhận được tin nhắn. 4 00:00:08,800 --> 00:00:11,302 Của con này. Bố không biết con có muốn nói chuyện không. 5 00:00:11,386 --> 00:00:14,681 Dilpher bị kết tội. Anh ta chỉ điểm anh là tòng phạm trong vụ gian lận. 6 00:00:14,764 --> 00:00:19,102 Nói anh cho phép xây móng kém chất lượng cho gần 200 tòa nhà. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,146 - Chuyện với Trace đã kết thúc. - Anh biết. 8 00:00:21,229 --> 00:00:23,815 Vì bọn em có quá khứ không có nghĩa là sẽ có tương lai. 9 00:00:23,898 --> 00:00:28,069 Anh cũng biết điều đó. Đôi khi, quá khứ có cách để luẩn quẩn mãi. 10 00:00:28,153 --> 00:00:31,656 - Bọn con muốn xin lỗi vì cưới trốn. - Việc đó có thể là không đúng. 11 00:00:31,740 --> 00:00:36,870 Nelson là một con cá mập, và cô ta sẽ tấn công khi cháu ít ngờ nhất. 12 00:00:36,953 --> 00:00:39,205 - Có! - Khoan, để anh hỏi. 13 00:00:39,289 --> 00:00:42,667 - Em cưới anh nhé? - Có! Một nghìn lần có! 14 00:00:44,043 --> 00:00:47,797 - Cảm ơn đã đồng ý với tôi. - Cô sẽ thích điều tôi nói. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,674 Cô muốn đưa vở kịch tới West End không? 16 00:00:49,758 --> 00:00:50,884 - London ư? - Phải. 17 00:00:50,967 --> 00:00:51,926 Cảm ơn anh! 18 00:00:52,469 --> 00:00:55,263 Abby, nghe này. Anh sẽ không đi đâu cả. 19 00:00:55,346 --> 00:00:57,348 - Anh sẽ không từ bỏ chúng ta. - Trace. 20 00:01:02,520 --> 00:01:04,897 Rồi, lên cao bên phải một chút. 21 00:01:04,980 --> 00:01:07,776 Tuyệt, giờ thì lên cao bên trái một chút. 22 00:01:07,859 --> 00:01:11,988 Lên cao bên phải một chút. Lại lên bên trái một chút. 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,449 - Kev, anh đang đùa đấy à? - Tất nhiên. 24 00:01:14,532 --> 00:01:15,408 MỪNG BREE VỀ NHÀ 25 00:01:15,492 --> 00:01:16,951 Ổn rồi, các con. 26 00:01:17,535 --> 00:01:19,454 Tấm biển đẹp quá. 27 00:01:19,537 --> 00:01:22,123 Không tuyệt sao? Carrie tự làm cái này đó, tin nổi không? 28 00:01:22,207 --> 00:01:23,792 Có năng khiếu đấy. 29 00:01:23,875 --> 00:01:28,254 Liệu Bree có vui với những thứ này? Mũ, tiệc trà? 30 00:01:28,338 --> 00:01:32,467 Khi em gọi FaceTime, chị ấy muốn tiệc nhẹ nhàng. Không hoành tráng. 31 00:01:32,967 --> 00:01:33,885 Thế này thôi ư? 32 00:01:34,385 --> 00:01:36,054 - Này! - Này! 33 00:01:36,137 --> 00:01:37,972 Chào mừng về nhà, con yêu! 34 00:01:38,556 --> 00:01:39,516 Xin chào! 35 00:01:40,934 --> 00:01:42,352 Nhìn khuôn mặt kìa! 36 00:01:42,435 --> 00:01:44,437 Phải ba giờ nữa chị mới về cơ mà. 37 00:01:44,521 --> 00:01:46,981 Chị bay chuyến sớm. Chị muốn làm mọi người bất ngờ. 38 00:01:47,065 --> 00:01:50,276 Nell sẽ rất tiếc vì bỏ lỡ cơ hội thấy con xuất hiện. 39 00:01:50,360 --> 00:01:52,195 Bà đang ở siêu thị mua trà cho con. 40 00:01:53,404 --> 00:01:55,740 Không uống trà nữa đâu. Con uống đủ cho cả đời rồi. 41 00:01:55,824 --> 00:01:58,326 Bà của con sẽ làm tiệc trà, 42 00:01:58,409 --> 00:02:01,663 với bánh nướng và bánh kẹp dưa leo và mọi thứ để chào đón con về. 43 00:02:01,746 --> 00:02:03,206 Vậy nên con sẽ uống trà. 44 00:02:03,289 --> 00:02:05,959 Thôi được, vì bà, con sẽ uống trà. 45 00:02:06,876 --> 00:02:09,711 Bây giờ, cho con xin tách cà phê Maryland quen thuộc, được chứ? 46 00:02:09,795 --> 00:02:12,006 - Thế thì được. - Cảm ơn. 47 00:02:13,883 --> 00:02:16,052 - Đưa cho em. - Chị nhớ chuyện đó. 48 00:02:19,931 --> 00:02:21,766 - Chắc em phải mệt lắm. - Vâng. 49 00:02:22,392 --> 00:02:24,310 Chị biết không? Cảm giác như chưa hề đi xa. 50 00:02:25,061 --> 00:02:28,982 Nhưng cũng có cảm giác đi xa cả triệu năm. Kể em nghe đi. 51 00:02:29,607 --> 00:02:33,695 Chị biết hết mà. Chúng ta gọi FaceTime suốt. Hỏng cả điện thoại. 52 00:02:33,778 --> 00:02:35,071 Chị phải mua điện thoại mới. 53 00:02:35,155 --> 00:02:37,615 - Connor vẫn vui vẻ ở công ty luật à? - Anh ấy làm tốt. 54 00:02:37,699 --> 00:02:39,951 David và em điên cuồng chuẩn bị cho đám cưới. 55 00:02:40,034 --> 00:02:41,202 - Điên cuồng tốt? - Vâng. 56 00:02:41,286 --> 00:02:42,328 Tốt cả. 57 00:02:42,412 --> 00:02:43,580 Còn bố và mẹ? 58 00:02:44,330 --> 00:02:47,083 Gần đây họ hay quấn lấy nhau. 59 00:02:47,167 --> 00:02:50,253 Lạ thật. Thú vị, nhưng lạ. 60 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 - Còn chì? - Chị á? Chị ổn. 61 00:02:53,423 --> 00:02:54,507 Thật không? 62 00:02:54,591 --> 00:02:58,261 Chị không nhắc tới Trace, Jay, hay bất kỳ ai cả. 63 00:02:58,636 --> 00:03:02,307 - Không, chẳng có gì nhiều để nói. - Chị ấy chẳng nói bao giờ. 64 00:03:02,724 --> 00:03:05,852 Vì cuộc đời chị có nhiều điều để quan tâm hơn đàn ông. 65 00:03:05,935 --> 00:03:10,523 Và chị đang tậm trung cho bản thân. Chị đang làm việc với bố. Thế thì sao? 66 00:03:10,607 --> 00:03:12,859 - Không sao. - Không, rất ổn mà. 67 00:03:12,942 --> 00:03:15,028 Em cũng đang tập trung cho công việc, nên… 68 00:03:15,737 --> 00:03:18,197 chỉ là nó khá buồn tẻ, nhỉ? 69 00:03:19,490 --> 00:03:22,035 Chị thích nghĩ như vậy là tự lực. 70 00:03:22,118 --> 00:03:23,745 Thôi được. 71 00:03:26,497 --> 00:03:28,416 - Em nghĩ rằng… - Gì cơ? 72 00:03:29,208 --> 00:03:33,087 Em nghĩ giữa chị và Trace có gì đó, trước khi em đi. 73 00:03:33,171 --> 00:03:36,174 Sau bữa tối đám cưới của anh Kevin và Sarah. 74 00:04:01,950 --> 00:04:02,784 Abby. 75 00:04:04,869 --> 00:04:07,830 - Nell mang trà đến rồi. - Trà! Vâng. 76 00:04:11,125 --> 00:04:12,543 Suýt thì chị nói ra. 77 00:04:12,627 --> 00:04:13,503 Gần được. 78 00:04:15,046 --> 00:04:16,089 Tại trà đấy mà. 79 00:05:30,371 --> 00:05:33,166 - Anh đang làm gì vậy? - Ngắm em ngủ. 80 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 - Vẫn chưa thấy chán à? - Chưa. 81 00:05:37,420 --> 00:05:39,213 Em biết hôm nay thứ mấy không? 82 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 Thứ Hai? 83 00:05:41,966 --> 00:05:43,760 Đúng. Và? 84 00:05:46,637 --> 00:05:47,472 Anh nói đi. 85 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 Kỷ niệm hai tháng và ba tuần ngày ta cưới. 