1 00:01:02,020 --> 00:01:04,481 PANÍ HARRISOVÁ JEDE DO PAŘÍŽE 2 00:01:10,779 --> 00:01:12,822 Bacha! 3 00:01:51,903 --> 00:01:53,363 {\an8}Co mi píšeš, Eddie? 4 00:01:53,446 --> 00:01:54,614 {\an8}PANÍ ADA HARRISOVÁ, LONDÝN 5 00:01:54,697 --> 00:01:56,950 {\an8}Dobré, nebo špatné zprávy? 6 00:02:18,096 --> 00:02:21,224 -Dobré ráno, Chandlere. -Dobrý, paní Harrisová. Jak se máte? 7 00:02:21,349 --> 00:02:24,561 -Dneska je můj šťastný den. -Jako každý den. 8 00:02:25,103 --> 00:02:26,980 -Děkuji. -Ano. 9 00:02:35,572 --> 00:02:37,824 Proč je tady volno? 10 00:02:37,949 --> 00:02:39,868 Třeba ti hlídám místo. 11 00:02:40,160 --> 00:02:42,162 Tak se šoupni. 12 00:02:46,791 --> 00:02:48,877 Musím ti něco říct, Vi. 13 00:02:49,002 --> 00:02:51,880 Stala se mi neskutečná věc. Asi je to znamení. 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,135 Ado Harrisová, proč ti ten tvůj chlap neposílá normálně dopisy? 15 00:02:58,178 --> 00:03:00,805 Můj Eddie není na psaníčka. 16 00:03:11,274 --> 00:03:12,609 Teda, to je zima! 17 00:03:13,067 --> 00:03:14,068 {\an8}-Jede něco? -Ne. 18 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 {\an8}Londýn 1957 19 00:03:15,236 --> 00:03:16,237 {\an8}-Ne? -Můžeme. 20 00:03:24,454 --> 00:03:27,040 Dobré ráno, pane Newcombe. Jste ranní ptáče. 21 00:03:27,165 --> 00:03:30,418 Povinnosti volají, paní Harrisová. Moje neteř Portia. 22 00:03:30,543 --> 00:03:32,504 Moc mě těší. 23 00:03:49,854 --> 00:03:51,481 -Dobré ráno. -Dobrý. 24 00:03:54,316 --> 00:03:56,402 Haló, slečno Penroseová? 25 00:04:03,827 --> 00:04:05,120 Výbuch bomby. 26 00:04:10,375 --> 00:04:12,377 Nejste tady nějak brzo? 27 00:04:13,336 --> 00:04:15,338 Je půl druhé pryč. 28 00:04:15,463 --> 00:04:17,215 Ne. 29 00:04:17,799 --> 00:04:19,467 Do háje, ten konkurz! 30 00:04:28,143 --> 00:04:30,270 Nemám nic na sebe. 31 00:04:30,520 --> 00:04:33,106 Vám přece sluší všechno. 32 00:04:34,274 --> 00:04:35,733 Tady. 33 00:04:36,067 --> 00:04:37,569 Co tohle? 34 00:04:42,282 --> 00:04:44,534 Kam jste mi dala... scénář? 35 00:04:44,742 --> 00:04:47,704 -Momentíček! -Propána. 36 00:04:48,037 --> 00:04:50,165 Tak. Hodně štěstí, děvče. 37 00:04:50,290 --> 00:04:55,044 Děkuju, vy jste prostě anděl. Co bych si bez vás počala? 38 00:04:57,922 --> 00:05:00,550 KRÁLOVA NÁRUČ 39 00:05:01,759 --> 00:05:04,220 Jdeme se bavit! 40 00:05:20,403 --> 00:05:23,865 Teda, není to milá paní H. a její věrná přítelkyně? 41 00:05:23,990 --> 00:05:26,701 Co si dáte, dámy? Měl jsem dobrý týden. 42 00:05:26,826 --> 00:05:30,205 Dva koktejly port lemon. Pro bookmakera je každý týden dobrý. 43 00:05:30,330 --> 00:05:32,832 To je pravda. Dvakrát port lemon! 44 00:05:33,208 --> 00:05:35,585 Děláte mi společnost, takže mám velké štěstí. 45 00:05:35,710 --> 00:05:38,713 Ale jenom na jeden drink, pane Archie. 46 00:05:40,173 --> 00:05:42,842 Tihle dva vycítí, co je člověk zač. 47 00:05:42,967 --> 00:05:44,219 Líbíte se jim, Ado. 48 00:05:44,761 --> 00:05:47,764 Proč vám ještě neutekli, když jsou tak chytří? 49 00:05:47,889 --> 00:05:50,892 Proč jste jí ještě neutekla, když je tak nevrlá? 50 00:05:51,017 --> 00:05:54,771 Seznámily jsme se v továrně. Je to má nejlepší kamarádka. 51 00:05:54,938 --> 00:05:57,816 S Adou je ta potíž, že vždycky mluví pravdu. 52 00:05:57,941 --> 00:06:01,861 -Nedokáže si pomoct. -Tak to je velká potíž. 53 00:06:05,031 --> 00:06:07,158 Užijte si večer, dámy. 54 00:06:08,618 --> 00:06:10,662 Budu vás sledovat. 55 00:06:21,047 --> 00:06:23,508 Válka dávno skončila. 56 00:06:24,300 --> 00:06:26,553 Tvůj Eddie se už nevrátí. 57 00:06:29,681 --> 00:06:31,391 Do toho. 58 00:06:34,436 --> 00:06:36,104 Ano. 59 00:07:16,352 --> 00:07:17,771 Vážená paní Harrisová, 60 00:07:17,937 --> 00:07:22,233 posíláme vám osobní předměty seržanta Edwarda Harrise 61 00:07:22,358 --> 00:07:25,820 nalezené na místě havárie letadla poblíž Varšavy v Polsku. 62 00:07:25,945 --> 00:07:30,366 V důsledku tohoto objevu byl seržant Harris vyhlášen 63 00:07:31,201 --> 00:07:33,244 za padlého v boji 64 00:07:33,912 --> 00:07:36,498 2. března 1944. 65 00:07:37,081 --> 00:07:41,586 Ústřední kancelář RAF vás bude dále kontaktovat. 66 00:07:42,962 --> 00:07:44,881 Ach, Ado. 67 00:07:47,133 --> 00:07:49,135 Je mi to tak líto. 68 00:07:51,054 --> 00:07:53,014 Mělo mi to dojít. 69 00:07:55,183 --> 00:07:58,019 Vrátil by se ke mně, kdyby mohl. 70 00:07:58,353 --> 00:08:00,188 Určitě. 71 00:08:03,650 --> 00:08:05,276 No, 72 00:08:05,401 --> 00:08:07,403 a je to. 73 00:08:09,404 --> 00:08:11,407 Je ze mě svobodná žena. 74 00:08:30,051 --> 00:08:32,011 Lásko moje. 75 00:08:35,265 --> 00:08:37,100 Snad jsi netrpěl. 76 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Chybíš mi. 77 00:08:52,365 --> 00:08:54,742 Ne, večer ano, 78 00:08:54,868 --> 00:08:57,287 ale svatební snídani ne. 79 00:08:58,496 --> 00:09:02,292 Paní Harrisová, máte tam... pro vás... 80 00:09:02,709 --> 00:09:08,214 Ne, to je vydírání. Vysvětlete jim, že si to nemůžeme dovolit. 81 00:09:08,715 --> 00:09:10,425 Samozřejmě že šampaňské! 82 00:09:11,134 --> 00:09:12,886 KOUKNĚTE SE NA ROZTRŽENÝ PŘEHOZ 83 00:09:13,011 --> 00:09:18,141 Já... připomeňte jim, že Charles je poslanec, to snad už něco znamená. 84 00:09:18,266 --> 00:09:20,810 Ano. Nashle! 85 00:09:24,355 --> 00:09:27,066 Ta svatba mě zabije. 86 00:09:27,192 --> 00:09:29,235 Máte děti, paní Harrisová? 87 00:09:29,360 --> 00:09:33,281 Od začátku do konce z vás jenom vysávají peníze. 88 00:09:35,200 --> 00:09:37,243 No ano. 89 00:09:37,619 --> 00:09:41,706 Už jsem musela obětovat i chudáka starého admirála Danta. 90 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Poslala jsem ho do aukce, do teplých krajin. 91 00:09:44,918 --> 00:09:47,212 Příšerný chlap, opravdu. 92 00:09:47,337 --> 00:09:50,548 Když už se tak bavíme, lady Dantová, nemohla byste mi... 93 00:09:50,882 --> 00:09:56,554 Máme tak utažené opasky, že už skoro nemůžeme dýchat. 94 00:11:08,668 --> 00:11:10,378 Božské, že? 95 00:11:10,795 --> 00:11:13,506 Přísahala jsem, že na Avenue Montaigne nevkročím. 96 00:11:13,631 --> 00:11:16,718 Ale když chystám tu svatbu a byla jsem v Paříži... 97 00:11:16,843 --> 00:11:21,639 Jak jsem Úchvatné spatřila, naprosto mě uchvátily. 98 00:11:22,223 --> 00:11:24,100 Za těch 500 liber to stálo. 99 00:11:24,976 --> 00:11:28,354 -500 liber za šaty? -Pst! Lord Dant... 100 00:11:28,980 --> 00:11:31,900 Ano, prožívám teď těžké období, 101 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 ale když si je obleču, 102 00:11:36,905 --> 00:11:38,782 nic mě netíží. 103 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 Lotte? 104 00:11:40,492 --> 00:11:42,160 Rychle, schovejte je. 105 00:11:42,327 --> 00:11:45,580 Jeho lordstvo je nesmí vidět, dokud ho nezpracuju. 106 00:11:59,594 --> 00:12:01,221 CHRISTIAN DIOR PAŘÍŽ 107 00:12:47,642 --> 00:12:49,519 Úchvatné. 108 00:12:51,020 --> 00:12:52,981 Od Christiana Diora. 109 00:13:23,261 --> 00:13:24,554 Dobrou noc. 110 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 Jiholondýnský zpravodaj! Sobotní výsledky! 111 00:13:29,893 --> 00:13:31,853 Fotbalové výsledky! 112 00:13:32,353 --> 00:13:34,522 -Jiholondýnský zpravodaj! -Pardon. 113 00:13:34,647 --> 00:13:37,859 Sobotní výsledky! Fotbalové výsledky! 114 00:13:37,984 --> 00:13:41,488 Jiholondýnský zpravodaj! Sobotní výsledky! 115 00:13:41,946 --> 00:13:44,032 Manchester United dva, 116 00:13:44,699 --> 00:13:46,117 Blackpool dva. 117 00:13:47,368 --> 00:13:49,120 Newcastle pět, 118 00:13:49,329 --> 00:13:51,080 Liverpool tři. 119 00:13:51,456 --> 00:13:53,458 Preston North End dva, 120 00:13:53,583 --> 00:13:55,335 Portsmouth dva. 121 00:13:55,919 --> 00:14:00,048 A nyní k dalšímu sportovnímu zpravodajství. 122 00:14:06,179 --> 00:14:08,097 Ne! Ne! 123 00:14:09,724 --> 00:14:11,684 To můj Eddie. 124 00:14:13,645 --> 00:14:15,605 Můj anděl. 125 00:14:16,397 --> 00:14:18,650 Přišlas o rozum, ženská? 126 00:14:23,530 --> 00:14:25,406 Vyhrála jsem, Vi. 127 00:14:27,075 --> 00:14:29,077 Vyhrála jsem! 128 00:14:45,385 --> 00:14:48,721 Buďte k ní milý, právě vyhrála v sázkách! 129 00:14:52,809 --> 00:14:53,977 Ado. 130 00:14:54,102 --> 00:14:55,979 Co budeš dělat? 131 00:14:56,688 --> 00:14:58,523 Koupím si šaty. 132 00:14:58,648 --> 00:15:01,985 -Nějaké krásné na ples Legie. -Ano! 133 00:15:02,819 --> 00:15:06,364 Šaty od Christiana Diora, z Paříže. 134 00:15:08,158 --> 00:15:09,451 500 liber. 135 00:15:14,247 --> 00:15:15,915 Kolik jsi vyhrála? 136 00:15:16,040 --> 00:15:18,293 ŠATY OD DIORA CÍL 500 £ 137 00:15:20,253 --> 00:15:23,173 VÝHRY 150 £ 138 00:15:24,591 --> 00:15:27,677 Ještě někdo lístky? Kam jedete? 139 00:15:31,264 --> 00:15:32,765 Jeden lístek, slečno Violet? 140 00:15:32,891 --> 00:15:36,936 Ano. Já naštěstí po nikom uklízet nemusím. 141 00:15:39,606 --> 00:15:41,065 Dobré ráno, pane Newcombe. 142 00:15:41,191 --> 00:15:44,944 Paní Harrisová. Znáte už mou neteř Samanthu? 143 00:15:45,069 --> 00:15:48,448 Ne, ještě jsem neměla tu čest. Pane Newcombe? 144 00:15:49,407 --> 00:15:52,744 Kdybyste věděl o někom, kdo by využil mé služby... 145 00:15:52,869 --> 00:15:54,621 Třeba některá z vašich neteří? 146 00:15:56,122 --> 00:15:58,792 Samantho, paní H. je diskrétnost sama. 147 00:15:59,083 --> 00:16:01,878 A nemáš tušení, jak skvěle umí leštit koule. 148 00:16:02,003 --> 00:16:03,588 Gilesi. 149 00:16:57,976 --> 00:16:59,017 Děkuji. 150 00:17:04,190 --> 00:17:07,277 NENÁPADNÉ SPRÁVKY ODĚVŮ ADA HARRISOVÁ 151 00:17:07,444 --> 00:17:09,237 {\an8}POŠTA, VÝBĚR ÚSPOR - 78 £ 152 00:17:21,916 --> 00:17:23,626 {\an8}PLYN - 11 A½ D 153 00:17:36,681 --> 00:17:38,850 CESTOVNÍ NÁKLADY + 60 £ 154 00:17:43,855 --> 00:17:47,692 -Škoda že vám ten konkurz nevyšel. -Nemá to cenu. 155 00:17:47,817 --> 00:17:52,655 Moc mladá, moc stará, moc vysoká, moc tlustá. 