1 00:00:01,000 --> 00:00:02,669 ‫בפרקים הקודמים:‬ 2 00:00:02,752 --> 00:00:03,586 ‫טרייס.‬ 3 00:00:03,670 --> 00:00:06,756 ‫ניסיתי להתקשר לאבי, אבל לא הצלחנו לדבר.‬ 4 00:00:06,840 --> 00:00:08,717 ‫אני בטוח שאבי קיבלה את ההודעה שלך.‬ 5 00:00:08,800 --> 00:00:11,219 ‫זה בשבילך. לא יודע אם את רוצה לדבר איתו.‬ 6 00:00:11,302 --> 00:00:14,681 ‫דילפר מועמד לדין. הוא הצהיר עליי‬ ‫בתור שותף לפשע בתיק המרמה שלו.‬ 7 00:00:14,764 --> 00:00:19,102 ‫הוא אומר שאישרתי את בנייתם‬ ‫של כמעט 200 מבנים עם יסודות בלתי הולמים.‬ 8 00:00:19,185 --> 00:00:21,062 ‫העניין עם טרייס הסתיים.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 9 00:00:21,146 --> 00:00:23,815 ‫גם אם יש לנו עבר משותף,‬ ‫זה לא אומר שיש לנו עתיד.‬ 10 00:00:23,898 --> 00:00:25,150 ‫אני יודע גם את זה.‬ 11 00:00:25,233 --> 00:00:28,069 ‫לפעמים יש לעבר נטייה להישאר איתנו.‬ 12 00:00:28,153 --> 00:00:31,656 ‫סליחה שברחנו כדי להתחתן בלי לספר.‬ ‫-זה אולי לא היה המעשה הנכון עבור כולם.‬ 13 00:00:31,740 --> 00:00:36,870 ‫נלסון כרישה,‬ ‫והיא תתקוף ברגע הכי פחות צפוי.‬ 14 00:00:36,953 --> 00:00:39,205 ‫כן!‬ ‫-רגע, תני לי להציע.‬ 15 00:00:39,289 --> 00:00:42,667 ‫האם תינשאי לי?‬ ‫-כן, אלף פעמים כן!‬ 16 00:00:44,043 --> 00:00:47,797 ‫אני רוצה להודות לך.‬ ‫-את תאהבי את מה שיש לי להציע.‬ 17 00:00:47,881 --> 00:00:49,758 ‫רוצה לקחת את המחזה שלך ל"ווסט אנד"?‬ 18 00:00:49,841 --> 00:00:50,884 ‫לונדון?‬ ‫-כן.‬ 19 00:00:50,967 --> 00:00:51,926 ‫תודה!‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:55,263 ‫אבי, תקשיבי. אני לא הולך לשום מקום.‬ 21 00:00:55,346 --> 00:00:57,348 ‫ואני לא מוותר עלינו.‬ ‫-טרייס.‬ 22 00:01:02,520 --> 00:01:05,857 ‫כן, תרימי קצת מימין.‬ ‫נהדר, ועכשיו להרים קצת משמאל.‬ 23 00:01:05,940 --> 00:01:07,776 ‫- ברוכה הבאה הביתה ברי‬ ‫מחזאית בינלאומית -‬ 24 00:01:07,859 --> 00:01:11,988 ‫תרימי קצת מימין. כן, שוב להרים משמאל.‬ 25 00:01:12,072 --> 00:01:14,449 ‫אתה עושה מאיתנו צחוק?‬ ‫-לגמרי.‬ 26 00:01:15,492 --> 00:01:16,951 ‫זה נראה בסדר, בנות.‬ 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,454 ‫זה שלט מדהים.‬ 28 00:01:19,537 --> 00:01:22,123 ‫זה לא מדהים? אתם מאמינים שקרי הכינה את זה?‬ 29 00:01:22,207 --> 00:01:23,792 ‫היא מוכשרת.‬ 30 00:01:23,875 --> 00:01:28,254 ‫בטוח שברי תאהב את כל זה?‬ ‫הכובעים, הארוחה הגדולה?‬ 31 00:01:28,338 --> 00:01:32,467 ‫כשערכנו שיחת וידאו, היא אמרה שהיא רוצה‬ ‫רק חזרה שקטה הביתה, ולא משהו ראוותני.‬ 32 00:01:32,967 --> 00:01:33,802 ‫זהו זה?‬ 33 00:01:34,385 --> 00:01:36,054 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 34 00:01:36,137 --> 00:01:37,972 ‫ברוכה הבאה הביתה, מותק!‬ 35 00:01:38,556 --> 00:01:39,516 ‫היי.‬ 36 00:01:40,934 --> 00:01:42,352 ‫תראו את הפרצוף הזה.‬ 37 00:01:42,435 --> 00:01:44,354 ‫היית אמורה להגיע רק עוד שלוש שעות.‬ 38 00:01:44,437 --> 00:01:46,981 ‫אני יודעת, עליתי על טיסה מוקדמת.‬ ‫רציתי להפתיע אתכם.‬ 39 00:01:47,065 --> 00:01:50,276 ‫נל כל כך תצטער שהיא פספסה את הכניסה שלך.‬ 40 00:01:50,360 --> 00:01:52,195 ‫היא הלכה לשוק להביא לך תה.‬ 41 00:01:53,321 --> 00:01:55,740 ‫מספיק עם התה. שתיתי מספיק תה לחיים שלמים.‬ 42 00:01:55,824 --> 00:01:58,326 ‫סבתא שלך מכינה ארוחה,‬ 43 00:01:58,409 --> 00:02:01,663 ‫עם סקונס וכריכי מלפפון והכול,‬ ‫כדי לקבל את פנייך.‬ 44 00:02:01,746 --> 00:02:03,123 ‫אז את תשתי תה.‬ 45 00:02:03,206 --> 00:02:05,875 ‫טוב, בסדר. אני אשתה תה, בשביל סבתא.‬ 46 00:02:06,876 --> 00:02:09,711 ‫אבל בינתיים,‬ ‫אפשר לשתות כוס קפה בנוסח מרילנד?‬ 47 00:02:09,795 --> 00:02:12,006 ‫בהחלט.‬ ‫-תודה.‬ 48 00:02:13,883 --> 00:02:15,009 ‫תני לי את זה.‬ 49 00:02:15,093 --> 00:02:16,052 ‫התגעגעתי לזה.‬ 50 00:02:20,056 --> 00:02:21,766 ‫את בטח מותשת.‬ ‫-כן.‬ 51 00:02:22,392 --> 00:02:24,310 ‫אני מרגישה כאילו לא עזבתי בכלל.‬ 52 00:02:25,061 --> 00:02:28,982 ‫ואני גם מרגישה שלא הייתי פה‬ ‫כבר מיליון שנה. תעדכנו אותי.‬ 53 00:02:29,607 --> 00:02:33,695 ‫את יודעת הכול. דיברנו בווידאו כל כך הרבה‬ ‫שכמעט נהרס לי הנייד.‬ 54 00:02:33,778 --> 00:02:35,071 ‫נאלצתי לקנות מכשיר חדש.‬ 55 00:02:35,155 --> 00:02:37,615 ‫קונור עדיין מאושר במשרד עורכי הדין החדש?‬ ‫-הולך לו נהדר.‬ 56 00:02:37,699 --> 00:02:39,951 ‫דיוויד ואני עסוקים בטירוף עם תכנון החתונה.‬ 57 00:02:40,034 --> 00:02:41,202 ‫בקטע טוב?‬ ‫-כן.‬ 58 00:02:41,286 --> 00:02:42,328 ‫הכול טוב.‬ 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,580 ‫ואמא ואבא?‬ 60 00:02:44,330 --> 00:02:47,083 ‫הם מבלים המון זמן ביחד.‬ 61 00:02:47,167 --> 00:02:50,253 ‫זה כל כך מוזר. מעניין, אבל מוזר.‬ 62 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 ‫ואת?‬ ‫-אני? אני בסדר.‬ 63 00:02:53,423 --> 00:02:54,507 ‫באמת?‬ 64 00:02:54,591 --> 00:02:58,261 ‫לא הזכרת את טרייס או את ג'יי.‬ ‫בעצם, לא הזכרת אף אחד.‬ 65 00:02:58,887 --> 00:03:02,307 ‫לא, אין הרבה מה לדווח.‬ ‫-היא לא מדברת על זה אף פעם.‬ 66 00:03:02,891 --> 00:03:05,852 ‫גברים הם לא הדבר היחיד שיש לי בחיים.‬ 67 00:03:05,935 --> 00:03:08,313 ‫ואני מתמקדת בעצמי לשם שינוי.‬ 68 00:03:08,396 --> 00:03:10,523 ‫אני עובדת עם אבא. מה הבעיה?‬ 69 00:03:10,607 --> 00:03:12,859 ‫שום דבר.‬ ‫-זה בסדר גמור.‬ 70 00:03:12,942 --> 00:03:15,028 ‫גם אני התמקדתי בעבודה, אז...‬ 71 00:03:15,737 --> 00:03:18,197 ‫פשוט נהיה משעמם, לא?‬ 72 00:03:19,490 --> 00:03:22,035 ‫אני מעדיפה לחשוב שזה מעצים.‬ 73 00:03:22,118 --> 00:03:23,745 ‫טוב, בסדר.‬ 74 00:03:26,497 --> 00:03:28,416 ‫פשוט חשבתי ש...‬ ‫-מה?‬ 75 00:03:29,208 --> 00:03:33,087 ‫חשבתי שקרה משהו בינך‬ ‫לבין טרייס לפני שעזבתי.‬ 76 00:03:33,171 --> 00:03:36,174 ‫אחרי ארוחת הערב‬ ‫לכבוד החתונה של קווין ושרה.‬ 77 00:04:01,950 --> 00:04:02,784 ‫אבי.‬ 78 00:04:04,869 --> 00:04:07,830 ‫נל הגיעה עם התה.‬ ‫-תה, בסדר.‬ 79 00:04:11,125 --> 00:04:12,543 ‫כמעט גרמנו לה לדבר.‬ 80 00:04:12,627 --> 00:04:13,503 ‫היינו קרובות.‬ 81 00:04:15,046 --> 00:04:16,130 ‫אני מאשימה את התה.‬ 82 00:05:30,371 --> 00:05:33,166 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-צופה בך ישנה.‬ 83 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 ‫עוד לא נמאס לך מזה?‬ ‫-עדיין לא.