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,686 - Có kiểu ký niệm đó ư? - Có chứ. Đây. 87 00:05:55,104 --> 00:05:56,355 Ồ, cà phê. 88 00:06:00,234 --> 00:06:04,530 Đây là quà truyền thống cho kỷ niệm hai tháng ba tuần ngày cưới à? 89 00:06:04,614 --> 00:06:06,324 Anh nghĩ là thế, ừ. 90 00:06:09,535 --> 00:06:12,246 Anh cứ nghĩ. Có thể em đang bầu. 91 00:06:12,330 --> 00:06:13,414 Cũng có thể. 92 00:06:14,499 --> 00:06:16,918 Và nếu là con trai, 93 00:06:17,001 --> 00:06:20,338 anh đang nghĩ ta có thể đặt cái tên Ireland mạnh mẽ như Finbarr. 94 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Finbarr? 95 00:06:22,924 --> 00:06:25,843 Ừ, hoặc Ultan, nếu Finbarr hơi kỳ. 96 00:06:25,927 --> 00:06:29,347 Thật ư? Ultan hoặc Finbarr? 97 00:06:29,889 --> 00:06:34,060 - Nếu là con trai. Là con gái… - Em nghĩ anh sẽ là người cha tuyệt vời. 98 00:06:36,562 --> 00:06:40,525 Nhưng chỉ là… để em đặt tên, nhé? 99 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Tôi thấy cậu làm việc chăm chỉ. 100 00:06:53,996 --> 00:06:57,458 Chào Linda. Tôi đang nghiên cứu việc trả lương bất công. 101 00:06:57,542 --> 00:07:00,419 - Cảm ơn đã cho tôi làm vụ này. - Cậu làm tốt mà. 102 00:07:00,503 --> 00:07:02,922 Chiều mai tôi sẽ báo cáo tất cả với chị. 103 00:07:03,005 --> 00:07:06,217 Tốt lắm. Margaret, vào đi. 104 00:07:07,260 --> 00:07:10,888 Connor O'Brien, luật sư thiên tài, Margaret Keller, trợ lý pháp lý thiên tài. 105 00:07:10,972 --> 00:07:14,684 Rất vui được gặp cô. Này, để tôi giúp cô nhé. 106 00:07:15,268 --> 00:07:17,770 Đây là hồ sơ Luật Trả lương Công bằng năm 1963? 107 00:07:17,854 --> 00:07:20,690 Hi vọng thế, nếu không tôi sẽ bị truất danh hiệu thiên tài. 108 00:07:23,484 --> 00:07:26,612 Tiếp tục thế nhé, Connor. Cậu đã gây ấn tượng với đối tác rồi đấy. 109 00:07:26,696 --> 00:07:29,490 Kể cả Bobby Lewis. Mà ông ta chẳng thích ai đâu. 110 00:07:30,992 --> 00:07:33,870 - Đúng vậy, ông ta ghét tôi. - Không đúng. 111 00:07:33,953 --> 00:07:36,914 - Ảnh gia đình anh à? - Vâng, đúng vậy. 112 00:07:36,998 --> 00:07:39,333 Gia đình tôi cũng đông người. Tôi là con áp út. 113 00:07:39,917 --> 00:07:40,835 Tôi cũng vậy. 114 00:07:41,252 --> 00:07:43,838 Mắc kẹt ở giữa? Cái gì cũng bị đổ lên đầu? 115 00:07:43,921 --> 00:07:47,592 - Phải. Nhưng tôi thường trốn. - Tôi hiểu ý anh. 116 00:07:49,469 --> 00:07:54,140 - Rất vui được gặp anh, anh O'Brien. - Cảm ơn. Cứ gọi là Connor thôi. 117 00:07:55,725 --> 00:07:58,978 Anh biết đấy, Lewis mà ưng anh là không phải chuyện vừa. 118 00:08:02,482 --> 00:08:03,816 Tuyệt! 119 00:08:12,783 --> 00:08:13,618 Hẳn rồi. 120 00:08:14,327 --> 00:08:18,414 Vâng, cảm ơn. Tôi rất mong được gặp anh. Vâng, tạm biệt. 121 00:08:18,498 --> 00:08:19,707 CÀ PHÊ SALLY 122 00:08:19,790 --> 00:08:21,626 Em muốn biết về cú điện đó. 123 00:08:21,709 --> 00:08:24,754 Nhưng trước hết, em cần tiện nghi phòng khách cho bố mẹ của David. 124 00:08:24,837 --> 00:08:26,881 Bố mẹ David sẽ đến ư? 125 00:08:26,964 --> 00:08:31,093 Vâng, và em sẽ cố gắng lạc quan nhất về điều đó. 126 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 Vậy nên em cần văn phòng phẩm, giấy bút. 127 00:08:33,846 --> 00:08:37,558 - Giống như phòng nghỉ thực sự. - Jess, bọn em có nhà nghỉ mà. 128 00:08:37,642 --> 00:08:40,311 - Chị cứ nhắc em nhớ vụ đó đi. - Sao em căng thẳng vậy? 129 00:08:41,479 --> 00:08:45,441 - Bọn em có tin để báo cho họ. - Tin gì thế? 130 00:08:45,525 --> 00:08:47,276 Bí mật. Cú điện thoại vừa nãy là gì? 131 00:08:48,277 --> 00:08:52,073 - Với Trường đại học Maryland. - Chị quên không hoàn thành môn à? 132 00:08:52,156 --> 00:08:54,659 Họ lấy lại bằng à? Em gặp ác mộng về vụ đó. 133 00:08:54,742 --> 00:08:59,080 Không, họ muốn chị làm nhà viết kịch ăn lương. 134 00:08:59,747 --> 00:09:01,874 Tuyệt quá. Là làm gì? 135 00:09:01,958 --> 00:09:06,379 Nghĩa là chị sẽ dạy môn Viết sáng tạo trong một học kỳ. 136 00:09:07,797 --> 00:09:09,882 - Chị sẽ làm chứ? - Chị không biết. 137 00:09:09,966 --> 00:09:14,178 Ý chị là, chị đã nghĩ về việc dạy học. Thật tốt khi được đóng góp, hoặc… 138 00:09:14,845 --> 00:09:17,139 - Không. - Gì vậy? 139 00:09:17,223 --> 00:09:20,560 Đoán xem ai là Trưởng Khoa Nhân văn ở Đại học Maryland. 140 00:09:20,643 --> 00:09:22,061 - Chị nói đi. - Jerome Trask. 141 00:09:22,144 --> 00:09:22,979 - Không! - Đúng! 142 00:09:23,062 --> 00:09:26,440 - Em không biết người đó. - Jess, thần báo ứng trung học của chị. 143 00:09:26,524 --> 00:09:29,860 - Chị có thần báo ứng? - Ừ, đó là Jerome Trask. 144 00:09:29,944 --> 00:09:34,198 Anh ta rất ghê. Trưởng nhóm tranh biện và không bao giờ cho chị tham gia. 145 00:09:34,282 --> 00:09:36,117 Chị tức vì không đươc tham gia 146 00:09:36,200 --> 00:09:40,162 nhóm tranh biện, không phải đội cổ vũ hay đội bóng rổ? 147 00:09:40,246 --> 00:09:42,164 Đừng phát xét. Trung học khó mà. 148 00:09:42,248 --> 00:09:45,918 Em tưởng mỗi em gặp khó khăn ở trung học. Chị toàn được điểm A. 149 00:09:46,002 --> 00:09:50,798 Ừ, về học thuật thì chị học tốt. Về mặt xã hội, không ổn lắm. 150 00:09:52,133 --> 00:09:56,095 - Chị chẳng bao giờ bộc lộ. - Ừ, em có đủ chuyện để lo rồi. 151 00:09:56,178 --> 00:10:00,266 - Em đã có thể giúp chị đấy. - Em giúp rồi, chỉ cần là em thôi. 152 00:10:03,936 --> 00:10:05,896 NHÀ NGHỈ EAGLE POINT 153 00:10:06,981 --> 00:10:11,110 Được rồi. Đồ dùng đủ rồi. Bao giờ bố mẹ anh đến? 154 00:10:11,193 --> 00:10:13,112 - Ngay bây giờ. - Ôi trời. 155 00:10:13,988 --> 00:10:17,033 - Lẽ ra ta không nên để họ ở đây. - Không. Họ cần ở đây. 156 00:10:17,116 --> 00:10:19,785 - Phải. Họ cần thấy nhà nghỉ của ta. - Và tôn trọng nó. 157 00:10:19,869 --> 00:10:21,162 Ừ, đừng hy vọng quá. 158 00:10:21,245 --> 00:10:24,290 Đây là cuộc sống của ta. Ta có thể sống theo cách ta muốn. 159 00:10:24,373 --> 00:10:28,628 Phải, vì vậy mà anh sẽ nói với họ về quyết định của ta ở một phòng đầy người. 