156 00:17:52,781 --> 00:17:54,282 Jste tak akorát. 157 00:17:54,407 --> 00:17:56,659 Je mi 23. 158 00:17:57,702 --> 00:18:01,414 -Pár let a bude po všem. -Máte hromadu času. 159 00:18:01,623 --> 00:18:04,542 Vy si to nedokážete představit, paní Harrisová. 160 00:18:04,667 --> 00:18:07,128 Pořád se strachuju o svůj vzhled. 161 00:18:09,881 --> 00:18:10,882 NENÁPADNÉ SPRÁVKY ODĚVŮ ADA HARRISOVÁ 162 00:18:10,965 --> 00:18:14,093 Popelko, proč sem taháš ty hadry? 163 00:18:14,469 --> 00:18:16,638 Na ten ples půjdu. 164 00:18:16,971 --> 00:18:18,598 Až budu mít šaty. 165 00:18:18,723 --> 00:18:21,434 Hele, jdou sem potíže s velkým „A“. 166 00:18:21,559 --> 00:18:24,437 -Ahoj, Archie. -Ado, tebe zrovna hledám. 167 00:18:24,604 --> 00:18:28,399 -Co pro tebe můžu udělat? -Moc mi nelichoť, mám slabé srdce. 168 00:18:28,525 --> 00:18:31,486 -Ale prosím tě. -Pro Adu nejsi dost dobrý. 169 00:18:31,653 --> 00:18:32,904 To vidím. 170 00:18:33,029 --> 00:18:37,117 Takže, mohla bys mi pomoct? Dohlédneš na Spring a Summer? 171 00:18:37,242 --> 00:18:40,578 Cynthia nemá psy zrovna v lásce. 172 00:18:44,541 --> 00:18:46,209 Jistě. 173 00:18:47,127 --> 00:18:48,586 Díky! 174 00:18:49,963 --> 00:18:55,093 Jsi naprostá hvězda. A ty ujdeš. 175 00:18:55,885 --> 00:19:00,140 Tak, jdeme tancovat! Pěkně zatřes ocáskem, kotě. 176 00:19:01,099 --> 00:19:03,101 Takové my jsme, Vi. 177 00:19:03,601 --> 00:19:07,105 -Neviditelné ženy. -Mluv za sebe. 178 00:19:07,522 --> 00:19:09,399 Mě si všimne každý. 179 00:19:19,993 --> 00:19:22,328 Omlouvám se, milostpaní. 180 00:19:25,206 --> 00:19:27,750 Milostpaní, moje výplata. 181 00:19:28,793 --> 00:19:30,795 Mohla byste mi zaplatit, prosím? 182 00:19:30,920 --> 00:19:34,757 Moc se omlouvám, paní Harrisová. Zapomněla jsem skočit do banky. 183 00:19:34,883 --> 00:19:38,553 Ta svatba je noční můra, každý chce přijet. 184 00:19:38,678 --> 00:19:42,891 No, nevadilo by vám počkat do příštího týdne? 185 00:19:43,349 --> 00:19:47,771 -Víte, celkem to spěchá, protože... -To už je tolik? 186 00:19:50,565 --> 00:19:52,442 Vlastně, paní Harrisová... 187 00:19:52,734 --> 00:19:58,072 -Bohužel vám musím snížit úvazek. -Snížit? Ne, prosím vás... 188 00:19:58,198 --> 00:20:01,534 Všichni teď musíme šetřit. Je mi líto. 189 00:20:50,041 --> 00:20:53,795 Vím, že tam jsi, ženská. Ve tmě a v zimě. 190 00:20:56,131 --> 00:20:58,091 Jsem v pořádku, Vi. 191 00:21:00,635 --> 00:21:03,805 Archie nám sehnal lístky do White City. 192 00:21:03,930 --> 00:21:05,807 Ne, mám hodně šití. 193 00:21:06,266 --> 00:21:08,017 Ne, ale ne, Vi. 194 00:21:09,018 --> 00:21:10,937 Pojďme si trochu užít. 195 00:21:32,292 --> 00:21:34,502 DERBY ANGLICKÝCH CHRTŮ 196 00:21:34,586 --> 00:21:37,380 Dobrý Bože, hele! To je znamení. 197 00:21:38,465 --> 00:21:40,216 Máš nějaký tip? 198 00:21:40,341 --> 00:21:42,927 Ano. Ano, mám! 199 00:21:44,512 --> 00:21:48,683 -S dovolením, prosím. -Ahoj, Ado! Jdeš si vsadit? 200 00:21:48,808 --> 00:21:49,809 Ano. 201 00:21:49,934 --> 00:21:51,728 Co to bude? 202 00:21:52,854 --> 00:21:54,564 100 liber 203 00:21:54,689 --> 00:21:56,775 na číslo šest. 204 00:21:58,193 --> 00:21:59,235 Na výhru. 205 00:21:59,486 --> 00:22:02,947 Stovka? Proboha, Ado, ne, vezmi si to. 206 00:22:03,072 --> 00:22:04,991 Ne. Číslo šest. 207 00:22:05,366 --> 00:22:06,993 Haute Couture, prosím. 208 00:22:07,118 --> 00:22:09,788 Ten pes je vychrtlina. Nevyhrál by ani s raketou u zadku. 209 00:22:09,913 --> 00:22:12,791 Vysvětli jí to, Archie. Úplně jí přeskočilo. 210 00:22:12,916 --> 00:22:16,961 Haute Couture, to je znamení. Co jiného to může být? 211 00:22:17,086 --> 00:22:19,964 Ado, bookmakera dělám už dlouho. Znamení sázky nevyhrává. 212 00:22:20,465 --> 00:22:22,467 Ale dnes večer vyhraje. 213 00:22:25,845 --> 00:22:29,307 Jsou to poctivé peníze. Spočítej je, prosím. 214 00:22:32,352 --> 00:22:33,978 Ano. 215 00:22:42,737 --> 00:22:44,239 Tady. 216 00:22:44,364 --> 00:22:46,157 A jsme tady. 217 00:22:46,282 --> 00:22:48,201 Dobré místo. 218 00:22:57,335 --> 00:22:59,212 Drž mi palce! 219 00:22:59,337 --> 00:23:00,880 Do toho, Haute Couture. 220 00:23:11,683 --> 00:23:13,643 Je v čele! 221 00:23:14,102 --> 00:23:15,145 Poběž! 222 00:23:17,689 --> 00:23:19,983 -Je vpředu! -Do toho! 223 00:23:43,089 --> 00:23:47,135 První je Clever Count, za ním Blue Streak a Stormy Bay. 224 00:23:47,719 --> 00:23:53,308 A podívejte, Haute Couture si právě vzpomněla, proč je tady. 225 00:24:05,904 --> 00:24:07,739 No... 226 00:24:08,031 --> 00:24:09,991 Klobouk dolů. 227 00:24:10,283 --> 00:24:11,868 Zkusilas to. 228 00:24:13,369 --> 00:24:17,957 Zajdu na ošetřovnu, třeba tam budou mít nějaký alkohol. 229 00:24:18,082 --> 00:24:21,836 -Pro mě. -Mělas pravdu, Vi. Tolik peněz. 230 00:24:23,379 --> 00:24:25,840 Můj Eddie by se za mě styděl. 231 00:24:26,925 --> 00:24:28,885 Hned se vrátím. 232 00:24:33,389 --> 00:24:35,683 Je v pořádku mít sny, Ado. 233 00:24:36,851 --> 00:24:41,064 I já jsem přišel do Londýna, abych si je splnil. 234 00:24:47,654 --> 00:24:49,072 Ty jsi stejná. 235 00:24:49,781 --> 00:24:53,243 Jsi snílek. Je to prosté jako facka. 236 00:25:27,861 --> 00:25:30,655 Nech mě být, Vi, nic mi není. 237 00:25:31,406 --> 00:25:35,326 Paní Harrisová? Od pana Edwarda Harrise? 238 00:25:35,535 --> 00:25:37,495 Jde o vašeho manžela. 239 00:25:39,456 --> 00:25:41,458 Posaďte se, prosím. 240 00:25:42,333 --> 00:25:46,880 Seržant Harris byl označen za nezvěstného v boji 19. dubna. 241 00:25:47,005 --> 00:25:51,050 Ano, to mi přišel ten telegram. Den po jeho narozeninách. 242 00:25:51,176 --> 00:25:53,011 Aha, ano. 243 00:25:53,386 --> 00:25:55,388 Tedy... 244 00:25:55,513 --> 00:26:01,060 Teď víme, že let Polo Lima 326 havaroval 2. března 1944, 245 00:26:01,478 --> 00:26:06,483 takže seržantu Harrisovi byla sedm týdnů po smrti vyplácena 246 00:26:07,817 --> 00:26:10,612 částka šest šilinků denně. 247 00:26:11,571 --> 00:26:13,782 Tohle jste mi přišel říct? 248 00:26:14,324 --> 00:26:18,828 Po takové době? Že vám můj Eddie dluží? 249 00:26:18,953 --> 00:26:23,291 V životě nikomu nedlužil ani penny a položil život za krále a vlast! 250 00:26:23,416 --> 00:26:24,667 Vy máte ale drzost! 251 00:26:24,793 --> 00:26:28,838 Přijdete ke mně, pijete můj čaj a očerňujete jeho jméno! 252 00:26:28,963 --> 00:26:33,593 -Kolik chcete? Kolik? Pak můžete jít. -Uchopila jste to za špatný konec. 253 00:26:33,718 --> 00:26:37,263 Opravdu? Já vám řeknu, kam si ten konec máte strčit, panáčku! 254 00:26:37,388 --> 00:26:40,725 Proboha, ne. Já vám chci peníze dát, ne vzít. 255 00:26:40,850 --> 00:26:42,393 Tohle si... 256 00:26:43,228 --> 00:26:44,521 Cože? 257 00:26:45,271 --> 00:26:47,232 Ano. Tak jo. 258 00:26:47,982 --> 00:26:52,195 Už od roku 1944 vám měl chodit vdovský důchod. 259 00:26:52,403 --> 00:26:55,782 Dělá to celkem slušnou sumu, i po malé srážce. 260 00:26:56,825 --> 00:26:58,868 Pokud jste se znovu nevdala. 261 00:26:59,369 --> 00:27:03,998 Ale jděte. Pořád se mohl vrátit, vypadala bych jako blázen. 262 00:27:06,793 --> 00:27:08,545 Takže... 263 00:27:10,588 --> 00:27:12,757 Tak si asi zase sedněte. 264 00:27:14,092 --> 00:27:16,052 A vypijte si ten čaj. 265 00:27:16,261 --> 00:27:18,012 Bez mléka. 266 00:27:18,429 --> 00:27:21,266 V životě nic neprovedla, pane. 267 00:27:21,391 --> 00:27:25,645 Teď trochu bláznila kvůli šatům, ale už ji to přešlo. 268 00:27:26,062 --> 00:27:28,189 Žádné strachy. 269 00:27:33,236 --> 00:27:37,157 -Paní Harrisová? -Snad jsem neukradla korunní klenoty? 270 00:27:37,282 --> 00:27:41,161 -Pořád je trochu praštěná. -Skoro. Jde o tu diamantovou náušnici. 271 00:27:41,494 --> 00:27:45,957 Její majitelka vás chce odměnit za to, že jste čestná občanka. 272 00:27:46,082 --> 00:27:49,169 To ona je, pane, až moc. 273 00:27:49,294 --> 00:27:51,713 -Pojďte na čaj. -Moc rád. 274 00:27:51,838 --> 00:27:53,298 Můžeme uspořádat večírek. 275 00:27:53,423 --> 00:27:57,218 Hej, počkejte na mě! A můžete i otevřít šampaňské. 276 00:27:57,343 --> 00:28:00,972 -Další dobrý den, Archie? -No ano. A ty ho máš taky. 277 00:28:01,389 --> 00:28:05,310 -Novinky se šíří rychle. -Ta tvoje sázka na neschopného psa... 278 00:28:05,435 --> 00:28:08,813 Ne, to už nech. Znovu to neudělám. 279 00:28:09,105 --> 00:28:13,902 Byl u toho můj šéf, tak jsem ty peníze musel vzít, ale 10 liber jsem odložil. 280 00:28:14,569 --> 00:28:17,405 To jsi neměl, mohl jsi z toho mít potíže! 281 00:28:17,530 --> 00:28:20,283 Všechno v pořádku, paní Harrisová? 282 00:28:20,575 --> 00:28:22,452 Pardon, netušil jsem, že máš společnost. 283 00:28:22,952 --> 00:28:24,788 Dobrý den. Co se tady děje? 284 00:28:25,163 --> 00:28:27,499 Proboha. Tak já půjdu. 285 00:28:27,624 --> 00:28:31,586 Ne, Archie! Dáte nám chvilku? Tohle je osobní. 286 00:28:32,378 --> 00:28:34,464 -Nevaří se voda? -Ano. 287 00:28:36,424 --> 00:28:38,092 O co jde? Stalo se něco? 288 00:28:38,218 --> 00:28:41,346 To je na dlouho. Cos mi chtěl říct? 289 00:28:41,471 --> 00:28:46,142 No, ty tvoje peníze jsem vsadil na jistého vítěze. A... 290 00:28:47,894 --> 00:28:50,772 Peníze máš zpátky. I něco navíc. 291 00:28:51,940 --> 00:28:54,150 To ne, Archie, to nemůžu. 292 00:28:54,692 --> 00:28:56,736 Jsou tvoje, vezmi si je. 293 00:28:57,153 --> 00:29:00,573 Já si je nechat nemůžu, ženská. Tamti by mi sebrali licenci. Ber. 294 00:29:04,327 --> 00:29:07,288 Ale zatančíme si na plese Legie. 295 00:29:10,291 --> 00:29:12,210 Děkuju, Archie. 296 00:29:12,460 --> 00:29:13,711 Jsem ti moc vděčná. 297 00:29:19,134 --> 00:29:20,135 Propáníčka. 