‬ 84 00:05:37,420 --> 00:05:39,130 ‫את יודעת איזה יום היום?‬ 85 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‫יום שני.‬ 86 00:05:41,966 --> 00:05:43,760 ‫נכון. ומה עוד?‬ 87 00:05:46,637 --> 00:05:47,472 ‫תגיד לי.‬ 88 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 ‫זה יום החודשיים ושלושת השבועות שלנו.‬ 89 00:05:50,975 --> 00:05:53,686 ‫יש דבר כזה?‬ ‫-יכול להיות. הנה.‬ 90 00:05:55,104 --> 00:05:56,355 ‫קפה.‬ 91 00:06:00,234 --> 00:06:04,530 ‫אז זו המתנה המסורתית‬ ‫לציון חודשיים ושלושה שבועות?‬ 92 00:06:04,614 --> 00:06:06,324 ‫נראה לי שכן.‬ 93 00:06:09,535 --> 00:06:12,246 ‫תחשבי על זה. יכול להיות שאת בהיריון כרגע.‬ 94 00:06:12,330 --> 00:06:13,414 ‫יכול להיות.‬ 95 00:06:14,499 --> 00:06:16,918 ‫ואם זה בן,‬ 96 00:06:17,001 --> 00:06:20,338 ‫חשבתי שנוכל לתת לו שם אירי חזק כמו פינבר.‬ 97 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 ‫פינבר?‬ 98 00:06:22,924 --> 00:06:25,843 ‫כן. או אולטן, אם פינבר זה מוזר קצת.‬ 99 00:06:25,927 --> 00:06:29,347 ‫באמת? אולטן או פינבר?‬ 100 00:06:29,889 --> 00:06:34,060 ‫אם זה בן. אם זו בת...‬ ‫-אני חושבת שאתה תהיה אבא נהדר.‬ 101 00:06:36,562 --> 00:06:40,525 ‫אבל פשוט תניח לי להחליט לגבי שמות, בסדר?‬ 102 00:06:47,448 --> 00:06:49,408 ‫- בולטימור -‬ 103 00:06:51,536 --> 00:06:53,246 ‫אני רואה שאתה עסוק מאוד.‬ 104 00:06:53,996 --> 00:06:57,458 ‫היי, לינדה. כן, אני צולל עמוק‬ ‫לתוך אפליה במשכורות.‬ 105 00:06:57,542 --> 00:07:00,336 ‫תודה שנתת לי לעבוד על התיק הזה.‬ ‫-אתה עובד יפה.‬ 106 00:07:00,419 --> 00:07:02,922 ‫נראה לי שאסיים את כל זה‬ ‫עד מחר אחר הצהריים, אם זה בסדר.‬ 107 00:07:03,005 --> 00:07:06,217 ‫בסדר גמור. מרגרט, תיכנסי.‬ 108 00:07:07,260 --> 00:07:10,888 ‫קונור או'בריאן, עורך דין מבריק,‬ ‫תכיר את מרגרט קלר, עוזרת משפטית מבריקה.‬ 109 00:07:10,972 --> 00:07:14,684 ‫נעים להכיר. תני לי לעזור לך עם זה.‬ 110 00:07:15,143 --> 00:07:17,770 ‫אלה התיקים של חוק השכר השווה משנת 1963?‬ 111 00:07:17,854 --> 00:07:20,690 ‫אני מקווה, אחרת לא מגיע לי התואר "מבריקה".‬ 112 00:07:23,484 --> 00:07:26,612 ‫תמשיך לעבוד יפה, קונור.‬ ‫כבר הרשמת את השותפים.‬ 113 00:07:26,696 --> 00:07:29,490 ‫אפילו את בובי לואיס, והוא לא אוהב אף אחד.‬ 114 00:07:30,992 --> 00:07:33,870 ‫זה נכון, הוא שונא אותי.‬ ‫-אני בטוח שזה לא נכון.‬ 115 00:07:33,953 --> 00:07:36,914 ‫זו תמונה של המשפחה שלך?‬ ‫-כן.‬ 116 00:07:36,998 --> 00:07:39,333 ‫גם אני באה ממשפחה רחבה.‬ ‫אני השנייה לפני הסוף.‬ 117 00:07:39,917 --> 00:07:40,835 ‫גם אני.‬ 118 00:07:41,419 --> 00:07:43,838 ‫תמיד היית תקוע באמצע?‬ ‫לקחו אותך כמובן מאליו?‬ 119 00:07:43,921 --> 00:07:47,592 ‫כן. אבל סלחו לי על המון דברים.‬ ‫-אני מבינה למה אתה מתכוון.‬ 120 00:07:49,469 --> 00:07:54,140 ‫נעים להכיר, מר או'בריאן.‬ ‫-תודה. ותקראי לי קונור.‬ 121 00:07:55,933 --> 00:07:58,895 ‫אתה יודע, זה ממש לא צחוק שלואיס אוהב אותך.‬ 122 00:08:02,482 --> 00:08:03,816 ‫יש!‬ 123 00:08:12,783 --> 00:08:13,618 ‫לגמרי.‬ 124 00:08:14,327 --> 00:08:18,414 ‫כן, תודה. אני מחכה להיפגש איתך. טוב, ביי.‬ 125 00:08:18,498 --> 00:08:19,707 ‫- סאלי'ס‬ ‫בית קפה -‬ 126 00:08:19,790 --> 00:08:21,626 ‫אני רוצה לדעת על מה היתה השיחה,‬ 127 00:08:21,709 --> 00:08:24,754 ‫אבל קודם כול, אני צריכה כמה דברים‬ ‫לחדר של ההורים של דיוויד.‬ 128 00:08:24,837 --> 00:08:26,881 ‫ההורים של דיוויד מגיעים?‬ 129 00:08:26,964 --> 00:08:31,093 ‫כן, ואני מנסה להישאר‬ ‫כמה שיותר חיובית לגבי זה.‬ 130 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 ‫אז אני צריכה כלי כתיבה, מחברות ועטים.‬ 131 00:08:33,846 --> 00:08:37,558 ‫כאילו שזו אכסנייה אמיתית.‬ ‫-ג'ס, זו באמת אכסנייה אמיתית.‬ 132 00:08:37,642 --> 00:08:40,311 ‫תמשיכי להגיד לי את זה.‬ ‫-למה את כל כך לחוצה?‬ 133 00:08:41,479 --> 00:08:45,441 ‫יש לי חדשות בשבילם.‬ ‫-אילו חדשות?‬ 134 00:08:45,525 --> 00:08:47,276 ‫אחר כך. איזו שיחה זו היתה?‬ 135 00:08:48,569 --> 00:08:50,488 ‫זו היתה אוניברסיטת מרילנד.‬ 136 00:08:50,571 --> 00:08:52,073 ‫שכחת לסיים קורס כלשהו?‬ 137 00:08:52,156 --> 00:08:54,575 ‫לוקחים ממך את התואר? יש לי סיוטים לגבי זה.‬ 138 00:08:54,659 --> 00:08:58,996 ‫לא, הם רוצים שאהיה מחזאית אצלם.‬ 139 00:08:59,747 --> 00:09:01,874 ‫נהדר. מה זה אומר?‬ 140 00:09:01,958 --> 00:09:06,379 ‫זה אומר שאוכל ללמד כתיבה יצירתית‬ ‫במשך סמסטר אחד.‬ 141 00:09:07,797 --> 00:09:09,882 ‫ואת תעשי את זה?‬ ‫-לא יודעת.‬ 142 00:09:09,966 --> 00:09:14,178 ‫כאילו, חשבתי על הוראה.‬ ‫יהיה נחמד להעניק בחזרה, או...‬ 143 00:09:14,845 --> 00:09:17,139 ‫לא.‬ ‫-מה?‬ 144 00:09:17,223 --> 00:09:20,560 ‫נחשי מי עומד בראש הפקולטה למדעי הרוח‬ ‫באוניברסיטת מרילנד.‬ 145 00:09:20,643 --> 00:09:22,061 ‫נו?‬ ‫-ג'רום טראסק.‬ 146 00:09:22,144 --> 00:09:22,979 ‫לא נכון.‬ ‫-כן.‬ 147 00:09:23,062 --> 00:09:26,440 ‫אני לא יודעת מי זה.‬ ‫-ג'ס, האויב המושבע שלי מהתיכון.‬ 148 00:09:26,524 --> 00:09:29,860 ‫היה לך אויב מושבע?‬ ‫-כן, אני... זה היה ג'רום טראסק.‬ 149 00:09:29,944 --> 00:09:34,115 ‫הוא היה נוראי. הוא היה ראש קבוצת הדיבייט,‬ ‫והוא לא נתן לי להצטרף.‬ 150 00:09:34,198 --> 00:09:36,117 ‫כעסת כי לא הצלחת להצטרף‬ 151 00:09:36,200 --> 00:09:40,162 ‫למועדון הדיבייט?‬ ‫לא למעודדות או לנבחרת הכדורסל?‬ 152 00:09:40,246 --> 00:09:42,164 ‫אל תשפטי אותי. היה לי קשה בתיכון.‬ 153 00:09:42,248 --> 00:09:45,835 ‫חשבתי שרק לי היה קשה בתיכון.‬ ‫את קיבלת כל הזמן רק מאיות.‬ 154 00:09:45,918 --> 00:09:50,798 ‫כן, הסתדרתי בלימודים.‬ ‫אבל מבחינה חברתית, לא כל כך.‬ 155 00:09:52,216 --> 00:09:53,217 ‫לא סיפרת.‬ 156 00:09:53,301 --> 00:09:56,095 ‫טוב, היו לך מספיק דאגות.‬ 157 00:09:56,178 --> 00:09:57,430 ‫הייתי יכולה לעזור.‬ 158 00:09:57,513 --> 00:10:00,266 ‫עזרת פשוט בגלל מי שאת.‬ 159 00:10:03,936 --> 00:10:05,896 ‫- האכסנייה‬ ‫באיגל פוינט -‬ 160 00:10:06,981 --> 00:10:11,110 ‫טוב, יש הכול בחדר.‬ ‫כמה זמן נשאר עד שההורים שלך מגיעים?‬ 161 00:10:11,193 --> 00:10:13,112 ‫הם מגיעים ממש עכשיו.‬ ‫-בחיי.‬ 162 00:10:13,988 --> 00:10:17,033 ‫לא היינו צריכים להזמין אותם לפה.‬ ‫-לא, זה טוב. הם צריכים לישון פה.‬ 163 00:10:17,116 --> 00:10:19,785 ‫נכון. הם צריכים לראות את העסק שלנו.‬ ‫-ולכבד אותו.‬ 164 00:10:19,869 --> 00:10:21,162 ‫טוב, לאט לאט.