160 00:10:28,711 --> 00:10:32,048 - Để họ không làm ầm lên? - Chính xác. Họ ghét gây chú ý. 161 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 - Có vẻ là ý tưởng hay. - Anh cũng nghĩ vậy. 162 00:10:36,761 --> 00:10:37,595 Đến giờ rồi. 163 00:10:40,681 --> 00:10:41,682 David. 164 00:10:41,766 --> 00:10:43,601 - Jess. - Chào con. 165 00:10:43,684 --> 00:10:49,190 Phải nói là, chẳng dễ gì nhưng bố mẹ đã tìm được chỗ này. 166 00:10:49,273 --> 00:10:51,233 - Phải đấy. - Mời bố mẹ vào. 167 00:10:51,776 --> 00:10:54,153 Con nhờ nhân viên mang hành lý vào nhé? 168 00:10:55,154 --> 00:10:56,155 Con sẽ mang vào. 169 00:10:56,238 --> 00:11:00,576 Chà. Mẹ có thể thấy rằng một số người thích chỗ này. 170 00:11:00,660 --> 00:11:02,036 Cảm ơn ạ. 171 00:11:02,119 --> 00:11:03,454 Mới chỉ là bắt đầu. 172 00:11:14,924 --> 00:11:15,883 Này. 173 00:11:17,134 --> 00:11:19,762 Kẹo chip sôcôla bạc hà. Đúng là thứ con muốn. 174 00:11:19,845 --> 00:11:22,223 Ừ, đôi khi các bà mẹ làm đúng. 175 00:11:26,519 --> 00:11:30,481 Mẹ muốn con biết mẹ luôn ở đây nếu con muốn chia sẻ. 176 00:11:31,982 --> 00:11:36,070 Mẹ cũng luôn ở đây nếu con không muốn chia sẻ. 177 00:11:37,530 --> 00:11:38,531 Cảm ơn mẹ. 178 00:11:47,039 --> 00:11:50,000 Đó là nụ hôn tạm biệt, phải không? 179 00:11:53,671 --> 00:11:56,173 Ta không thể tiếp tục làm thế này với nhau. 180 00:11:56,257 --> 00:11:58,926 Không thể sống trong quá khứ. Chúng ta không còn như xưa. 181 00:11:59,009 --> 00:12:02,638 Anh không sống trong quá khứ. Anh đang nói về tương lai, của chúng ta. 182 00:12:02,721 --> 00:12:07,226 Anh nói thế, nhưng em cũng cần nghĩ về các con em và tương lai của chúng. 183 00:12:07,309 --> 00:12:08,853 Anh yêu con gái của em mà. 184 00:12:09,562 --> 00:12:11,355 Vâng, em biết là thế. 185 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Abby… em chỉ sợ thôi. 186 00:12:15,568 --> 00:12:18,696 Vâng, em sợ. Thật đáng sợ. 187 00:12:19,280 --> 00:12:21,574 Anh chưa kết hôn, Trace. Em thì một đời rồi. 188 00:12:21,657 --> 00:12:25,911 Lần ly hôn đó, các con em rất đau khổ. Nếu ta lại chia tay thì sao? 189 00:12:25,995 --> 00:12:29,123 Sẽ không có chuyện đó. Được chứ? Lần này chúng ta sẽ không chia tay. 190 00:12:29,874 --> 00:12:31,542 Không đơn giản thế đâu. Anh biết mà. 191 00:12:32,585 --> 00:12:36,630 Em không nghĩ nó đơn giản vì em phức tạp hóa mọi chuyện. 192 00:12:36,714 --> 00:12:37,548 Thôi được. 193 00:12:38,549 --> 00:12:40,509 Anh xứng đáng có hạnh phúc, em cũng vậy, 194 00:12:40,593 --> 00:12:43,471 và chuyện hợp tan này không làm cho em hạnh phúc. 195 00:12:44,054 --> 00:12:46,807 - Em cũng không nghĩ là anh hạnh phúc. - Không. 196 00:12:46,891 --> 00:12:49,852 Không, ngay bây giờ, anh không hạnh phúc. Anh không hề hạnh phúc. 197 00:12:56,692 --> 00:12:57,568 Chảy hết rồi kìa. 198 00:13:06,827 --> 00:13:07,870 - Vâng. - Ừ. 199 00:13:08,704 --> 00:13:12,625 Không, bố nghĩ con lên kéo lên hai nấc. 200 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 - Lên hai nấc? - Ừ, hai nấc. 201 00:13:14,877 --> 00:13:17,880 Không, hạ xuống ba nấc. Không, lên hai nấc. 202 00:13:19,006 --> 00:13:22,343 - Bố đang đùa con à? - Gậy ông đập lưng ông thôi. 203 00:13:22,426 --> 00:13:23,260 Bố này. 204 00:13:24,053 --> 00:13:26,055 - Được rồi, con chịu thua. - Xong. 205 00:13:26,805 --> 00:13:27,640 Tốt. 206 00:13:28,140 --> 00:13:30,809 - Được rồi. Bố nghĩ ổn rồi. - Chỉ có một cách để biết. 207 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 Chỉ có một cách. 208 00:13:33,521 --> 00:13:35,523 Thử xem nào. 209 00:13:39,151 --> 00:13:41,654 - Thành công. - Ừ, thành công rồi. 210 00:13:41,737 --> 00:13:44,240 - Và con phải thử. - Vâng, cảm ơn bố. 211 00:13:44,323 --> 00:13:47,993 Cảm ơn con đã giúp. Giờ bố biết mẹ con sẽ không bị trọng lực che mắt. 212 00:13:49,578 --> 00:13:51,372 Chuyện với mẹ thế nào rồi ạ? 213 00:13:53,040 --> 00:13:53,958 Cũng ổn. 214 00:13:55,876 --> 00:13:57,002 Đang duy trì. 215 00:13:57,670 --> 00:14:04,009 - Bố mẹ sẽ quay lại với nhau? - Bây giờ, chúng ta đang… thế. 216 00:14:06,053 --> 00:14:07,721 Sao thế? Con không vui à? 217 00:14:07,805 --> 00:14:09,223 Bố này, nói thật lòng, 218 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 đầu tiên con thấy thế. 219 00:14:12,893 --> 00:14:14,812 Nhưng khi thấy bố mẹ bên nhau, 220 00:14:14,895 --> 00:14:18,857 nhìn cứ như bố có tia lửa điện 221 00:14:18,941 --> 00:14:23,487 Cả mẹ nữa. Nên… không. Con không có vấn đề gì cả. 222 00:14:24,905 --> 00:14:26,615 Thế là tốt. 223 00:14:29,869 --> 00:14:31,787 - Con hỏi bố được không? - Ừ. 224 00:14:32,913 --> 00:14:36,834 - Khi nào bố muốn làm cha? - Khi mẹ con nói là có bầu. 225 00:14:39,503 --> 00:14:41,630 - Khoan, Abby không… - Được kế hoạch? 226 00:14:41,714 --> 00:14:44,008 Không. Chúng ta không kế hoạch gì cả. 227 00:14:45,676 --> 00:14:47,761 Có lẽ đó là một phần vấn đề. 228 00:14:49,972 --> 00:14:54,059 Vì Sarah và con, bọn con đã cố vài tháng rồi. 229 00:14:54,143 --> 00:14:55,603 - Thât ư? - Vâng. 230 00:14:57,354 --> 00:15:00,733 - Cứ thoải mái. Con cái sẽ đến. - Bố có nghĩ con có làm tốt không? 231 00:15:00,816 --> 00:15:03,569 - Làm cha ư? - Làm một người cha tốt. 232 00:15:04,111 --> 00:15:06,322 Việc đó khó đấy. 233 00:15:06,906 --> 00:15:12,119 "Người có vợ và con cái đã thành con tin của số mệnh". 