298 00:29:23,304 --> 00:29:28,017 VDOVSKÁ VÁLEČNÁ PENZE, DIAMANT, PSI - CELKEM; 582 £ 299 00:29:39,320 --> 00:29:41,281 Už letíme? 300 00:29:42,073 --> 00:29:46,536 Vážení cestující, bohužel došlo k poruše motoru. 301 00:29:46,870 --> 00:29:49,956 Závadu opravíme, avšak náš let možná nabere zpoždění. 302 00:29:50,081 --> 00:29:51,916 Zpoždění? 303 00:29:52,375 --> 00:29:53,585 Jak dlouhé? 304 00:29:55,044 --> 00:29:58,006 Musím se ještě dneska vrátit. 305 00:30:17,358 --> 00:30:18,735 Teda. 306 00:30:18,860 --> 00:30:20,069 Paříž. 307 00:30:46,054 --> 00:30:48,640 Tak, Paříži, jsem tady. 308 00:30:52,644 --> 00:30:54,521 To je ale dálka. 309 00:31:26,427 --> 00:31:28,596 -Bonjour. -Angličanka? 310 00:31:29,514 --> 00:31:31,558 Co prosím? 311 00:31:31,683 --> 00:31:33,768 Angličanka! Pojďte. 312 00:31:37,480 --> 00:31:39,357 Děkuji. 313 00:31:43,570 --> 00:31:46,156 Přijela jsem si koupit šaty. 314 00:31:46,281 --> 00:31:48,408 -Od Diora. -Diora? 315 00:31:49,242 --> 00:31:51,744 Aha, no jistě. 316 00:31:55,331 --> 00:31:57,333 Je to daleko? Dior? 317 00:31:57,542 --> 00:32:00,837 No... 20 minut. 318 00:32:00,962 --> 00:32:04,299 Ale po lahvi vína i dvě hodiny. 319 00:32:07,552 --> 00:32:09,512 Doprovodím vás tam. 320 00:32:10,221 --> 00:32:12,182 Ráno, ano? 321 00:32:14,893 --> 00:32:18,062 -Máte hlad? -Ne, díky, to nemůžu. 322 00:32:23,860 --> 00:32:25,779 No tak jo. 323 00:32:32,243 --> 00:32:33,453 Božíčku. 324 00:32:50,595 --> 00:32:52,931 Proč je tady všude takový nepořádek? 325 00:32:53,056 --> 00:32:57,519 -Velký šéf podvádí zaměstnance. -Ano. 326 00:32:57,644 --> 00:33:01,481 Takže je konec. Řekli dost. 327 00:33:01,648 --> 00:33:03,566 Mají toho dost. 328 00:33:03,691 --> 00:33:05,151 Popeláři stávkují? 329 00:33:05,276 --> 00:33:07,403 No ano. 330 00:33:07,529 --> 00:33:11,282 Teď celá Paříž smrdí, no jako já. 331 00:33:14,285 --> 00:33:18,832 -Tak prosím, jsme tady. Slavný Dior. -No teda. 332 00:33:20,333 --> 00:33:22,335 Hodně štěstí, paní Angličanko. 333 00:33:22,460 --> 00:33:24,796 Jste vznešená paní. 334 00:33:24,921 --> 00:33:28,591 A nezapomínejte, ve Francii je dělník králem. 335 00:33:41,729 --> 00:33:43,982 -Zdržte je, určitě brzo přijde. -Rozumím. 336 00:33:44,649 --> 00:33:46,734 Slečno Natasho! 337 00:33:46,860 --> 00:33:48,111 S dovolením. 338 00:33:49,028 --> 00:33:50,904 -Slečno! -Nešika. 339 00:33:51,197 --> 00:33:52,323 Jste v pořádku? 340 00:33:52,489 --> 00:33:55,034 André, co to má být? Mohlo se mi něco stát! 341 00:33:55,160 --> 00:33:57,328 -Neublížila jste si? -Ne, promiňte. 342 00:33:57,453 --> 00:33:59,788 -Děkuju. -Určitě? 343 00:34:01,499 --> 00:34:02,500 Slečno? 344 00:34:03,585 --> 00:34:05,127 Slečno! 345 00:34:08,922 --> 00:34:10,842 -Jste v pořádku? -Nesahejte na mě! 346 00:34:10,967 --> 00:34:12,384 {\an8}VSTUP ZAKÁZÁN POUZE PRO PERSONÁL 347 00:34:16,431 --> 00:34:19,267 Slečno? Haló, slečno! 348 00:34:19,392 --> 00:34:21,728 Slečno! To je vaše. 349 00:34:22,687 --> 00:34:24,564 Zase jste mě zachránila. 350 00:34:24,689 --> 00:34:26,691 Promiňte, jdu děsně pozdě. 351 00:34:26,816 --> 00:34:29,819 -Děkuju. -Hlavně že jste celá. 352 00:34:34,824 --> 00:34:35,950 Pozor, pozor! 353 00:34:44,667 --> 00:34:46,002 Páni. 354 00:35:06,731 --> 00:35:10,276 Promiňte, paní, kde tady máte šaty? 355 00:35:11,236 --> 00:35:15,782 To asi máte špatnou adresu. Zavolám někoho, kdo vás vyprovodí. 356 00:35:15,907 --> 00:35:20,036 Ne, promiňte, hledám šaty. Takové ty za 500 liber. 357 00:35:20,411 --> 00:35:23,832 Prosím, počkejte tamhle, někdo se vám bude věnovat. 358 00:35:23,957 --> 00:35:27,502 Paní hraběnko! Dobrý den, baronko von Tiesenhausen. 359 00:35:29,254 --> 00:35:31,214 Prosím, madam. 360 00:35:31,339 --> 00:35:33,383 Madam Mercierová. 361 00:35:33,842 --> 00:35:35,885 Dobrý den, madam. 362 00:35:36,427 --> 00:35:37,804 Prosím. 363 00:35:37,929 --> 00:35:43,518 Promiňte, já jsem tady byla první, dřív než tihle. Fronta vám nic neříká? 364 00:35:43,977 --> 00:35:47,021 Madam Avallonová! Elegantní, jako vždy. 365 00:35:47,188 --> 00:35:49,649 Mathildo, ty jsi ale vyrostla. 366 00:35:49,774 --> 00:35:53,361 Omlouvám se, nemám ve zvyku dělat rozruch, 367 00:35:53,486 --> 00:35:56,698 ale jsem zvyklá na daleko ochotnější prodavačky. 368 00:35:56,823 --> 00:35:58,783 Prodavačky? 369 00:35:59,117 --> 00:36:02,996 Jak se sem tohle nešťastné stvoření dostalo? Ta ženská je pomatená. 370 00:36:03,121 --> 00:36:06,666 Paní si chce koupit šaty. Nasměruj ji do vhodného obchodu. 371 00:36:06,833 --> 00:36:09,294 Do obchoďáku. Běž. 372 00:36:09,419 --> 00:36:14,924 -Vyprovodím vás ven. -Ne, počkejte! Přijela jsem zdaleka. 373 00:36:15,049 --> 00:36:18,845 Škudlila jsem a drhla podlahy, jen abych si mohla koupit šaty. 374 00:36:18,970 --> 00:36:22,390 Šaty od Christiana Diora nestojí drobné. Okamžitě ji odveďte. 375 00:36:22,515 --> 00:36:23,683 Ano. 376 00:36:23,808 --> 00:36:24,809 Tak jo. 377 00:36:26,644 --> 00:36:31,191 Když si myslíte, že nemám peníze, tak prosím. 378 00:36:31,316 --> 00:36:32,984 To jsou skutečné peníze, madam Colbertová. 379 00:36:33,318 --> 00:36:35,653 Kdyby tohle přinel každý... 380 00:36:35,820 --> 00:36:37,405 Vy jste pan Dior? 381 00:36:37,530 --> 00:36:41,034 Ne, jsem pan Fauvel, účetní. Pomůžu vám s... 382 00:36:41,201 --> 00:36:43,787 Pan Dior dnes předvádí kolekci k 10. výročí. 383 00:36:43,953 --> 00:36:46,539 Tu událost nesmí nic narušit. 384 00:36:46,664 --> 00:36:48,875 Promiňte, madam, ale bylo by mi ctí, 385 00:36:49,000 --> 00:36:52,962 kdybyste mi na přehlídce dělala doprovod. 386 00:36:54,923 --> 00:36:55,924 Prosím. 387 00:36:58,301 --> 00:37:00,303 Děkuji. Půjdeme? 388 00:37:13,191 --> 00:37:15,193 Holky, víte, co se stalo? 389 00:37:15,318 --> 00:37:18,154 Přijela si sem koupit šaty uklízečka z Londýna. 390 00:37:18,279 --> 00:37:20,657 -Uklízečka? -Jo, šaty od Diora! 391 00:37:20,782 --> 00:37:24,577 Přivezla všechny svoje peníze. Madam Colbertová nevěděla, co s ní. 392 00:37:24,702 --> 00:37:29,165 Natasho, musíš ji vidět, je naprosto neskutečná! 393 00:37:29,874 --> 00:37:31,501 Hele! 394 00:37:32,043 --> 00:37:33,711 Dámy. 395 00:37:36,589 --> 00:37:37,882 Děkuji. 396 00:37:38,007 --> 00:37:41,177 Spořila si jenom proto, aby nás mohla vidět! 397 00:37:43,513 --> 00:37:46,724 Tamhle je, vedle markýze de Chassagne. 398 00:37:48,017 --> 00:37:49,436 Vidíte ji? 399 00:37:49,811 --> 00:37:51,354 Co se tady děje? 400 00:37:52,439 --> 00:37:54,274 Do práce! 401 00:37:54,399 --> 00:37:56,109 Šup! 402 00:38:00,697 --> 00:38:04,701 Když vás některé šaty zaujmou, zapíšete si jejich číslo. 403 00:38:15,962 --> 00:38:17,964 Máte krásnou květinu. 404 00:38:18,840 --> 00:38:22,510 To je Louise Odier. Ano, krásná, vhodná vůně. 405 00:38:22,635 --> 00:38:24,429 Vyznáte se v růžích? 406 00:38:24,762 --> 00:38:27,765 Můj manžel Eddie pracoval v Covent Garden, na květinovém trhu. 407 00:38:27,891 --> 00:38:33,062 Pořád domů nosil nějaké kytky. Růže jsou moje oblíbené. 408 00:38:35,982 --> 00:38:38,485 Hledáte šaty pro svou paní? 409 00:38:38,902 --> 00:38:40,361 Šťastná žena. 410 00:38:40,487 --> 00:38:42,405 Moje paní zemřela. 411 00:38:43,114 --> 00:38:47,118 Moc se omlouvám, ta moje pusa nevymáchaná. 412 00:38:47,660 --> 00:38:49,245 Můj Eddie taky. 413 00:38:52,624 --> 00:38:55,794 Ale ano, s chotí jsme sem chodívali. 414 00:38:56,377 --> 00:39:00,298 Rád se dívám na krásné šaty. A na krásné ženy, samozřejmě. 415 00:39:08,306 --> 00:39:10,558 To se mi zdá. Už zase ona! 416 00:39:11,434 --> 00:39:12,477 Madame Colbertová? 417 00:39:13,436 --> 00:39:14,437 Tohle nejde. 418 00:39:14,604 --> 00:39:17,732 Omlouvám se, madam. Najdeme vám vhodné místo. 419 00:39:17,857 --> 00:39:20,193 Ne! Tohle jsou naše obvyklá místa. 420 00:39:21,694 --> 00:39:24,364 Dnes tuto potupu přetrpíme, ale bude to mít dohru. 421 00:39:24,489 --> 00:39:25,990 Mathilde! 422 00:39:41,589 --> 00:39:43,383 Začíná to. 423 00:39:49,806 --> 00:39:52,684 Číslo 1 odpolední kostým. 424 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 Číslo 2 Valparaíso 425 00:40:18,042 --> 00:40:21,129 Číslo 3 Tajemství 426 00:40:22,881 --> 00:40:24,382 To je krása. 427 00:40:27,427 --> 00:40:30,054 Číslo 4 Kurtizána. 428 00:40:47,822 --> 00:40:51,534 Číslo 42 Kabaret. Večerní šaty, saténový šifón v barvě šampaň. 429 00:40:51,659 --> 00:40:54,537 Večerní šaty z krémového šifonu. 430 00:41:01,503 --> 00:41:03,171 Vidíte to? 431 00:41:09,385 --> 00:41:11,429 Caracas. 432 00:41:14,140 --> 00:41:16,059 Růžový sen. 433 00:41:20,563 --> 00:41:21,815 Sonet. 434 00:41:24,901 --> 00:41:26,653 Puerto Rico. 435 00:41:26,778 --> 00:41:31,199 Koktejlové šaty z černého saténu s bílými puntíky. 436 00:41:35,161 --> 00:41:37,038 Ty jsou krásné. 437 00:41:51,469 --> 00:41:56,015 Číslo 73 Venuše. 438 00:41:56,141 --> 00:42:00,228 -Jaké je to číslo? -73. Venuše. 439 00:43:00,914 --> 00:43:03,124 -Jaké je to číslo? -89. 440 00:43:03,875 --> 00:43:05,752 Pokušení. 441 00:43:06,127 --> 00:43:08,254 Ano. 442 00:44:10,024 --> 00:44:11,693 Bravo! 443 00:44:12,944 --> 00:44:16,030 -Kdo je ten pán? -Sám mistr, pan Dior. 444 00:44:17,323 --> 00:44:19,242 Jděte! 445 00:44:21,995 --> 00:44:24,080 Vypadá jako můj mlíkař. 446 00:44:30,837 --> 00:44:34,048 Tak hodně štěstí, madam. Snad najdete, co hledáte. 447 00:44:34,382 --> 00:44:36,259 No jo. 448 00:44:38,386 --> 00:44:39,387 Prosím. 449 00:44:43,975 --> 00:44:45,894 Nechcete si ji nechat? 450 00:44:47,103 --> 00:44:49,689 Ano, je... Je krásná, děkuji. 451 00:44:50,899 --> 00:44:52,692 Těšilo mě. 452 00:44:58,531 --> 00:45:00,408 Jako bych tu nebyla. 453 00:45:02,786 --> 00:45:04,412 -Madam? -Ano? 454 00:45:04,537 --> 00:45:07,290 -Vybrala jste si? -Ano. Ehm... 455 00:45:08,291 --> 00:45:11,252 Číslo 89, prosím. Pokušení. 