‬ 165 00:10:21,245 --> 00:10:24,290 ‫אלה החיים שלנו. עלינו להיות מסוגלים‬ ‫לחיות אותם כפי שאנו רוצים.‬ 166 00:10:24,373 --> 00:10:28,628 ‫כן, ולכן אני חושב שעלינו לספר להם‬ ‫על ההחלטה שלנו בחדר מלא באנשים.‬ 167 00:10:28,711 --> 00:10:31,964 ‫כדי שהם לא יעשו סצנה?‬ ‫-בדיוק. הם שונאים דרמות.‬ 168 00:10:32,048 --> 00:10:34,675 ‫זה דווקא נשמע רעיון טוב.‬ ‫-גם אני חשבתי.‬ 169 00:10:36,761 --> 00:10:37,595 ‫הגיע הזמן.‬ 170 00:10:40,681 --> 00:10:41,682 ‫דיוויד.‬ 171 00:10:41,766 --> 00:10:43,601 ‫ג'ס.‬ ‫-שלום.‬ 172 00:10:43,684 --> 00:10:49,190 ‫אני יכול לומר לכם שלא היה קל,‬ ‫אבל סוף כל סוף מצאנו את המקום.‬ 173 00:10:49,273 --> 00:10:51,233 ‫כן.‬ ‫-תיכנסו.‬ 174 00:10:51,776 --> 00:10:54,153 ‫תוכלו לשלוח את נער המעלית להביא את התיקים?‬ 175 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 ‫אני אעשה את זה.‬ 176 00:10:56,238 --> 00:11:00,576 ‫בחיי. אני מבינה למה אנשים מסוימים‬ ‫יחשבו שזה מקום מקסים.‬ 177 00:11:00,660 --> 00:11:02,036 ‫תודה.‬ 178 00:11:02,119 --> 00:11:03,454 ‫התחלנו.‬ 179 00:11:14,924 --> 00:11:15,883 ‫היי.‬ 180 00:11:17,218 --> 00:11:19,762 ‫פצפוצי שוקולד ומנטה. בדיוק מה שרציתי.‬ 181 00:11:19,845 --> 00:11:22,223 ‫טוב, לפעמים אימהות מצליחות לבחור נכון.‬ 182 00:11:26,519 --> 00:11:30,481 ‫אני רק רוצה שתדעי שאני פה,‬ ‫אם את רוצה לדבר על זה.‬ 183 00:11:31,982 --> 00:11:36,070 ‫ואני פה גם אם את לא רוצה לדבר על זה.‬ 184 00:11:37,530 --> 00:11:38,531 ‫תודה, אמא.‬ 185 00:11:47,039 --> 00:11:50,000 ‫זו היתה נשיקת פרידה, נכון?‬ 186 00:11:53,796 --> 00:11:56,173 ‫אי אפשר להמשיך לעולל את זה אחד לשני.‬ 187 00:11:56,257 --> 00:11:58,926 ‫אי אפשר להמשיך לחיות בעבר.‬ ‫אנחנו כבר אנשים שונים.‬ 188 00:11:59,009 --> 00:12:02,638 ‫אני לא חי בעבר.‬ ‫אני מדבר על העתיד. העתיד שלנו.‬ 189 00:12:02,721 --> 00:12:07,226 ‫זה מה שאתה אומר, אבל אני צריכה‬ ‫לחשוב גם על הבנות שלי ועל העתיד שלהן.‬ 190 00:12:07,309 --> 00:12:08,769 ‫את יודעת שאני אוהב אותן.‬ 191 00:12:09,562 --> 00:12:11,355 ‫כן, אני יודעת.‬ 192 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 ‫אבי, את פשוט מפוחדת.‬ 193 00:12:15,568 --> 00:12:18,070 ‫כן, אני מפוחדת. זה מפחיד.‬ 194 00:12:19,280 --> 00:12:21,574 ‫מעולם לא היית נשוי, טרייס. אני כן.‬ 195 00:12:21,657 --> 00:12:24,410 ‫הגירושים היו הרסניים עבור הבנות.‬ 196 00:12:24,493 --> 00:12:26,579 ‫מה אם ניפרד שוב?‬ ‫אני לא יכולה לעשות להן את זה.‬ 197 00:12:26,662 --> 00:12:29,123 ‫זה לא יקרה, טוב? הפעם לא ניפרד.‬ 198 00:12:29,874 --> 00:12:31,709 ‫אתה יודע שזה לא עניין כזה פשוט.‬ 199 00:12:32,585 --> 00:12:36,630 ‫את חושבת שזה לא פשוט‬ ‫כי הכול תמיד מסובך בעינייך.‬ 200 00:12:36,714 --> 00:12:37,548 ‫בסדר.‬ 201 00:12:38,549 --> 00:12:40,509 ‫אבל טרייס, מגיע לך להיות מאושר, וגם לי,‬ 202 00:12:40,593 --> 00:12:43,387 ‫והנסיעות הלוך וחזור לא מביאות לי אושר.‬ 203 00:12:44,138 --> 00:12:46,807 ‫אני חושבת שגם לך הן לא מביאות אושר, נכון?‬ ‫-לא.‬ 204 00:12:46,891 --> 00:12:49,852 ‫לא, כרגע, אני לא מאושר. אני בכלל לא מאושר.‬ 205 00:12:56,692 --> 00:12:57,568 ‫זה נמס.‬ 206 00:13:06,827 --> 00:13:07,870 ‫טוב.‬ ‫-טוב.‬ 207 00:13:08,704 --> 00:13:12,625 ‫לא, נראה לי שאתה צריך להעלות שתי חוליות.‬ 208 00:13:12,708 --> 00:13:14,293 ‫עוד שתיים?‬ ‫-כן, שתיים.‬ 209 00:13:14,877 --> 00:13:17,880 ‫לא, תוריד שלוש חוליות. לא, תחזיר שתיים.‬ 210 00:13:19,006 --> 00:13:22,343 ‫אתה עושה ממני צחוק?‬ ‫-זו נקמה.‬ 211 00:13:22,426 --> 00:13:23,260 ‫אבא.‬ 212 00:13:24,136 --> 00:13:26,055 ‫טוב, אני מוותר.‬ ‫-הנה.‬ 213 00:13:26,805 --> 00:13:27,640 ‫יופי.‬ 214 00:13:28,140 --> 00:13:30,809 ‫הנה, נראה לי שזהו זה.‬ ‫-יש רק דרך אחת לגלות.‬ 215 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 ‫יש רק דרך אחת.‬ 216 00:13:33,521 --> 00:13:35,523 ‫הגענו למבחן האמיתי.‬ 217 00:13:39,151 --> 00:13:41,654 ‫הצלחה.‬ ‫-כן, זו הצלחה.‬ 218 00:13:41,737 --> 00:13:44,240 ‫ואתה זכית לגלות את זה.‬ ‫-כן, תודה.‬ 219 00:13:44,323 --> 00:13:47,993 ‫תודה על העזרה. עכשיו אני יודע‬ ‫שאמא שלך לא תחטוף מכוח המשיכה.‬ 220 00:13:49,578 --> 00:13:51,372 ‫איך הולך עם אמא?‬ 221 00:13:53,040 --> 00:13:53,958 ‫הולך.‬ 222 00:13:55,876 --> 00:13:57,002 ‫משמרים את מה שיש.‬ 223 00:13:57,670 --> 00:14:04,009 ‫אז חזרתם להיות ביחד?‬ ‫-כרגע אנחנו פשוט חיים.‬ 224 00:14:06,053 --> 00:14:07,721 ‫למה? יפריע לך אם נחזור לזוגיות?‬ 225 00:14:07,805 --> 00:14:09,223 ‫למען האמת,‬ 226 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 ‫בהתחלה חשבתי שזה יפריע לי.‬ 227 00:14:12,893 --> 00:14:14,812 ‫אבל כשאני רואה אתכם ביחד,‬ 228 00:14:14,895 --> 00:14:18,857 ‫מרגישים שיש בך איזה ניצוץ כזה.‬ 229 00:14:18,941 --> 00:14:23,487 ‫גם באמא. אז לא, אין לי בעיה עם זה.‬ 230 00:14:24,905 --> 00:14:26,615 ‫יופי.‬ 231 00:14:29,869 --> 00:14:31,787 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ ‫-בטח.‬ 232 00:14:32,913 --> 00:14:36,834 ‫מתי ידעת שאתה רוצה להיות אבא?‬ ‫-כשאמא שלך אמרה לי שהיא בהיריון.‬ 233 00:14:39,503 --> 00:14:41,630 ‫רגע, אבי לא...‬ ‫-היתה מתוכננת?‬ 234 00:14:41,714 --> 00:14:44,008 ‫לא, לא תכננו שום דבר.‬ 235 00:14:45,676 --> 00:14:47,761 ‫אולי זו היתה חלק מהבעיה שלנו.‬ 236 00:14:49,972 --> 00:14:54,059 ‫כי שרה ואני מנסים כבר כמה חודשים.‬ 237 00:14:54,143 --> 00:14:55,603 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 238 00:14:57,354 --> 00:15:00,733 ‫תתאזר בסבלנות. זה יקרה.‬ ‫-אתה חושב שאני מסוגל?‬ 239 00:15:00,816 --> 00:15:03,569 ‫להיות אבא?‬ ‫-להיות אבא טוב.‬ 240 00:15:04,111 --> 00:15:06,322 ‫טוב, זו שאלה קשה.‬ 241 00:15:06,906 --> 00:15:12,119 ‫"זה אשר יש לו אישה וילדים‬ ‫העניק לגורל בני ערובה."‬ 242 00:15:13,162 --> 00:15:16,707 ‫סר פרנסיס בייקון אמר את זה.‬ ‫-נשמע שסר פרנסיס צריך היה להירגע.‬ 243 00:15:16,790 --> 00:15:19,501 ‫כן, אבל כשיהיו לך ילדים אתה תבין.‬ 244 00:15:19,585 --> 00:15:21,837 ‫החיים שלך כבר פשוט לא שייכים לך.‬ 245 00:15:21,921 --> 00:15:26,508 ‫פתאום, באופן מדהים, אתה כבר לא מרכז היקום.‬ 246 00:15:27,551 --> 00:15:32,723 ‫אתה מנסה להיות האבא הכי טוב שאתה יכול,‬ ‫אבל לפעמים זה פשוט לא מספיק.