234 00:15:13,162 --> 00:15:16,707 - Ngài Fancis Bacon nói vậy. - Ngài Francis Bacon cần im đi. 235 00:15:16,790 --> 00:15:19,501 Ừ, nhưng khi nào có con, con sẽ hiểu. 236 00:15:19,585 --> 00:15:21,837 Cuộc sống của con không còn chỉ là của riêng con. 237 00:15:21,921 --> 00:15:26,508 Đột nhiên, con không còn là trung tâm của vũ trụ. 238 00:15:27,551 --> 00:15:32,723 Con cố gắng làm người cha thật tốt, nhưng đôi khi vẫn chưa đủ. 239 00:15:36,352 --> 00:15:37,436 Bố làm tốt mà. 240 00:15:38,187 --> 00:15:40,272 Ừ, hi vọng con làm tốt hơn. 241 00:15:40,856 --> 00:15:43,317 Bố chắc con sẽ làm tốt hơn. Bố đặt ra tiêu chuẩn thấp. 242 00:15:45,861 --> 00:15:47,947 Nhưng bố muốn con giúp một việc. 243 00:15:48,030 --> 00:15:52,743 Hãy tận hưởng khoảng thời gian này khi là vợ chồng son… 244 00:15:54,536 --> 00:15:58,707 vì khi có con, sẽ không còn không gian riêng nữa đâu. 245 00:15:59,792 --> 00:16:01,418 Hãy tạo ra những ký ức đẹp. 246 00:16:02,211 --> 00:16:03,045 Cảm ơn bố. 247 00:16:04,463 --> 00:16:05,297 Ừ. 248 00:16:15,224 --> 00:16:16,725 Có con không bất ngờ chứ? 249 00:16:17,810 --> 00:16:20,646 Không. Con là đứa duy nhất bố mẹ tính toán. 250 00:16:40,040 --> 00:16:40,874 Mick? 251 00:16:43,043 --> 00:16:45,295 Sao anh lại gọi điện khi đang ở đó? 252 00:16:45,963 --> 00:16:48,340 À, anh muốn mời em ra ngoài ăn tối. 253 00:16:49,842 --> 00:16:50,801 Vâng. 254 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 Và anh không muốn đặt em vào thế đã rồi. 255 00:16:55,180 --> 00:16:59,727 - Anh lại mời em hẹn hò đấy à? - Ừ. Anh đang đặt em vào thế đã rồi. 256 00:17:01,061 --> 00:17:04,106 Em rất vui lòng hẹn hò với anh lần nữa. 257 00:17:04,189 --> 00:17:07,943 - Tuyệt. Anh sẽ đón em lúc 8:00. - Thế cũng được. 258 00:17:08,986 --> 00:17:10,112 Tạm biệt. 259 00:17:34,762 --> 00:17:38,974 - Cho tôi 40 đôla ở cột số bốn? - Vâng. Còn gì nữa không? 260 00:17:39,558 --> 00:17:41,769 Có, tôi sẽ lấy chai nước này. Cảm ơn. 261 00:17:43,687 --> 00:17:47,816 - Luke? Luke Tatum? - Quẹt thẻ vào đây. 262 00:17:47,900 --> 00:17:51,612 Tôi là Kevin O'Brien. Ta chơi bóng rổ cùng nhau hồi trung học. 263 00:17:53,072 --> 00:17:55,407 Chờ quẹt xong hãy rút thẻ ra. 264 00:17:56,825 --> 00:18:01,789 Thôi nào, Luke. Chúng ta còn chạy nữa. Cậu thắng tôi ở cự ly 400m, năm cuối. 265 00:18:01,872 --> 00:18:03,290 Cậu nhớ điều đó mà. 266 00:18:04,917 --> 00:18:06,418 Ừ, tôi nhớ. 267 00:18:07,586 --> 00:18:10,255 Giờ thì chẳng đua gì hết. Tôi chậm chạp hơn. 268 00:18:12,007 --> 00:18:13,217 Cậu thế nào? 269 00:18:13,300 --> 00:18:14,176 Tôi… 270 00:18:15,260 --> 00:18:18,388 - Vì sau khi tốt nghiệp trung học, cậu… - Biến mất? 271 00:18:19,264 --> 00:18:22,017 Ừ, đại loại vậy. Chúng ta mất liên lạc. 272 00:18:22,684 --> 00:18:25,896 - Ừ, đúng vậy. - Cậu trở về bao lâu rồi? 273 00:18:27,356 --> 00:18:29,191 Cầm lấy thẻ đi, O'Brien. 274 00:18:31,110 --> 00:18:32,945 Cảm ơn đã mua sắm ở Kwik Go. 275 00:18:40,828 --> 00:18:44,039 Thật khó tin chỉ còn một tuần học nữa. 276 00:18:44,123 --> 00:18:46,542 - Thời gian trôi thật nhanh. - Vâng. 277 00:18:47,209 --> 00:18:50,420 Anh đang tính viết bức thư nhắc nhở gửi Bộ Thời Gian. 278 00:18:50,504 --> 00:18:51,839 - Vậy ư? - Ừ. 279 00:18:52,089 --> 00:18:56,135 - Em có địa chỉ đấy, nếu anh cần. - Anh sẽ lấy địa chỉ chỗ quảng cáo. 280 00:18:59,096 --> 00:19:02,724 Vậy là anh sẽ không được gặp em hàng ngày. 281 00:19:04,268 --> 00:19:05,227 Trừ phi… 282 00:19:05,894 --> 00:19:07,062 Trừ phi gì cơ? 283 00:19:08,355 --> 00:19:09,898 Trừ phi anh được gặp em. 284 00:19:11,191 --> 00:19:15,237 Em biết đấy, ta có thể gặp nhau. 285 00:19:16,738 --> 00:19:17,865 Jay, em… 286 00:19:18,615 --> 00:19:23,162 Này, anh biết em trải qua nhiều chuyện, và anh hoàn toàn tôn trọng điều đó. 287 00:19:23,787 --> 00:19:26,957 - Anh chưa hỏi về chuyện đó. - Em cảm ơn. 288 00:19:27,457 --> 00:19:31,712 Nhưng anh chỉ muốn em biết rằng anh luôn sẵn sàng khi em chia sẻ… 289 00:19:33,422 --> 00:19:34,756 về bất kỳ chuyện gì. 290 00:19:39,428 --> 00:19:40,929 Anh là người tuyệt vời, Jay. 291 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 Trời. 292 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 Theo kinh nghiệm của anh, câu đó thường kèm theo từ "nhưng". 293 00:19:47,144 --> 00:19:50,606 "Anh là người tuyệt vời, Jay, nhưng chúng ta không thể chỉ là bạn sao?" 294 00:19:50,689 --> 00:19:51,523 Như thế. 295 00:19:53,400 --> 00:19:56,612 Không có "nhưng", chỉ có "tuyệt vời". 296 00:19:58,155 --> 00:19:58,989 Anh nhận điều đó. 297 00:20:04,536 --> 00:20:07,497 Bố phải công nhận, David, bữa ăn rất tuyệt vời. 298 00:20:07,581 --> 00:20:09,249 Mẹ thực sự thích cơm nấm. 299 00:20:09,333 --> 00:20:12,377 - Một trong những món tủ của David ạ. - Không có gì đâu ạ. 300 00:20:13,003 --> 00:20:17,049 Em thấy không? Không có gì. Nó đi học nấu ăn chẳng để làm gì. 301 00:20:19,259 --> 00:20:21,803 Tất nhiên là bố đùa đấy. Rất ngon. 302 00:20:22,721 --> 00:20:23,972 Bố đùa hay quá. 303 00:20:26,391 --> 00:20:28,769 Bọn con có chuyện muốn nói với bố mẹ. 304 00:20:28,852 --> 00:20:32,105 - Ừ? - Về đám cưới. 305 00:20:32,689 --> 00:20:36,026 Con biết bố mẹ đã chuẩn bị cho một nghi lễ ở Anh… 306 00:20:36,109 --> 00:20:37,319 Thực ra là ở xứ Wales. 307 00:20:38,111 --> 00:20:39,488 Nhưng bọn con muốn… 308 00:20:40,697 --> 00:20:43,367 - Ừ? - Bọn con muốn cưới ở đây. 309 00:20:45,244 --> 00:20:46,662 Ở quê hương của Jess. 310 00:20:48,372 --> 00:20:49,581 Thật ư? 311 00:20:49,665 --> 00:20:52,417 Vâng. Và, bọn con cũng không muốn rình rang. 312 00:20:52,501 --> 00:20:56,421 Bọn con muốn một lễ cưới đơn giản, thân mật với gia đình và bạn bè. 313 00:21:01,051 --> 00:21:02,094 Được thôi. 314 00:21:02,844 --> 00:21:03,887 Được thôi ạ? 315 00:21:04,972 --> 00:21:05,847 Được thôi. 316 00:21:06,598 --> 00:21:07,849 Họ bảo được thôi. 317 00:21:09,268 --> 00:21:13,814 Đó là đám cưới của con. Nếu con muốn cưới ở đây, được thôi. 318 00:21:14,398 --> 00:21:17,150 Bố mẹ sẽ chúc phúc cho các con. 319 00:21:18,360 --> 00:21:20,070 Vâng, vậy thì… 320 00:21:23,323 --> 00:21:25,325 - Chúc mừng. - Nâng ly vì điều đó. 321 00:21:27,661 --> 00:21:28,495 Tuyệt. 322 00:21:37,504 --> 00:21:38,839 Thật là tuyệt. 323 00:21:39,840 --> 00:21:41,300 Ừ. Thoải mái. 324 00:21:42,634 --> 00:21:43,468 Thoải mái ư? 325 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 Thôi nào, Mick, thật ư? Anh chỉ nói được thế ư? 326 00:21:47,681 --> 00:21:51,018 Em biết ý anh mà. Chúng ta biết nhau rồi. Thế thật tuyệt. 