456 00:45:11,669 --> 00:45:13,755 Samozřejmě. Vaše jméno, prosím? 457 00:45:13,880 --> 00:45:14,964 -Harrisová. -Slečno? 458 00:45:15,048 --> 00:45:16,090 Prodavačko! Znáte naši dohodu. 459 00:45:17,175 --> 00:45:19,135 Víte, že máme dohodu. 460 00:45:20,553 --> 00:45:24,015 -Promiňte, madam, omluvte mě. -Ano. 461 00:45:24,390 --> 00:45:26,059 Ano, madam Avallonová, co si přejete? 462 00:45:26,226 --> 00:45:28,353 -Vybrala jsem si. -Výborně, madam Avallonová. 463 00:45:28,436 --> 00:45:30,688 Šaty Pokušení, číslo 89. 464 00:45:33,983 --> 00:45:35,735 Nashle. 465 00:45:38,988 --> 00:45:43,409 Paní Harrisová, je mi líto, ale vyskytl se nám problém. 466 00:45:43,535 --> 00:45:45,870 Zdá se, že Pokušení si žádá madam Avallonová. 467 00:45:45,995 --> 00:45:48,123 Co? Vy je máte jenom jednou? 468 00:45:48,248 --> 00:45:53,545 Madam bohužel trvá na exkluzivitě. Patří mezi naše nejoddanější klienty. 469 00:45:53,670 --> 00:45:56,172 Její manžel je známý jako „Král odpadků“. 470 00:45:56,297 --> 00:46:00,301 Ale bylo by nám líto, kdybyste z Dioru odešla s prázdnou. 471 00:46:00,426 --> 00:46:04,222 A zapsala jste si i číslo 73, Venuše. 472 00:46:04,347 --> 00:46:08,268 Myslela jsem, že nic krásnějšího už neuvidím. Až do Pokušení. 473 00:46:08,977 --> 00:46:11,938 -Skvělý výběr, madam. -Ano. Za kolik jsou? 474 00:46:12,480 --> 00:46:15,483 Venuše je za 600 000 franků. 475 00:46:15,608 --> 00:46:17,485 430 liber. 476 00:46:19,279 --> 00:46:22,449 Zabalte je, spěchám na letadlo. Už tak mám den zpoždění. 477 00:46:22,574 --> 00:46:27,454 -Tyto šaty mít nemůžete. -Snad nejsou už taky zamluvené? 478 00:46:27,579 --> 00:46:31,791 Paní Harrisová, každé šaty šijeme pro konkrétní klientku. 479 00:46:32,083 --> 00:46:34,377 Ano, tohle je haute couture. 480 00:46:34,502 --> 00:46:38,131 Ty šaty samozřejmě ušijeme takové, jaké jste je viděla, ale... 481 00:46:38,256 --> 00:46:41,342 Ušijete je? Jak dlouho to potrvá? 482 00:46:41,468 --> 00:46:43,511 Alespoň dva týdny. 483 00:46:43,970 --> 00:46:46,806 -Alespoň. -Musíte chodit na zkoušky. 484 00:46:46,931 --> 00:46:51,311 Na dva týdny opustit klienty? Dostanu vyhazov a budu na ulici. 485 00:46:51,436 --> 00:46:54,564 Tak rychle na letiště, nesmí vám to uletět. 486 00:46:54,731 --> 00:46:56,816 -Bez šatů? -Promiňte. 487 00:46:59,194 --> 00:47:02,947 Nemůžete někomu zavolat? Aby zatím uklízel za vás? 488 00:47:03,072 --> 00:47:06,367 Možná Vi. Ale ta už si kvůli mně užila dost. 489 00:47:06,493 --> 00:47:10,413 -Navíc nemá telefon. -Pošleme jí telegram. 490 00:47:10,538 --> 00:47:12,415 Ano, přesně tak. 491 00:47:13,666 --> 00:47:19,172 Paní Harrisová, můžeme krejčího a švadleny trochu popohnat. 492 00:47:19,297 --> 00:47:23,051 A paní Vi vás může na týden zastoupit, co? 493 00:47:23,593 --> 00:47:25,261 No... 494 00:47:25,386 --> 00:47:29,516 Jste hodný, ale to nejde. Nemám ani kde spát. 495 00:47:31,101 --> 00:47:33,019 Musím to odmítnout. 496 00:47:35,230 --> 00:47:38,233 Moje sestra odjela. Pokud byste... 497 00:47:39,400 --> 00:47:43,613 souhlasila, můžete spát u mě, v sestřině pokoji. 498 00:47:45,240 --> 00:47:47,158 Vy jste anděl, že? 499 00:47:48,576 --> 00:47:50,036 Bude mi potěšením. 500 00:47:50,161 --> 00:47:52,664 Můžeme vám hned vzít míry. Madam Colbertová? 501 00:47:52,831 --> 00:47:55,416 Salon nemá nic na práci, než se věnovat jejímu přání? 502 00:47:55,500 --> 00:47:57,252 Platí hotově, madam. A v současné době... 503 00:47:57,502 --> 00:48:01,756 Výborně, pane Fauvele. Takže byste se o to postaral? 504 00:48:02,006 --> 00:48:05,468 Pojďte, paní Harrisová, musíme si pospíšit. 505 00:48:07,345 --> 00:48:09,139 Tak běžte. Co tu stojíte? 506 00:48:13,601 --> 00:48:15,562 Bravo, madam. 507 00:48:22,318 --> 00:48:24,112 Prosím, madam. 508 00:48:24,612 --> 00:48:27,657 Takový povyk okolo vás v normálním obchodě nedělají. 509 00:48:27,782 --> 00:48:31,453 Víte, ani tady se takové věci nedějí každý den. 510 00:48:31,578 --> 00:48:34,914 Á, ta dáma, která chce šaty rychle a hned. 511 00:48:35,206 --> 00:48:37,000 Váš plášť, prosím. 512 00:48:37,125 --> 00:48:39,043 Váš kabát, prosím. 513 00:48:41,754 --> 00:48:44,174 -A svetr. -Ano, svetr. 514 00:48:46,551 --> 00:48:48,636 Děkuji vám. 515 00:48:52,599 --> 00:48:54,142 13. 516 00:48:58,938 --> 00:49:01,024 82. 517 00:49:03,860 --> 00:49:05,737 62. 518 00:49:05,945 --> 00:49:08,448 Madam má míry jako modelka. 519 00:49:09,491 --> 00:49:12,118 Spíš jako model kolejiště. 520 00:49:12,827 --> 00:49:14,788 S křivkami. 521 00:49:17,332 --> 00:49:19,667 Děkuji mnohokrát. 522 00:49:26,424 --> 00:49:27,801 Madam? 523 00:49:29,552 --> 00:49:32,680 -Nechcete svézt? -No, to... 524 00:49:33,014 --> 00:49:35,350 -Jestli nevadí. -Vůbec ne. 525 00:49:35,475 --> 00:49:37,936 Jedu k panu Fauvelovi. 526 00:49:38,019 --> 00:49:39,437 ULICE DE CLIGNY 57 PAŘÍŽ 18 527 00:49:39,521 --> 00:49:43,942 Na 18. To je hračka. Pardon za ten nepořádek. 528 00:49:45,193 --> 00:49:47,153 Pan Fauvel je váš přítel? 529 00:49:47,278 --> 00:49:51,908 Ne. Ne, je jenom ruka, která mi podepisuje výplatu. 530 00:49:55,161 --> 00:49:58,206 L'ètre et le néant. 531 00:49:58,331 --> 00:50:00,959 To znamená „Bytí a nicota“. 532 00:50:01,334 --> 00:50:04,295 Taky ráda čtu pikantní detektivky. 533 00:50:16,766 --> 00:50:18,268 Tamhle je Eiffelovka! 534 00:50:27,318 --> 00:50:29,571 No to je nádhera. 535 00:50:34,409 --> 00:50:36,744 Byla jste někdy v Londýně? 536 00:50:39,539 --> 00:50:41,458 Tady je opera. 537 00:50:54,888 --> 00:50:58,641 -Můžu vám vzít kufr? -Zatím je prázdný. 538 00:51:00,226 --> 00:51:01,978 To je výška. 539 00:51:18,286 --> 00:51:20,580 Jeho sestra asi neví, kde je mop. 540 00:51:22,665 --> 00:51:26,127 Smetáček a lopatku někde určitě mají. 541 00:51:38,097 --> 00:51:41,476 To nemusíte, moje milá. Určitě máte lepší zábavu. 542 00:51:41,601 --> 00:51:43,520 Ne, ani ne. 543 00:51:44,020 --> 00:51:48,399 Po přehlídce mám vždycky takový pocit... prázdnoty. 544 00:51:48,733 --> 00:51:50,777 Aha. Tak dobře, děvče. 545 00:51:53,863 --> 00:51:55,406 Aha! 546 00:51:55,532 --> 00:51:57,492 Můžeme začít. 547 00:52:06,376 --> 00:52:08,002 Co se tady stalo? 548 00:52:08,128 --> 00:52:11,089 -Paní Harrisová? -Dobrý večer. 549 00:52:12,507 --> 00:52:15,552 -Slečno? -Umí vzít za práci. 550 00:52:15,677 --> 00:52:19,305 Vám bych práci vždycky našla, kdyby vám modeling nevyšel. 551 00:52:19,430 --> 00:52:24,060 Neskutečně se stydím, že jste viděla, v jakém stavu... 552 00:52:24,185 --> 00:52:27,814 -Neměl jsem čas... -Ne, prosím, to nic. 553 00:52:27,981 --> 00:52:29,149 Můžu? 554 00:52:30,358 --> 00:52:32,569 -Promiňte. -Ne, vy promiňte. 555 00:52:32,694 --> 00:52:34,404 Ne, to já, neměl jsem... 556 00:52:38,366 --> 00:52:39,826 Paní Harrisová uvařila večeři. 557 00:52:40,326 --> 00:52:43,872 Oba vypadáte, že by vám pořádné jídlo prospělo. 558 00:52:43,997 --> 00:52:49,043 Slečna má určitě jiné závazky. Reprezentuje Dior na večírcích. 559 00:52:49,169 --> 00:52:51,629 Jdu na večírek. Později. 560 00:52:53,256 --> 00:52:55,175 Tak šup, ke stolu. 561 00:52:59,888 --> 00:53:01,931 Už se to nese. 562 00:53:02,474 --> 00:53:04,559 Ať vám to nevystydne. 563 00:53:08,980 --> 00:53:11,399 -Dobrou chuť. -Dobrou chuť. 564 00:53:12,025 --> 00:53:17,322 Můj Eddie to měl rád. Se šťávou je ještě lepší. 565 00:53:17,655 --> 00:53:19,199 A jak se to jídlo jmenuje? 566 00:53:19,616 --> 00:53:21,785 Ropucha v díře. 567 00:53:22,285 --> 00:53:23,787 Ropucha v... 568 00:53:24,412 --> 00:53:25,789 V díře. 569 00:53:27,957 --> 00:53:30,502 Máte spoustu knih, pane Fauvele. 570 00:53:32,253 --> 00:53:35,381 Natasha má ráda detektivky, že ano? 571 00:53:36,549 --> 00:53:37,717 Bytí a nicota. 572 00:53:38,384 --> 00:53:39,385 Vy čtete Sartera? 573 00:53:39,552 --> 00:53:42,222 -Mluvme anglicky. -Ano, jistě. 574 00:53:42,347 --> 00:53:47,393 Zaujalo mě, že slečna Natasha čte francouzského filozofa Sartra. 575 00:53:47,519 --> 00:53:51,231 Autor používá příklad číšníka. Je číšník skutečně číšník, 576 00:53:51,397 --> 00:53:53,650 nebo je jenom ztělesněním role číšníka? 577 00:53:53,775 --> 00:53:58,279 A jsem já účetní, nebo je to jenom vnější projekce? 578 00:53:58,404 --> 00:54:02,534 Je slečna Natasha nejkrásnější a nejnádhernější pařížská modelka... 579 00:54:02,659 --> 00:54:06,204 Nebo je za tou fasádou někdo jiný? 580 00:54:06,329 --> 00:54:07,330 Ano. 581 00:54:10,583 --> 00:54:14,337 Je paní Harrisová uklízečka, nebo ji definuje i něco jiného? 582 00:54:14,462 --> 00:54:17,715 -Přesně. -Jsem jenom uklízečka z Battersea. 583 00:54:17,841 --> 00:54:21,052 Ne, jste uklízečka, která sní o nejkrásnějších šatech. 584 00:54:21,177 --> 00:54:23,096 No jo, sny. 585 00:54:24,389 --> 00:54:28,518 Kdo ví, co si Vi pomyslí, až jí přijde ten telegram. 586 00:54:40,738 --> 00:54:42,574 Paní Harrisová? 587 00:54:43,116 --> 00:54:45,785 Klidně si půjčte oblečení mé sestry. 588 00:54:46,744 --> 00:54:49,164 Děkuji, můj milý, ale to ne. 589 00:54:50,373 --> 00:54:52,333 Trvala by na tom. 590 00:54:53,918 --> 00:54:58,131 -Dobrou noc. -Dobrou noc, chlapče, hezké sny. 591 00:55:50,266 --> 00:55:52,435 Narovnejte se, madam. 592 00:55:54,646 --> 00:55:58,691 -Proč se pořád hýbete? -Pardon, omlouvám se. 593 00:55:58,817 --> 00:56:00,360 Pane Carré? 594 00:56:00,485 --> 00:56:03,238 Musíme probrat úpravy pro princeznu Margaret. 595 00:56:03,363 --> 00:56:06,950 Princezna Margaret, tu mám ráda. Má v oku nezbednou jiskru. 596 00:56:07,242 --> 00:56:10,411 Naši význační klienti od nás vyžadují diskrétnost. 597 00:56:12,122 --> 00:56:16,084 -Pojďme, pane Carré. -Pro dnešek je to vše. 598 00:56:17,794 --> 00:56:20,922 Aby se nepřetrhla. Nač ten spěch? 