‬ 247 00:15:36,352 --> 00:15:37,561 ‫היית בסדר גמור, אבא.‬ 248 00:15:38,187 --> 00:15:40,272 ‫כן, אני מקווה שאתה תצליח יותר ממני.‬ 249 00:15:40,856 --> 00:15:43,317 ‫אני בטוח שזה יקרה. הצבתי רף נמוך מאוד.‬ 250 00:15:45,861 --> 00:15:47,947 ‫אבל אני רוצה שתעשה לי טובה.‬ 251 00:15:48,030 --> 00:15:52,743 ‫תנצור את הרגע הזה, שבו אלה עדיין רק שניכם.‬ 252 00:15:54,536 --> 00:15:58,707 ‫כי ברגע שהילדים מגיעים,‬ ‫לעולם לא תהיו יותר לבד.‬ 253 00:15:59,792 --> 00:16:01,418 ‫לך ליצור זיכרונות.‬ 254 00:16:02,211 --> 00:16:03,045 ‫תודה.‬ 255 00:16:04,463 --> 00:16:05,297 ‫אין בעד מה.‬ 256 00:16:15,349 --> 00:16:16,725 ‫לא הייתי הפתעה?‬ 257 00:16:17,810 --> 00:16:20,646 ‫לא. אתה היחיד שתכננו.‬ 258 00:16:40,040 --> 00:16:40,874 ‫מיק?‬ 259 00:16:43,043 --> 00:16:45,212 ‫למה אתה מתקשר אליי כשאתה ממש כאן?‬ 260 00:16:45,963 --> 00:16:48,340 ‫רציתי להציע לך לצאת לארוחת ערב.‬ 261 00:16:49,842 --> 00:16:50,801 ‫בסדר.‬ 262 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 ‫ולא רציתי ללחוץ עלייך.‬ 263 00:16:55,180 --> 00:16:59,727 ‫אתה מזמין אותי לדייט נוסף?‬ ‫-כן. אני לוחץ עלייך.‬ 264 00:17:01,061 --> 00:17:04,106 ‫אני אשמח לצאת איתך לדייט נוסף.‬ 265 00:17:04,189 --> 00:17:07,943 ‫נהדר. אני אאסוף אותך ב-20:00.‬ ‫-נהדר.‬ 266 00:17:08,986 --> 00:17:10,112 ‫להתראות.‬ 267 00:17:34,762 --> 00:17:38,974 ‫היי, אפשר לתדלק בארבעים דולר במשאבה ארבע?‬ ‫-כן. עוד משהו?‬ 268 00:17:39,558 --> 00:17:41,769 ‫כן, אני אקח בקבוק מים. תודה.‬ 269 00:17:43,687 --> 00:17:47,816 ‫לוק? לוק טייטום?‬ ‫-פשוט תכניס לפה את הכרטיס.‬ 270 00:17:47,900 --> 00:17:51,612 ‫אני קווין. קווין או'בריאן.‬ ‫שיחקנו כדורסל ביחד בתיכון.‬ 271 00:17:53,072 --> 00:17:55,407 ‫אל תוציא את הכרטיס מוקדם מדי.‬ 272 00:17:56,825 --> 00:18:01,705 ‫לוק, בחייך. היינו יחד גם בנבחרת הריצה.‬ ‫ניצחת אותי בריצת 400 מטר בכיתה י"ב.‬ 273 00:18:01,789 --> 00:18:03,290 ‫אני יודע שאתה זוכר את זה.‬ 274 00:18:04,917 --> 00:18:06,418 ‫כן, אני זוכר.‬ 275 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 ‫זה לא בדיוק יהיה מרוץ עכשיו.‬ ‫אני איטי יותר.‬ 276 00:18:12,007 --> 00:18:13,217 ‫מה שלומך?‬ 277 00:18:13,300 --> 00:18:14,176 ‫אני...‬ 278 00:18:15,761 --> 00:18:18,514 ‫כי אחרי התיכון, אתה...‬ ‫-נעלמתי?‬ 279 00:18:19,264 --> 00:18:22,017 ‫כן, אפשר לומר. אני מניח שלא שמרנו על קשר.‬ 280 00:18:22,684 --> 00:18:25,896 ‫כן. קורה.‬ ‫-אז מתי חזרת?‬ 281 00:18:27,356 --> 00:18:29,191 ‫פשוט תיקח את הכרטיס שלך, או'בריאן.‬ 282 00:18:31,110 --> 00:18:32,945 ‫תודה שקנית ב"קוויק גו".‬ 283 00:18:40,828 --> 00:18:44,039 ‫קשה להאמין שנשאר רק שבוע ללימודים.‬ 284 00:18:44,123 --> 00:18:46,542 ‫השנים חולפות כל כך מהר.‬ ‫-כן.‬ 285 00:18:47,209 --> 00:18:50,420 ‫אני חושב לכתוב מכתב נוקשה אל משרד הזמן.‬ 286 00:18:50,504 --> 00:18:51,839 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 287 00:18:52,339 --> 00:18:56,135 ‫יש לי את הכתובת, אם אתה מעוניין.‬ ‫-אני אקח את זה לתשומת ליבי.‬ 288 00:18:59,096 --> 00:19:02,724 ‫אז אני מניח שלא אראה אותך כל יום.‬ 289 00:19:04,268 --> 00:19:05,227 ‫אלא אם...‬ 290 00:19:05,894 --> 00:19:07,062 ‫אלא אם מה?‬ 291 00:19:08,355 --> 00:19:09,898 ‫אלא אם כן.‬ 292 00:19:11,191 --> 00:19:15,237 ‫נוכל להתראות, את יודעת.‬ 293 00:19:16,738 --> 00:19:17,865 ‫ג'יי, אני פשוט...‬ 294 00:19:18,615 --> 00:19:23,162 ‫היי, אני יודע שאת עוברת כל מיני דברים,‬ ‫ואני מכבד את זה לגמרי.‬ 295 00:19:23,787 --> 00:19:26,957 ‫אפילו לא שאלתי לגבי זה.‬ ‫-ואני מעריכה את זה מאוד.‬ 296 00:19:27,583 --> 00:19:31,712 ‫אבל אני פשוט רוצה שתדעי‬ ‫שאני פה בשבילך, ברגע שתצאי...‬ 297 00:19:33,422 --> 00:19:34,756 ‫ממה שעובר עלייך.‬ 298 00:19:39,428 --> 00:19:40,929 ‫אתה מתוק, ג'יי.‬ 299 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 ‫אאוץ'.‬ 300 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 ‫מניסיוני האישי, המשפט הזה‬ ‫בדרך כלל מלווה במילה "אבל".‬ 301 00:19:47,144 --> 00:19:50,606 ‫"אתה מתוק, ג'יי.‬ ‫אבל למה שלא פשוט נהיה ידידים?"‬ 302 00:19:50,689 --> 00:19:51,523 ‫ככה.‬ 303 00:19:53,400 --> 00:19:56,612 ‫אין שום "אבל". רק "מתוק".‬ 304 00:19:58,155 --> 00:19:58,989 ‫אני אסתפק בזה.‬ 305 00:20:04,536 --> 00:20:07,497 ‫דיוויד, אני מוכרח לומר‬ ‫שזו היתה ארוחה מדהימה.‬ 306 00:20:07,581 --> 00:20:09,249 ‫ממש אהבתי את ריזוטו הפטריות.‬ 307 00:20:09,333 --> 00:20:12,377 ‫זו אחת ממנות הדגל של דיוויד.‬ ‫-זה שום דבר.‬ 308 00:20:13,003 --> 00:20:17,049 ‫ראית? זה שום דבר. הוא סתם הלך ללמוד בישול.‬ 309 00:20:19,259 --> 00:20:21,803 ‫כמובן שאני מתלוצץ. היה טעים מאוד.‬ 310 00:20:22,721 --> 00:20:23,972 ‫יופי של בדיחה.‬ 311 00:20:26,391 --> 00:20:28,769 ‫אנחנו רוצים לדבר איתכם על משהו.‬ 312 00:20:28,852 --> 00:20:32,105 ‫כן?‬ ‫-לגבי החתונה.‬ 313 00:20:32,689 --> 00:20:36,026 ‫אני יודע שאתם רוצים‬ ‫לערוך את הטקס באנגליה...‬ 314 00:20:36,109 --> 00:20:37,319 ‫בוויילס, למען האמת.‬ 315 00:20:38,403 --> 00:20:39,488 ‫אבל אנחנו רוצים...‬ 316 00:20:40,697 --> 00:20:43,367 ‫כן?‬ ‫-אנחנו רוצים להתחתן פה.‬ 317 00:20:45,244 --> 00:20:46,662 ‫בעיירה של ג'ס.‬ 318 00:20:48,372 --> 00:20:49,581 ‫באמת?‬ 319 00:20:49,665 --> 00:20:52,501 ‫כן. ואנחנו גם לא רוצים חתונה גדולה.‬ 320 00:20:52,584 --> 00:20:56,338 ‫אנחנו רוצים טקס קטן ואינטימי‬ ‫עם משפחה וחברים.‬ 321 00:21:01,051 --> 00:21:02,094 ‫בסדר.‬ 322 00:21:02,844 --> 00:21:03,887 ‫בסדר?‬ 323 00:21:04,972 --> 00:21:05,847 ‫בסדר.‬ 324 00:21:06,598 --> 00:21:07,849 ‫הם אמרו "בסדר".‬ 325 00:21:09,268 --> 00:21:10,352 ‫זו החתונה שלכם.‬ 326 00:21:10,852 --> 00:21:13,814 ‫אם אתם רוצים להתחתן פה, זה בסדר.‬ 327 00:21:14,398 --> 00:21:17,150 ‫אמא שלך ואני נותנים לכם את ברכתנו.‬ 328 00:21:18,360 --> 00:21:20,070 ‫טוב, אז...‬ 329 00:21:23,323 --> 00:21:24,241 ‫לחיים.‬ 330 00:21:24,324 --> 00:21:25,325 ‫לחיים.‬ 331 00:21:27,661 --> 00:21:28,495 ‫נהדר.‬ 332 00:21:37,504 --> 00:21:38,839 ‫זה ממש נחמד.‬ 333 00:21:39,840 --> 00:21:41,300 ‫כן. נוח.‬ 334 00:21:42,634 --> 00:21:43,468 ‫נוח?‬ 335 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‫בחייך, מיק. אתה רציני? זה כל מה שיש לך?‬ 336 00:21:47,681 --> 00:21:50,934 ‫את יודעת למה אני מתכוון.