327 00:21:53,478 --> 00:21:55,731 Vậy anh nghĩ anh hiểu hết về em? 328 00:21:55,814 --> 00:21:58,191 Không phải ư? Anh biết bộ phim em thích, 329 00:21:58,275 --> 00:22:00,944 loại kem em thích ăn, thành viên The Beatle em hâm mộ. 330 00:22:01,945 --> 00:22:05,490 - Có lẽ em đã thay đổi. - Casablanca, kẹo bạc hà, và George. 331 00:22:06,116 --> 00:22:07,159 Anh vẫn nhớ đấy. 332 00:22:07,743 --> 00:22:10,662 Còn về anh, O'Brien. Xem nào. 333 00:22:11,538 --> 00:22:16,501 The Dirty Dozen, kẹo sôcôla trộn, và Paul. 334 00:22:17,294 --> 00:22:18,795 Chuẩn. Giỏi lắm. 335 00:22:24,092 --> 00:22:26,178 - Gì vậy, Mick? - Dilpher. 336 00:22:29,806 --> 00:22:31,099 - Anh muốn đi không? - Không. 337 00:22:31,183 --> 00:22:33,310 Ta đến đây trước. Ta đang vui vẻ. 338 00:22:33,393 --> 00:22:36,730 - Còn nhiều chỗ để ta có thể ăn mà. - Không sao đâu. 339 00:22:38,273 --> 00:22:41,359 - Xin lỗi, anh không định gắt với em. - Không sao. 340 00:22:45,989 --> 00:22:50,827 Chào Mick, Megan. Tôi đang nghĩ liệu có lúc nào gặp anh ở đâu đó. 341 00:22:50,911 --> 00:22:53,330 - Gặp rồi đấy. - Anh đang làm gì ở đây? 342 00:22:54,748 --> 00:22:58,335 - Cố trốn khỏi rắc rối. - Và rắc rối lại tìm cách xuất hiện. 343 00:22:58,418 --> 00:23:02,714 Phải, đúng vậy. Nghe này, Mick, ta nên nói chuyện. 344 00:23:03,465 --> 00:23:06,718 - Nói chuyện? - Phải, họ đang điều tra chúng ta. 345 00:23:06,802 --> 00:23:10,388 - Làm gì có chúng ta. - Anh đang nói gì vậy? Ta cùng làm. 346 00:23:10,472 --> 00:23:14,017 - Chúng ta không cùng làm gì cả. - Vậy giờ anh thí tốt tôi à? 347 00:23:14,101 --> 00:23:20,524 Anh làm, thì anh tự chịu. Đừng kéo tôi chết chìm cùng. 348 00:23:20,607 --> 00:23:25,403 Trên giấy tờ thì không đâu. Tôi sẽ không khai như thế. 349 00:23:29,616 --> 00:23:32,369 - Anh phải đi ngay. - Tôi sẽ không đi đâu cả. 350 00:23:33,495 --> 00:23:34,538 Mick. 351 00:23:41,211 --> 00:23:42,587 Được rồi, ta đi thôi. 352 00:23:48,593 --> 00:23:50,220 Anh sẽ nhận tin từ luật sư của tôi. 353 00:23:55,559 --> 00:23:58,687 - Anh là người tốt, Mick. - Nhưng một cuộc hẹn tồi tệ. 354 00:24:00,105 --> 00:24:01,106 Lúc đầu tốt đẹp mà. 355 00:24:04,109 --> 00:24:05,861 Anh lo lắng về Dilpher à? 356 00:24:07,696 --> 00:24:11,241 Thôi nào, anh yêu. Ai cũng biết anh thật thà thế nào. 357 00:24:12,450 --> 00:24:13,285 Anh hi vọng thế. 358 00:24:14,494 --> 00:24:15,328 Này. 359 00:24:16,496 --> 00:24:17,497 Em biết như vậy. 360 00:24:33,013 --> 00:24:36,474 Chúc mừng Bree O'Brien, nhà viết kịch nổi tiếng thế giới. 361 00:24:36,558 --> 00:24:39,936 Và chúc mừng Connor O'Brien, một luật sư tài ba. 362 00:24:40,020 --> 00:24:43,982 Và chúc mừng Kevin O'Brien, một nhân viên y tế dũng cảm. 363 00:24:44,065 --> 00:24:47,110 Các em đừng có chúc mừng khi vắng chị. 364 00:24:47,194 --> 00:24:51,031 Và chúc mừng Abby O'Brien, có thể làm việc được cùng với bố. 365 00:24:51,114 --> 00:24:51,948 Đúng vậy. 366 00:24:52,032 --> 00:24:55,243 - Chúc mừng. - Nhà O'Brien số một thế giới. 367 00:25:00,624 --> 00:25:02,792 Chị ổn khi đến quán The Bridge chứ? 368 00:25:02,876 --> 00:25:04,628 Ừ, sao lại không chứ? 369 00:25:04,711 --> 00:25:06,630 Cuối cùng chị sẽ phải nói với em đấy nhé. 370 00:25:06,713 --> 00:25:07,881 Cuối cùng sẽ thế. 371 00:25:07,964 --> 00:25:08,798 - Bree. - Vâng? 372 00:25:08,882 --> 00:25:13,178 Có thể chị quên sau hai tháng ở Anh, nhưng cái này gọi là bia lạnh. 373 00:25:13,845 --> 00:25:17,849 - Lạnh đấy. - Vâng, ở Anh cũng có bia lạnh mà. 374 00:25:18,975 --> 00:25:21,686 Họ uống bia lạnh, vào ngày lạnh cơ. 375 00:25:22,687 --> 00:25:25,106 Chị cần một cốc. Chị sẽ gọi một chầu nữa. 376 00:25:28,235 --> 00:25:30,779 Em thích làm việc ở công ty luật đình đám đó chứ? 377 00:25:31,821 --> 00:25:35,784 Họ cho em làm một vụ đình đám. Đáng sợ phết. 378 00:25:35,867 --> 00:25:39,579 - Tối qua khá căng. Em không ngủ được. - Anh hiểu cảm giác của em. 379 00:25:39,663 --> 00:25:44,793 Lần đầu tiên anh đầu quân ở Kandahar, anh cực kỳ lo lắng. 380 00:25:45,377 --> 00:25:47,587 Anh lúc nào cũng phải dạy đời em à? 381 00:25:47,671 --> 00:25:50,382 - Anh không thể không làm thế. - Anh không thể. 382 00:25:50,465 --> 00:25:52,509 Anh đi xem Abby có cần giúp không. 383 00:25:56,596 --> 00:25:58,974 - Cần em giúp không? - Có. Cảm ơn em. 384 00:25:59,557 --> 00:26:00,600 Chị thế nào? 385 00:26:01,184 --> 00:26:03,436 Chị ổn, sao ai cũng hỏi chị câu đó? 386 00:26:03,520 --> 00:26:06,147 - Vì bọn em yêu chị. - Cảm ơn. 387 00:26:07,941 --> 00:26:09,067 Vâng. 388 00:26:20,036 --> 00:26:23,123 Không. Bây giờ, anh không hạnh phúc. Anh không hề hạnh phúc. 389 00:26:23,999 --> 00:26:27,669 Vậy ta đang làm gì? Sao cứ cố biến chuyện này thành cái gì đó? 390 00:26:27,752 --> 00:26:28,837 Em nghiêm túc đấy à. 391 00:26:29,921 --> 00:26:32,424 Sau khi tốt nghiệp trung học, em bỏ đi New York 392 00:26:32,507 --> 00:26:34,843 vì anh chẳng đến đâu cả, còn em muốn nhiều hơn. 393 00:26:34,926 --> 00:26:36,553 - Trace. - Giờ em muốn ở lại 394 00:26:36,636 --> 00:26:40,140 - đột nhiên, tất cả lỗi là do anh? - Em không đổ lỗi cho anh. Mà là chúng ta. 395 00:26:40,223 --> 00:26:42,809 Và em muốn giữ anh ở bên lề, 396 00:26:42,892 --> 00:26:44,853 chờ đợi anh thành công. 397 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Thử nghe xem. Thế này có giống một tình yêu bền vững không? 398 00:26:53,570 --> 00:26:54,529 Được rồi! 399 00:26:54,612 --> 00:26:55,989 Bia đây. 400 00:26:56,072 --> 00:26:58,366 - Cảm ơn chị. - Không có gì. 401 00:26:59,784 --> 00:27:01,453 - Chúc mừng các em! - Chúc mừng! 402 00:27:34,861 --> 00:27:38,573 - Đây là hồ sơ các vụ án anh cần. - Cảm ơn cô Keller, cô là cứu tinh. 403 00:27:38,656 --> 00:27:41,159 Đúng vậy, và đây là Margaret. 404 00:27:41,242 --> 00:27:43,536 Cảm ơn. Tôi không muốn phỏng đoán. 405 00:27:43,620 --> 00:27:45,997 - Rất trân trọng. - Cứ gọi tôi là Connor. 406 00:27:46,081 --> 00:27:47,791 Tôi sẽ báo cáo anh với bên nhân sự. 407 00:27:48,833 --> 00:27:51,920 - Khoan, gì cơ? - Tôi đùa dấy. 408 00:27:53,463 --> 00:27:57,092 - Giờ tôi gọi anh là O'Brien nhé? - Cũng được, Keller. 