599 00:56:21,089 --> 00:56:26,553 Čím větší klient, tím náročnější. Jejich přání se musí splnit, vždycky. 600 00:56:26,678 --> 00:56:32,517 I když pak musíme začít znovu. A platí až při předání, pokud vůbec. 601 00:56:32,642 --> 00:56:34,978 Musíme platit spoustu lidí. 602 00:56:35,103 --> 00:56:39,858 Látky, stuhy, výšivky, knoflíčky, všechno musí být nejlepší. 603 00:56:40,567 --> 00:56:44,487 Všichni jsou pod tlakem. Pan Fauvel a účtárna. 604 00:56:44,612 --> 00:56:51,161 Madam Colbertová a švadleny. Dokonce i sám pan Dior je pod tlakem. 605 00:56:51,911 --> 00:56:55,540 Tak to chápu, že pana Fauvela potěšila moje kabelka. 606 00:56:56,124 --> 00:57:01,379 Madam, pravdou je, že se obáváme, že Dior takhle nemůže dál fungovat. 607 00:57:15,977 --> 00:57:17,771 Slečno Natasho? 608 00:57:19,314 --> 00:57:20,899 Ano pane. Slečno Natašo! 609 00:57:22,859 --> 00:57:24,861 Okamžitě to opravte... 610 00:57:31,409 --> 00:57:33,328 Je vám dobře? 611 00:57:34,120 --> 00:57:35,622 Vstáváme. 612 00:57:36,331 --> 00:57:38,625 -Volají vás. -Aha. 613 00:57:39,667 --> 00:57:41,586 Omlouvám se. 614 00:57:41,795 --> 00:57:43,588 Jsem jen unavená. 615 00:57:43,713 --> 00:57:47,342 Potřebujete dovolenou. Mně to prospívá už teď. 616 00:57:48,134 --> 00:57:49,636 To by bylo fajn. 617 00:57:50,553 --> 00:57:53,807 -Sama někde u moře. -Kde jste? 618 00:57:54,933 --> 00:57:57,268 Promiňte, musím jít. Děkuju. 619 00:57:58,478 --> 00:58:00,271 Pardon. 620 00:58:01,231 --> 00:58:02,232 Kde je? 621 00:58:09,823 --> 00:58:11,783 Ne, tohle nejde. 622 00:58:15,286 --> 00:58:17,038 Děkuji. 623 00:58:18,706 --> 00:58:20,500 Tak jak jdou zkoušky? 624 00:58:22,168 --> 00:58:25,338 No teda, můj starý přítel, pan Poupě. 625 00:58:25,463 --> 00:58:31,010 Bohužel jsme nebyli řádně představeni. Markýz Hypolite de Chassagne. 626 00:58:31,136 --> 00:58:34,013 Ada Harrisová, vdova z Battersea. 627 00:58:34,139 --> 00:58:37,475 -Kdo je tenhle fešák? -To je Nesquik. 628 00:58:37,600 --> 00:58:42,188 -Plní pan Dior vaše skrytá přání? -Jsou ke mně moc milí. 629 00:58:43,398 --> 00:58:46,693 Louise Odier, zapomněl jsem název. 630 00:58:47,402 --> 00:58:48,945 Chci vám něco ukázat. 631 00:58:50,321 --> 00:58:52,991 Prosím, nezdržím vás dlouho. 632 00:58:59,289 --> 00:59:02,750 Tak jak si užíváte Paříž? 633 00:59:08,214 --> 00:59:11,050 Moje žena květinové trhy zbožňovala. 634 00:59:11,176 --> 00:59:15,847 Chodili jsme sem až do konce. Bude to už sedm let. 635 00:59:16,097 --> 00:59:19,100 Uzdravíme se, ale nezapomeneme. 636 00:59:21,644 --> 00:59:24,773 Až své šaty od Diora ukážete světu, 637 00:59:24,939 --> 00:59:26,983 bude to dokonalé. 638 00:59:30,278 --> 00:59:33,448 Podle mé kamarádky Vi mi přeskočilo. 639 00:59:34,365 --> 00:59:38,244 „K čemu ty šaty chceš, kam je budeš nosit?“ 640 00:59:38,369 --> 00:59:41,706 Já naprosto chápu, že toužíte po tak skvělých šatech. 641 00:59:41,831 --> 00:59:45,835 Byť i jen pro potěchu svých očí. Naopak, rozumím vám. 642 00:59:46,294 --> 00:59:50,757 Víte, růže jako tato nebo krásné šaty jako ty vaše 643 00:59:50,882 --> 00:59:55,136 nám připomínají dny plného rozpuku našeho mládí. 644 00:59:55,261 --> 00:59:57,931 Hele, ještě nejsem odepsaná! 645 01:00:00,016 --> 01:00:02,560 -Velice se omlouvám. -Ale ne. 646 01:00:03,061 --> 01:00:05,522 Prosím, vynahradím vám to. 647 01:00:06,356 --> 01:00:09,150 Máte na dnešní večer plány? 648 01:00:19,160 --> 01:00:21,538 -Tady. -Aha, děkuji. 649 01:00:33,883 --> 01:00:37,262 -Šampaňské? -Ano, prosím, kapku. 650 01:00:39,139 --> 01:00:40,140 Děkuji. 651 01:00:40,265 --> 01:00:43,393 -Musíte ochutnat kaviár. -Dobře. 652 01:00:43,560 --> 01:00:45,270 -Na zdraví. -Na zdraví. 653 01:00:51,526 --> 01:00:52,861 -Dobré, že? -Ano. 654 01:00:53,153 --> 01:00:54,404 Páni, ahoj! 655 01:00:56,489 --> 01:00:59,117 Ten kostým snad nikoho neošálí, ne? 656 01:01:06,082 --> 01:01:07,834 Hezká děvčata. 657 01:01:08,209 --> 01:01:10,462 Brzo uvidíte, jak hezká. 658 01:01:16,551 --> 01:01:18,511 Páni, brzděte! 659 01:01:26,686 --> 01:01:28,521 Ty se teda nadřou. 660 01:01:28,980 --> 01:01:32,901 Já se při uklízení aspoň nemusím usmívat a vysvlékat. 661 01:01:36,237 --> 01:01:39,949 -Dobrý večer, paní Harrisová. -Natasho, ahoj. 662 01:01:40,074 --> 01:01:42,827 -Zdravím. -Dobrý večer, slečno. 663 01:01:42,952 --> 01:01:45,246 -Nepřisednete si? -Ano, prosím. 664 01:01:45,371 --> 01:01:47,957 -S kým jste tady? -S investory. 665 01:01:48,082 --> 01:01:49,834 Utekla jsem jenom na chvilku. 666 01:01:49,959 --> 01:01:53,838 Nenechají vás vydechnout. Pracujete ve dne v noci. 667 01:01:53,963 --> 01:01:55,965 Je to můj závazek vůči Dioru. 668 01:01:56,090 --> 01:01:58,176 Dior není jen o šatech. 669 01:01:58,301 --> 01:02:03,348 Je o eleganci, dekadenci a pařížském umění žít. 670 01:02:04,015 --> 01:02:09,104 A vy, slečno Natasho, jste ozdobou diorské koruny. 671 01:02:10,105 --> 01:02:12,440 Radši bych seděla doma s knihou. 672 01:02:12,565 --> 01:02:16,069 To je legrační, že to říkáte. Pan Fauvel si taky doma četl. 673 01:02:16,194 --> 01:02:18,196 Jmenovalo se to... 674 01:02:18,863 --> 01:02:21,324 Nevolník? Tak nějak. 675 01:02:21,449 --> 01:02:23,409 -Nevolnost? -Nevím. 676 01:02:24,661 --> 01:02:29,415 Proč pracuje pro Dior, když zná svět Sartra a intelektu? 677 01:02:30,416 --> 01:02:32,502 No, asi má své důvody. 678 01:02:40,927 --> 01:02:43,638 -Líbí se vám představení? -Ano. 679 01:02:43,763 --> 01:02:47,517 Ta na konci, ta vypadá jako moje teta Tilda. 680 01:02:47,892 --> 01:02:49,227 Zezadu. 681 01:02:52,355 --> 01:02:54,566 No, těšilo mě, ale musím jít. 682 01:02:55,066 --> 01:02:56,192 Děkuji. 683 01:02:56,317 --> 01:03:02,365 Okamžik. Vaše ofina, máte tam mezeru. Tak. 684 01:03:04,117 --> 01:03:07,328 -To je pěkný úlovek. -Ale prosím vás. 685 01:03:07,704 --> 01:03:10,707 Plníte si sny, slečno Harrisová. 686 01:03:10,832 --> 01:03:11,833 Bravo. 687 01:03:13,626 --> 01:03:15,253 Mějte se. 688 01:03:15,378 --> 01:03:17,422 -Hezký večer. -I vám, Natasho. 689 01:03:20,592 --> 01:03:25,305 -Ještě šampaňské? -Jenom kapku, v 9.30 mám zkoušku. 690 01:04:34,207 --> 01:04:35,750 Proboha! 691 01:04:38,586 --> 01:04:39,629 Ježíšmarjá! 692 01:04:45,969 --> 01:04:47,387 Opatrně! 693 01:04:53,977 --> 01:04:56,104 -Kreténe! -Odprejskni, debile! 694 01:05:04,737 --> 01:05:05,738 To ne. 695 01:05:05,864 --> 01:05:06,865 {\an8}AVALLON, DEMISI! 696 01:05:06,948 --> 01:05:09,159 {\an8}-Pryč! Pryč s Avallonem! -To snad ne. 697 01:05:09,617 --> 01:05:12,203 Avallone, smraďochu! Avallona do koše! 698 01:05:16,749 --> 01:05:18,126 Promiňte! 699 01:05:21,838 --> 01:05:23,756 Pardon, promiňte. 700 01:05:24,674 --> 01:05:25,884 Moc se omlouvám. 701 01:05:26,009 --> 01:05:29,345 Ne, ne. Tohle nepřichází v úvahu, rozhodně ne. 702 01:05:29,471 --> 01:05:34,100 Ne, prosím, nikdy nechodím pozdě. Vážně, nikdy, promiňte. 703 01:05:34,350 --> 01:05:38,313 Chcete všechno rychle, ale nemáte žádnou úctu. 704 01:05:38,563 --> 01:05:40,940 Ne, tohle nejde. 705 01:05:41,232 --> 01:05:43,067 Prostě nejde. 706 01:05:43,359 --> 01:05:46,905 Odcházím. Skončili jsme. 707 01:05:47,197 --> 01:05:50,742 Ne, prosím, pane Carré! Madam Colbertová, prosím. 708 01:05:50,867 --> 01:05:54,829 Pan Carré nechce dál šít. S tím nic nenadělám. 709 01:05:54,954 --> 01:05:56,664 Ne. Ne, jistě, já... 710 01:05:58,082 --> 01:06:01,503 Ne, já to chápu. Samozřejmě, chápu to. 711 01:06:02,879 --> 01:06:05,965 Dior není jen o šatech, je o... 712 01:06:07,133 --> 01:06:11,846 Je o eleganci a zážitku a tak dál, já vím. 713 01:06:12,514 --> 01:06:15,975 Zjistím, jestli vám můžeme vrátit zálohu. 714 01:06:16,101 --> 01:06:17,894 Ne, já ne... 715 01:06:18,353 --> 01:06:20,271 No, pane Carré? 716 01:06:26,861 --> 01:06:29,239 Já tu zálohu nechci. 717 01:06:32,200 --> 01:06:36,621 Zase šampaňské. Dobře mi tak, když si tak vyhazuju z kopýtka. 718 01:06:38,206 --> 01:06:40,792 Já k vám chovám úctu, ke všem. 719 01:06:42,127 --> 01:06:44,003 To je fuk. 720 01:06:45,088 --> 01:06:46,714 Děkuji ti, děvče. 721 01:06:46,840 --> 01:06:48,675 Bylas ke mně moc milá. 722 01:06:48,800 --> 01:06:53,471 Paní Harrisová, nechcete si prohlédnout ateliéry? 723 01:06:57,058 --> 01:06:58,935 Zdravím, dámy. 724 01:06:59,227 --> 01:07:01,187 V téhle místnosti se stříhá. 725 01:07:06,860 --> 01:07:07,986 Dobrý den. 726 01:07:24,294 --> 01:07:26,337 Šaty s korzetem. 727 01:07:40,685 --> 01:07:43,354 Šaty bez korzetu. 728 01:08:01,539 --> 01:08:03,458 A nakonec zdobení. 729 01:08:07,544 --> 01:08:09,506 Peříčka. 730 01:08:16,887 --> 01:08:18,932 Výšivky. 731 01:08:20,016 --> 01:08:21,726 Stuhy. 732 01:08:47,084 --> 01:08:49,003 Paní Harrisová? 733 01:08:49,294 --> 01:08:51,172 Je vám dobře? 734 01:08:54,092 --> 01:08:55,635 Tady se nešije. 735 01:08:56,427 --> 01:08:59,012 Tady se tvoří měsíční svit. 736 01:09:00,515 --> 01:09:02,475 Jsem v nebi? 737 01:09:03,184 --> 01:09:05,687 Madam Harrisová se ptá, jestli už je v ráji. 738 01:09:08,356 --> 01:09:12,901 Dámy! Rychle do práce! 739 01:09:19,534 --> 01:09:21,202 Pane Diore. 740 01:09:21,369 --> 01:09:23,579 Myslím, že tahle látka by se hodila pro Afroditu. 741 01:09:24,497 --> 01:09:26,332 Ano, barva se mi moc líbí. Ano. 742 01:09:26,541 --> 01:09:28,626 -Mohu to říct panu Carrému? -Zajisté. 743 01:09:33,548 --> 01:09:35,467 Pane Carré, tahle látka je mnohem luxusnější. 744 01:09:35,675 --> 01:09:37,385 Mohli bychom ji použít na... 745 01:09:48,396 --> 01:09:51,024 Našli jsme jaksi společnou řeč. 746 01:09:54,027 --> 01:09:57,822 Je schopná švadlena. Madam Colbertová... 747 01:09:59,365 --> 01:10:01,910 Co je špatného na těch knoflíkách? 