‬ ‫אנחנו מכירים. זה נחמד.‬ 337 00:21:53,478 --> 00:21:55,731 ‫אז אתה חושב שאתה יודע עליי הכול?‬ 338 00:21:55,814 --> 00:21:58,191 ‫זה לא נכון? אני יודע מה הסרט האהוב עלייך,‬ 339 00:21:58,275 --> 00:22:00,944 ‫הגלידה האהובה עלייך,‬ ‫והנגן האהוב עלייך מבין ה"חיפושיות".‬ 340 00:22:02,112 --> 00:22:03,071 ‫אולי השתניתי.‬ 341 00:22:03,155 --> 00:22:05,407 ‫"קזבלנקה", נענע חריפה, וג'ורג'.‬ 342 00:22:06,116 --> 00:22:07,159 ‫אתה זוכר.‬ 343 00:22:07,743 --> 00:22:10,662 ‫טוב, זה הדדי, מר או'בריאן. בוא נראה.‬ 344 00:22:11,538 --> 00:22:16,501 ‫"12 הנועזים", "רוקי רוד" ופול.‬ 345 00:22:17,294 --> 00:22:18,795 ‫בול. יפה מאוד.‬ 346 00:22:24,092 --> 00:22:26,178 ‫מה יש, מיק?‬ ‫-זה דילפר.‬ 347 00:22:29,890 --> 00:22:31,099 ‫רוצה ללכת?‬ ‫-לא.‬ 348 00:22:31,183 --> 00:22:33,310 ‫אנחנו הגענו קודם. אנחנו נהנים פה.‬ 349 00:22:33,393 --> 00:22:36,730 ‫אנחנו יכולים לאכול בכל מקום אחר.‬ ‫-זה בסדר.‬ 350 00:22:38,273 --> 00:22:41,359 ‫סליחה, לא התכוונתי להתפרץ עלייך.‬ ‫-זה בסדר.‬ 351 00:22:45,989 --> 00:22:50,827 ‫היי, מיק. מייגן.‬ ‫תהיתי אם ניתקל זה בזה איפשהו.‬ 352 00:22:50,911 --> 00:22:53,330 ‫אז הנה, זה קרה.‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 353 00:22:54,623 --> 00:22:58,335 ‫אני רק מנסה להתרחק מהצרות שלי.‬ ‫-ועם זאת, הן נוטות לצוץ בכל מקום.‬ 354 00:22:58,418 --> 00:23:02,714 ‫כן, אין ספק. תקשיב, מיק. צריך לדבר.‬ 355 00:23:03,465 --> 00:23:06,718 ‫לדבר?‬ ‫-כן, מנסים לבנות נגדנו תיק.‬ 356 00:23:06,802 --> 00:23:08,011 ‫אין שום "נגדנו".‬ 357 00:23:08,095 --> 00:23:10,388 ‫על מה אתה מדבר? אנחנו בעסק הזה ביחד.‬ 358 00:23:10,472 --> 00:23:14,017 ‫אנחנו לא "ביחד" בשום דבר.‬ ‫-אז אתה פשוט תזרוק עליי את האשמה?‬ 359 00:23:14,101 --> 00:23:20,524 ‫אתה עשית את מה שעשית על דעת עצמך.‬ ‫אל תנסה לגרור אותי איתך לתוך זה.‬ 360 00:23:20,607 --> 00:23:25,403 ‫זה לא מה שמופיע ברישומים, מיק.‬ ‫וזה לא מה שאני אגיד כשאעיד, אם יהיה צורך.‬ 361 00:23:29,533 --> 00:23:32,369 ‫אני חושב שאתה צריך לעזוב.‬ ‫-אני לא הולך לשום מקום.‬ 362 00:23:33,495 --> 00:23:34,538 ‫מיק.‬ 363 00:23:41,211 --> 00:23:42,587 ‫טוב, בואי נלך.‬ 364 00:23:48,593 --> 00:23:50,220 ‫אתה תשמע מעורך הדין שלי.‬ 365 00:23:55,559 --> 00:23:58,562 ‫אתה אדם טוב, מיק.‬ ‫-אבל גרוע בדייטים.‬ 366 00:24:00,105 --> 00:24:01,106 ‫התחלנו ברגל ימין.‬ 367 00:24:04,109 --> 00:24:05,861 ‫אתה מודאג בגלל דילפר?‬ 368 00:24:07,696 --> 00:24:11,241 ‫בחייך, מותק. כולם יודעים כמה אתה אדם ישר.‬ 369 00:24:12,450 --> 00:24:13,285 ‫אני מקווה.‬ 370 00:24:14,494 --> 00:24:15,328 ‫היי.‬ 371 00:24:16,496 --> 00:24:17,664 ‫אני יודעת שזה נכון.‬ 372 00:24:30,510 --> 00:24:33,263 ‫- הברידג' -‬ 373 00:24:33,346 --> 00:24:36,474 ‫לחיי ברי או'בריאן,‬ ‫מחזאית בקנה מידה בינלאומי.‬ 374 00:24:36,558 --> 00:24:39,936 ‫ולחיי קונור או'בריאן, עורך הדין המהולל.‬ 375 00:24:40,020 --> 00:24:43,982 ‫ולחיי קווין או'בריאן,‬ ‫איש כוחות ההצלה האמיץ.‬ 376 00:24:44,065 --> 00:24:47,110 ‫אתם לא מרימים כוסית בלעדיי.‬ 377 00:24:47,194 --> 00:24:51,031 ‫ולחיי אבי או'בריאן,‬ ‫ששורדת איכשהו את העבודה עם אבא.‬ 378 00:24:51,114 --> 00:24:51,948 ‫כן.‬ 379 00:24:52,032 --> 00:24:55,243 ‫לחיים.‬ ‫-בני משפחת או'בריאן על גג העולם.‬ 380 00:25:00,624 --> 00:25:02,792 ‫את בטוחה שלא מפריע לך להיות בברידג'?‬ 381 00:25:02,876 --> 00:25:04,628 ‫כן, למה לא?‬ 382 00:25:04,711 --> 00:25:06,630 ‫את יודעת שבסוף תצטרכי לדבר איתו, נכון?‬ 383 00:25:06,713 --> 00:25:07,881 ‫בסופו של דבר.‬ 384 00:25:07,964 --> 00:25:08,798 ‫ברי?‬ ‫-כן.‬ 385 00:25:08,882 --> 00:25:13,178 ‫אולי שכחת אחרי חודשיים באנגליה,‬ ‫אבל לזה קוראים "בירה קרה".‬ 386 00:25:13,845 --> 00:25:17,849 ‫היא קרה.‬ ‫-טוב, קונור. יש בירות קרות באנגליה.‬ 387 00:25:18,975 --> 00:25:21,686 ‫יש בירות צוננות. בימים קרים.‬ 388 00:25:22,687 --> 00:25:25,106 ‫טוב, אני צריכה אחת. אני מזמינה עוד סיבוב.‬ 389 00:25:28,235 --> 00:25:30,779 ‫אז איך זה לעבוד‬ ‫במשרד עורכי הדין הגדול ההוא?‬ 390 00:25:31,821 --> 00:25:35,784 ‫נתנו לי תיק גדול. זה מרתיע.‬ 391 00:25:35,867 --> 00:25:39,579 ‫כל כך התרגשתי אתמול, שלא הצלחתי לישון.‬ ‫-אני מבין איך אתה מרגיש.‬ 392 00:25:39,663 --> 00:25:44,793 ‫בפעם הבאה שהוצבתי בקנדהאר, הייתי ממש לחוץ.‬ 393 00:25:45,377 --> 00:25:47,587 ‫אתה תמיד חייב לנצח אותי, לא?‬ 394 00:25:47,671 --> 00:25:49,714 ‫אני לא יכול להתאפק, אחי.‬ ‫-לא, אתה לא יכול.‬ 395 00:25:49,798 --> 00:25:52,342 ‫כזה גרוע.‬ ‫-אני אבדוק אם אבי צריכה עזרה.‬ 396 00:25:56,596 --> 00:25:58,974 ‫צריכה עזרה?‬ ‫-כן, תודה.‬ 397 00:25:59,557 --> 00:26:00,600 ‫אז מה שלומך?‬ 398 00:26:01,101 --> 00:26:03,436 ‫הכול טוב. למה כולם שואלים אותי כל הזמן?‬ 399 00:26:03,520 --> 00:26:06,147 ‫כי אנחנו אוהבים אותך.‬ ‫-תודה.‬ 400 00:26:07,941 --> 00:26:09,067 ‫בסדר.‬ 401 00:26:18,952 --> 00:26:19,953 ‫- הברידג' -‬ 402 00:26:20,036 --> 00:26:23,123 ‫לא, כרגע, אני לא מאושר. אני בכלל לא מאושר.‬ 403 00:26:23,999 --> 00:26:27,669 ‫אז מה אנחנו עושים?‬ ‫למה אנחנו מנסים לשמור בכוח על כל זה?‬ 404 00:26:27,752 --> 00:26:28,837 ‫את לא רצינית.‬ 405 00:26:29,921 --> 00:26:32,424 ‫אחרי התיכון, את ברחת לניו יורק‬ 406 00:26:32,507 --> 00:26:34,843 ‫כי חשבת שלא אגיע לשום מקום,‬ ‫ואת רצית משהו מעבר.‬ 407 00:26:34,926 --> 00:26:36,553 ‫טרייס.‬ ‫-ועכשיו את רוצה להישאר‬ 408 00:26:36,636 --> 00:26:40,140 ‫ופתאום אני אשם בהכול?‬ ‫-אני לא מאשימה אותך, אלא אותנו.‬ 409 00:26:40,223 --> 00:26:42,809 ‫ונהנית לשמור עליי בתור אופציה,‬ 410 00:26:42,892 --> 00:26:44,853 ‫וחיכית לראות מתי אני נסגר על עצמי.‬ 411 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 ‫תקשיב לנו. זו שיחה של זוג‬ ‫עם מערכת יחסים בריאה?‬ 412 00:26:53,570 --> 00:26:54,529 ‫טוב!‬ 413 00:26:54,612 --> 00:26:55,989 ‫בירות.‬ 414 00:26:56,072 --> 00:26:58,366 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 415 00:26:59,784 --> 00:27:01,453 ‫לחיים, חבר'ה!‬ ‫-לחיים!‬ 416 00:27:34,861 --> 00:27:38,573 ‫הנה תיקי החקירה שרצית.‬ ‫-תודה, גברת קלר. הצלת אותי.‬ 417 00:27:38,656 --> 00:27:41,159 ‫נכון. ותקרא לי מרגרט.‬ 418 00:27:41,242 --> 00:27:43,536 ‫תודה, לא רציתי לעבור את הגבול.