409 00:27:57,759 --> 00:27:58,885 Hẹn gặp lại anh. 410 00:27:59,969 --> 00:28:00,804 Này. 411 00:28:01,846 --> 00:28:04,808 Cô nghĩ sao về vụ án phân biệt trả lương này? 412 00:28:05,392 --> 00:28:09,145 Tôi là một phụ nữ, một người Mỹ gốc Phi. 413 00:28:09,229 --> 00:28:11,398 Anh có bao nhiêu thời gian? 414 00:28:12,524 --> 00:28:14,859 Mời cô ngồi. Tôi muốn nghe quan điểm của cô. 415 00:28:24,119 --> 00:28:24,953 Bố kia rồi. 416 00:28:26,704 --> 00:28:27,539 Con chào bố! 417 00:28:28,415 --> 00:28:30,083 Chào con gái! 418 00:28:30,166 --> 00:28:31,709 Chào Dennis, Deidra. 419 00:28:31,793 --> 00:28:34,295 - Mick. Anh khỏe không? - Khỏe. 420 00:28:34,879 --> 00:28:36,506 Trời, tàu đẹp quá. 421 00:28:36,589 --> 00:28:39,050 Thực ra, chỉ là một chiếc thuyền. 422 00:28:39,300 --> 00:28:40,510 Có gì khác nhau không? 423 00:28:40,635 --> 00:28:44,764 Bố con thường nói con thuyền là một cái hố dưới nước để ném tiền xuống. 424 00:28:45,306 --> 00:28:47,684 Ta từng nghe câu đó. Thật hài hước. 425 00:28:49,018 --> 00:28:52,355 - Anh chị muốn lên tàu không? - Lên đi, Dennis. 426 00:28:52,856 --> 00:28:55,442 - Jess và em muốn nói chuyện. - Không bắt buộc đâu. 427 00:28:55,525 --> 00:28:59,112 Uống gì đó và làm quen với ông thông gia mới đi chứ. 428 00:28:59,696 --> 00:29:02,949 - Các anh sẽ là thế nào với nhau nhỉ? - Gia đình à? 429 00:29:04,200 --> 00:29:08,496 Nghe này, ta không cần phải đi thuyền. Ta có thể chúc mừng cặp đôi ở bến. 430 00:29:09,247 --> 00:29:12,459 - Tôi sẽ không từ chối điều đó. - Mời lên tàu. 431 00:29:13,460 --> 00:29:14,961 - Xin mời. - Cảm ơn anh. 432 00:29:15,044 --> 00:29:16,087 - Tạm biệt! - Tạm biệt. 433 00:29:17,630 --> 00:29:20,425 Được rồi. Để tôi giới thiệu quanh một vòng. 434 00:29:25,305 --> 00:29:27,807 Cảm ơn em đã đăng ký giúp. 435 00:29:27,891 --> 00:29:31,227 Vâng. Mỗi người một tay sẽ đỡ việc. 436 00:29:31,311 --> 00:29:34,939 Đúng vậy. Ngày họp phụ huynh cuối kỳ có thể khá mệt. 437 00:29:35,023 --> 00:29:37,942 Vâng. Điều gì tệ hơn, phụ huynh hay giáo viên? 438 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Còn tùy ngày đó thế nào. 439 00:29:40,403 --> 00:29:43,615 Nhân tiện, gần đây em có xem bài mỹ thuật của Carrie? 440 00:29:43,698 --> 00:29:47,118 Một chút. Con bé thường giữ bí mật. 441 00:29:47,202 --> 00:29:48,244 Này. 442 00:29:48,328 --> 00:29:50,079 Bài vẽ rất tốt. 443 00:29:50,747 --> 00:29:55,627 Năm vừa qua, cô bé bộc lộ năng khiếu. Cô giáo mỹ thuật rất bất ngờ. 444 00:29:56,127 --> 00:29:57,462 - Tuyệt quá. - Ừ. 445 00:29:59,255 --> 00:30:02,884 - Carrie, con vẽ đấy à? - Vâng. 446 00:30:02,967 --> 00:30:06,179 Con yêu, đẹp tuyệt. Sao con không chia sẻ với mẹ? 447 00:30:06,262 --> 00:30:09,933 Vì nếu mẹ khen đẹp vì mẹ là mẹ con và mẹ phải khen con. 448 00:30:10,016 --> 00:30:13,645 Không, mẹ sẽ nói đẹp tuyệt vì nhìn xem, nó đẹp tuyệt mà. 449 00:30:13,728 --> 00:30:16,856 - Đấy? Mẹ lại thế. - Em nghĩ sao? 450 00:30:18,983 --> 00:30:21,986 Cũng được ạ. Nhưng nhìn bóng đổ kìa. 451 00:30:22,946 --> 00:30:25,573 Em không muốn bức vẽ này, nhưng em phải treo gì đó lên. 452 00:30:25,657 --> 00:30:30,787 Tất nhiên em nên luôn cố gắng để tiến bộ, và thầy biết em sẽ làm được. 453 00:30:31,579 --> 00:30:34,541 Nhưng em cần biết tác phẩm này rất tốt. 454 00:30:35,291 --> 00:30:37,585 Và tự hào về những gì mình làm được cũng là tốt. 455 00:30:38,336 --> 00:30:41,464 Vâng, cái này đẹp. Nhưng bức vẽ sau sẽ tuyệt vời. 456 00:30:46,094 --> 00:30:47,178 Anh khéo thật đấy. 457 00:30:47,262 --> 00:30:50,265 Ừ, như vậy cũng được. Anh sẽ làm tốt hơn với đứa tiếp theo. 458 00:30:59,816 --> 00:31:00,984 Chúc mừng David và Jess! 459 00:31:01,860 --> 00:31:05,238 Chúc mừng David và Jess! Chúc tình yêu của họ hạnh phúc và bền lâu. 460 00:31:09,576 --> 00:31:10,743 Ngon quá. 461 00:31:10,827 --> 00:31:11,786 Đúng vậy. 462 00:31:15,456 --> 00:31:16,666 David là người tốt. 463 00:31:17,292 --> 00:31:19,419 Phải, nó sẽ tìm ra cách. 464 00:31:19,502 --> 00:31:21,254 Tôi nghĩ cậu ấy như thế rồi. 465 00:31:21,838 --> 00:31:22,755 Bây giờ thôi. 466 00:31:24,132 --> 00:31:29,429 Anh đã xây dựng cả một đế chế ở đây, Mick nhỉ? 467 00:31:29,512 --> 00:31:32,181 Anh biết để nó lại cho con trai quan trọng như thế nào. 468 00:31:32,265 --> 00:31:35,018 - Hoặc con gái. - Hoặc con gái. 469 00:31:36,686 --> 00:31:41,107 Tôi nghĩ điều quan trọng là chúng có đam mê và theo đuổi nó. 470 00:31:41,190 --> 00:31:44,611 Chính xác. Nhưng phải là đam mê phù hợp. 471 00:31:46,613 --> 00:31:47,780 Vâng? 472 00:31:48,531 --> 00:31:50,241 Ta nói về đám cưới nhé? 473 00:31:51,409 --> 00:31:55,872 Jess luôn ấp ủ một đám cưới trong mơ. 474 00:31:56,456 --> 00:31:59,459 Và con bé từng nhập vai, lúc đứng trước nhà, 475 00:31:59,542 --> 00:32:02,879 mặc chiếc váy dài trắng thướt tha và cài hoa trên tóc. 476 00:32:03,546 --> 00:32:06,049 Một tay kéo đàn chơi bài "Ashokan Farewell", 477 00:32:06,132 --> 00:32:09,594 và các anh chị nó đọc thơ, rất đáng yêu. 478 00:32:11,262 --> 00:32:12,472 Vâng, thật thú vị. 479 00:32:14,682 --> 00:32:17,560 Nhưng nhà Peck chúng tôi cũng có một đám cưới trong mơ. 480 00:32:17,644 --> 00:32:19,979 Thực ra, đó là truyền thống. 481 00:32:20,980 --> 00:32:23,650 Chúng tôi có một nơi tổ chức đám cưới 482 00:32:23,733 --> 00:32:26,903 ở nhà tổ ở Denbighshire, xứ Wales. 483 00:32:26,986 --> 00:32:29,614 Họ hàng nhà Peck ở khắp thế giới bay về. 484 00:32:30,198 --> 00:32:35,036 - Nghe có vẻ là ác mộng hậu cần. - Không dễ thực hiện, nhưng đáng. 485 00:32:35,119 --> 00:32:38,498 Bây giờ, David đang định bác bỏ truyền thống. 