748 01:10:15,882 --> 01:10:19,010 Stojím panu Diorovi po boku dnem i nocí už deset let, 749 01:10:19,135 --> 01:10:21,679 od mistrovy první kolekce. 750 01:10:24,390 --> 01:10:28,520 Nejelegantnější ženy světa chodí právě k nám. 751 01:10:28,645 --> 01:10:30,396 Královny, kurtizány, 752 01:10:30,647 --> 01:10:35,985 hubené, tlusté, mladé, staré, ošklivé. Ženy s jakýmsi kouzlem. 753 01:10:37,737 --> 01:10:40,406 Ale teď jste tady vy, paní Harrisová. 754 01:10:40,865 --> 01:10:45,954 Za celé ty roky ve vedení jsem nikoho takového nepoznala. 755 01:10:47,580 --> 01:10:50,458 V mé práci člověk pozná různé typy lidí. 756 01:10:50,583 --> 01:10:53,962 Jako dobrá šéfová chci mít spokojené zaměstnance. 757 01:10:54,087 --> 01:10:56,798 A oni si přejí došít vám šaty. 758 01:10:57,966 --> 01:10:59,175 To mě moc těší. 759 01:10:59,300 --> 01:11:03,054 Takže mi vyjdete vstříc a zodpovíte mi pár otázek? Ano? 760 01:11:03,179 --> 01:11:04,681 Ano. 761 01:11:05,098 --> 01:11:06,558 Na zdraví. 762 01:11:06,683 --> 01:11:08,518 Do dna. 763 01:11:12,230 --> 01:11:15,066 Proč jste tady, paní Harrisová? 764 01:11:15,692 --> 01:11:20,989 Chápu, že bohatí lidé s tituly chtějí pozornost a obdivovatele. 765 01:11:21,489 --> 01:11:26,369 Ale ty vaše vytoužené šaty, kam je chcete nosit? 766 01:11:27,120 --> 01:11:30,498 Na ples ve vídeňské Opeře? Ke královně Charlotte? 767 01:11:30,623 --> 01:11:34,627 Budete v nich leštit podlahy, nebo je zavřete do skříně? 768 01:11:35,879 --> 01:11:41,551 Šaty od Diora mají oslňovat a těšit. Jak toho dosáhnete? 769 01:11:41,801 --> 01:11:47,056 Vy, omlouvám se za upřímnost, ale jste nikdo, neviditelná. 770 01:11:47,223 --> 01:11:51,102 Jak těm šatům dopřejete život, který si zaslouží? 771 01:11:52,812 --> 01:11:54,731 Je to můj sen. 772 01:11:55,732 --> 01:11:59,736 -A moje peníze jsou dostatečně dobré. -To jistě. 773 01:11:59,861 --> 01:12:03,156 Svůj sen si koupit můžete, ale jak s ním naložíte? 774 01:12:05,575 --> 01:12:07,327 Vstupte. 775 01:12:08,828 --> 01:12:11,706 Paní Harrisová? Tohle je pro vás. 776 01:12:13,583 --> 01:12:15,543 Od pana markýze. 777 01:12:17,796 --> 01:12:20,215 Zve vás k sobě zítra na čaj. 778 01:12:21,132 --> 01:12:24,636 Markýz de Chassagne? Ale ten přece nikoho nepřijímá. 779 01:12:25,720 --> 01:12:27,722 Vždyť já jsem nikdo, ne? 780 01:12:37,190 --> 01:12:41,111 Netušila jsem, že i Dior může mít problémy. 781 01:12:41,361 --> 01:12:45,824 Díky těm šatům jsem si představovala sny a pohádky. 782 01:12:46,366 --> 01:12:51,037 Ano, jsme jako v pohádce. Krásné, ale ne skutečné. 783 01:12:51,663 --> 01:12:55,333 -Je to dnes vůbec vhodné? -Lidé sny potřebují. 784 01:12:56,334 --> 01:12:58,253 Teď víc než kdy dřív. 785 01:13:07,387 --> 01:13:09,764 Když můžete mít tohle, proč chcete Dior? 786 01:13:09,889 --> 01:13:13,393 Haute couture je marnivost, pro nás i pro zákazníky. 787 01:13:14,185 --> 01:13:17,021 Upřímně, pochybuju, že Dior přežije. 788 01:13:17,188 --> 01:13:21,359 To ne, to by byla tragédie. Nesmíte to dopustit. 789 01:13:21,609 --> 01:13:26,072 No, mám jistý nápad, ale vyžaduje si nový přístup. 790 01:13:26,614 --> 01:13:31,286 -A šéfová vám v tom brání? -Madam Colbertová je strážce chrámu. 791 01:13:31,411 --> 01:13:33,872 Dovolila uklízečce koupit si šaty od Diora. 792 01:13:33,997 --> 01:13:36,666 -Peníze promluvily. -Ano, a vy znáte jejich řeč. 793 01:13:36,791 --> 01:13:39,210 Musíte s tím něco udělat. 794 01:13:39,335 --> 01:13:42,213 Něco vymyslíte, jste tak chytrý. 795 01:13:42,672 --> 01:13:45,091 Jste jediná, kdo tomu věří. 796 01:13:50,013 --> 01:13:52,015 Co se tady děje? 797 01:13:52,474 --> 01:13:54,642 Vypadá to jako premiéra. 798 01:13:56,019 --> 01:13:57,437 Úchvatné. 799 01:13:58,813 --> 01:14:00,690 To je Jean Fabre, filmová hvězda. 800 01:14:05,278 --> 01:14:07,197 Ví to o sobě. 801 01:14:16,748 --> 01:14:18,708 Vždyť to je Natasha! 802 01:14:26,508 --> 01:14:28,802 -Natasho! -Co to děláte? Ne! 803 01:14:29,010 --> 01:14:30,804 Natasho! 804 01:14:31,179 --> 01:14:32,806 Ahoj. 805 01:14:32,931 --> 01:14:34,766 Dobrý večer, paní Harrisová. 806 01:14:34,891 --> 01:14:37,435 -Moc vám to sluší. -Děkuju. 807 01:14:38,061 --> 01:14:40,480 Dobrý večer, pane Fauvele. 808 01:14:41,523 --> 01:14:45,276 Dobrý večer. Nevěděli jsme, že tady jste, šli jsme okolo. 809 01:14:46,903 --> 01:14:49,072 -Co máte dnes večer v plánu? -My... 810 01:14:49,197 --> 01:14:50,907 Natasho! 811 01:14:52,033 --> 01:14:54,494 Promiňte, už musím jít. Ráda jsem vás viděla. 812 01:14:55,120 --> 01:14:57,080 Ano. Ahoj, srdíčko. 813 01:15:08,591 --> 01:15:12,637 To je určitě jenom naoko. On není typ na ženění. 814 01:15:12,804 --> 01:15:13,763 NEVIDITELNÁ LÁSKA 815 01:15:13,847 --> 01:15:18,643 Paní Harrisová, prosím vás. Přestaňte dohazovat, nebo umřu hanbou. 816 01:15:18,768 --> 01:15:20,937 -Ale... -Prosím, dost. 817 01:15:21,104 --> 01:15:23,398 Dobře, nejsem hluchá. 818 01:15:24,524 --> 01:15:27,944 Jsem do ní zamilovaný, kdo taky ne? 819 01:15:28,069 --> 01:15:31,197 Je mi líto, ale život není jen měsíční svit a filmy. 820 01:15:31,322 --> 01:15:33,324 A proč ne? 821 01:15:33,450 --> 01:15:38,621 Jsem sama už dlouho, půl života jsem prosnila. Neskončete stejně. 822 01:15:39,497 --> 01:15:44,127 Paní Harrisová, vaše sny o lásce se do Paříže náramně hodí. 823 01:15:44,252 --> 01:15:47,755 Promiňte, ale možná se chcete zamilovat spíš vy. 824 01:15:49,466 --> 01:15:52,427 Vy musíte poslechnout své srdce. 825 01:15:56,222 --> 01:15:58,558 MARKÝZ DE CHASSAGNE ZVE MADAM ADU HARRISOVOU 826 01:15:58,641 --> 01:16:01,019 {\an8}Eddie, lásko, řekni něco. 827 01:16:03,646 --> 01:16:06,441 Chápeš to? Já totiž ne. 828 01:16:12,238 --> 01:16:14,657 Všechno jsi to spískal ty. 829 01:16:16,743 --> 01:16:21,122 Poslals mi peníze, aby tvoje děvče mohlo do Paříže. 830 01:16:23,291 --> 01:16:24,918 Paříž. 831 01:16:28,922 --> 01:16:30,799 A potkat někoho. 832 01:16:39,349 --> 01:16:41,184 Půjdeme? 833 01:16:53,238 --> 01:16:57,117 Děvčata v Dioru říkají, že moje šaty jsou už skoro hotové. 834 01:16:57,242 --> 01:16:58,993 Ano, možná zítra. 835 01:17:00,578 --> 01:17:02,789 Potom vyrazím zpátky domů. 836 01:17:07,627 --> 01:17:10,630 Ano, jsou krásné, moc krásné. 837 01:17:11,631 --> 01:17:14,801 Ať si odpadková dáma ty svoje nechá. 838 01:17:15,343 --> 01:17:17,011 V tom je ta ironie. 839 01:17:17,428 --> 01:17:21,057 Pan Dior vytváří úžasné básně pro krásné ženy 840 01:17:21,182 --> 01:17:26,604 na oslavu svěžesti a dokonalosti a pak si je odnese stará škatule. 841 01:17:27,188 --> 01:17:30,817 -Jako ta příšerná madam Avallonová. -Aha, ano. 842 01:17:31,276 --> 01:17:33,153 A přitom tady jsou jiné, 843 01:17:33,278 --> 01:17:36,030 které si uchovávají jisté... 844 01:17:36,156 --> 01:17:38,700 jakési kouzlo. 845 01:17:40,952 --> 01:17:45,081 Dovolte mi představit vám konvici anglického čaje. 846 01:17:45,206 --> 01:17:48,293 -Právě včas. -Děkuji, Marie. 847 01:17:48,418 --> 01:17:55,133 -Teď necháme čaj vylouhovat, že? -Ano. Upletu vám návlek na konvici. 848 01:17:56,259 --> 01:17:58,595 Ano. Z důvodů mně dosud nejasných 849 01:17:58,720 --> 01:18:01,764 mě jako šestiletého chlapce poslali na internát do Windsoru. 850 01:18:02,015 --> 01:18:06,186 Tehdy jsem si oblíbil čaj a všechno anglické. 851 01:18:07,228 --> 01:18:10,482 Zatímco čekáme, chci vám něco ukázat. 852 01:18:11,232 --> 01:18:13,193 Pojďte se mnou. 853 01:18:18,448 --> 01:18:20,283 -Tady. -No teda. 854 01:18:21,659 --> 01:18:23,953 V šesti letech, chudáčku. 855 01:18:24,287 --> 01:18:27,040 Inu, doma to nebylo o moc lepší. 856 01:18:27,165 --> 01:18:31,961 Ale ano, trpěl jsem tam. Byl jsem slabý, šikanovali mě. 857 01:18:34,130 --> 01:18:37,509 Víte, jakmile jsem vás spatřil, 858 01:18:38,092 --> 01:18:41,346 v srdci jsem cítil, že jsme spojeni. 859 01:18:41,638 --> 01:18:47,310 Nevím, možná ten váš úsměv, vaše dobrota, váš anglický humor. 860 01:18:47,644 --> 01:18:51,356 Věděl jsem, že mi někoho připomínáte, někoho mně velmi drahého. 861 01:18:51,523 --> 01:18:53,066 Ale koho? 862 01:18:53,191 --> 01:18:56,820 A teprve včera, když jsem se probíral vzpomínkami, mi došlo, 863 01:18:57,153 --> 01:19:03,034 že se tam o mě starala jedna žena. Její život byl nekonečná dřina, 864 01:19:03,159 --> 01:19:07,330 přesto si našla čas, aby mě utěšila a osušila mi slzy. 865 01:19:07,455 --> 01:19:13,294 Jmenovala se paní Maddoxová, ale říkali jsme jí paní Mopová, tady. 866 01:19:17,966 --> 01:19:20,677 Připomínám vám paní Mopovou? 867 01:19:21,469 --> 01:19:23,054 -No, ano. -Uklízečku? 868 01:19:24,180 --> 01:19:27,016 Paní Mopová mi utírala slzy a znovu mě přiměla se usmát. 869 01:19:27,142 --> 01:19:31,020 Tak jako vy, paní Harrisová, v těchto posledních dnech. 870 01:19:32,188 --> 01:19:35,775 Škoda že vás moje Delphine nemohla poznat. 871 01:19:36,568 --> 01:19:41,489 Víte, dáváte útěchu potřebným a nic za to nežádáte. 872 01:19:42,991 --> 01:19:44,742 Opravdu? 873 01:19:45,952 --> 01:19:47,829 Takhle mě vidíte? 874 01:19:48,079 --> 01:19:51,332 Už chápete, proč je mezi námi pouto? 875 01:19:52,500 --> 01:19:55,920 Teď si dáme šálek anglického čaje, ano? 876 01:19:58,423 --> 01:19:59,883 Ne, děkuji. 877 01:20:01,593 --> 01:20:04,929 Radši už půjdu, čekají na mě v Salonu. 878 01:20:41,841 --> 01:20:43,510 Avallon, šéf odpadků! 879 01:20:43,593 --> 01:20:44,594 DO POPELNICE S AVALLONEM!! 880 01:20:44,677 --> 01:20:47,597 Avallona do koše! Shniješ tady, Avallone! 881 01:20:47,722 --> 01:20:49,474 Marguerite? 882 01:20:51,559 --> 01:20:53,478 Co se děje? 883 01:20:59,109 --> 01:21:01,069 Tak šup. 884 01:21:03,571 --> 01:21:07,617 Co to do vás vjelo, propustit je? Jste v pořádku? 