‬ 419 00:27:43,620 --> 00:27:45,914 ‫יפה מצידך.‬ ‫-ואת יכולה לקרוא לי קונור.‬ 420 00:27:45,997 --> 00:27:47,707 ‫אני אדווח עליך למחלקת משאבי אנוש.‬ 421 00:27:48,833 --> 00:27:51,920 ‫מה?‬ ‫-אני צוחקת.‬ 422 00:27:53,463 --> 00:27:57,092 ‫אבל אולי אקרא לך או'בריאן בינתיים?‬ ‫-בסדר גמור, קלר.‬ 423 00:27:57,759 --> 00:27:58,885 ‫נתראה.‬ 424 00:27:59,969 --> 00:28:00,804 ‫היי.‬ 425 00:28:01,846 --> 00:28:04,808 ‫מה את חושבת על תיק האפליה במשכורות?‬ 426 00:28:05,392 --> 00:28:09,145 ‫טוב, אני אישה, וגם אפרו-אמריקאית.‬ 427 00:28:09,229 --> 00:28:11,398 ‫אז כמה זמן יש לך?‬ 428 00:28:12,524 --> 00:28:14,859 ‫שבי. אשמח לשמוע מהי נקודת המבט שלך.‬ 429 00:28:24,119 --> 00:28:24,953 ‫הנה הוא.‬ 430 00:28:26,704 --> 00:28:27,539 ‫היי, אבא.‬ 431 00:28:28,415 --> 00:28:30,083 ‫היי, מותק!‬ 432 00:28:30,166 --> 00:28:31,709 ‫היי, דניס. דירדרה.‬ 433 00:28:31,793 --> 00:28:34,295 ‫מיק, מה שלומך?‬ ‫-טוב.‬ 434 00:28:34,879 --> 00:28:36,506 ‫בחיי, איזו ספינה מקסימה.‬ 435 00:28:36,589 --> 00:28:39,050 ‫זו סירה, למען האמת.‬ 436 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 ‫יש הבדל?‬ 437 00:28:40,844 --> 00:28:44,681 ‫אבא שלי נהג לומר שסירה היא חור‬ ‫במים שדרכו זורקים פנימה כסף.‬ 438 00:28:45,306 --> 00:28:47,684 ‫שמעתי את זה פעם. ממש מצחיק.‬ 439 00:28:49,018 --> 00:28:52,355 ‫רוצים לעלות לסיפון?‬ ‫-לך, דניס.‬ 440 00:28:52,856 --> 00:28:55,442 ‫ג'ס ואני רוצות לדבר.‬ ‫-אתה לא חייב.‬ 441 00:28:55,525 --> 00:28:59,112 ‫תשתה משהו ותכיר את אביה של הכלה.‬ 442 00:28:59,696 --> 00:29:02,949 ‫למה בעצם תהפכו?‬ ‫-בני משפחה?‬ 443 00:29:04,200 --> 00:29:06,119 ‫תקשיב, לא צריך לצאת להפליג.‬ 444 00:29:06,202 --> 00:29:08,413 ‫אפשר פשוט להרים כוסית‬ ‫לכבוד הזוג המאושר מהמזח.‬ 445 00:29:09,247 --> 00:29:12,459 ‫אני לא אסרב לזה.‬ ‫-ברוך הבא לסיפון.‬ 446 00:29:13,293 --> 00:29:14,127 ‫תיכנס.‬ 447 00:29:14,210 --> 00:29:15,044 ‫תודה.‬ ‫-תיהנו!‬ 448 00:29:15,128 --> 00:29:16,087 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 449 00:29:17,630 --> 00:29:20,425 ‫הנה. תן לי לערוך לך סיור.‬ 450 00:29:25,305 --> 00:29:27,807 ‫היי, תודה שהתנדבת לעזור.‬ 451 00:29:27,891 --> 00:29:31,227 ‫כן. ידיים רבות מקלות על העבודה.‬ 452 00:29:31,311 --> 00:29:34,939 ‫ספרי לי על זה. יום ההורים האחרון‬ ‫עשוי להיות נטל רציני.‬ 453 00:29:35,023 --> 00:29:37,942 ‫כן. מה יותר גרוע, ההורים או המורים?‬ 454 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 ‫תלוי באיזה יום.‬ 455 00:29:40,403 --> 00:29:43,615 ‫דרך אגב,‬ ‫ראית את עבודות האומנות של קרי לאחרונה?‬ 456 00:29:43,698 --> 00:29:47,118 ‫קצת. היא בעיקר שומרת אותן לעצמה. היי.‬ 457 00:29:47,202 --> 00:29:48,244 ‫היי.‬ 458 00:29:48,328 --> 00:29:50,079 ‫הן ממש מוצלחות.‬ 459 00:29:50,747 --> 00:29:55,627 ‫בשנה האחרונה, הכישרון שלה פרח.‬ ‫המורה שלה לאומנות בהלם.‬ 460 00:29:56,127 --> 00:29:57,462 ‫מדהים.‬ ‫-כן.‬ 461 00:29:59,255 --> 00:30:02,884 ‫קרי, זה שלך?‬ ‫-כן.‬ 462 00:30:02,967 --> 00:30:06,179 ‫מותק, זה נפלא. למה לא הראית לי את זה?‬ 463 00:30:06,262 --> 00:30:09,933 ‫כי ידעתי שתגידי שזה נפלא‬ ‫בגלל שאת אמא שלי ואת חייבת לומר את זה.‬ 464 00:30:10,016 --> 00:30:13,645 ‫לא, אני אגיד שזה נפלא כי זה נפלא.‬ ‫תסתכלי על זה.‬ 465 00:30:13,728 --> 00:30:16,856 ‫ראית? בבקשה.‬ ‫-מה את חושבת, קרי?‬ 466 00:30:18,983 --> 00:30:21,986 ‫זה לא רע, אני מניחה.‬ ‫אבל תראי את ההצללה הזו.‬ 467 00:30:22,946 --> 00:30:25,573 ‫לא רציתי לתלות את זו,‬ ‫אבל הייתי חייבת לתלות משהו.‬ 468 00:30:25,657 --> 00:30:30,787 ‫כמובן שתמיד צריך להשתדל להשתפר,‬ ‫ואני יודע שכך תעשי.‬ 469 00:30:31,579 --> 00:30:34,541 ‫אבל את צריכה להכיר בכך שזה ציור מעולה.‬ 470 00:30:35,291 --> 00:30:37,585 ‫זה בסדר להתגאות במעשה ידייך.‬ 471 00:30:38,336 --> 00:30:41,464 ‫טוב, הוא מוצלח. אבל הציור הבא יהיה אדיר.‬ 472 00:30:46,094 --> 00:30:47,178 ‫יפה מאוד.‬ 473 00:30:47,262 --> 00:30:50,265 ‫כן, היה בסדר. אני אשתפר כשיגיע הילד הבא.‬ 474 00:30:59,816 --> 00:31:00,984 ‫לחיי דיוויד וג'ס.‬ 475 00:31:01,860 --> 00:31:05,238 ‫לחיי דיוויד וג'ס.‬ ‫שיאהבו באושר ולאורך זמן רב.‬ 476 00:31:09,576 --> 00:31:10,743 ‫חלק.‬ 477 00:31:10,827 --> 00:31:11,786 ‫אכן.‬ 478 00:31:15,456 --> 00:31:16,666 ‫דיוויד הוא בחור טוב.‬ 479 00:31:17,292 --> 00:31:19,419 ‫כן. הוא עוד ימצא את דרכו.‬ 480 00:31:19,502 --> 00:31:21,254 ‫אני חושב שהוא כבר מצא.‬ 481 00:31:21,838 --> 00:31:22,755 ‫טוב, לעת עתה.‬ 482 00:31:24,132 --> 00:31:29,429 ‫בנית לעצמך פה אימפריה, מיק. נכון?‬ 483 00:31:29,512 --> 00:31:32,181 ‫ואתה יודע איך זה להוריש אותה לבן שלך.‬ 484 00:31:32,265 --> 00:31:35,018 ‫או לבת שלך.‬ ‫-או לבת שלך.‬ 485 00:31:36,686 --> 00:31:41,107 ‫אני חושב שמה שחשוב זה‬ ‫שהם ימצאו תשוקה, וילכו בעקבותיה.‬ 486 00:31:41,190 --> 00:31:44,611 ‫בדיוק. אבל זו צריכה להיות התשוקה הנכונה.‬ 487 00:31:46,613 --> 00:31:47,780 ‫בסדר.‬ 488 00:31:48,531 --> 00:31:50,241 ‫בוא נדבר על החתונה.‬ 489 00:31:51,409 --> 00:31:55,872 ‫לג'ס תמיד היתה חתונת חלומות שכזו.‬ 490 00:31:56,456 --> 00:31:59,459 ‫היא נהגה להתחפש לכלה, בנקודה שמול הבית,‬ 491 00:31:59,542 --> 00:32:02,879 ‫עם שמלה לבנה ארוכה ופרחים בשיערה.‬ 492 00:32:03,546 --> 00:32:06,049 ‫כנר בודד ניגן "להתראות, אשוקן",‬ 493 00:32:06,132 --> 00:32:09,594 ‫ואחיה ואחיותיה הקריאו קטעי שירה.‬ ‫זה היה באמת מקסים.‬ 494 00:32:11,262 --> 00:32:12,472 ‫כן, נחמד.‬ 495 00:32:14,682 --> 00:32:17,560 ‫אבל גם למשפחת פק יש חתונת חלומות.‬ 496 00:32:17,644 --> 00:32:19,979 ‫למען האמת, מדובר בסוג של מסורת.‬ 497 00:32:20,980 --> 00:32:23,650 ‫היא תמיד נערכה באותו מיקום,‬ 498 00:32:23,733 --> 00:32:26,903 ‫בעיירת המוצא שלנו בדנבישייר, וויילס.‬ 499 00:32:26,986 --> 00:32:29,614 ‫בני משפחת פק טסים לשם מרחבי העולם כולו.‬ 500 00:32:30,198 --> 00:32:35,036 ‫נשמע לי כמו סיוט לוגיסטי.‬ ‫-לא קל לארגן את זה, אבל זה שווה את זה.‬ 501 00:32:35,119 --> 00:32:38,498 ‫כרגע, דיוויד חושב לוותר על המסורת הזו.‬ 502 00:32:39,874 --> 00:32:43,878 ‫הוא לא רוצה להתחתן בוויילס?‬ ‫-ודאי שהוא רוצה, בסופו של דבר.‬ 503 00:32:44,462 --> 00:32:49,300 ‫אבל כרגע, הוא חושב שהחתונה הקטנה‬ ‫והחמודה של ג'ס היא יותר...