486 00:32:39,874 --> 00:32:43,878 - Nó không muốn cưới ở Wales ư? - Cuối cùng thì có. 487 00:32:44,462 --> 00:32:49,300 Nhưng bây giờ, nó đang nghĩ một đám cưới giản dị của Jess thì… 488 00:32:50,718 --> 00:32:52,095 Chính xác thì cậu ấy muốn gì? 489 00:32:53,805 --> 00:32:58,309 Mick, tôi đang nghĩ liệu anh có phiền nói chuyện với con gái anh. 490 00:32:58,393 --> 00:33:03,940 Giải thích với cô ấy rằng vấn đề không chỉ là xứ Wales, đài điện. Mà là… 491 00:33:04,023 --> 00:33:05,692 Chính xác là điều anh muốn. 492 00:33:06,484 --> 00:33:11,155 Vâng. Đó là truyền thống gia đình. Không thể phá bỏ truyền thống cả trăm năm. 493 00:33:11,906 --> 00:33:14,617 - Trăm năm ư? - Vâng, cũng gần như vậy. 494 00:33:16,494 --> 00:33:18,204 Thôi được, để xem tôi làm được gì. 495 00:33:19,038 --> 00:33:20,164 Thật tuyệt vời. 496 00:33:20,248 --> 00:33:23,167 Tôi luôn biết rằng ta sẽ hiểu nhau. 497 00:33:23,251 --> 00:33:25,294 Chúng tôi không mong anh chị chi tiền cưới. 498 00:33:25,378 --> 00:33:26,421 Không ư? 499 00:33:27,005 --> 00:33:30,591 Không. Chúng tôi chi hết. Dù sao, đó cũng là việc của chúng tôi. 500 00:33:30,675 --> 00:33:33,636 Đó cũng là đám cưới của Jess, hay anh quên mất điều đó? 501 00:33:34,595 --> 00:33:36,014 Không, tất nhiên là không. 502 00:33:36,097 --> 00:33:39,434 Theo truyền thống, cha cô dâu sẽ chi trả cho đám cưới, 503 00:33:39,517 --> 00:33:41,310 dù là ở Wales hay Maryland. 504 00:33:41,394 --> 00:33:45,440 Tôi hiểu. Tôi chỉ muốn giúp thôi. 505 00:33:47,817 --> 00:33:49,318 Uống vì sự giúp đỡ nào. 506 00:33:54,574 --> 00:33:58,411 Cô ghen với cháu đấy. Cháu đang bước vào một chương hoàn toàn mới. 507 00:33:59,454 --> 00:34:02,081 - Cảm ơn cô Peck. - Cứ gọi cô là Deidra. 508 00:34:03,249 --> 00:34:05,126 Mà tốt hơn, cứ gọi cô là mẹ. 509 00:34:06,169 --> 00:34:08,420 Vâng, Deidra. 510 00:34:10,172 --> 00:34:11,007 Mẹ. 511 00:34:12,925 --> 00:34:17,138 Hôn nhân là bước lớn với bất kỳ ai, nhưng cháu không chỉ cưới một người. 512 00:34:17,263 --> 00:34:20,683 - Cháu sắp cưới người nhà Peck. - Cháu cưới David. 513 00:34:20,766 --> 00:34:22,310 Cô cũng từng nghĩ như thế. 514 00:34:23,186 --> 00:34:27,148 Nhưng khi là thành viên của gia đình như nhà Peck, trọng trách lớn đấy. 515 00:34:27,815 --> 00:34:29,150 Kèm theo nhiều điều kiện. 516 00:34:29,233 --> 00:34:31,569 - David có nói ạ. - Ta chắc nó có nói. 517 00:34:31,652 --> 00:34:34,362 Nhưng cháu muốn chắc chắn rằng cháu được bảo vệ. 518 00:34:34,447 --> 00:34:36,991 - Được bảo vệ? - Không bị lợi dụng. 519 00:34:37,074 --> 00:34:39,577 Không phải David lợi dụng. Nó là chàng trai đáng yêu. 520 00:34:39,659 --> 00:34:43,831 Nhưng cả gia đình thì khá là… 521 00:34:43,915 --> 00:34:44,748 Khá gì cơ ạ? 522 00:34:45,291 --> 00:34:46,417 Thiển cận. 523 00:34:47,251 --> 00:34:48,252 Thậm chí là ích kỷ. 524 00:34:48,878 --> 00:34:52,172 Nên cháu muốn chắc chắn rằng cháu nắm rõ các quyền của mình. 525 00:34:52,255 --> 00:34:54,132 - Bằng văn bản. - Hợp đồng ư? 526 00:34:54,217 --> 00:34:56,844 Không phải như vậy. Một thỏa thuận. 527 00:34:57,720 --> 00:34:59,847 - Hợp đồng tiền hôn nhân? - Nói thế cũng được. 528 00:35:01,724 --> 00:35:05,019 Cô đã thảo xong thỏa thuận. Cô sẽ để ở phòng cháu nhé? 529 00:35:05,978 --> 00:35:08,815 - Vâng. - Cháu không cần phải xem đâu. 530 00:35:08,898 --> 00:35:10,775 Chỉ cần biết là nó ở đó. 531 00:35:12,860 --> 00:35:15,530 Cô không muốn điều gì làm cháu mất vui. 532 00:35:17,031 --> 00:35:18,282 Cảm ơn cô Peck. 533 00:35:19,283 --> 00:35:20,118 Deirdre. 534 00:35:20,993 --> 00:35:21,828 Mẹ. 535 00:35:23,496 --> 00:35:25,206 Mẹ thích nghe con gọi thế. 536 00:35:58,072 --> 00:36:00,741 Có vẻ là khách sạn nhỏ này xong mất rồi. 537 00:36:01,242 --> 00:36:02,201 Đúng vậy. 538 00:36:02,285 --> 00:36:07,081 Nhưng ông Tổng đã quyết định biến nó thành nhà máy bia, cho dân hippie. 539 00:36:08,166 --> 00:36:11,294 Tốt quá. Nhưng đây là dự án lớn ở Chesapeake Shores. 540 00:36:11,377 --> 00:36:12,920 Nhiều việc làm cho dân địa phương. 541 00:36:13,921 --> 00:36:15,089 Ừ, bố đoán thế. 542 00:36:16,465 --> 00:36:20,970 - Sao bố không có vẻ hào hứng? - Là gã thiết kế đó, Evan Kincaid. 543 00:36:21,053 --> 00:36:24,473 - Anh ta làm bố bực. - Sao? Con thấy anh ta trả lời phỏng vấn. 544 00:36:24,557 --> 00:36:26,767 - Anh ta hóm hỉnh, năng động. - Anh ta nghĩ thôi. 545 00:36:26,851 --> 00:36:30,188 Cái kiểu tôi thành công nhưng vẫn thân thiện, 546 00:36:30,271 --> 00:36:31,772 thực sự là khó chịu. 547 00:36:32,273 --> 00:36:34,650 Và anh ta luôn gọi cho bố từ Gulfstream. 548 00:36:34,734 --> 00:36:37,695 Anh ta rất bướng. Anh ta nghĩ chỉ ý tưởng của mình là tốt. 549 00:36:38,321 --> 00:36:42,491 Hay thật. Có máy bay, bướng, và không có vẻ giống ai con biết. 550 00:36:42,575 --> 00:36:46,120 - Ý con là gì, con gái? - Không ạ, thưa bố. 551 00:36:47,038 --> 00:36:50,458 Bố nhắc con chuẩn bị cho cuộc họp với Taylor Martin nhé? 552 00:36:50,541 --> 00:36:51,375 Bố sẽ nhắc. 553 00:36:53,169 --> 00:36:55,963 - Con không làm việc quá sức đấy chứ? - Không. 554 00:36:56,589 --> 00:36:57,840 Để tìm quên à? 555 00:36:58,633 --> 00:36:59,717 Quên gì ạ? 556 00:37:00,593 --> 00:37:01,636 Con nói đi. 557 00:37:02,887 --> 00:37:07,016 Bố, con ổn mà. Con cảm ơn bố, nhưng con ổn. 558 00:37:11,562 --> 00:37:14,482 Xưởng bia. Não vi mạch. 559 00:37:15,900 --> 00:37:19,528 Một trong những phụ tá có ý kiến về vụ này và tôi thấy rất thú vị. 560 00:37:20,279 --> 00:37:21,906 - O'Brien? - Cảm ơn, Linda. 561 00:37:21,989 --> 00:37:24,951 Tôi đã xem Luật Trả Lương Công bằng năm 1963, 562 00:37:25,034 --> 00:37:27,245 và tôi thấy có điều chúng ta có thể vận dụng. 563 00:37:28,329 --> 00:37:32,625 - Mời quý vị lật đến trang… - Cô Nelson, khách hẹn 3:00 đã đến. 564 00:37:32,708 --> 00:37:33,709 Cảm ơn ạ. 565 00:37:34,460 --> 00:37:35,795 - Cứ tiếp tục, Connor. - Vâng. 566 00:37:35,878 --> 00:37:38,047 Mời quý vị xem trang 879. 567 00:37:39,715 --> 00:37:41,759 - Phụ lục B. - Ông Dilpher. 568 00:37:41,842 --> 00:37:42,677 Này. 569 00:37:42,760 --> 00:37:45,471 Tôi rất vui vì ông để chúng tôi đại diện xử lý rắc rối này. 570 00:37:45,554 --> 00:37:49,016 Nói thật, tôi cần ai đó có thể tạo ra phép màu. 571 00:37:49,809 --> 00:37:53,688 Tôi không dám hứa. Nhưng tôi có thứ có thể dùng được. 572 00:37:53,771 --> 00:37:54,605 Là gì vậy? 573 00:37:57,275 --> 00:37:59,944 Chúng ta có người trong nhà để nắm tin về Mick O'Brien. 