885 01:21:07,742 --> 01:21:10,495 Nemusela bych, kdyby pracovaly zadarmo jako vy. 886 01:21:10,703 --> 01:21:14,249 -Ony tu práci potřebují, živí rodinu. -Omluvte mě. 887 01:21:14,374 --> 01:21:17,460 Ano, je to smutné, ale vám do toho nic není. 888 01:21:17,836 --> 01:21:19,963 -To se uvidí. -Prosím, madam. 889 01:21:20,088 --> 01:21:23,216 Pronikla jste už do všech zákoutí našeho podniku. 890 01:21:23,716 --> 01:21:27,387 Nyní prosím respektujte naše soukromí. 891 01:21:28,096 --> 01:21:30,181 Kam jdete, paní Harrisová? 892 01:21:30,306 --> 01:21:31,808 Za šéfem. 893 01:21:31,933 --> 01:21:33,143 To nesmíte! Ne! 894 01:21:33,268 --> 01:21:36,020 -Za mnou, děvčata! -Prosím, ne! 895 01:21:39,023 --> 01:21:41,568 Děvčata, končíme. Odložte nástroje. 896 01:21:41,693 --> 01:21:45,572 Pojďte za mnou. Přidejte se. Dnes vás čeká důležitý úkol. 897 01:21:45,697 --> 01:21:48,032 Vypadáte úchvatně. Přidejte se, kvůli mně. 898 01:21:48,158 --> 01:21:53,246 Paní Harrisová, hned s tím přestaňte! Netušíte, co provádíte. 899 01:21:53,663 --> 01:21:56,082 Ale tuším. Říká se tomu stávka. 900 01:21:57,500 --> 01:21:58,626 Prosím vás! 901 01:21:58,751 --> 01:22:01,880 -Dámy, za mnou! -Slečno, prosím! 902 01:22:02,255 --> 01:22:05,258 -Není třeba se tlačit. -Nikam nepůjdete! 903 01:22:05,383 --> 01:22:08,011 Marguerite, co to do vás vjelo? Vy nikam nejdete. 904 01:22:09,929 --> 01:22:12,265 Vstávat, André. Čeká nás práce. 905 01:22:14,267 --> 01:22:16,728 Za tohle můžete vy, pane Fauvele. Udělejte něco! 906 01:22:16,895 --> 01:22:18,438 Jak ji mám zastavit? 907 01:22:18,605 --> 01:22:21,983 -Zatkněte ji! -Jsem komunista. Jsem na její straně. 908 01:22:22,400 --> 01:22:23,860 Nechte mě projít. 909 01:22:24,486 --> 01:22:26,613 Paní Harrisová, prosím, nedělejte to. 910 01:22:26,738 --> 01:22:31,284 Tohle je vaše šance. Kolik jich v životě máte? 911 01:22:32,243 --> 01:22:37,582 Pane Diore, deset minut vašeho času. Pan Fauvel vám zachrání firmu. 912 01:22:37,707 --> 01:22:39,459 Já? Co mám já... 913 01:22:39,584 --> 01:22:41,044 Pane Diore, omlouvám se. 914 01:22:41,377 --> 01:22:44,088 Běžte, vyložte mu svůj plán. 915 01:22:44,214 --> 01:22:45,840 Do toho. 916 01:22:46,925 --> 01:22:51,137 Svět bez elegance, bez kultivovanosti, bez Diora? 917 01:22:51,262 --> 01:22:52,430 Ne, to prostě není možné. 918 01:22:52,555 --> 01:22:56,684 Ale jak může firma Dior překonat své současné problémy? 919 01:22:59,062 --> 01:23:03,233 Svět už nemůže chodit k nám. Dior musí vyrazit do světa 920 01:23:03,900 --> 01:23:07,445 se zbožím dostupným pro všechny. Parfémy, punčocháče. 921 01:23:08,113 --> 01:23:12,200 Luxus, který... Který si může dovolit i běžná žena. 922 01:23:12,325 --> 01:23:14,786 To by byl konec firmy Dior. 923 01:23:14,911 --> 01:23:19,374 To už nebude haute couture. Naše renomé je založeno na exkluzivitě. 924 01:23:19,499 --> 01:23:20,792 Okamžik, Loulou. 925 01:23:21,584 --> 01:23:23,002 Dobře. 926 01:23:24,712 --> 01:23:26,548 Pane Fauvele, máte 10 minut. 927 01:23:28,007 --> 01:23:29,467 Cože? 928 01:23:30,677 --> 01:23:33,763 Aha. Hodně štěstí, chlapče. 929 01:23:41,563 --> 01:23:43,481 Vy také. 930 01:24:00,331 --> 01:24:01,332 Díky. 931 01:24:01,416 --> 01:24:03,793 Vyhráli jsme stávku! 932 01:24:04,002 --> 01:24:05,670 Do popelnice s Avallonem! 933 01:24:08,590 --> 01:24:10,133 Dělníci vyhráli! 934 01:24:22,562 --> 01:24:25,523 Když Dior před deseti lety představil první kolekci, 935 01:24:25,648 --> 01:24:28,735 ano, její podstatou skutečně byla exkluzivita. 936 01:24:28,860 --> 01:24:31,070 Ale dnešní ženy jsou jiné. 937 01:24:31,196 --> 01:24:35,325 Moderní žena ví, co chce, a chce si to moct dovolit. 938 01:24:35,700 --> 01:24:36,785 Dnes 939 01:24:37,285 --> 01:24:39,329 máme paní Harrisovou. 940 01:24:40,622 --> 01:24:45,543 Mistr s naším plánem souhlasil, takže o práci nepřijdete. 941 01:24:46,044 --> 01:24:49,798 Potřebujeme další švadleny. Spoustu nových švadlen. 942 01:25:00,475 --> 01:25:01,684 Bravo! 943 01:25:24,374 --> 01:25:27,460 -Jsme na správné ulici? -Určitě. 944 01:25:27,585 --> 01:25:33,174 -Sem jí každý měsíc posílám výplatu. -Uvnitř určitě nebude ani smítko. 945 01:25:34,509 --> 01:25:36,427 Tady to je. 946 01:25:42,892 --> 01:25:43,893 Ne. 947 01:25:44,018 --> 01:25:46,479 -Dejte mi pokoj. -Na slovíčko. 948 01:25:46,646 --> 01:25:50,984 Proč? Vzdávám se. Vítězství je vaše, paní Harrisová. 949 01:25:51,109 --> 01:25:53,403 Madam Colbertová, prosím vás. 950 01:26:04,747 --> 01:26:06,541 Kdo je tu? 951 01:26:07,792 --> 01:26:10,670 To nic, neboj se. Hned jsem u tebe. 952 01:26:11,212 --> 01:26:13,631 -Co chtějí? -Neboj se. 953 01:26:15,717 --> 01:26:20,930 Můj manžel. Ve válce ho poranili. Vyžaduje neustálou péči. 954 01:26:21,848 --> 01:26:25,226 Tu buď děláte, nebo platíte. Už chápu, proč působíte tak tvrdě. 955 01:26:25,477 --> 01:26:27,479 Řekněte mi, co chcete. 956 01:26:27,645 --> 01:26:30,607 Madam, omlouvám se za to, že jsem vás urazil. 957 01:26:30,732 --> 01:26:34,402 Nevýslovně si vás vážím a nikdy jsem vám nechtěl nutit změny. 958 01:26:34,527 --> 01:26:39,449 Váš plán dává dokonalý smysl, ale já se ho účastnit nebudu. 959 01:26:40,450 --> 01:26:42,869 Ne, prosím, vy nesmíte odejít. 960 01:26:43,203 --> 01:26:45,955 Možná jsem na svém místě už dlouho. 961 01:26:46,080 --> 01:26:49,083 Už dlouho jsem neviditelná žena za velkým mistrem. 962 01:26:49,209 --> 01:26:51,211 Jste bojovnice, to se mi líbí. 963 01:26:51,711 --> 01:26:55,799 Nejsem revolucionář jako vy, paní Harrisová. 964 01:26:55,924 --> 01:26:57,926 Chci prostě mít klid. 965 01:26:59,219 --> 01:27:03,348 To všechno chápu a bůhví, že si to zasloužíte. 966 01:27:04,140 --> 01:27:09,104 Ale bez vás se to tam rozpadne. Věřte, viděla jsem to mockrát. 967 01:27:09,270 --> 01:27:13,525 Když hlavní šéfová odejde, šéf to nezvládne ani deset minut. 968 01:27:13,650 --> 01:27:16,861 Potřebují vás. Teď víc než kdy dřív. 969 01:27:17,695 --> 01:27:22,325 Kdo jiný udrží daný standard? André ani pan Dior ne. 970 01:27:22,867 --> 01:27:24,994 Co o tom dva chlapi vědí? 971 01:27:27,038 --> 01:27:29,541 My dvě jsme si velmi podobné. 972 01:27:29,874 --> 01:27:33,753 Uklízíme nepořádek po ostatních a vytváříme krásné prostředí. 973 01:27:33,878 --> 01:27:36,548 Jsme ti, na koho lidé spoléhají. Netuší, co všechno děláme, 974 01:27:36,673 --> 01:27:39,717 ale je naprosto jasné, že bez nás 975 01:27:40,093 --> 01:27:41,094 jde všechno do háje. 976 01:27:48,143 --> 01:27:51,688 Možná bych si měla promluvit s mistrem. 977 01:27:54,774 --> 01:27:56,109 Možná. 978 01:27:57,652 --> 01:28:00,280 A vy zítra Natashe řeknete, co cítíte. 979 01:28:00,405 --> 01:28:05,410 Ale slečna Natasha z Dioru odešla, odjíždí z Paříže. 980 01:28:05,535 --> 01:28:09,205 Chce si splnit sen, paní Harrisová, tak jako vy. 981 01:28:14,252 --> 01:28:18,256 -Hledejte dál, někde bude. -Je pryč. Je to tak lepší. 982 01:28:18,381 --> 01:28:21,676 Brzo vám jednu střihnu, jestli ne... 983 01:28:22,218 --> 01:28:23,761 Počkat. 984 01:28:24,262 --> 01:28:26,139 Počkat, už vím! 985 01:28:36,107 --> 01:28:37,609 Tady. 986 01:28:44,574 --> 01:28:46,743 Madam Dior! Krása! 987 01:28:47,118 --> 01:28:49,370 No, taky vypadáte slušně. 988 01:28:52,248 --> 01:28:54,250 Hledáme jednu dívku. 989 01:28:54,751 --> 01:28:57,378 Je trochu smutná. 990 01:28:59,756 --> 01:29:02,342 Nejchytřejší a nejkrásnější žena, jakou jste kdy viděl. 991 01:29:02,634 --> 01:29:04,844 Dělá modelku pro Dior. 992 01:29:06,971 --> 01:29:08,097 Není to tamhleta? 993 01:29:09,808 --> 01:29:10,809 Natasho! 994 01:29:13,728 --> 01:29:15,355 Co se děje? 995 01:29:17,690 --> 01:29:19,651 Tenhle život pro mě není. 996 01:29:19,776 --> 01:29:21,861 No samozřejmě! 997 01:29:21,986 --> 01:29:25,073 Postavená na piedestalu, předváděná jako nějaká panenka. 998 01:29:25,198 --> 01:29:27,784 Každý přece vidí, že to nechcete! 999 01:29:27,909 --> 01:29:31,246 Paní Harrisová má pravdu. Tohle nejsem já. 1000 01:29:32,372 --> 01:29:38,711 Sartre by řekl, že cítíte konflikt mezi „être en-soi“ a „être pour-soi“. 1001 01:29:39,587 --> 01:29:42,006 Mezi „být v sobě“ a „být pro sebe“. 1002 01:29:42,132 --> 01:29:46,302 „Être en-soi“ jsou ty aspekty života, které zahrnují vědomí, 1003 01:29:46,427 --> 01:29:50,056 zatímco fyzická fakta tvoří „être pour-soi“. 1004 01:29:50,723 --> 01:29:52,016 Existencialisti. 1005 01:29:52,225 --> 01:29:55,478 V tom případě by věci byly tím, čím nejsou. 1006 01:29:55,645 --> 01:29:56,896 Přesně tak. 1007 01:29:57,021 --> 01:30:01,401 Věci jsou tím, čím nejsou, a nejsou tím, čím nejsou. 1008 01:30:06,739 --> 01:30:07,991 André! 1009 01:30:08,116 --> 01:30:10,160 Tak už ji proboha polibte! 1010 01:30:10,493 --> 01:30:13,204 Ano, tak už mě proboha polib. 1011 01:30:26,217 --> 01:30:29,095 Zůstaň se mnou v Paříži, Natašo! 1012 01:30:29,762 --> 01:30:32,307 Ale já už to řekla panu Diorovi. 1013 01:30:32,432 --> 01:30:35,101 Můžeš přece studovat filozofii. 1014 01:30:35,643 --> 01:30:38,354 Aby neviditelné bylo viditelné. 1015 01:30:38,813 --> 01:30:41,483 Nenašla jste v Paříži lásku, paní Dior? 1016 01:30:42,025 --> 01:30:43,902 Ale ne. Ne. 1017 01:30:47,363 --> 01:30:50,658 Myslela jsem, že je na to už pozdě, ale... 1018 01:30:51,367 --> 01:30:53,870 Teď si tím nejsem jistá. 1019 01:31:52,345 --> 01:31:54,389 -Ahoj. -Ahoj. 1020 01:32:31,426 --> 01:32:33,344 Vždyť už jdu. 1021 01:32:36,598 --> 01:32:38,600 Už běžím. 1022 01:32:38,892 --> 01:32:41,811 -Pojďte dál. -Díkybohu, že jste zpátky. 1023 01:32:41,978 --> 01:32:44,522 Ne dlouho. Dáte si čaj? 1024 01:32:44,939 --> 01:32:46,441 Nemám čas. 1025 01:32:46,566 --> 01:32:48,485 -Potřebuju pomoc. -Aha, dobře. 