‬ 504 00:32:50,718 --> 00:32:52,095 ‫בדיוק מה שהוא רוצה?‬ 505 00:32:53,805 --> 00:32:58,309 ‫מיק, תהיתי אם לא יהיה אכפת לך‬ ‫לדבר עם הבת שלך.‬ 506 00:32:58,393 --> 00:33:03,940 ‫להסביר לה שלא מדובר רק בוויילס,‬ ‫בטירה, בפאר. זה באמת...‬ 507 00:33:04,023 --> 00:33:05,692 ‫בדיוק מה שאתה היית רוצה.‬ 508 00:33:06,484 --> 00:33:11,155 ‫כן. כלומר, זה מנהג משפחתי.‬ ‫אי אפשר לשבור מסורת בת מאה שנה.‬ 509 00:33:11,906 --> 00:33:14,617 ‫מאה שנה, מה?‬ ‫-כן, פחות או יותר.‬ 510 00:33:16,494 --> 00:33:18,204 ‫בסדר, אראה מה אוכל לעשות.‬ 511 00:33:19,038 --> 00:33:20,164 ‫נהדר.‬ 512 00:33:20,248 --> 00:33:23,167 ‫תמיד ידעתי שנבין זה את זה.‬ 513 00:33:23,251 --> 00:33:25,294 ‫ואנחנו לא מצפים מכם לשלם על החתונה.‬ 514 00:33:25,378 --> 00:33:26,421 ‫לא?‬ 515 00:33:27,005 --> 00:33:30,591 ‫לא, אדוני. הכול על חשבוננו.‬ ‫זו המסורת שלנו, אחרי הכול.‬ 516 00:33:30,675 --> 00:33:33,052 ‫אבל גם ג'ס תהיה בחתונה, שכחת?‬ 517 00:33:34,595 --> 00:33:36,014 ‫לא, כמובן שלא.‬ 518 00:33:36,097 --> 00:33:39,434 ‫ובאופן מסורתי, אבי הכלה משלם על החתונה,‬ 519 00:33:39,517 --> 00:33:41,310 ‫בין אם היא בוויילס או במרילנד.‬ 520 00:33:41,394 --> 00:33:45,440 ‫מובן לי. זו היתה רק הצעה לעזרה.‬ 521 00:33:47,817 --> 00:33:49,318 ‫טוב, לחיי העזרה.‬ 522 00:33:54,657 --> 00:33:58,411 ‫אני מקנאת בך. את מתחילה פרק חדש בחייך.‬ 523 00:33:59,454 --> 00:34:02,081 ‫תודה, גברת פק.‬ ‫-תקראי לי דירדרה.‬ 524 00:34:03,249 --> 00:34:05,126 ‫בעצם, עדיף בכלל שתקראי לי אמא.‬ 525 00:34:06,169 --> 00:34:08,420 ‫בסדר. דירדרה.‬ 526 00:34:10,172 --> 00:34:11,007 ‫אמא.‬ 527 00:34:13,092 --> 00:34:17,054 ‫את יודעת, נישואים הם צעד גדול גם ככה,‬ ‫אבל את לא מתחתנת עם סתם מישהו.‬ 528 00:34:17,138 --> 00:34:20,683 ‫את מתחתנת עם בן למשפחת פק.‬ ‫-אני מתחתנת עם דיוויד.‬ 529 00:34:20,766 --> 00:34:22,310 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 530 00:34:23,186 --> 00:34:27,148 ‫אבל כשהופכים לחלק ממשפחה‬ ‫כמו משפחת פק, זו אחריות כבדה.‬ 531 00:34:27,815 --> 00:34:29,150 ‫יש לכך השלכות רבות.‬ 532 00:34:29,233 --> 00:34:31,569 ‫דיוויד הסביר לי את זה.‬ ‫-אני בטוחה.‬ 533 00:34:31,652 --> 00:34:34,362 ‫אבל עלייך לוודא שאת מוגנת.‬ 534 00:34:34,447 --> 00:34:36,991 ‫מוגנת?‬ ‫-כלומר, שלא ינצלו אותך.‬ 535 00:34:37,074 --> 00:34:39,577 ‫אני לא מתכוונת לדיוויד. הוא בחור מתוק.‬ 536 00:34:39,659 --> 00:34:43,831 ‫אבל שאר בני המשפחה די...‬ 537 00:34:43,915 --> 00:34:44,748 ‫די מה?‬ 538 00:34:45,291 --> 00:34:46,417 ‫צרי מחשבה.‬ 539 00:34:47,251 --> 00:34:48,252 ‫אפילו אנוכיים.‬ 540 00:34:48,878 --> 00:34:52,172 ‫אז כדאי שתוודאי‬ ‫שהזכויות שלך מפורטות בבירור.‬ 541 00:34:52,255 --> 00:34:54,132 ‫בכתב.‬ ‫-חוזה?‬ 542 00:34:54,217 --> 00:34:56,844 ‫ממש לא. רק הסכם.‬ 543 00:34:57,720 --> 00:34:59,847 ‫הסכם טרום-נישואים?‬ ‫-אם תרצי.‬ 544 00:35:01,724 --> 00:35:05,019 ‫אני הכנתי משהו. להשאיר אותו בחדר שלך?‬ 545 00:35:05,978 --> 00:35:08,815 ‫בסדר.‬ ‫-את לא חייבת אפילו להסתכל עליו.‬ 546 00:35:08,898 --> 00:35:10,775 ‫רק תדעי שהוא קיים.‬ 547 00:35:12,860 --> 00:35:15,530 ‫אני לא רוצה שדבר יקלקל את האושר שלך.‬ 548 00:35:17,031 --> 00:35:18,282 ‫תודה, גברת פק.‬ 549 00:35:19,283 --> 00:35:20,118 ‫דירדרה.‬ 550 00:35:20,993 --> 00:35:21,828 ‫אמא.‬ 551 00:35:23,496 --> 00:35:25,206 ‫זה נשמע טוב.‬ 552 00:35:58,072 --> 00:36:00,741 ‫אז נראה שמלון הבוטיק הזה יצא לפועל.‬ 553 00:36:01,242 --> 00:36:02,201 ‫כן.‬ 554 00:36:02,285 --> 00:36:08,082 ‫אבל מר תותח החליט להוסיף מבשלת בירה,‬ ‫בשביל ההיפסטרים.‬ 555 00:36:08,166 --> 00:36:11,502 ‫זה טוב. זה פרויקט ענק בחופי צ'סאפיק.‬ 556 00:36:11,586 --> 00:36:12,920 ‫המון מקומות עבודה.‬ 557 00:36:13,921 --> 00:36:15,089 ‫כן, אני מניח.‬ 558 00:36:16,465 --> 00:36:21,262 ‫טוב, למה אתה לא נשמע נלהב יותר?‬ ‫-בגלל היזם ההוא, אוון קינקייד.‬ 559 00:36:21,345 --> 00:36:24,473 ‫משהו בו לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫-למה? ראיתי אותו בריאיון.‬ 560 00:36:24,557 --> 00:36:26,767 ‫הוא חכם ודינמי.‬ ‫-הוא חושב שהוא דינמי.‬ 561 00:36:26,851 --> 00:36:30,188 ‫כל הקטע של "אני מצליח,‬ ‫אבל עדיין אדם מן השורה,"‬ 562 00:36:30,271 --> 00:36:31,772 ‫זה באמת מציק.‬ 563 00:36:32,273 --> 00:36:34,650 ‫והוא תמיד מתקשר אליי מהמטוס שלו.‬ 564 00:36:34,734 --> 00:36:37,695 ‫הוא כזה עקשן.‬ ‫הוא חושב שרק לו יש רעיונות טובים.‬ 565 00:36:38,321 --> 00:36:42,491 ‫מעניין. יש לו מטוס, הוא עקשן.‬ ‫ממש לא נשמע לי מוכר.‬ 566 00:36:42,575 --> 00:36:46,120 ‫מה את רומזת, בתי היקרה?‬ ‫-שום דבר, אבי היקר.‬ 567 00:36:47,038 --> 00:36:50,458 ‫תוכל להזכיר לי שאני צריכה להתכונן‬ ‫לפגישה עם טיילור מרטין?‬ 568 00:36:50,541 --> 00:36:51,375 ‫בהחלט.‬ 569 00:36:53,169 --> 00:36:55,963 ‫את בטוחה שאת לא עובדת קשה מדי?‬ ‫-לא.‬ 570 00:36:56,589 --> 00:36:57,840 ‫כדי להסיח את דעתך?‬ 571 00:36:58,633 --> 00:36:59,717 ‫ממה?‬ 572 00:37:00,593 --> 00:37:01,636 ‫תגידי לי את.‬ 573 00:37:02,887 --> 00:37:07,016 ‫אבא, אני בסדר.‬ ‫אני מעריכה את זה, אבל אני בסדר.‬ 574 00:37:11,562 --> 00:37:14,482 ‫"מבשלת בירה". יש לו מוח מבושל.‬ 575 00:37:15,900 --> 00:37:19,528 ‫לאחד מעורכי הדין שלנו יש מחשבות על התיק‬ ‫שהיו מעניינות מאוד בעיניי.‬ 576 00:37:20,279 --> 00:37:21,906 ‫או'בריאן?‬ ‫-תודה, לינדה.‬ 577 00:37:21,989 --> 00:37:24,909 ‫עברתי על חוק השכר השווה משנת 1963,‬ 578 00:37:24,992 --> 00:37:27,245 ‫ואני חושב שמצאתי משהו שנוכל להשתמש בו.‬ 579 00:37:28,329 --> 00:37:32,625 ‫אם תביטו ב...‬ ‫-גברת נלסון, הגיע מישהו לפגישה של 15:00.‬ 580 00:37:32,708 --> 00:37:33,709 ‫תודה.‬ 581 00:37:34,502 --> 00:37:35,711 ‫תמשיך, קונור.‬ ‫-בהחלט.‬ 582 00:37:35,795 --> 00:37:37,964 ‫אם תביטו בעמוד 879...‬ 583 00:37:39,715 --> 00:37:41,759 ‫בתת-סעיף ב'...‬ ‫-מר דילפר.‬ 584 00:37:41,842 --> 00:37:42,677 ‫היי.‬ 585 00:37:42,760 --> 00:37:45,471 ‫אני שמחה שאתה נותן לנו‬ ‫לייצג אותך בצרותיך הנוכחיות.‬ 586 00:37:45,554 --> 00:37:49,016 ‫למען האמת, אני צריך מישהו שיוכל לחולל נס.‬ 587 00:37:49,809 --> 00:37:53,688 ‫לא אוכל להבטיח זאת,‬ ‫אבל אני עובדת על משהו שנוכל להשתמש בו.‬ 588 00:37:53,771 --> 00:37:54,605 ‫מה זה בדיוק?