574 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 Thật tuyệt khi có bánh hamburger ngon nóng hổi. Cảm ơn Bố. 575 00:38:12,999 --> 00:38:16,502 Ở Anh không có món đó, hay bất kỳ món gì ngon. 576 00:38:18,087 --> 00:38:19,171 Không đúng. 577 00:38:19,255 --> 00:38:20,339 Thật đấy. 578 00:38:20,923 --> 00:38:21,757 Cảm ơn con. 579 00:38:22,425 --> 00:38:26,846 Nhân tiện, bố David nhờ bố nói chuyện với con. 580 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 - Vậy ư? - Ừ. 581 00:38:28,806 --> 00:38:31,559 Ông ấy muốn con và David tổ chức cưới ở Wales. 582 00:38:33,019 --> 00:38:36,522 - Bọn con muốn cưới ở đây. - Được, bố sẽ bảo ông ấy thế. 583 00:38:37,523 --> 00:38:39,942 - Thế thôi ạ? - Ông ấy nhờ bố hỏi, thì bố hỏi rồi. 584 00:38:40,026 --> 00:38:41,152 Đám cưới của con mà. 585 00:38:42,737 --> 00:38:44,488 Cảm ơn bố. Con yêu bố. 586 00:38:44,572 --> 00:38:45,406 Bố yêu con hơn. 587 00:38:48,909 --> 00:38:52,288 Chị đã nói chuyện với thần báo ứng thời trung học của chị. 588 00:38:52,371 --> 00:38:53,581 Jerome Trask? 589 00:38:54,081 --> 00:38:56,459 - Chị biết Jerome Trask? - Ừ. 590 00:38:56,542 --> 00:38:59,920 - Chị kể cho Abby về Jerome Trask? - Gần như vậy. 591 00:39:00,004 --> 00:39:02,923 - Chị ấy đọc nhật ký của chị. - Chị phải canh chừng em chứ. 592 00:39:03,007 --> 00:39:05,926 Khoan, vậy chị sẽ gặp anh ta về việc dạy viết kịch à? 593 00:39:06,010 --> 00:39:08,721 Không. Đúng vậy, không. 594 00:39:08,804 --> 00:39:13,809 Trừ phi… anh ta muốn thế. 595 00:39:14,727 --> 00:39:17,480 Để chứng minh chị vẫn sợ anh ta. Em biết không? 596 00:39:17,563 --> 00:39:22,109 Nếu nghĩ thế, anh ta sẽ gặp một thứ. Em sẽ cho anh ta thấy. Em sẽ gặp anh ta. 597 00:39:22,193 --> 00:39:26,155 Em sẽ là nhà viết kịch giỏi nhất mà Đại học Maryland từng thấy. 598 00:39:26,238 --> 00:39:30,159 Em mừng vì em không phải là người bị kích động thần kinh nhất nhà. 599 00:39:30,242 --> 00:39:32,161 Còn lâu nhé. 600 00:39:32,244 --> 00:39:34,497 Này, Bree. Món quà có tâm quá cơ. 601 00:39:34,580 --> 00:39:38,000 - Anh sẽ nổi bật trong phiên tòa. - Trông đẹp đấy. 602 00:39:38,084 --> 00:39:40,211 Tôi xin tuyên bố, tôi đẹp! 603 00:39:41,545 --> 00:39:45,800 Chị thật giỏi tặng quà. Em thích cái đĩa kỷ niệm ngọc bích. 604 00:39:45,883 --> 00:39:48,344 Đặt lên mặt lò sưởi ở nhà nghỉ B&B sẽ rất đẹp. 605 00:39:48,427 --> 00:39:49,470 Chị nghĩ vậy. 606 00:39:50,930 --> 00:39:57,019 - Còn chị? Chị thích món quà chứ? - Cuốn lịch cổ này thật sáng tạo. 607 00:39:57,103 --> 00:39:59,355 Tờ London Times nói em sáng tạo đấy. 608 00:40:01,607 --> 00:40:04,568 Các con. Nhanh nào. Đến lúc chơi Balderdash rồi. 609 00:40:04,652 --> 00:40:07,029 Sao ta lại chơi trò này? Bree luôn thắng. 610 00:40:07,696 --> 00:40:09,865 Lần này chị sẽ ngồi ngoài, nhường cơ hội cho em. 611 00:40:09,949 --> 00:40:13,327 Tuyệt. Có tội! Không có tội! Một trong hai thôi mà. 612 00:40:15,413 --> 00:40:18,082 Rồi. Chỉ còn chị và em. 613 00:40:19,375 --> 00:40:22,002 - Nói đi. - Gì cơ? 614 00:40:22,586 --> 00:40:24,588 Abby, em sẽ phải ép chị nói ư? 615 00:40:24,672 --> 00:40:27,508 Em đã đến Tháp London rồi. Em biết cách ép chị. 616 00:40:30,970 --> 00:40:33,431 Em muốn nghe chuyện của chị và Trace? 617 00:40:34,140 --> 00:40:35,057 Đúng vậy. 618 00:40:38,185 --> 00:40:39,019 Thôi được. 619 00:40:40,020 --> 00:40:42,481 Ta hãy thành thật. 620 00:40:44,692 --> 00:40:47,695 Chúng ta muốn những điều khác nhau trong đời. Anh biết điều đó. 621 00:40:48,904 --> 00:40:51,615 Có hai điều anh thực sự quan tâm trên đời này. 622 00:40:52,199 --> 00:40:54,118 Âm nhạc và em. 623 00:40:54,201 --> 00:40:55,536 Anh nói thế, 624 00:40:56,454 --> 00:41:01,125 nhưng ngay khi anh có em, hay ngay khi anh thành công với âm nhạc, 625 00:41:01,625 --> 00:41:03,878 anh nghĩ ra cách để ném nó đi. 626 00:41:04,962 --> 00:41:07,423 Anh cần biết anh muốn gì trong đời. 627 00:41:07,506 --> 00:41:11,260 - Anh muốn em! Em không nghe sao? - Trời. Anh không nghe em nói à? 628 00:41:11,343 --> 00:41:14,013 Em muốn anh theo đuổi ước mơ và đừng theo đuổi em nữa! 629 00:41:14,638 --> 00:41:15,890 Thì ra em thích đuổi bắt. 630 00:41:17,641 --> 00:41:19,768 Có lẽ chúng ta đều thích đuổi bắt. 631 00:41:21,770 --> 00:41:24,773 Em nghĩ ta cần thôi cố gắng xây dựng lại những điều… 632 00:41:25,941 --> 00:41:28,777 không thể thành ngay từ ban đầu. 633 00:41:29,987 --> 00:41:31,655 Em không tin điều đó. 634 00:41:34,325 --> 00:41:36,577 Những gì chúng ta có, thật đẹp đẽ… 635 00:41:38,287 --> 00:41:39,955 nhưng sẽ không đi đến đâu cả. 636 00:41:42,583 --> 00:41:46,295 Em nghĩ là hết rồi và ta đều biết điều đó. 637 00:41:46,378 --> 00:41:48,172 Sao em chắc chắn vậy? 638 00:41:51,258 --> 00:41:52,092 Em không biết. 639 00:41:54,720 --> 00:41:58,140 Nhưng có lẽ chúng ta đều yêu những ký ức nhiều hơn 640 00:41:58,224 --> 00:42:00,434 là yêu người đang đứng trước ta. 641 00:42:05,856 --> 00:42:07,441 Đó là khi anh ấy bỏ đi à? 642 00:42:08,025 --> 00:42:09,318 Vài ngày sau. 643 00:42:11,570 --> 00:42:12,738 Em rất tiếc. 644 00:44:00,888 --> 00:44:02,890 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong 645 00:44:04,850 --> 00:44:07,394 - Tập tiếp theo trên Chesapeake Shores: - Gì vậy? 646 00:44:07,478 --> 00:44:09,438 - Hợp đồng tiền hôn nhân. - David biết chưa? 647 00:44:09,521 --> 00:44:12,024 Cô để một thứ ở phòng cháu. Một sự bất ngờ. 648 00:44:12,107 --> 00:44:13,442 Rõ ràng là hối lộ. 649 00:44:13,525 --> 00:44:15,694 Bree O'Brien huyền thoại. 650 00:44:15,778 --> 00:44:16,862 Chào Jerome. 651 00:44:16,945 --> 00:44:20,407 - Em muốn anh mời em đi chơi. - Jay, em không nghĩ nên thế. 652 00:44:20,491 --> 00:44:22,910 - Anh đi đây. - Đừng làm vậy vì em. 653 00:44:22,993 --> 00:44:24,745 Anh ở đây vì em. 654 00:44:24,828 --> 00:44:27,164 - Việc làm ăn của bọn tôi. - Không thể mạo hiểm. 655 00:44:27,247 --> 00:44:29,875 Đó là dự án thứ ba ta mất trong tháng.