1026 01:32:48,610 --> 01:32:51,321 Tak hluboký nádech a povězte mi, co se děje. 1027 01:32:51,821 --> 01:32:57,327 Nemůžu tam jít. Ale když nepůjdu... Bože, musím udělat dobrý dojem. 1028 01:32:57,535 --> 01:32:59,746 Rozumím. Koho chcete okouzlit? 1029 01:32:59,871 --> 01:33:04,876 Pana Korngolda, producenta. Doprovázím ho na večeři v Café Royal. 1030 01:33:05,001 --> 01:33:07,879 Bude tam úplně každý. Je to neskutečná šance. 1031 01:33:08,213 --> 01:33:09,339 Ale podívejte. 1032 01:33:14,219 --> 01:33:16,221 No teda. Ano, jsou... 1033 01:33:16,346 --> 01:33:20,058 Jsou trochu zmačkané, ale to můžeme vyžehlit, nebojte. 1034 01:33:20,183 --> 01:33:21,935 -Ne, hele! -Aha. 1035 01:33:23,728 --> 01:33:27,941 Propána. Tak to sleze, až to pěkně na dlouho namočíte. 1036 01:33:28,066 --> 01:33:30,401 A to se saténu líbit nebude. 1037 01:33:30,527 --> 01:33:35,281 -Nemáte jiné šaty? Co ty hezké modré? -Jsou v čistírně. 1038 01:33:35,406 --> 01:33:36,825 Ježíši. 1039 01:33:37,408 --> 01:33:38,993 Já umřu. 1040 01:33:40,161 --> 01:33:44,332 Ale prosím vás, to stačí. Tohle nikdo nechce poslouchat. 1041 01:33:44,457 --> 01:33:49,254 Vy tomu nerozumíte. Všechny Korngoldovy dívky jsou hvězdy. 1042 01:33:49,712 --> 01:33:54,467 Teď mám šanci odrazit se ode dna a konečně se prosadit. 1043 01:33:54,592 --> 01:33:57,220 No, prosadit se není všechno. 1044 01:33:57,971 --> 01:33:59,931 Pro mě ano. 1045 01:34:13,027 --> 01:34:17,031 Šup, vstávejte. Dneska je váš šťastný den. 1046 01:34:17,949 --> 01:34:19,159 Co? 1047 01:34:19,284 --> 01:34:20,285 Proč? 1048 01:34:21,369 --> 01:34:22,829 Asi vám dokážu pomoct. 1049 01:34:23,204 --> 01:34:26,875 -Vždyť jste říkala, že ne. -Nedokážu to, pokud nevstanete. 1050 01:34:31,921 --> 01:34:35,216 Tak jo, vysvlečte se, půjčím vám svoje šaty. 1051 01:34:39,429 --> 01:34:41,556 -To je vtip? -Prostě... 1052 01:34:41,681 --> 01:34:46,060 Udělejte, co říkám, a dost blbin. Šup, za paraván. 1053 01:34:54,194 --> 01:34:56,154 Paní Harrisová? 1054 01:35:05,038 --> 01:35:07,415 Vypadáte úžasně, děvče. 1055 01:35:07,624 --> 01:35:09,667 Úplná dáma. 1056 01:35:10,835 --> 01:35:14,923 Jakou jste vlastně měla dovolenou? Kde jste byla? 1057 01:35:15,048 --> 01:35:16,424 V Paříži. Bylo to... 1058 01:35:16,549 --> 01:35:20,136 Měla jste odjet jenom na den. Bez vás nic nefungovalo. 1059 01:35:20,261 --> 01:35:24,474 -...kouzelné. -Víte, jak jsem čistotná, obvykle. 1060 01:35:24,599 --> 01:35:26,518 Moc romantické. 1061 01:35:26,851 --> 01:35:29,771 Vy se nezdáte, paní H. 1062 01:35:33,817 --> 01:35:37,403 -Proboha, to je on. -Věděl, kam přijet? 1063 01:35:38,613 --> 01:35:43,368 Já věděla, že mě zachráníte. Jste moje dobrá víla. 1064 01:36:13,982 --> 01:36:15,692 Dobrý den. 1065 01:36:25,910 --> 01:36:27,871 Slečno Penroseová? 1066 01:36:58,359 --> 01:37:03,198 Milá paní H. Omlouvám se za ty šaty, ale nebojte se, jsem v pořádku. 1067 01:37:06,576 --> 01:37:10,580 Upravovala jsem si v zrcadle rtěnku, když jsem najednou 1068 01:37:10,705 --> 01:37:12,749 začala hořet. 1069 01:37:18,963 --> 01:37:22,967 Asi bych shořela na škvarek, kdyby mi nepomohl přítel. 1070 01:37:29,557 --> 01:37:31,810 Podle pana Korngolda je mám žalovat. 1071 01:37:33,478 --> 01:37:35,605 Odjela jsem k mámě. 1072 01:39:32,680 --> 01:39:33,807 Ado? 1073 01:39:33,932 --> 01:39:35,058 Jsi tam? 1074 01:39:37,727 --> 01:39:39,437 Ano. 1075 01:39:39,854 --> 01:39:41,856 Promiň, Vi. 1076 01:39:49,614 --> 01:39:53,660 Už neděláš ducha? Chceš nás vyděsit k smrti? 1077 01:39:54,410 --> 01:39:56,830 Ahoj, Archie. 1078 01:39:57,664 --> 01:39:59,666 Omlouvám se za ty dveře. 1079 01:39:59,791 --> 01:40:01,543 Bylo to... 1080 01:40:01,918 --> 01:40:03,878 V dobré víře a tak. 1081 01:40:07,382 --> 01:40:09,300 Seženu nějaké sklo. 1082 01:40:10,135 --> 01:40:13,388 -Opravím je, budou jako nové. -Děkuju. 1083 01:40:26,359 --> 01:40:29,612 No, nemusíš nic říkat. Jsi slavná. 1084 01:40:30,655 --> 01:40:33,825 Alespoň teda ty šaty, kvůli kterým ses všeho vzdala. 1085 01:40:33,950 --> 01:40:34,951 KORNGOLDOVO DĚVČE ZAZÁŘILO 1086 01:40:35,034 --> 01:40:40,206 Proč jsi je dala tomu spratkovi? Jsi moc měkká, to teda jo. 1087 01:40:41,583 --> 01:40:43,918 Měly se nosit mezi lidi. 1088 01:40:44,836 --> 01:40:46,796 Bylo to správné. 1089 01:40:48,214 --> 01:40:50,091 Ach, Vi. 1090 01:40:50,884 --> 01:40:53,470 Nikam jsem v nich nešla. 1091 01:40:53,636 --> 01:40:55,680 Ani jedinkrát. 1092 01:40:56,556 --> 01:40:58,975 Ach, Ado moje milá. 1093 01:41:00,351 --> 01:41:02,562 Je mi to moc líto. 1094 01:41:04,647 --> 01:41:08,693 Hele, my žádné módní šaty nepotřebujeme. 1095 01:41:09,152 --> 01:41:12,947 Půjdeme si na ples Legie pěkně zatrsat. 1096 01:41:13,198 --> 01:41:15,450 A všichni na nás budou koukat. 1097 01:41:26,127 --> 01:41:27,504 Dobré ráno, pane. 1098 01:41:27,629 --> 01:41:30,256 -Užila jste si dovolenou? -Ano, díky. 1099 01:41:30,381 --> 01:41:32,801 Chyběla jste nám tady. 1100 01:41:33,968 --> 01:41:36,012 Jste v pořádku? 1101 01:41:37,889 --> 01:41:39,849 Nejsem ve své kůži. 1102 01:41:40,183 --> 01:41:42,143 Už ani nevím, kdo jsem. 1103 01:41:43,019 --> 01:41:45,271 Menší existenční krize. 1104 01:41:46,272 --> 01:41:48,149 To Paříž umí. 1105 01:41:48,566 --> 01:41:52,487 Hlavu vzhůru, paní H. Revoluce se blíží. 1106 01:42:25,812 --> 01:42:29,482 Četla jste o té holce, co se zapálila v šatech od Diora? 1107 01:42:30,233 --> 01:42:33,153 Asi až moc toužila po pozornosti. 1108 01:42:33,486 --> 01:42:35,947 Taková škoda! 1109 01:42:42,579 --> 01:42:45,415 Podávám výpověď, lady Dantová. 1110 01:42:46,291 --> 01:42:50,503 Do konce týdne od vás očekávám kompletní výplatu. 1111 01:42:50,628 --> 01:42:52,630 Nesmíte mě opustit! 1112 01:42:53,256 --> 01:42:58,761 Dnes už se k lidem nemůžete chovat jako k odpadu a chtít za to věrnost. 1113 01:42:59,888 --> 01:43:02,098 Hezký den, milostpaní. 1114 01:43:03,141 --> 01:43:05,268 Tak. 1115 01:43:07,061 --> 01:43:09,314 Brzo budeš zase ve formě. 1116 01:43:11,900 --> 01:43:13,902 Kdo je to? 1117 01:43:19,699 --> 01:43:23,077 Paní Ada Harrisová? Tady to podepište, prosím. 1118 01:43:29,793 --> 01:43:31,795 -Děkuji. -Moment, je toho víc. 1119 01:43:31,920 --> 01:43:33,797 Víc? 1120 01:43:41,262 --> 01:43:43,515 Vážně? Nemám narozeniny. 1121 01:43:43,640 --> 01:43:47,644 -Jste Ada Harrisová? -Tím už si taky nejsem jistá. 1122 01:44:36,317 --> 01:44:38,319 {\an8}Milá paní Harrisová. 1123 01:44:38,528 --> 01:44:41,739 Snad jste měla příjemný zpáteční let. 1124 01:44:41,906 --> 01:44:45,410 Ta fotografie v novinách nás velmi znepokojila. 1125 01:44:45,535 --> 01:44:50,081 Hned nám bylo jasné, že jste byla opět příliš laskavá. 1126 01:44:50,248 --> 01:44:53,126 Mýlíte se! Stůjte! Je to omyl, věřte mi! 1127 01:44:53,251 --> 01:44:57,172 Ukázalo se, že král odpadků okrádal svoje zaměstnance. 1128 01:44:57,297 --> 01:44:59,007 Georgesi! Georgesi! 1129 01:44:59,132 --> 01:45:03,178 Zabavili mu majetek, madam Avallonová nepřišla na zkoušku 1130 01:45:03,303 --> 01:45:05,722 a nevyrovnala účet za šaty. 1131 01:45:06,514 --> 01:45:07,348 Osmdesát pět. 1132 01:45:07,515 --> 01:45:11,770 Vaše míry jsme si nechali a šaty jsme podle nich přešili. 1133 01:45:12,145 --> 01:45:12,979 Padesát devět. 1134 01:45:13,062 --> 01:45:17,734 Pokud ještě chtějí doupravit, určitě to zvládnete sama. 1135 01:45:19,819 --> 01:45:21,654 Kancelář pana Diora, slyším. 1136 01:45:21,738 --> 01:45:23,865 Všichni to pro vás rádi uděláme. 1137 01:45:23,990 --> 01:45:26,785 Díky novinám se objednávky jen hrnou. 1138 01:45:31,539 --> 01:45:33,958 Můžete mi je zabalit, prosím? Děkuji. 1139 01:45:35,001 --> 01:45:39,756 Tyto květiny určitě poznáte, je to Potěšení princezny Margaret. 1140 01:45:39,881 --> 01:45:41,925 Snad vás květiny potěší 1141 01:45:42,050 --> 01:45:46,679 a snad své nové šaty nebudete nosit v blízkosti ohně. 1142 01:45:59,567 --> 01:46:04,114 Balík vám posíláme s láskou a našimi nejvřelejšími pozdravy. 1143 01:46:07,742 --> 01:46:11,246 Od Christiana a všech vašich přátel z Dioru. 1144 01:46:24,676 --> 01:46:26,803 Kulturní dům Battersea 1145 01:46:34,310 --> 01:46:35,937 Vítejte 1146 01:46:52,954 --> 01:46:54,956 Prosím. 1147 01:46:59,669 --> 01:47:01,212 Tak prosím. 1148 01:47:03,381 --> 01:47:04,382 Na zdraví. 1149 01:47:50,345 --> 01:47:53,056 -Díky, Vi. -Ach, Ado! 1150 01:47:57,685 --> 01:48:00,730 -Máš se dobře, Archie? -Výtečně. 1151 01:48:01,648 --> 01:48:03,650 Promiň, jenom... 1152 01:48:04,025 --> 01:48:05,819 Co? 1153 01:48:06,945 --> 01:48:09,030 Vypadáš jinak. 1154 01:48:10,406 --> 01:48:14,702 -To je tou haute couture, vždyť víš. -Opravdu? 1155 01:48:14,828 --> 01:48:18,832 Ne, těmi šaty to není, teda jsou krásné, ale... 1156 01:48:19,415 --> 01:48:21,960 Ne, je to tebou. Jsi... 1157 01:48:23,711 --> 01:48:25,713 Jsi prostě krásná. 1158 01:48:28,341 --> 01:48:30,343 Děkuju, Archie. 1159 01:48:31,386 --> 01:48:35,014 -Jsi moc milý. -Vždycky jsi byla krásná. 1160 01:48:35,140 --> 01:48:38,810 Uvnitř i navenek. Jenom něco... 1161 01:48:38,935 --> 01:48:42,313 Nevím, je v tobě nějaká nová jiskra. 1162 01:48:43,314 --> 01:48:46,151 -Jakési kouzlo? -Přesně tak. 1163 01:48:50,572 --> 01:48:53,116 Nedlužím ti náhodou tanec? 1164 01:48:53,658 --> 01:48:55,618 Myslím, že ano. 1165 01:48:57,370 --> 01:49:01,958 Rád bych si zamluvil tanec s nejkrásnější dívkou v sále. 1166 01:49:02,208 --> 01:49:04,169 Dnes máš štěstí. 1167 01:49:09,132 --> 01:49:10,967 Tak jo. 1168 01:49:31,404 --> 01:49:33,323 Všichni máme naději. 1169 01:55:17,500 --> 01:55:18,501 České titulky Lucie Olešová 1170 01:55:18,585 --> 01:55:19,586 Dramaturgie titulků Anna Kareninová 1171 01:55:19,669 --> 01:55:20,670 Titulky vyrobil FILMPRINT DIGITAL