‬ 589 00:37:57,275 --> 00:37:59,944 ‫יכול להיות שיש לנו יתרון על מיק או'בריאן.‬ 590 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 ‫איזה כיף לאכול המבורגר טוב על האש.‬ ‫תודה, אבא.‬ 591 00:38:12,999 --> 00:38:16,502 ‫אין דברים כאלה באנגליה.‬ ‫בעצם, אין ממש אוכל טוב.‬ 592 00:38:18,087 --> 00:38:19,171 ‫זה לא נכון.‬ 593 00:38:19,255 --> 00:38:20,339 ‫ממש נכון.‬ 594 00:38:20,923 --> 00:38:21,757 ‫תודה, מותק.‬ 595 00:38:22,425 --> 00:38:26,846 ‫דרך אגב, אבא של דיוויד ביקש‬ ‫שאדבר איתך על משהו.‬ 596 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 597 00:38:28,806 --> 00:38:31,559 ‫הוא רוצה שאת ודיוויד תתחתנו בוויילס.‬ 598 00:38:33,019 --> 00:38:34,937 ‫אבל אנחנו רוצים להתחתן פה.‬ 599 00:38:35,021 --> 00:38:36,522 ‫טוב. אני אגיד לו.‬ 600 00:38:37,523 --> 00:38:39,942 ‫זהו?‬ ‫-הוא אמר לי לשאול. שאלתי.‬ 601 00:38:40,026 --> 00:38:41,152 ‫זו החתונה שלכם.‬ 602 00:38:42,737 --> 00:38:44,488 ‫תודה, אבא. אני אוהבת אותך.‬ 603 00:38:44,572 --> 00:38:45,489 ‫אני אוהב אותך יותר.‬ 604 00:38:48,909 --> 00:38:52,288 ‫טוב, אז את יודעת שדיברתי‬ ‫עם האויב המושבע שלי מהתיכון.‬ 605 00:38:52,371 --> 00:38:53,581 ‫ג'רום טראסק?‬ 606 00:38:54,081 --> 00:38:56,459 ‫את יודעת על ג'רום טראסק?‬ ‫-כן.‬ 607 00:38:56,542 --> 00:38:59,920 ‫סיפרת לאבי על ג'רום טראסק?‬ ‫-בערך.‬ 608 00:39:00,004 --> 00:39:02,923 ‫היא תמיד קראה את היומן שלי בתיכון.‬ ‫-נאלצתי לשמור עלייך.‬ 609 00:39:03,007 --> 00:39:05,926 ‫רגע, אז תיפגשי איתו לגבי עניין המחזאות?‬ 610 00:39:06,010 --> 00:39:08,721 ‫לא. נכון מאוד, לא.‬ 611 00:39:08,804 --> 00:39:13,809 ‫אלא אם כן זה מה שהוא רוצה.‬ 612 00:39:14,727 --> 00:39:17,480 ‫להוכיח שאני עדיין מפחדת ממנו.‬ ‫אתן יודעות מה?‬ 613 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 ‫אם זה מה שהוא חושב, מחכה לו הפתעה.‬ 614 00:39:20,316 --> 00:39:22,026 ‫אני אראה לו. אני איפגש איתו.‬ 615 00:39:22,109 --> 00:39:26,155 ‫ואני אהיה המרצה הכי טובה למחזאות‬ ‫שהיתה אי פעם באוניברסיטת מרילנד.‬ 616 00:39:26,238 --> 00:39:30,159 ‫אני אוהבת לדעת‬ ‫שאני לא האדם הכי נוירוטי במשפחה.‬ 617 00:39:30,242 --> 00:39:32,161 ‫בשום פנים ואופן לא.‬ 618 00:39:32,244 --> 00:39:34,497 ‫היי, ברי. איזו מתנה מתחשבת.‬ 619 00:39:34,580 --> 00:39:38,000 ‫אין ספק שאני אבלוט בבית המשפט.‬ ‫-אתה נראה נהדר.‬ 620 00:39:38,084 --> 00:39:41,462 ‫אני מצהיר שאני אכן נראה טוב.‬ 621 00:39:41,545 --> 00:39:45,800 ‫כן, באמת שיחקת אותה עם המתנות.‬ ‫אני מתה על צלחת יובל הספיר שלי.‬ 622 00:39:45,883 --> 00:39:48,344 ‫היא תהיה מהממת על הקמין באכסנייה.‬ 623 00:39:48,427 --> 00:39:49,470 ‫ככה חשבתי.‬ 624 00:39:50,930 --> 00:39:57,019 ‫ואת? אהבת את המתנה שלך?‬ ‫-לוח השנה העתיק הזה ממש יצירתי.‬ 625 00:39:57,103 --> 00:39:59,355 ‫ככה כינו אותי ב"לונדון טיימס".‬ 626 00:40:01,607 --> 00:40:04,568 ‫טוב, חבר'ה. קדימה.‬ ‫הגיע הזמן לשחק "המילון".‬ 627 00:40:04,652 --> 00:40:07,029 ‫למה אנחנו עושים את זה? ברי תמיד מנצחת.‬ 628 00:40:07,780 --> 00:40:09,865 ‫אני אוותר הפעם, כדי שיהיה לך סיכוי.‬ 629 00:40:09,949 --> 00:40:13,327 ‫כן, אשם! לא אשם. אחד מהשניים.‬ 630 00:40:15,413 --> 00:40:18,082 ‫טוב. רק את ואני.‬ 631 00:40:19,375 --> 00:40:22,002 ‫תשפכי הכול.‬ ‫-מה?‬ 632 00:40:22,586 --> 00:40:24,588 ‫אבי, אני אצטרך להכריח אותך לדבר?‬ 633 00:40:24,672 --> 00:40:27,508 ‫הייתי במגדל לונדון. אני יודעת איך.‬ 634 00:40:30,970 --> 00:40:33,431 ‫את רוצה לשמוע עליי ועל טרייס?‬ 635 00:40:34,140 --> 00:40:35,057 ‫כן.‬ 636 00:40:38,185 --> 00:40:39,019 ‫בסדר.‬ 637 00:40:40,020 --> 00:40:42,481 ‫בוא נדבר בכנות.‬ 638 00:40:44,692 --> 00:40:47,695 ‫אנחנו רוצים דברים שונים בחיים.‬ ‫אני חושבת שאתה יודע את זה.‬ 639 00:40:48,904 --> 00:40:51,615 ‫אכפת לי בעולם הזה משני דברים.‬ 640 00:40:52,199 --> 00:40:54,118 ‫מהמוזיקה שלי וממך.‬ 641 00:40:54,201 --> 00:40:55,536 ‫זה מה שאתה אומר,‬ 642 00:40:56,454 --> 00:41:01,125 ‫אבל ברגע שאתה איתי, או כשאתה מתחיל‬ ‫להצליח קצת עם המוזיקה שלך,‬ 643 00:41:01,625 --> 00:41:03,878 ‫אתה מוצא דרך להשליך הכול לפח.‬ 644 00:41:04,962 --> 00:41:07,423 ‫אתה צריך להבין מה אתה באמת רוצה בחיים.‬ 645 00:41:07,506 --> 00:41:11,260 ‫אני רוצה אותך. את לא שומעת אותי?‬ ‫-בחיי. אתה לא שומע אותי?‬ 646 00:41:11,343 --> 00:41:14,013 ‫אני רוצה שתרדוף אחרי החלום שלך‬ ‫ותפסיק לרדוף אחריי.‬ 647 00:41:14,638 --> 00:41:15,890 ‫את אוהבת את המרדף.‬ 648 00:41:17,641 --> 00:41:19,768 ‫אולי שנינו אוהבים אותו.‬ 649 00:41:21,770 --> 00:41:24,773 ‫אני חושבת שצריך להפסיק לנסות ליצור מחדש‬ 650 00:41:25,941 --> 00:41:28,777 ‫משהו שלא נועד להחזיק מעמד מלכתחילה.‬ 651 00:41:29,987 --> 00:41:31,655 ‫את לא באמת מאמינה בזה.‬ 652 00:41:34,325 --> 00:41:36,577 ‫היה בינינו משהו יפהפה.‬ 653 00:41:38,287 --> 00:41:39,955 ‫אבל הוא לא מוביל לשום מקום.‬ 654 00:41:42,583 --> 00:41:46,295 ‫נראה לי שהוא נגמר, ושנינו יודעים את זה.‬ 655 00:41:46,378 --> 00:41:48,172 ‫איך את כל כך בטוחה?‬ 656 00:41:51,258 --> 00:41:52,092 ‫אני לא יודעת.‬ 657 00:41:54,720 --> 00:41:58,140 ‫אבל אולי שנינו מאוהבים יותר בזיכרונות שלנו‬ 658 00:41:58,224 --> 00:42:00,434 ‫מאשר באדם שעומד מולנו.‬ 659 00:42:05,856 --> 00:42:07,441 ‫ואז הוא עזב?‬ 660 00:42:08,025 --> 00:42:09,318 ‫כמה ימים אחר כך.‬ 661 00:42:11,570 --> 00:42:12,738 ‫אני מצטערת.‬ 662 00:44:00,888 --> 00:44:02,890 ‫תרגום כתוביות: ירדן טל‬ 663 00:44:05,392 --> 00:44:07,394 ‫בפרק הבא:‬ ‫-מה זה?‬ 664 00:44:07,478 --> 00:44:09,438 ‫הסכם טרום-נישואין.‬ ‫-סיפרת לדיוויד?‬ 665 00:44:09,521 --> 00:44:12,024 ‫השארתי לך משהו בחדר. זו הפתעה.‬ 666 00:44:12,107 --> 00:44:13,442 ‫זה שוחד, מן הסתם.‬ 667 00:44:13,525 --> 00:44:15,694 ‫ברי או'בריאן האגדית.‬ 668 00:44:15,778 --> 00:44:16,862 ‫שלום, ג'רום.‬ 669 00:44:16,945 --> 00:44:20,407 ‫את רומזת שאת רוצה שאציע לך לצאת איתי.‬ ‫-ג'יי, אני לא חושבת שזה רעיון טוב.‬ 670 00:44:20,491 --> 00:44:22,910 ‫אני עוזב את חופי צ'סאפיק.‬ ‫-אל תעזוב בגללי, בבקשה.‬ 671 00:44:22,993 --> 00:44:24,745 ‫אני נשארתי פה בגללך.‬ 672 00:44:24,828 --> 00:44:27,081 ‫זה העסק שלנו, מיק.‬ ‫-אנחנו פשוט לא יכולים להסתכן.‬ 673 00:44:27,164 --> 00:44:29,792 ‫זו העבודה השלישית שאיבדנו תוך חודש.‬